]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:17+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 12:15+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:153
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:173
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:201
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:202
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:205
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:208
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:211
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "螢幕亮度增加"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "螢幕亮度降低"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "音量靜音"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "音量降低"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "音量提高"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "音效播放"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "音效停止"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "音效下一首"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "音效上一首"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "音效錄製"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "音效暫停"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "音效倒轉"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "音效媒體"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "螢幕保護程式"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "電池"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "執行1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "向前"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "向後"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "睡眠"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "休眠"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "無線區域網路"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "網路攝影機"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "顯示"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "觸控板切換"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "喚醒"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "暫停"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "顏色"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "準備啟動 %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "正在開啟 %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
452
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
455 msgid "Spinner"
456 msgstr "轉輪"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
463 msgctxt "light switch widget"
464 msgid "Switch"
465 msgstr "開關"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "切換開與關狀態"
470
471 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
472 msgid ""
473 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
474 "lightness of that color using the inner triangle."
475 msgstr ""
476 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
477 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
478
479 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
480 msgid ""
481 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
482 "that color."
483 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
486 msgid "_Hue:"
487 msgstr "色相(_H):"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
490 msgid "Position on the color wheel."
491 msgstr "色相環的位置。"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
494 msgid "S_aturation:"
495 msgstr "彩度(_S):"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
498 msgid "Intensity of the color."
499 msgstr "顏色的強度。"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
502 msgid "_Value:"
503 msgstr "明度(_V):"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
506 msgid "Brightness of the color."
507 msgstr "顏色的亮度。"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
510 msgid "_Red:"
511 msgstr "紅(_R):"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
514 msgid "Amount of red light in the color."
515 msgstr "顏色中的紅色份量。"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
518 msgid "_Green:"
519 msgstr "綠(_G):"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
522 msgid "Amount of green light in the color."
523 msgstr "顏色中的綠色份量。"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
526 msgid "_Blue:"
527 msgstr "藍(_B):"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
530 msgid "Amount of blue light in the color."
531 msgstr "顏色中的藍色份量。"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
534 msgid "Op_acity:"
535 msgstr "透明度(_A):"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
538 msgid "Transparency of the color."
539 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
542 msgid "Color _name:"
543 msgstr "顏色名稱(_N):"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
546 msgid ""
547 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
548 "such as 'orange' in this entry."
549 msgstr ""
550 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
553 msgid "_Palette:"
554 msgstr "調色盤(_P):"
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
557 msgid "Color Wheel"
558 msgstr "色彩圓盤"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
561 msgid ""
562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
565 msgstr ""
566 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
567 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
570 msgid ""
571 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
572 "it for use in the future."
573 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now."
579 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
580
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
582 msgid "The color you've chosen."
583 msgstr "您所選擇的顏色。"
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
586 msgid "_Save color here"
587 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
590 msgid ""
591 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
592 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
593 msgstr ""
594 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
595 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
598 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
599 msgid "_Select"
600 msgstr "選擇(_S)"
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
603 msgid "Color Selection"
604 msgstr "顏色選擇"
605
606 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
607 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
608 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
609 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
610 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
611
612 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
613 msgid "_Family:"
614 msgstr "字集(_F):"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
617 msgid "_Style:"
618 msgstr "樣式(_S):"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
621 msgid "Si_ze:"
622 msgstr "大小(_Z):"
623
624 #. create the text entry widget
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
626 msgid "_Preview:"
627 msgstr "預覽(_P):"
628
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
630 msgid "Font Selection"
631 msgstr "字型選擇"
632
633 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
634 #. * contains the URL of the license.
635 #.
636 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
640 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
641 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
642
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
644 msgid "License"
645 msgstr "授權條款"
646
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
648 msgid "The license of the program"
649 msgstr "程式的授權條款"
650
651 #. Add the credits button
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
653 msgid "C_redits"
654 msgstr "鳴謝(_R)"
655
656 #. Add the license button
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
658 msgid "_License"
659 msgstr "授權條款(_L)"
660
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
662 msgid "Could not show link"
663 msgstr "無法顯示連結"
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
666 msgid "Homepage"
667 msgstr "首頁"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
670 #, c-format
671 msgid "About %s"
672 msgstr "關於 %s"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
675 msgid "Created by"
676 msgstr "建立者"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
679 msgid "Documented by"
680 msgstr "文件編寫"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
683 msgid "Translated by"
684 msgstr "翻譯"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
687 msgid "Artwork by"
688 msgstr "美工設計"
689
690 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
691 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
692 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
693 #. * this.
694 #.
695 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
696 msgctxt "keyboard label"
697 msgid "Shift"
698 msgstr "Shift"
699
700 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
701 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
702 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
703 #. * this.
704 #.
705 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
706 msgctxt "keyboard label"
707 msgid "Ctrl"
708 msgstr "Ctrl"
709
710 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
711 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
712 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
713 #. * this.
714 #.
715 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
716 msgctxt "keyboard label"
717 msgid "Alt"
718 msgstr "Alt"
719
720 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
721 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
722 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
723 #. * this.
724 #.
725 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
726 msgctxt "keyboard label"
727 msgid "Super"
728 msgstr "Super"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
736 msgctxt "keyboard label"
737 msgid "Hyper"
738 msgstr "Hyper"
739
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
743 #. * this.
744 #.
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
746 msgctxt "keyboard label"
747 msgid "Meta"
748 msgstr "Meta"
749
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Space"
753 msgstr "Space"
754
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Backslash"
758 msgstr "Backslash"
759
760 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
761 msgid "Other application..."
762 msgstr "其他應用程式…"
763
764 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
765 msgid "Failed to look for applications online"
766 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
767
768 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
769 msgid "Find applications online"
770 msgstr "線上尋找應用程式"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
773 msgid "Could not run application"
774 msgstr "無法啟動程式"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
777 #, c-format
778 msgid "Could not find '%s'"
779 msgstr "找不到「%s」"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
782 msgid "Could not find application"
783 msgstr "找不到應用程式"
784
785 #. Translators: %s is a filename
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
787 #, c-format
788 msgid "Select an application to open \"%s\""
789 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
792 #, c-format
793 msgid "No applications available to open \"%s\""
794 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
795
796 #. Translators: %s is a file type description
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
798 #, c-format
799 msgid "Select an application for \"%s\" files"
800 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
803 #, c-format
804 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
805 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
808 msgid ""
809 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
810 "online\" to install a new application"
811 msgstr ""
812 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
813 "程式"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
816 msgid "Forget association"
817 msgstr "消除關聯"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
820 msgid "Show other applications"
821 msgstr "顯示其他的應用程式"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
824 msgid "Default Application"
825 msgstr "預設的應用程式"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
828 msgid "Recommended Applications"
829 msgstr "建議的應用程式"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
832 msgid "Related Applications"
833 msgstr "相關的應用程式"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
836 msgid "Other Applications"
837 msgstr "其他的應用程式"
838
839 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s cannot quit at this time:\n"
843 "\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
846 "%s 不能在這個時候結束:\n"
847 "\n"
848 "%s"
849
850 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
852 msgid "Application"
853 msgstr "應用程式"
854
855 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
856 msgid "C_ontinue"
857 msgstr "繼續(_O)"
858
859 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
860 msgid "Go _Back"
861 msgstr "後退(_B)"
862
863 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
864 msgid "_Finish"
865 msgstr "完成(_F)"
866
867 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
868 #, c-format
869 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
870 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
871
872 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
873 #, c-format
874 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
875 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
876
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
878 #, c-format
879 msgid "text may not appear inside <%s>"
880 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
881
882 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
883 #, c-format
884 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
885 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
890 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
893 #, c-format
894 msgid "Invalid root element: '%s'"
895 msgstr "無效的根元件:「%s」"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
898 #, c-format
899 msgid "Unhandled tag: '%s'"
900 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
901
902 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
903 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
904 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
905 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
906 #. *
907 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
908 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
909 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
910 #. * will appear to the right of the month.
911 #.
