]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.15.3
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 14:17+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 08:35+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "類別"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名稱"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "使用的 X 畫面"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "畫面"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "使用的 X 螢幕"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "螢幕"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "旗標"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:167
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll_Lock"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Sys_Req"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page_Up"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page_Down"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "開頭"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num_Lock"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Left"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Right"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_Page_Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_Page_Down"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
309 #, c-format
310 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
311 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
317 "from a different GTK version?"
318 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
321 #, c-format
322 msgid "Image type '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
328 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
331 msgid "Unrecognized image file format"
332 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
335 #, c-format
336 msgid "Failed to load image '%s': %s"
337 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
340 #, c-format
341 msgid "Error writing to image file: %s"
342 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
345 #, c-format
346 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
347 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
350 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
351 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
354 msgid "Failed to open temporary file"
355 msgstr "無法開啟暫存檔"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
358 msgid "Failed to read from temporary file"
359 msgstr "無法讀入暫存檔"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
362 #, c-format
363 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
364 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
370 "s"
371 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
374 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
375 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
386 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
389 #, c-format
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "圖片標頭損毀"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "圖片格式不明"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "圖片像素資料損毀"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
406 #, c-format
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
413 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
416 msgid "Unsupported animation type"
417 msgstr "不支援的動畫類型"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
428 msgid "Not enough memory to load animation"
429 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
433 msgid "Malformed chunk in animation"
434 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
437 msgid "The ANI image format"
438 msgstr "ANI 圖片格式"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
443 msgid "BMP image has bogus header data"
444 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
447 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
448 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
451 msgid "BMP image has unsupported header size"
452 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
453
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
455 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
456 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
459 msgid "Premature end-of-file encountered"
460 msgstr "檔案太早結束"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
463 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
464 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
467 msgid "Couldn't write to BMP file"
468 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
471 msgid "The BMP image format"
472 msgstr "BMP 圖片格式"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
475 #, c-format
476 msgid "Failure reading GIF: %s"
477 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
481 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
482 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
485 #, c-format
486 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
487 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
490 msgid "Stack overflow"
491 msgstr "堆疊溢位"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
494 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
495 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
496
497 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 msgid ""
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "colormap."
532 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "GIF 圖片格式"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "圖示的標頭資料無效"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
551 msgid "Not enough memory to load icon"
552 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "圖示的寬度為零"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
559 msgid "Icon has zero height"
560 msgstr "圖示的高度為零"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
563 msgid "Compressed icons are not supported"
564 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "不支援的圖示類型"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
571 msgid "Not enough memory to load ICO file"
572 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
577
578 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "游標熱點在圖片之外"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "ICO 圖片格式"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
593 #, c-format
594 msgid "Error reading ICNS image: %s"
595 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
598 msgid "Could not decode ICNS file"
599 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
602 msgid "The ICNS image format"
603 msgstr "ICNS 圖片格式"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
606 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
607 msgstr "無法分配記憶體給串流"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
610 msgid "Couldn't decode image"
611 msgstr "無法將圖片解碼"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
614 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
615 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
618 msgid "Image type currently not supported"
619 msgstr "圖片類型目前不支援"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
622 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
623 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
626 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
627 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
630 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
631 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
634 msgid "The JPEG 2000 image format"
635 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 #, c-format
639 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
640 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 msgid ""
644 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
645 "memory"
646 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
649 #, c-format
650 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
651 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
655 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
656 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
659 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
660 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
666 "parsed."
667 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
673 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
676 msgid "The JPEG image format"
677 msgstr "JPEG 圖片格式"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
680 msgid "Couldn't allocate memory for header"
681 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
684 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
685 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
688 msgid "Image has invalid width and/or height"
689 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
690
691 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
693 msgid "Image has unsupported bpp"
694 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 #, c-format
698 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
699 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
702 msgid "Couldn't create new pixbuf"
703 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
706 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
707 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
710 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
711 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
714 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
715 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
722 msgid "The PCX image format"
723 msgstr "PCX 圖片格式"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
726 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
727 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
730 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
731 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
734 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
735 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
738 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
739 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
742 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
748 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
751 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
752 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
758 "applications to reduce memory usage"
759 msgstr ""
760 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
761 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
764 msgid "Fatal error reading PNG image file"
765 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 #, c-format
769 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
770 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 msgid ""
774 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
775 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
778 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
779 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
785 "be parsed."