912 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
913 msgid "calendar:MY"
914 msgstr "calendar:YM"
915
916 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
917 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
918 #. * to be the first day of the week, and so on.
919 #.
920 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
921 msgid "calendar:week_start:0"
922 msgstr "calendar:week_start:0"
923
924 #. Translators:  This is a text measurement template.
925 #. * Translate it to the widest year text
926 #. *
927 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
930 msgctxt "year measurement template"
931 msgid "2000"
932 msgstr "2000"
933
934 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
935 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
936 #. *
937 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
938 #. * translate to "%d" otherwise.
939 #. *
940 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
941 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
942 #. * too.
943 #.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
945 #, c-format
946 msgctxt "calendar:day:digits"
947 msgid "%d"
948 msgstr "%d"
949
950 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. *
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. *
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #. * too.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:week:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
967 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
968 #. * Use only ASCII in the translation.
969 #. *
970 #. * Also look for the msgid "2000".
971 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
972 #. * msgid.
973 #. *
974 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
977 msgctxt "calendar year format"
978 msgid "%Y"
979 msgstr "%Y"
980
981 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
982 #. * a disabled accelerator key combination.
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
985 msgctxt "Accelerator"
986 msgid "Disabled"
987 msgstr "已停用"
988
989 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
990 #. * an accelerator key combination that is not valid according
991 #. * to gtk_accelerator_valid().
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
994 msgctxt "Accelerator"
995 msgid "Invalid"
996 msgstr "無效"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1000 #. * acelerator.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1003 msgid "New accelerator..."
1004 msgstr "新增捷徑鍵…"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1007 #, c-format
1008 msgctxt "progress bar label"
1009 msgid "%d %%"
1010 msgstr "%d %%"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1013 msgid "Pick a Color"
1014 msgstr "選取顏色"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
1017 msgid "Select a Color"
1018 msgstr "選擇一個顏色"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1021 #, c-format
1022 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1023 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1026 #, c-format
1027 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1028 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1031 #, c-format
1032 msgid "Color: %s"
1033 msgstr "顏色:%s"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1036 msgctxt "Color name"
1037 msgid "Light Scarlet Red"
1038 msgstr "淡緋紅"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Scarlet Red"
1043 msgstr "緋紅色"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Dark Scarlet Red"
1048 msgstr "深緋紅"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Light Orange"
1053 msgstr "淡橘色"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Orange"
1058 msgstr "橘色"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Dark Orange"
1063 msgstr "深橘色"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Light Butter"
1068 msgstr "淡奶油黃"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Butter"
1073 msgstr "奶油黃"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Dark Butter"
1078 msgstr "深奶油黃"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Light Chameleon"
1083 msgstr "淡變色龍綠"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Chameleon"
1088 msgstr "變色龍綠"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Chameleon"
1093 msgstr "深變色龍綠"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Sky Blue"
1098 msgstr "淡天空藍"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Sky Blue"
1103 msgstr "天空藍"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Sky Blue"
1108 msgstr "深天空藍"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Plum"
1113 msgstr "淡紫紅"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Plum"
1118 msgstr "紫紅色"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Dark Plum"
1123 msgstr "深紫紅"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Chocolate"
1128 msgstr "淡巧克力"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Chocolate"
1133 msgstr "巧克力色"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Dark Chocolate"
1138 msgstr "深巧克力"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Aluminum 1"
1143 msgstr "淡鋁 1"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Aluminum 1"
1148 msgstr "鋁 1"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Aluminum 1"
1153 msgstr "深鋁 1"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Aluminum 2"
1158 msgstr "淡鋁 2"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Aluminum 2"
1163 msgstr "鋁 2"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Aluminum 2"
1168 msgstr "深鋁 2"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Black"
1173 msgstr "黑色"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Very Dark Gray"
1178 msgstr "深暗灰色"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Darker Gray"
1183 msgstr "較暗灰色"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Gray"
1188 msgstr "暗灰色"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Medium Gray"
1193 msgstr "灰色"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Light Gray"
1198 msgstr "淡灰色"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Lighter Gray"
1203 msgstr "較淡灰色"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Very Light Gray"
1208 msgstr "很淡灰色"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "White"
1213 msgstr "白色"
1214
1215 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1217 msgid "Custom"
1218 msgstr "自訂"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1221 msgid "Create custom color"
1222 msgstr "建立自訂顏色"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom color %d: %s"
1227 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1230 msgid "Color Name"
1231 msgstr "顏色名稱"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1234 msgctxt "Color channel"
1235 msgid "Saturation"
1236 msgstr "飽和度"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1239 msgctxt "Color channel"
1240 msgid "Value"
1241 msgstr "明度"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1244 msgctxt "Color channel"
1245 msgid "S"
1246 msgstr "S"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1249 msgctxt "Color channel"
1250 msgid "V"
1251 msgstr "V"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "Hue"
1256 msgstr "色相"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1259 msgctxt "Color channel"
1260 msgid "H"
1261 msgstr "H"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1264 msgctxt "Color channel"
1265 msgid "Alpha"
1266 msgstr "Alpha"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "A"
1271 msgstr "A"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1274 msgid "Color Plane"
1275 msgstr "調色盤"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1278 msgid "_Customize"
1279 msgstr "自訂(_C)"
1280
1281 #. Translate to the default units to use for presenting
1282 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1283 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1285 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1286 #.
1287 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1288 msgid "default:mm"
1289 msgstr "default:mm"
1290
1291 #. And show the custom paper dialog
1292 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1293 msgid "Manage Custom Sizes"
1294 msgstr "管理自訂大小"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1297 msgid "inch"
1298 msgstr "英吋"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1301 msgid "mm"
1302 msgstr "毫米"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1305 msgid "Margins from Printer..."
1306 msgstr "印表機邊界…"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1309 #, c-format
1310 msgid "Custom Size %d"
1311 msgstr "自訂大小 %d"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1314 msgid "_Width:"
1315 msgstr "寬度(_W):"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1318 msgid "_Height:"
1319 msgstr "高度(_H):"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1322 msgid "Paper Size"
1323 msgstr "紙張大小"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1326 msgid "_Top:"
1327 msgstr "上(_T):"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1330 msgid "_Bottom:"
1331 msgstr "下(_B):"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1334 msgid "_Left:"
1335 msgstr "左(_L):"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1338 msgid "_Right:"
1339 msgstr "右(_R):"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1342 msgid "Paper Margins"
1343 msgstr "紙張邊界"
1344
1345 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1346 msgid "Input _Methods"
1347 msgstr "輸入法(_M)"
1348
1349 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1350 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1351 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1352
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1354 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1355 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1356
1357 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1358 msgid "Num Lock is on"
1359 msgstr "Num Lock 已開啟"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1362 msgid "Caps Lock is on"
1363 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1364
1365 #. *
1366 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1367 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1368 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1369 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1370 #. *
1371 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1372 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1373 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1374 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1375 #. * that button.  This widget does not support setting the
1376 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1377 #. *
1378 #. * <example>
1379 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1380 #. * <programlisting>
1381 #. * {
1382 #. *   GtkWidget *button;
1383 #. *
1384 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1385 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1386 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1387 #. *                                        "/etc");
1388 #. * }
1389 #. * </programlisting>
1390 #. * </example>
1391 #. *
1392 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1393 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1394 #. *
1395 #. * <important>
1396 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1397 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1398 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1399 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1400 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1401 #. * </important>
1402 #.
1403 #. **************** *
1404 #. *  Private Macros  *
1405 #. * ****************
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1407 msgid "Select a File"
1408 msgstr "選取檔案"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1411 msgid "Desktop"
1412 msgstr "桌面"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1415 msgid "(None)"
1416 msgstr "(無)"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1419 msgid "Other..."
1420 msgstr "其他…"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1423 msgid "Type name of new folder"
1424 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1427 msgid "Could not retrieve information about the file"
1428 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1431 msgid "Could not add a bookmark"
1432 msgstr "無法加入書籤"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1435 msgid "Could not remove bookmark"
1436 msgstr "無法移除書籤"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1439 msgid "The folder could not be created"
1440 msgstr "無法建立資料夾"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1443 msgid ""
1444 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1445 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1446 msgstr ""
1447 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1448 "先重新命名該檔案。"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1451 msgid "You need to choose a valid filename."
1452 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1457 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1460 msgid ""
1461 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1462 "try using a different item."
1463 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1466 msgid "Invalid file name"
1467 msgstr "無效的檔案名稱"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1470 msgid "The folder contents could not be displayed"
1471 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1472
1473 #. Translators: the first string is a path and the second string
1474 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1475 #. * to translate.
1476 #.
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1478 #, c-format
1479 msgid "%1$s on %2$s"
1480 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1483 msgid "Search"
1484 msgstr "搜尋"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1487 msgid "Recently Used"
1488 msgstr "最近使用的"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1491 msgid "Select which types of files are shown"
1492 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1495 #, c-format
1496 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1497 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1500 #, c-format
1501 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1502 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1505 #, c-format
1506 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1507 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1510 #, c-format
1511 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1512 msgstr "移除書籤「%s」"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1515 #, c-format
1516 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1517 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1520 msgid "Remove the selected bookmark"
1521 msgstr "移除已選的書籤"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1524 msgid "Remove"
1525 msgstr "移除"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1528 msgid "Rename..."
1529 msgstr "重新命名…"
1530
1531 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1533 msgid "Places"
1534 msgstr "位置"
1535
1536 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1538 msgid "_Places"
1539 msgstr "位置(_P)"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1542 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1543 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1546 msgid "Could not select file"
1547 msgstr "無法選取檔案"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1550 msgid "_Visit this file"
1551 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1554 msgid "_Copy file's location"
1555 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1558 msgid "_Add to Bookmarks"
1559 msgstr "加入書籤(_A)"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1562 msgid "Show _Hidden Files"
1563 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1566 msgid "Show _Size Column"
1567 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1570 msgid "Files"
1571 msgstr "檔案"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1574 msgid "Name"
1575 msgstr "名稱"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1578 msgid "Size"
1579 msgstr "大小"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1582 msgid "Modified"
1583 msgstr "已修改"
1584
1585 #. Label
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1587 msgid "_Name:"
1588 msgstr "名稱(_N):"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1591 msgid "Type a file name"
1592 msgstr "輸入檔案名稱"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1595 msgid "Please select a folder below"
1596 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1599 msgid "Please type a file name"
1600 msgstr "請輸入檔案名稱"
1601
1602 #. Create Folder
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1604 msgid "Create Fo_lder"
1605 msgstr "建立資料夾(_L)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1608 msgid "Search:"
1609 msgstr "搜尋:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1612 msgid "_Location:"
1613 msgstr "位置(_L):"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1616 msgid "Save in _folder:"
1617 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1620 msgid "Create in _folder:"
1621 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not read the contents of %s"
1626 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1629 msgid "Could not read the contents of the folder"
1630 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1634 msgid "Unknown"
1635 msgstr "不明"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1638 msgid "%H:%M"
1639 msgstr "%H:%M"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1642 msgid "Yesterday at %H:%M"
1643 msgstr "昨天 %H:%M"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1646 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1647 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1650 #, c-format
1651 msgid "Shortcut %s already exists"
1652 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1655 #, c-format
1656 msgid "Shortcut %s does not exist"
1657 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1660 #, c-format
1661 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1662 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1668 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1671 msgid "_Replace"
1672 msgstr "取代(_R)"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1675 msgid "Could not start the search process"
1676 msgstr "無法開始搜尋程序"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1679 msgid ""
1680 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1681 "Please make sure it is running."
1682 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1685 msgid "Could not send the search request"
1686 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not mount %s"
1691 msgstr "無法掛載 %s"
1692
1693 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1694 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1695 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1696 #. * this particular string.
1697 #.
1698 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1699 msgid "File System"
1700 msgstr "檔案系統"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1703 msgid "Sans 12"
1704 msgstr "Sans 12"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1707 msgid "Pick a Font"
1708 msgstr "請選擇字型"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1711 msgid "Font"
1712 msgstr "字型"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1715 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1716 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1719 msgid "Search font name"
1720 msgstr "搜尋字型的名稱"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1723 msgid "Font Family"
1724 msgstr "字族"
1725
1726 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1727 #, c-format
1728 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1729 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1730
1731 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1732 msgid "Failed to load icon"
1733 msgstr "載入圖示失敗"
1734
1735 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1736 msgid "Simple"
1737 msgstr "簡易"
1738
1739 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1740 msgctxt "input method menu"
1741 msgid "System"
1742 msgstr "系統"
1743
1744 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1745 msgctxt "input method menu"
1746 msgid "None"
1747 msgstr "沒有"
1748
1749 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1750 #, c-format
1751 msgctxt "input method menu"
1752 msgid "System (%s)"
1753 msgstr "系統 (%s)"
1754
1755 #. Open Link
1756 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1757 msgid "_Open Link"
1758 msgstr "開啟連結(_O)"
1759
1760 #. Copy Link Address
1761 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1762 msgid "Copy _Link Address"
1763 msgstr "複製連結位址(_L)"
1764
1765 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1766 msgid "Copy URL"
1767 msgstr "複製 URL"
1768
1769 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1770 msgid "Invalid URI"
1771 msgstr "無效的 URI"
1772
1773 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1774 msgid "Lock"
1775 msgstr "鎖定"
1776
1777 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1778 msgid "Unlock"
1779 msgstr "解除鎖定"
1780
1781 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1782 msgid ""
1783 "Dialog is unlocked.\n"
1784 "Click to prevent further changes"
1785 msgstr ""
1786 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1787 "點選以防止進一步變更"
1788
1789 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1790 msgid ""
1791 "Dialog is locked.\n"
1792 "Click to make changes"
1793 msgstr ""
1794 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1795 "點選以進行變更"
1796
1797 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1798 msgid ""
1799 "System policy prevents changes.\n"
1800 "Contact your system administrator"
1801 msgstr ""
1802 "系統原則不允許進行變更。\n"
1803 "請聯絡您的系統管理員"
1804
1805 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1806 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1807 msgid "Load additional GTK+ modules"
1808 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1809
1810 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1811 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1812 msgid "MODULES"
1813 msgstr "模組"
1814
1815 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1816 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1817 msgid "Make all warnings fatal"
1818 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1819
1820 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1821 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1822 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1823 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1824
1825 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1826 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1827 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1828 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1829
1830 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1831 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1832 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1833 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1834 #.
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1836 msgid "default:LTR"
1837 msgstr "default:LTR"
1838
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot open display: %s"
1842 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1843
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1845 msgid "GTK+ Options"
1846 msgstr "GTK+ 選項"
1847
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1849 msgid "Show GTK+ Options"
1850 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1851
1852 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1853 msgid "Co_nnect"
1854 msgstr "連線(_N)"
1855
1856 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1857 msgid "Connect _anonymously"
1858 msgstr "匿名連線(_A)"
1859
1860 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1861 msgid "Connect as u_ser:"
1862 msgstr "以使用者連線(_S):"
1863
1864 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1865 msgid "_Username:"
1866 msgstr "使用者名稱(_U):"
1867
1868 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1869 msgid "_Domain:"
1870 msgstr "網域(_D):"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1873 msgid "_Password:"
1874 msgstr "密碼(_P):"
1875
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1877 msgid "Forget password _immediately"
1878 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1881 msgid "Remember password until you _logout"
1882 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1885 msgid "Remember _forever"
1886 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1891 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1892
1893 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1894 msgid "Unable to end process"
1895 msgstr "無法終止程序"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1898 msgid "_End Process"
1899 msgstr "終止程序(_E)"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1904 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1905
1906 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1908 msgid "Terminal Pager"
1909 msgstr "終端機換頁器"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1912 msgid "Top Command"
1913 msgstr "Top 指令"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1916 msgid "Bourne Again Shell"
1917 msgstr "Bourne Again Shell"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1920 msgid "Bourne Shell"
1921 msgstr "Bourne Shell"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1924 msgid "Z Shell"
1925 msgstr "Z Shell"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1930 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1931
1932 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1933 #, c-format
1934 msgid "Page %u"
1935 msgstr "第 %u 頁"
1936
1937 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1938 #. * in the number emblem.