786 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
792 "allowed."
793 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
796 #, c-format
797 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
798 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
801 msgid "The PNG image format"
802 msgstr "PNG 圖片格式"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
805 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
806 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
809 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
810 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
813 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
814 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
817 msgid "PNM file has an image width of 0"
818 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
821 msgid "PNM file has an image height of 0"
822 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
825 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
826 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
829 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
830 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
834 msgid "Raw PNM image type is invalid"
835 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
838 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
839 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
842 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
843 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
846 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
847 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
850 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
851 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
854 msgid "Unexpected end of PNM image data"
855 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
858 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
859 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
862 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
863 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
866 msgid "RAS image has bogus header data"
867 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
870 msgid "RAS image has unknown type"
871 msgstr "RAS 圖片類型不明"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
874 msgid "unsupported RAS image variation"
875 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
878 msgid "Not enough memory to load RAS image"
879 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
882 msgid "The Sun raster image format"
883 msgstr "Sun raster 圖片格式"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
887 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
891 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
894 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
895 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
898 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
899 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
902 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
903 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
906 msgid "Cannot allocate colormap structure"
907 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
910 msgid "Cannot allocate colormap entries"
911 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
912
913 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
915 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
916 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
919 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
920 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
923 msgid "TGA image has invalid dimensions"
924 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
929 msgid "TGA image type not supported"
930 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
933 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
934 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
937 msgid "Excess data in file"
938 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
941 msgid "The Targa image format"
942 msgstr "Targa 圖片格式"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
945 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
946 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
949 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
950 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
953 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
954 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
957 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
958 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
962 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
963 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
964
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
966 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
967 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
968
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
970 msgid "Failed to open TIFF image"
971 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
972
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
976
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
980
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
984
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
988
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
992
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "TIFF 圖片格式"
996
997 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "圖片寬度為零"
1000
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "圖片高度為零"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "無法儲存其它部份"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "WBMP 圖片格式"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "無效的 XBM 檔"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "XBM 圖片格式"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1046 msgid "XPM file has image height <= 0"
1047 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1050 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1051 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1065
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1069
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "XPM 圖片格式"
1073
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "EMF 圖片格式"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "無法建立串流: %s"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "無法尋找串流: %s"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "無法讀取串流:%s"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "無法載入點陣圖"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "無法載入中繼檔案"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "無法儲存"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "WMF 圖片格式"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "顏色"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1153
1154 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 #, c-format
1156 msgid "Starting %s"
1157 msgstr "準備啟動 %s"
1158
1159 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %s"
1162 msgstr "正在開啟 %s"
1163
1164 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1169
1170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1171 msgid "License"
1172 msgstr "授權條款"
1173
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1175 msgid "The license of the program"
1176 msgstr "程式的授權條款"
1177
1178 #. Add the credits button
1179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1180 msgid "C_redits"
1181 msgstr "鳴謝(_R)"
1182
1183 #. Add the license button
1184 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1185 msgid "_License"
1186 msgstr "授權條款(_L)"
1187
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1189 #, c-format
1190 msgid "About %s"
1191 msgstr "關於 %s"
1192
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1194 msgid "Credits"
1195 msgstr "鳴謝"
1196
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1198 msgid "Written by"
1199 msgstr "程式編寫"
1200
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1202 msgid "Documented by"
1203 msgstr "文件編寫"
1204
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1206 msgid "Translated by"
1207 msgstr "翻譯"
1208
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1210 msgid "Artwork by"
1211 msgstr "美工設計"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #.
1218 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1219 msgctxt "keyboard label"
1220 msgid "Shift"
1221 msgstr "Shift"
1222
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #.