1939 #.
1940 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1941 #, c-format
1942 msgctxt "Number format"
1943 msgid "%d"
1944 msgstr "%d"
1945
1946 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1947 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1948 msgid "Not a valid page setup file"
1949 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1950
1951 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1952 msgid "Any Printer"
1953 msgstr "任何印表機"
1954
1955 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1956 msgid "For portable documents"
1957 msgstr "用於可攜式文件"
1958
1959 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Margins:\n"
1963 " Left: %s %s\n"
1964 " Right: %s %s\n"
1965 " Top: %s %s\n"
1966 " Bottom: %s %s"
1967 msgstr ""
1968 "邊界:\n"
1969 " 左:%s %s\n"
1970 " 右:%s %s\n"
1971 " 上:%s %s\n"
1972 " 下:%s %s"
1973
1974 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1975 msgid "Manage Custom Sizes..."
1976 msgstr "管理自訂大小…"
1977
1978 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1979 msgid "_Format for:"
1980 msgstr "格式(_F)"
1981
1982 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1983 msgid "_Paper size:"
1984 msgstr "紙張大小(_P):"
1985
1986 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1987 msgid "_Orientation:"
1988 msgstr "方向(_O):"
1989
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
1991 msgid "Page Setup"
1992 msgstr "頁面設定"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1995 msgid "Up Path"
1996 msgstr "向上路徑"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1999 msgid "Down Path"
2000 msgstr "向下路徑"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2003 msgid "File System Root"
2004 msgstr "檔案系統根"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2007 msgid "Authentication"
2008 msgstr "驗證"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2011 msgid "Not available"
2012 msgstr "不存在"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2015 msgid "Select a folder"
2016 msgstr "選擇資料夾"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2019 msgid "_Save in folder:"
2020 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2021
2022 #. translators: this string is the default job title for print
2023 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2024 #. * by the job number.
2025 #.
2026 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2027 #, c-format
2028 msgid "%s job #%d"
2029 msgstr "%s 的工作 #%d"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2032 msgctxt "print operation status"
2033 msgid "Initial state"
2034 msgstr "初始化狀態"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2037 msgctxt "print operation status"
2038 msgid "Preparing to print"
2039 msgstr "正在準備列印"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2042 msgctxt "print operation status"
2043 msgid "Generating data"
2044 msgstr "正在產生資料"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2047 msgctxt "print operation status"
2048 msgid "Sending data"
2049 msgstr "正在傳送資料"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2052 msgctxt "print operation status"
2053 msgid "Waiting"
2054 msgstr "正在等待"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2057 msgctxt "print operation status"
2058 msgid "Blocking on issue"
2059 msgstr "因問題被阻擋"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2062 msgctxt "print operation status"
2063 msgid "Printing"
2064 msgstr "正在列印"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2067 msgctxt "print operation status"
2068 msgid "Finished"
2069 msgstr "已完成"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2072 msgctxt "print operation status"
2073 msgid "Finished with error"
2074 msgstr "已完成但發生錯誤"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2077 #, c-format
2078 msgid "Preparing %d"
2079 msgstr "正在準備 %d"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2082 msgid "Preparing"
2083 msgstr "正在準備"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2086 #, c-format
2087 msgid "Printing %d"
2088 msgstr "正在列印 %d"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2091 msgid "Error creating print preview"
2092 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2095 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2096 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2099 msgid "Error launching preview"
2100 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2103 msgid "Printer offline"
2104 msgstr "印表機離線"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2107 msgid "Out of paper"
2108 msgstr "沒有紙"
2109
2110 #. Translators: this is a printer status.
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2113 msgid "Paused"
2114 msgstr "已暫停"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2117 msgid "Need user intervention"
2118 msgstr "需要使用者干預"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2121 msgid "Custom size"
2122 msgstr "自訂大小"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2125 msgid "No printer found"
2126 msgstr "找不到印表機"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2129 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2130 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2133 msgid "Error from StartDoc"
2134 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2138 msgid "Not enough free memory"
2139 msgstr "記憶體不足"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2142 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2143 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2146 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2147 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2150 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2151 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2154 msgid "Unspecified error"
2155 msgstr "無法指定的錯誤"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2158 msgid "Getting printer information failed"
2159 msgstr "無法取得印表機資訊"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2162 msgid "Getting printer information..."
2163 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2166 msgid "Printer"
2167 msgstr "印表機"
2168
2169 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2171 msgid "Location"
2172 msgstr "位置"
2173
2174 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2176 msgid "Status"
2177 msgstr "狀態"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2180 msgid "Range"
2181 msgstr "範圍"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2184 msgid "_All Pages"
2185 msgstr "所有頁面(_A)"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2188 msgid "C_urrent Page"
2189 msgstr "目前頁面(_U)"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2192 msgid "Se_lection"
2193 msgstr "選擇區域(_L)"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2196 msgid "Pag_es:"
2197 msgstr "頁數(_E):"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2200 msgid ""
2201 "Specify one or more page ranges,\n"
2202 " e.g. 1-3,7,11"
2203 msgstr ""
2204 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2205 "例如 1-3,7,11"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2208 msgid "Pages"
2209 msgstr " 頁"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2212 msgid "Copies"
2213 msgstr "列印份數"
2214
2215 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2217 msgid "Copie_s:"
2218 msgstr "份數(_S):"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2221 msgid "C_ollate"
2222 msgstr "順序(_O)"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2225 msgid "_Reverse"
2226 msgstr "反序(_R)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2229 msgid "General"
2230 msgstr "一般"
2231
2232 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2233 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2234 #.
2235 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2236 #. * multiple pages on a sheet when printing
2237 #.
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2240 msgid "Left to right, top to bottom"
2241 msgstr "由左至右,由上至下"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2245 msgid "Left to right, bottom to top"
2246 msgstr "由左至右,由下至上"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2250 msgid "Right to left, top to bottom"
2251 msgstr "由右至左,由上至下"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2255 msgid "Right to left, bottom to top"
2256 msgstr "由右至左,由下至上"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2260 msgid "Top to bottom, left to right"
2261 msgstr "由上至下,由左至右"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2265 msgid "Top to bottom, right to left"
2266 msgstr "由上至下,由右至左"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2270 msgid "Bottom to top, left to right"
2271 msgstr "由下至上,由左至右"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2275 msgid "Bottom to top, right to left"
2276 msgstr "由下至上,由右至左"
2277
2278 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2279 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2280 #.
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2283 msgid "Page Ordering"
2284 msgstr "頁面順序"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2287 msgid "Left to right"
2288 msgstr "左至右"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2291 msgid "Right to left"
2292 msgstr "右至左"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2295 msgid "Top to bottom"
2296 msgstr "由上至下"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2299 msgid "Bottom to top"
2300 msgstr "由下至上"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2303 msgid "Layout"
2304 msgstr "配置"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2307 msgid "T_wo-sided:"
2308 msgstr "雙面(_W):"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2311 msgid "Pages per _side:"
2312 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2315 msgid "Page or_dering:"
2316 msgstr "頁面順序(_D):"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2319 msgid "_Only print:"
2320 msgstr "列印範圍(_O):"
2321
2322 #. In enum order
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2324 msgid "All sheets"
2325 msgstr "所有頁面"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2328 msgid "Even sheets"
2329 msgstr "奇數頁"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2332 msgid "Odd sheets"
2333 msgstr "偶數頁"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2336 msgid "Sc_ale:"
2337 msgstr "比例(_A):"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2340 msgid "Paper"
2341 msgstr "紙張"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2344 msgid "Paper _type:"
2345 msgstr "紙張類型(_T):"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2348 msgid "Paper _source:"
2349 msgstr "紙張來源(_S):"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2352 msgid "Output t_ray:"
2353 msgstr "出紙匣(_R):"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2356 msgid "Or_ientation:"
2357 msgstr "方向(_I):"
2358
2359 #. In enum order
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2361 msgid "Portrait"
2362 msgstr "直向"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2365 msgid "Landscape"
2366 msgstr "橫向"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2369 msgid "Reverse portrait"
2370 msgstr "直向倒轉"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2373 msgid "Reverse landscape"
2374 msgstr "橫向倒轉"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2377 msgid "Job Details"
2378 msgstr "列印工作詳細資料"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2381 msgid "Pri_ority:"
2382 msgstr "優先權(_O):"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2385 msgid "_Billing info:"
2386 msgstr "帳目資訊(_B):"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2389 msgid "Print Document"
2390 msgstr "列印文件"
2391
2392 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2393 #. * in the print dialog
2394 #.