1228 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1229 msgctxt "keyboard label"
1230 msgid "Ctrl"
1231 msgstr "Ctrl"
1232
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #. * this.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1239 msgctxt "keyboard label"
1240 msgid "Alt"
1241 msgstr "Alt"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #.
1248 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1249 msgctxt "keyboard label"
1250 msgid "Super"
1251 msgstr "Super"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Hyper"
1261 msgstr "Hyper"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Meta"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Space"
1276 msgstr "Space"
1277
1278 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Backslash"
1281 msgstr "Backslash"
1282
1283 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid type function: `%s'"
1286 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1287
1288 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1292
1293 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1294 #, c-format
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1297
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1302 #. *
1303 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1304 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1305 #. * the year will appear on the right.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1308 msgid "calendar:MY"
1309 msgstr "calendar:YM"
1310
1311 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1312 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1313 #. * to be the first day of the week, and so on.
1314 #.
1315 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1316 msgid "calendar:week_start:0"
1317 msgstr "calendar:week_start:0"
1318
1319 #. Translators:  This is a text measurement template.
1320 #. * Translate it to the widest year text
1321 #. *
1322 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1325 msgctxt "year measurement template"
1326 msgid "2000"
1327 msgstr "2000"
1328
1329 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1331 #. *
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise.
1334 #. *
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1337 #. * too.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1340 #, c-format
1341 msgctxt "calendar:day:digits"
1342 msgid "%d"
1343 msgstr "%d"
1344
1345 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1347 #. *
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1350 #. *
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #. * too.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1356 #, c-format
1357 msgctxt "calendar:week:digits"
1358 msgid "%d"
1359 msgstr "%d"
1360
1361 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1362 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1363 #. * Use only ASCII in the translation.
1364 #. *
1365 #. * Also look for the msgid "2000".
1366 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * msgid.
1368 #. *
1369 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #.
1371 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1372 msgctxt "calendar year format"
1373 msgid "%Y"
1374 msgstr "%Y"
1375
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * a disabled accelerator key combination.
1378 #.
1379 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1380 msgctxt "Accelerator"
1381 msgid "Disabled"
1382 msgstr "已停用"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #. * acelerator.
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "新增捷徑鍵..."
1391
1392 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1393 #, c-format
1394 msgctxt "progress bar label"
1395 msgid "%d %%"
1396 msgstr "%d %%"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1400 msgstr "選取顏色"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 msgid ""
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1410 msgstr ""
1411 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1412 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 msgid ""
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "that color."
1418 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "色相(_H):"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "色相環的位置。"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "彩度(_S):"
1431
1432 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1433 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1436
1437 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1438 msgid "_Value:"
1439 msgstr "明度(_V):"
1440
1441 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "顏色的亮度。"
1444
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1446 msgid "_Red:"
1447 msgstr "紅(_R):"
1448
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1452
1453 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1454 msgid "_Green:"
1455 msgstr "綠(_G):"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1462 msgid "_Blue:"
1463 msgstr "藍(_B):"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1470 msgid "Op_acity:"
1471 msgstr "透明度(_A):"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1479 msgstr "顏色名稱(_N):"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 msgid ""
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1485 msgstr ""
1486 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "調色盤(_P):"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "色彩圓盤"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1503 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1506 msgid ""
1507 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1508 "it for use in the future."
1509 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1512 msgid "_Save color here"
1513 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1516 msgid ""
1517 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1518 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1519 msgstr ""
1520 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1521 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "顏色選擇"
1526
1527 #: ../gtk/gtkentry.c:8250 ../gtk/gtktextview.c:7780
1528 msgid "Input _Methods"
1529 msgstr "輸入法(_M)"
1530
1531 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7794
1532 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1533 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1534
1535 #: ../gtk/gtkentry.c:9622
1536 msgid "Caps Lock is on"
1537 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "選取檔案"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1544 msgid "Desktop"
1545 msgstr "桌面"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1548 msgid "(None)"
1549 msgstr "(沒有)"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1552 msgid "Other..."
1553 msgstr "其它..."
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1556 msgid "Could not retrieve information about the file"
1557 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1560 msgid "Could not add a bookmark"
1561 msgstr "無法加入書籤"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1564 msgid "Could not remove bookmark"
1565 msgstr "無法移除書籤"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1568 msgid "The folder could not be created"
1569 msgstr "無法建立資料夾"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1572 msgid ""
1573 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1574 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1575 msgstr ""
1576 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1577 "先重新命名該檔案。"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1580 msgid "Invalid file name"
1581 msgstr "無效的檔案名稱"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1584 msgid "The folder contents could not be displayed"
1585 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1586
1587 #. Translators: the first string is a path and the second string
1588 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1589 #. * to translate.
1590 #.
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1592 #, c-format
1593 msgid "%1$s on %2$s"
1594 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "搜尋"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1601 msgid "Recently Used"
1602 msgstr "最近使用的"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1605 msgid "Select which types of files are shown"
1606 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1609 #, c-format
1610 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1611 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1614 #, c-format
1615 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1616 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1619 #, c-format
1620 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1621 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1624 #, c-format
1625 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1626 msgstr "移除書籤‘%s’"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1629 msgid "Remove"
1630 msgstr "移除"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1633 msgid "Rename..."
1634 msgstr "重新命名..."
1635
1636 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1638 msgid "Places"
1639 msgstr "位置"
1640
1641 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1643 msgid "_Places"
1644 msgstr "位置(_P)"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1647 msgid "_Add"
1648 msgstr "加入(_A)"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1651 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1652 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1655 msgid "_Remove"
1656 msgstr "移除(_R)"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1659 msgid "Remove the selected bookmark"
1660 msgstr "移除已選的書籤"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1663 msgid "Could not select file"
1664 msgstr "無法選取檔案"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1667 msgid "_Add to Bookmarks"
1668 msgstr "加入書籤(_A)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1671 msgid "Show _Hidden Files"
1672 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1675 msgid "Show _Size Column"
1676 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1679 msgid "Files"
1680 msgstr "檔案"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1683 msgid "Name"
1684 msgstr "名稱"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1687 msgid "Size"
1688 msgstr "大小"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1691 msgid "Modified"
1692 msgstr "已修改"
1693
1694 #. Label
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1696 msgid "_Name:"
1697 msgstr "名稱(_N):"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1700 msgid "_Browse for other folders"
1701 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1704 msgid "Type a file name"
1705 msgstr "輸入檔案名稱"
1706
1707 #. Create Folder
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1709 msgid "Create Fo_lder"
1710 msgstr "建立資料夾(_L)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1713 msgid "_Location:"
1714 msgstr "位置(_L):"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1739 #, c-format
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1741 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1747 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "取代(_R)"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "無法開始搜尋程序"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1764 msgid "Could not send the search request"
1765 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1766
1767 #. Label
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1769 msgid "_Search:"
1770 msgstr "搜尋(_S):"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not mount %s"
1775 msgstr "無法掛載 %s"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1778 msgid "Type name of new folder"
1779 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1783 msgid "Unknown"
1784 msgstr "不明"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1787 msgid "%H:%M"
1788 msgstr "%H:%M"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1791 msgid "Yesterday at %H:%M"
1792 msgstr "昨天的 %H:%M"
1793
1794 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1795 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1797 msgid "Invalid path"
1798 msgstr "無效的路徑"
1799
1800 #. translators: this text is shown when there are no completions
1801 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1802 #.
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1804 msgid "No match"
1805 msgstr "沒有相符"
1806
1807 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1808 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1809 #.
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1811 msgid "Sole completion"
1812 msgstr "唯一補齊"
1813
1814 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1815 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1816 #. * a longer match
1817 #.
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1819 msgid "Complete, but not unique"
1820 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1821
1822 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1823 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1825 msgid "Completing..."
1826 msgstr "正在補齊..."