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2396 msgid "_Now"
2397 msgstr "現在(_N)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2400 msgid "A_t:"
2401 msgstr "於(_T):"
2402
2403 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2404 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2405 #. * supported.
2406 #.
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2408 msgid ""
2409 "Specify the time of print,\n"
2410 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2411 msgstr ""
2412 "指定列印的時刻格式,\n"
2413 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2416 msgid "Time of print"
2417 msgstr "列印時刻"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2420 msgid "On _hold"
2421 msgstr "擱置(_H)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2424 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2425 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2428 msgid "Add Cover Page"
2429 msgstr "加入封面"
2430
2431 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2432 #. * dialog that controls the front cover page.
2433 #.
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2435 msgid "Be_fore:"
2436 msgstr "這頁之前(_F):"
2437
2438 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2439 #. * dialog that controls the back cover page.
2440 #.
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2442 msgid "_After:"
2443 msgstr "這頁之後(_A):"
2444
2445 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2446 #. * job-specific options in the print dialog
2447 #.
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2449 msgid "Job"
2450 msgstr "列印工作"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2453 msgid "Advanced"
2454 msgstr "進階"
2455
2456 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2458 msgid "Image Quality"
2459 msgstr "圖片品質"
2460
2461 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2463 msgid "Color"
2464 msgstr "顏色"
2465
2466 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2467 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2469 msgid "Finishing"
2470 msgstr "準備完成"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2473 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2474 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2477 msgid "Print"
2478 msgstr "列印"
2479
2480 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2481 msgid "Select which type of documents are shown"
2482 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2483
2484 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2485 #, c-format
2486 msgid "No item for URI '%s' found"
2487 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2488
2489 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2490 msgid "Untitled filter"
2491 msgstr "未命名的過濾條件"
2492
2493 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2494 msgid "Could not remove item"
2495 msgstr "無法移除項目"
2496
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2498 msgid "Could not clear list"
2499 msgstr "無法清除清單"
2500
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2502 msgid "Copy _Location"
2503 msgstr "複製位置(_L)"
2504
2505 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2506 msgid "_Remove From List"
2507 msgstr "從清單中移除(_R)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2510 msgid "_Clear List"
2511 msgstr "清除清單(_C)"
2512
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2514 msgid "Show _Private Resources"
2515 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2516
2517 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2518 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2519 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2520 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2521 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2522 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2523 #. * right place when idly populating the menu in case the
2524 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2525 #. * recent chooser menu widget.
2526 #.
2527 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2528 msgid "No items found"
2529 msgstr "找不到項目"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2532 #, c-format
2533 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2534 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2537 #, c-format
2538 msgid "Open '%s'"
2539 msgstr "開啟「%s」"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2542 msgid "Unknown item"
2543 msgstr "不明項目"
2544
2545 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2546 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2547 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2548 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2549 #.
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2551 #, c-format
2552 msgctxt "recent menu label"
2553 msgid "_%d. %s"
2554 msgstr "_%d. %s"
2555
2556 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2557 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2558 #.
2559 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2560 #, c-format
2561 msgctxt "recent menu label"
2562 msgid "%d. %s"
2563 msgstr "%d. %s"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2566 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2567 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2568 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2571 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2574 #, c-format
2575 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2576 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2577
2578 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "Information"
2582 msgstr "Information"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "Warning"
2587 msgstr "警告"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Error"
2592 msgstr "錯誤"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Question"
2597 msgstr "問題"
2598
2599 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2600 #. * need the mnemonics to be rationalized
2601 #.
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_About"
2605 msgstr "關於(_A)"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Add"
2610 msgstr "加入(_A)"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Apply"
2615 msgstr "套用(_A)"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Bold"
2620 msgstr "粗體(_B)"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_Cancel"
2625 msgstr "取消(_C)"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_CD-ROM"
2630 msgstr "_CD-ROM"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_Clear"
2635 msgstr "清除(_C)"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Close"
2640 msgstr "關閉(_C)"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "C_onnect"
2645 msgstr "連線(_O)"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_Convert"
2650 msgstr "轉換(_C)"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Copy"
2655 msgstr "複製(_C)"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Cu_t"
2660 msgstr "剪下(_T)"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Delete"
2665 msgstr "刪除(_D)"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Discard"
2670 msgstr "放棄(_D)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Disconnect"
2675 msgstr "斷線(_D)"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Execute"
2680 msgstr "執行(_E)"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Edit"
2685 msgstr "編輯(_E)"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_File"
2690 msgstr "檔案(_F)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Find"
2695 msgstr "尋找(_F)"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "Find and _Replace"
2700 msgstr "尋找與取代(_R)"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Floppy"
2705 msgstr "軟碟(_F)"
2706
2707 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Fullscreen"
2711 msgstr "全螢幕(_F)"
2712
2713 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Leave Fullscreen"
2717 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2718
2719 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2721 msgctxt "Stock label, navigation"
2722 msgid "_Bottom"
2723 msgstr "頁尾(_B)"
2724
2725 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2727 msgctxt "Stock label, navigation"
2728 msgid "_First"
2729 msgstr "第一頁(_F)"
2730
2731 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2733 msgctxt "Stock label, navigation"
2734 msgid "_Last"
2735 msgstr "最後一頁(_L)"
2736
2737 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2739 msgctxt "Stock label, navigation"
2740 msgid "_Top"
2741 msgstr "頁首(_T)"
2742
2743 #. This is a navigation label as in "go back"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2745 msgctxt "Stock label, navigation"
2746 msgid "_Back"
2747 msgstr "返回(_B)"
2748
2749 #. This is a navigation label as in "go down"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2751 msgctxt "Stock label, navigation"
2752 msgid "_Down"
2753 msgstr "向下(_D)"
2754
2755 #. This is a navigation label as in "go forward"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2757 msgctxt "Stock label, navigation"
2758 msgid "_Forward"
2759 msgstr "前進(_F)"
2760
2761 #. This is a navigation label as in "go up"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2764 msgid "_Up"
2765 msgstr "向上(_U)"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Hard Disk"
2770 msgstr "硬碟(_H)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Help"
2775 msgstr "求助(_H)"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Home"
2780 msgstr "首頁(_H)"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Increase Indent"
2785 msgstr "增加縮排"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Decrease Indent"
2790 msgstr "減少縮排"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Index"
2795 msgstr "索引(_I)"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Information"
2800 msgstr "資訊(_I)"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Italic"
2805 msgstr "斜體(_I)"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Jump to"
2810 msgstr "跳轉到(_J)"
2811
2812 #. This is about text justification, "centered text"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Center"
2816 msgstr "置中(_C)"
2817
2818 #. This is about text justification
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Fill"
2822 msgstr "左右填滿(_F)"
2823
2824 #. This is about text justification, "left-justified text"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Left"
2828 msgstr "靠左(_L)"
2829
2830 #. This is about text justification, "right-justified text"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Right"
2834 msgstr "靠右(_R)"
2835
2836 #. Media label, as in "fast forward"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2838 msgctxt "Stock label, media"
2839 msgid "_Forward"
2840 msgstr "快轉(_F)"
2841
2842 #. Media label, as in "next song"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2844 msgctxt "Stock label, media"
2845 msgid "_Next"
2846 msgstr "下一首(_N)"
2847
2848 #. Media label, as in "pause music"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2850 msgctxt "Stock label, media"
2851 msgid "P_ause"
2852 msgstr "暫停(_A)"
2853
2854 #. Media label, as in "play music"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2856 msgctxt "Stock label, media"
2857 msgid "_Play"
2858 msgstr "播放(_P)"
2859
2860 #. Media label, as in  "previous song"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2862 msgctxt "Stock label, media"
2863 msgid "Pre_vious"
2864 msgstr "上一首(_V)"
2865
2866 #. Media label
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2868 msgctxt "Stock label, media"
2869 msgid "_Record"
2870 msgstr "錄製(_R)"
2871
2872 #. Media label
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2874 msgctxt "Stock label, media"
2875 msgid "R_ewind"
2876 msgstr "倒轉(_E)"
2877
2878 #. Media label
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2880 msgctxt "Stock label, media"
2881 msgid "_Stop"
2882 msgstr "停止(_S)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Network"
2887 msgstr "網路(_N)"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_New"
2892 msgstr "新增(_N)"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_No"
2897 msgstr "否(_N)"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_OK"
2902 msgstr "確定(_O)"
2903
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Open"
2907 msgstr "開啟(_O)"
2908
2909 #. Page orientation
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "Landscape"
2913 msgstr "橫向"
2914
2915 #. Page orientation
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "Portrait"
2919 msgstr "直向"
2920
2921 #. Page orientation
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "Reverse landscape"
2925 msgstr "橫向倒轉"
2926
2927 #. Page orientation
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "直向倒轉"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "Page Set_up"
2936 msgstr "頁面設定(_U)"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Paste"
2941 msgstr "貼上(_P)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Preferences"
2946 msgstr "偏好設定(_P)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Print"
2951 msgstr "列印(_P)"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Print Pre_view"
2956 msgstr "預覽列印(_V)"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Properties"
2961 msgstr "屬性(_P)"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Quit"
2966 msgstr "結束(_Q)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Redo"
2971 msgstr "取消復原(_R)"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Refresh"
2976 msgstr "重新整理(_R)"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Remove"
2981 msgstr "移除(_R)"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Revert"
2986 msgstr "還原(_R)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_Save"
2991 msgstr "儲存(_S)"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Save _As"
2996 msgstr "另存新檔(_A)"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Select _All"
3001 msgstr "全部選取(_A)"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Color"
3006 msgstr "顏色(_C)"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Font"
3011 msgstr "字型(_F)"
3012
3013 #. Sorting direction
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Ascending"
3017 msgstr "遞增(_A)"
3018
3019 #. Sorting direction
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Descending"
3023 msgstr "遞減(_D)"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Spell Check"
3028 msgstr "拼字檢查(_S)"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Stop"
3033 msgstr "停止(_S)"
3034
3035 #. Font variant
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Strikethrough"
3039 msgstr "刪除線(_S)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Undelete"
3044 msgstr "還原刪除(_U)"
3045
3046 #. Font variant
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Underline"
3050 msgstr "底線(_U)"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Undo"
3055 msgstr "復原(_U)"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Yes"
3060 msgstr "是(_Y)"
3061
3062 #. Zoom
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Normal Size"
3066 msgstr "一般大小(_N)"
3067
3068 #. Zoom
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Best _Fit"
3072 msgstr "最適大小(_F)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Zoom _In"
3077 msgstr "拉近(_I)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Zoom _Out"
3082 msgstr "拉遠(_O)"
3083
3084 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3085 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3086 #. * the state
3087 #.
3088 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3089 msgctxt "switch"
3090 msgid "ON"
3091 msgstr "開"
3092
3093 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3094 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3095 #.
3096 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3097 msgctxt "switch"
3098 msgid "OFF"
3099 msgstr "關"
3100
3101 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3102 #, c-format
3103 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3104 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3105
3106 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3107 #, c-format
3108 msgid "No deserialize function found for format %s"
3109 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3110
3111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3112 #, c-format
3113 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3114 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3115
3116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3117 #, c-format
3118 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3119 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3120
3121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3122 #, c-format
3123 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3124 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3125
3126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3127 #, c-format
3128 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3129 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3130
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3132 #, c-format
3133 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3134 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3135
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3137 #, c-format
3138 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3139 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3140
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3142 #, c-format
3143 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3144 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3145
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3147 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3148 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3151 #, c-format
3152 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3153 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3157 #, c-format
3158 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3159 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3160
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3162 #, c-format
3163 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3164 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3167 #, c-format
3168 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3169 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3175 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3178 #, c-format
3179 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3180 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3183 #, c-format
3184 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3185 msgstr "標籤「%s」已定義"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3188 #, c-format
3189 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3190 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3193 #, c-format
3194 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3195 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3198 #, c-format
3199 msgid "A <%s> element has already been specified"
3200 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3203 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3204 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3207 msgid "Serialized data is malformed"
3208 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3211 msgid ""
3212 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3213 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3216 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3217 msgstr "_LRM 左至右標記"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3220 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3221 msgstr "_RLM 右至左標記"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3224 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3225 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3228 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3229 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3232 msgid "LRO Left-to-right _override"
3233 msgstr "LR_O 強制左至右"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3236 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3237 msgstr "RL_O 強制右至左"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3240 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3241 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3244 msgid "ZWS _Zero width space"
3245 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3248 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3249 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3252 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3253 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3254
3255 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3256 #, c-format
3257 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3258 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3259
3260 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3261 #, c-format
3262 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3263 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3264
3265 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3266 msgid "Empty"
3267 msgstr "空的"
3268
3269 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3270 msgid "Volume"
3271 msgstr "音量"
3272
3273 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3274 msgid "Turns volume down or up"
3275 msgstr "提高或降低音量"
3276
3277 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3278 msgid "Adjusts the volume"
3279 msgstr "調整音量"
3280
3281 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3282 msgid "Volume Down"
3283 msgstr "調低音量"
3284
3285 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3286 msgid "Decreases the volume"
3287 msgstr "減低音量"
3288
3289 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3290 msgid "Volume Up"
3291 msgstr "調高音量"
3292
3293 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3294 msgid "Increases the volume"
3295 msgstr "增加音量"
3296
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3298 msgid "Muted"
3299 msgstr "已靜音"
3300
3301 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3302 msgid "Full Volume"
3303 msgstr "最大音量"
3304
3305 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3306 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3307 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3308 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3309 #.