1827
1828 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1829 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1830 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1831 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1833 msgid "Only local files may be selected"
1834 msgstr "只能選取本地端檔案"
1835
1836 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1837 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1838 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1839 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1841 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1842 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1843
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1846 #. * and then hits Tab
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1848 msgid "Path does not exist"
1849 msgstr "路徑不存在"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1852 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1853 #, c-format
1854 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1855 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "資料夾"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1862 msgid "Fol_ders"
1863 msgstr "資料夾(_D)"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1866 msgid "_Files"
1867 msgstr "檔案(_F)"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1870 #, c-format
1871 msgid "Folder unreadable: %s"
1872 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1878 "available to this program.\n"
1879 "Are you sure that you want to select it?"
1880 msgstr ""
1881 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1882 "是否確定選取該檔案?"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1885 msgid "_New Folder"
1886 msgstr "新增資料夾(_N)"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1889 msgid "De_lete File"
1890 msgstr "刪除檔案(_L)"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1893 msgid "_Rename File"
1894 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1900 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1903 msgid "New Folder"
1904 msgstr "新增資料夾"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1907 msgid "_Folder name:"
1908 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1911 msgid "C_reate"
1912 msgstr "建立(_R)"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1915 #, c-format
1916 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1917 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1920 #, c-format
1921 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1922 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1925 #, c-format
1926 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1927 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1930 msgid "Delete File"
1931 msgstr "刪除檔案"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1934 #, c-format
1935 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1936 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1939 #, c-format
1940 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1941 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1946 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1949 msgid "Rename File"
1950 msgstr "更改檔案名稱"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1953 #, c-format
1954 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1955 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1958 msgid "_Rename"
1959 msgstr "重新命名(_R)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1962 msgid "_Selection: "
1963 msgstr "選擇範圍(_S): "
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1969 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1970 msgstr ""
1971 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1974 msgid "Invalid UTF-8"
1975 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1978 msgid "Name too long"
1979 msgstr "名稱過長"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1982 msgid "Couldn't convert filename"
1983 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1984
1985 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1986 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1987 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1988 #. * this particular string.
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1991 msgid "File System"
1992 msgstr "檔案系統"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1995 msgid "Could not obtain root folder"
1996 msgstr "無法取得根資料夾"
1997
1998 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1999 msgid "(Empty)"
2000 msgstr "(空的)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2003 msgid "Pick a Font"
2004 msgstr "請選擇字型"
2005
2006 #. Initialize fields
2007 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2008 msgid "Sans 12"
2009 msgstr "Sans 12"
2010
2011 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2012 msgid "Font"
2013 msgstr "字型"
2014
2015 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2018 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2022 msgid "_Family:"
2023 msgstr "字集(_F):"
2024
2025 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2026 msgid "_Style:"
2027 msgstr "樣式(_S):"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2030 msgid "Si_ze:"
2031 msgstr "大小(_Z):"
2032
2033 #. create the text entry widget
2034 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2035 msgid "_Preview:"
2036 msgstr "預覽(_P):"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
2039 msgid "Font Selection"
2040 msgstr "字型選擇"
2041
2042 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2043 msgid "Gamma"
2044 msgstr "Gamma"
2045
2046 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2047 msgid "_Gamma value"
2048 msgstr "_Gamma 值"
2049
2050 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #. * load it.
2052 #.