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3311 #, c-format
3312 msgctxt "volume percentage"
3313 msgid "%d %%"
3314 msgstr "%d %%"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "asme_f"
3319 msgstr "asme_f"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "A0x2"
3324 msgstr "A0x2"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "A0"
3329 msgstr "A0"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "A0x3"
3334 msgstr "A0x3"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "A1"
3339 msgstr "A1"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "A10"
3344 msgstr "A10"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "A1x3"
3349 msgstr "A1x3"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "A1x4"
3354 msgstr "A1x4"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "A2"
3359 msgstr "A2"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "A2x3"
3364 msgstr "A2x3"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "A2x4"
3369 msgstr "A2x4"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "A2x5"
3374 msgstr "A2x5"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "A3"
3379 msgstr "A3"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "A3 Extra"
3384 msgstr "A3 Extra"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "A3x3"
3389 msgstr "A3x3"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A3x4"
3394 msgstr "A3x4"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A3x5"
3399 msgstr "A3x5"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A3x6"
3404 msgstr "A3x6"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A3x7"
3409 msgstr "A3x7"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A4"
3414 msgstr "A4"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A4 Extra"
3419 msgstr "A4 Extra"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A4 Tab"
3424 msgstr "A4 Tab"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A4x3"
3429 msgstr "A4x3"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A4x4"
3434 msgstr "A4x4"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A4x5"
3439 msgstr "A4x5"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A4x6"
3444 msgstr "A4x6"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A4x7"
3449 msgstr "A4x7"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A4x8"
3454 msgstr "A4x8"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A4x9"
3459 msgstr "A4x9"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A5"
3464 msgstr "A5"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A5 Extra"
3469 msgstr "A5 Extra"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A6"
3474 msgstr "A6"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A7"
3479 msgstr "A7"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A8"
3484 msgstr "A8"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A9"
3489 msgstr "A9"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "B0"
3494 msgstr "B0"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "B1"
3499 msgstr "B1"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "B10"
3504 msgstr "B10"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "B2"
3509 msgstr "B2"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "B3"
3514 msgstr "B3"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "B4"
3519 msgstr "B4"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "B5"
3524 msgstr "B5"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "B5 Extra"
3529 msgstr "B5 Extra"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "B6"
3534 msgstr "B6"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "B6/C4"
3539 msgstr "B6/C4"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "B7"
3544 msgstr "B7"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "B8"
3549 msgstr "B8"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "B9"
3554 msgstr "B9"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "C0"
3559 msgstr "C0"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "C1"
3564 msgstr "C1"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "C10"
3569 msgstr "C10"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "C2"
3574 msgstr "C2"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "C3"
3579 msgstr "C3"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "C4"
3584 msgstr "C4"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "C5"
3589 msgstr "C5"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "C6"
3594 msgstr "C6"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "C6/C5"
3599 msgstr "C6/C5"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "C7"
3604 msgstr "C7"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "C7/C6"
3609 msgstr "C7/C6"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "C8"
3614 msgstr "C8"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "C9"
3619 msgstr "C9"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "DL Envelope"
3624 msgstr "DL 信封"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "RA0"
3629 msgstr "RA0"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "RA1"
3634 msgstr "RA1"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "RA2"
3639 msgstr "RA2"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "SRA0"
3644 msgstr "SRA0"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "SRA1"
3649 msgstr "SRA1"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "SRA2"
3654 msgstr "SRA2"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "JB0"
3659 msgstr "JB0"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "JB1"
3664 msgstr "JB1"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "JB10"
3669 msgstr "JB10"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "JB2"
3674 msgstr "JB2"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "JB3"
3679 msgstr "JB3"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "JB4"
3684 msgstr "JB4"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "JB5"
3689 msgstr "JB5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "JB6"
3694 msgstr "JB6"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "JB7"
3699 msgstr "JB7"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "JB8"
3704 msgstr "JB8"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "JB9"
3709 msgstr "JB9"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "jis exec"
3714 msgstr "jis exec"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Choukei 2 Envelope"
3719 msgstr "Choukei 2 信封"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Choukei 3 Envelope"
3724 msgstr "Choukei 3 信封"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Choukei 4 Envelope"
3729 msgstr "Choukei 4 信封"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "hagaki (postcard)"
3734 msgstr "hagaki (明信片)"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "kahu Envelope"
3739 msgstr "kahu 信封"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "kaku2 Envelope"
3744 msgstr "kaku2 信封"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "oufuku (reply postcard)"
3749 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "you4 Envelope"
3754 msgstr "you4 信封"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "10x11"
3759 msgstr "10x11"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "10x13"
3764 msgstr "10x13"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "10x14"
3769 msgstr "10x14"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "10x15"
3774 msgstr "10x15"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "11x12"
3779 msgstr "11x12"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "11x15"
3784 msgstr "11x15"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "12x19"
3789 msgstr "12x19"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "5x7"
3794 msgstr "5x7"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "6x9 Envelope"
3799 msgstr "6x9 英吋信封"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "7x9 Envelope"
3804 msgstr "7x9 英吋信封"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "9x11 Envelope"
3809 msgstr "9x11 英吋信封"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "a2 Envelope"
3814 msgstr "a2 信封"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Arch A"
3819 msgstr "Arch A"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Arch B"
3824 msgstr "Arch B"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Arch C"
3829 msgstr "Arch C"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Arch D"
3834 msgstr "Arch D"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Arch E"
3839 msgstr "Arch E"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "b-plus"
3844 msgstr "b-plus"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "c"
3849 msgstr "c"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "c5 Envelope"
3854 msgstr "c5 信封"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "d"
3859 msgstr "d"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "e"
3864 msgstr "e"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "edp"
3869 msgstr "edp"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "European edp"
3874 msgstr "歐制 edp"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "Executive"
3879 msgstr "Executive"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "f"
3884 msgstr "f"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "FanFold European"
3889 msgstr "歐制 FanFold"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "FanFold US"
3894 msgstr "美制 FanFold"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "FanFold German Legal"
3899 msgstr "德制 FanFold Legal"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Government Legal"
3904 msgstr "Government Legal"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Government Letter"
3909 msgstr "Government Letter"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Index 3x5"
3914 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3919 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Index 4x6 ext"
3924 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Index 5x8"
3929 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Invoice"
3934 msgstr "帳單"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Tabloid"
3939 msgstr "小型報"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "US Legal"
3944 msgstr "美制 Legal"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "US Legal Extra"
3949 msgstr "美制 Legal Extra"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "US Letter"
3954 msgstr "美制 Letter"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "US Letter Extra"
3959 msgstr "美制 Letter Extra"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "US Letter Plus"
3964 msgstr "美制 Letter Plus"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Monarch Envelope"
3969 msgstr "Monarch 信封"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "#10 Envelope"
3974 msgstr "#10 信封"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "#11 Envelope"
3979 msgstr "#11 信封"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "#12 Envelope"
3984 msgstr "#12 信封"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "#14 Envelope"
3989 msgstr "#14 信封"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "#9 Envelope"
3994 msgstr "#9 信封"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Personal Envelope"
3999 msgstr "個人信封"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Quarto"
4004 msgstr "Quarto"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Super A"
4009 msgstr "Super A"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Super B"
4014 msgstr "Super B"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Wide Format"
4019 msgstr "寬格式"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Dai-pa-kai"
4024 msgstr "Dai-pa-kai"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Folio"
4029 msgstr "Folio"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Folio sp"
4034 msgstr "Folio sp"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Invite Envelope"
4039 msgstr "邀請信封"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Italian Envelope"
4044 msgstr "義大利信封"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "juuro-ku-kai"
4049 msgstr "juuro-ku-kai"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "pa-kai"
4054 msgstr "pa-kai"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Postfix Envelope"
4059 msgstr "Postfix 信封"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Small Photo"
4064 msgstr "小相片"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "prc1 Envelope"
4069 msgstr "prc1 信封"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "prc10 Envelope"
4074 msgstr "prc10 信封"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "prc 16k"
4079 msgstr "prc 16k"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "prc2 Envelope"
4084 msgstr "prc2 信封"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "prc3 Envelope"
4089 msgstr "prc3 信封"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "prc 32k"
4094 msgstr "prc 32k"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "prc4 Envelope"
4099 msgstr "prc4 信封"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "prc5 Envelope"
4104 msgstr "prc5 信封"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "prc6 Envelope"
4109 msgstr "prc6 信封"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "prc7 Envelope"
4114 msgstr "prc7 信封"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "prc8 Envelope"
4119 msgstr "prc8 信封"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "prc9 Envelope"
4124 msgstr "prc9 信封"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "ROC 16k"
4129 msgstr "ROC 16k"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "ROC 8k"
4134 msgstr "ROC 8k"
4135
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to write header\n"
4139 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4140
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to write hash table\n"
4144 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4145
4146 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to write folder index\n"
4149 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4150
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to rewrite header\n"
4154 msgstr "無法重寫標頭\n"
4155
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4159 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4164 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4167 #, c-format
4168 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4169 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4170
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4174 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4177 #, c-format
4178 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4179 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4184 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4185
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4187 #, c-format
4188 msgid "Cache file created successfully.\n"
4189 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4192 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4193 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4196 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4197 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4200 msgid "Don't include image data in the cache"
4201 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4204 msgid "Output a C header file"
4205 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4208 msgid "Turn off verbose output"
4209 msgstr "關閉詳細輸出"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4212 msgid "Validate existing icon cache"
4213 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4216 #, c-format
4217 msgid "File not found: %s\n"
4218 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4221 #, c-format
4222 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4223 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4226 #, c-format
4227 msgid "No theme index file.\n"
4228 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "No theme index file in '%s'.\n"
4234 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4235 msgstr ""
4236 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4237 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4238
4239 #. ID
4240 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4241 msgid "Amharic (EZ+)"
4242 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4243
4244 #. ID
4245 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4246 msgid "Cedilla"
4247 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4248
4249 #. ID
4250 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4251 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4252 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4253
4254 #. ID
4255 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4256 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4257 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4258
4259 #. ID
4260 #: ../modules/input/imipa.c:143
4261 msgid "IPA"
4262 msgstr "國際音標"
4263
4264 #. ID
4265 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4266 msgid "Multipress"
4267 msgstr "Multipress"
4268
4269 #. ID
4270 #: ../modules/input/imthai.c:33
4271 msgid "Thai-Lao"
4272 msgstr "泰國-寮國語"
4273
4274 #. ID
4275 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4276 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4277 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4278
4279 #. ID
4280 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4281 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4282 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4283
4284 #. ID
4285 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4286 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4287 msgstr "越南文 (VIQR)"
4288
4289 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4290 #. ID
4291 #: ../modules/input/imxim.c:26
4292 msgid "X Input Method"
4293 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4297 msgid "Username:"
4298 msgstr "使用者名稱:"
4299
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4302 msgid "Password:"
4303 msgstr "密碼:"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4307 #, c-format
4308 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4309 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4312 #, c-format
4313 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4314 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4317 #, c-format
4318 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4319 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4322 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4323 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4326 #, c-format
4327 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4328 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4331 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4332 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4335 #, c-format
4336 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4337 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4340 #, c-format
4341 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4342 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4345 #, c-format
4346 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4347 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4350 #, c-format
4351 msgid "Authentication is required on %s"
4352 msgstr "%s 需要驗證"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4355 msgid "Domain:"
4356 msgstr "網域:"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4361 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4366 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4369 msgid "Authentication is required to print this document"
4370 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4373 #, c-format
4374 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4375 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4378 #, c-format
4379 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4380 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4381
4382 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4384 #, c-format
4385 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4386 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4387
4388 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4390 #, c-format
4391 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4392 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4393
4394 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4396 #, c-format
4397 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4398 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4399
4400 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4402 #, c-format
4403 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4404 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4407 #, c-format
4408 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4409 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4412 #, c-format
4413 msgid "The door is open on printer '%s'."
4414 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4419 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4424 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4429 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4432 #, c-format
4433 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4434 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4435
4436 #. Translators: this is a printer status.
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4438 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4439 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4440
4441 #. Translators: this is a printer status.
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4443 msgid "Rejecting Jobs"
4444 msgstr "正在拒絕工作"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4447 msgid "Two Sided"
4448 msgstr "雙面"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4451 msgid "Paper Type"
4452 msgstr "紙張類型"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4455 msgid "Paper Source"
4456 msgstr "紙張來源"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4459 msgid "Output Tray"
4460 msgstr "出紙匣"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4463 msgid "Resolution"
4464 msgstr "解析度"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4467 msgid "GhostScript pre-filtering"
4468 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4471 msgid "One Sided"
4472 msgstr "單面"
4473
4474 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4476 msgid "Long Edge (Standard)"
4477 msgstr "長邊(標準)"
4478
4479 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4481 msgid "Short Edge (Flip)"
4482 msgstr "短邊(翻轉)"
4483
4484 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4488 msgid "Auto Select"
4489 msgstr "自動選擇"
4490
4491 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4492 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4498 msgid "Printer Default"
4499 msgstr "印表機預設"
4500
4501 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4503 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4504 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4505
4506 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4508 msgid "Convert to PS level 1"
4509 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4510
4511 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4513 msgid "Convert to PS level 2"
4514 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4515
4516 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4518 msgid "No pre-filtering"
4519 msgstr "無前置過濾器"
4520
4521 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4522 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4524 msgid "Miscellaneous"
4525 msgstr "雜項"
4526
4527 #. Translators: These strings name the possible values of the
4528 #. * job priority option in the print dialog
4529 #.
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4531 msgid "Urgent"
4532 msgstr "緊急"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4535 msgid "High"
4536 msgstr "高"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4539 msgid "Medium"
4540 msgstr "中"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4543 msgid "Low"
4544 msgstr "低"
4545
4546 #. Cups specific, non-ppd related settings
4547 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4548 #. * in the print dialog
4549 #.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4551 msgid "Pages per Sheet"
4552 msgstr "每表頁數"
4553
4554 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4555 #. * in the print dialog
4556 #.
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4558 msgid "Job Priority"
4559 msgstr "工作優先權"
4560
4561 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4562 #. * in the print dialog
4563 #.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4565 msgid "Billing Info"
4566 msgstr "計費資訊"
4567
4568 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4569 #. * pages that the printing system may support.
4570 #.
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4572 msgid "None"
4573 msgstr "沒有"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4576 msgid "Classified"
4577 msgstr "已分類"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4580 msgid "Confidential"
4581 msgstr "機密"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4584 msgid "Secret"
4585 msgstr "密"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4588 msgid "Standard"
4589 msgstr "標準"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4592 msgid "Top Secret"
4593 msgstr "高度機密"
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4596 msgid "Unclassified"
4597 msgstr "未分類"
4598
4599 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4600 #. * dialog that controls the front cover page.
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4603 msgid "Before"
4604 msgstr "封面"
4605
4606 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4607 #. * dialog that controls the back cover page.
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4610 msgid "After"
4611 msgstr "封底"
4612
4613 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4614 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4615 #. * or 'on hold'
4616 #.
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4618 msgid "Print at"
4619 msgstr "列印於"
4620
4621 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4622 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4623 #.
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4625 msgid "Print at time"
4626 msgstr "於指定時刻列印"
4627
4628 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4629 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4630 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4633 #, c-format
4634 msgid "Custom %sx%s"
4635 msgstr "自訂 %sx%s"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4638 msgid "Printer Profile"
4639 msgstr "印表機設定檔"
4640
4641 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4643 msgid "Unavailable"
4644 msgstr "無法使用"
4645
4646 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4647 #. * it hasn't registered the device with colord
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4649 msgid "Color management unavailable"
4650 msgstr "色彩管理無法使用"
4651
4652 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4654 msgid "No profile available"
4655 msgstr "沒有可用的設定檔"
4656
4657 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4659 msgid "Unspecified profile"
4660 msgstr "未指定的設定檔"
4661
4662 #. default filename used for print-to-file
4663 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4664 #, c-format
4665 msgid "output.%s"
4666 msgstr "output.%s"
4667
4668 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4669 msgid "Print to File"
4670 msgstr "列印至檔案"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4673 msgid "PDF"
4674 msgstr "PDF"
4675
4676 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4677 msgid "Postscript"
4678 msgstr "Postscript"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4681 msgid "SVG"
4682 msgstr "SVG"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4685 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4686 msgid "Pages per _sheet:"
4687 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4690 msgid "File"
4691 msgstr "檔案"
4692
4693 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4694 msgid "_Output format"
4695 msgstr "輸出格式(_O)"
4696
4697 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4698 msgid "Print to LPR"
4699 msgstr "列印至 LPR"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4702 msgid "Pages Per Sheet"
4703 msgstr "每張紙的頁數"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4706 msgid "Command Line"
4707 msgstr "命令列"
4708
4709 #. SUN_BRANDING
4710 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4711 msgid "printer offline"
4712 msgstr "印表機離線"
4713
4714 #. SUN_BRANDING
4715 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4716 msgid "ready to print"
4717 msgstr "準備列印"
4718
4719 #. SUN_BRANDING
4720 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4721 msgid "processing job"
4722 msgstr "正在處理工作"
4723
4724 #. SUN_BRANDING
4725 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4726 msgid "paused"
4727 msgstr "已暫停"
4728
4729 #. SUN_BRANDING
4730 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4731 msgid "unknown"
4732 msgstr "不明"
4733
4734 #. default filename used for print-to-test
4735 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4736 #, c-format
4737 msgid "test-output.%s"
4738 msgstr "test-output.%s"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4741 msgid "Print to Test Printer"
4742 msgstr "列印至測試印表機"