2053 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2054 #, c-format
2055 msgid "Error loading icon: %s"
2056 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2057
2058 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063 "You can get a copy from:\n"
2064 "\t%s"
2065 msgstr ""
2066 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2067 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2068 "您可以從下列地方取得:\n"
2069 "\t%s"
2070
2071 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2072 #, c-format
2073 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2075
2076 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2077 msgid "Failed to load icon"
2078 msgstr "載入圖示失敗"
2079
2080 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2081 msgid "Simple"
2082 msgstr "簡易"
2083
2084 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2085 msgctxt "input method menu"
2086 msgid "System"
2087 msgstr "系統"
2088
2089 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2090 #, c-format
2091 msgctxt "input method menu"
2092 msgid "System (%s)"
2093 msgstr "系統 (%s)"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2096 msgid "Input"
2097 msgstr "輸入"
2098
2099 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2100 msgid "No extended input devices"
2101 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2102
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2104 msgid "_Device:"
2105 msgstr "裝置(_D):"
2106
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2108 msgid "Disabled"
2109 msgstr "已停用"
2110
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2112 msgid "Screen"
2113 msgstr "螢幕"
2114
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2116 msgid "Window"
2117 msgstr "視窗"
2118
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2120 msgid "_Mode:"
2121 msgstr "模式(_M):"
2122
2123 #. The axis listbox
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2125 msgid "Axes"
2126 msgstr "軸"
2127
2128 #. Keys listbox
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2130 msgid "Keys"
2131 msgstr "接鍵"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2134 msgid "_X:"
2135 msgstr "_X:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2138 msgid "_Y:"
2139 msgstr "_Y:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2142 msgid "_Pressure:"
2143 msgstr "力度(_P):"
2144
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2146 msgid "X _tilt:"
2147 msgstr "X 傾斜(_T):"
2148
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2150 msgid "Y t_ilt:"
2151 msgstr "X 傾斜(_I):"
2152
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2154 msgid "_Wheel:"
2155 msgstr "滾輪(_W):"
2156
2157 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2158 msgid "none"
2159 msgstr "沒有"
2160
2161 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2162 msgid "(disabled)"
2163 msgstr "(已失效)"
2164
2165 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2166 msgid "(unknown)"
2167 msgstr "(不明)"
2168
2169 #. and clear button
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2171 msgid "Cl_ear"
2172 msgstr "清除(_E)"
2173
2174 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2175 msgid "Copy URL"
2176 msgstr "複製 URL"
2177
2178 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2179 msgid "Invalid URI"
2180 msgstr "無效的 URI"
2181
2182 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2184 msgid "Load additional GTK+ modules"
2185 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2186
2187 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2189 msgid "MODULES"
2190 msgstr "模組"
2191
2192 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2193 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2194 msgid "Make all warnings fatal"
2195 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2196
2197 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2198 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2199 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2200 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2201
2202 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2203 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2204 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2205 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2206
2207 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2208 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2209 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2210 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2211 #.
2212 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2213 msgid "default:LTR"
2214 msgstr "default:LTR"
2215
2216 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot open display: %s"
2219 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2222 msgid "GTK+ Options"
2223 msgstr "GTK+ 選項"
2224
2225 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2226 msgid "Show GTK+ Options"
2227 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2228
2229 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2230 msgid "Co_nnect"
2231 msgstr "連線(_N)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2234 msgid "Connect _anonymously"
2235 msgstr "匿名連線(_A)"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2238 msgid "Connect as u_ser:"
2239 msgstr "以使用者連線(_S):"
2240
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2242 msgid "_Username:"
2243 msgstr "使用者名稱(_U):"
2244
2245 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2246 msgid "_Domain:"
2247 msgstr "網域(_D):"
2248
2249 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2250 msgid "_Password:"
2251 msgstr "密碼(_P):"
2252
2253 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2254 msgid "Forget password _immediately"
2255 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2256
2257 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2258 msgid "Remember password until you _logout"
2259 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2260
2261 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2262 msgid "Remember _forever"
2263 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2264
2265 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2266 #, c-format
2267 msgid "Page %u"
2268 msgstr "第 %u 頁"
2269
2270 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2271 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2272 msgid "Not a valid page setup file"
2273 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2274
2275 #. Translate to the default units to use for presenting
2276 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2277 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2278 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2279 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2280 #.
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2282 msgid "default:mm"
2283 msgstr "default:mm"
2284
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2286 msgid ""
2287 "<b>Any Printer</b>\n"
2288 "For portable documents"
2289 msgstr ""
2290 "<b>任何印表機</b>\n"
2291 "給可攜式文件"
2292
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2294 msgid "mm"
2295 msgstr "毫米"
2296
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2298 msgid "inch"
2299 msgstr "英吋"
2300
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Margins:\n"
2305 " Left: %s %s\n"
2306 " Right: %s %s\n"
2307 " Top: %s %s\n"
2308 " Bottom: %s %s"
2309 msgstr ""
2310 "邊界:\n"
2311 " 左:%s %s\n"
2312 " 右:%s %s\n"
2313 " 上:%s %s\n"
2314 " 下:%s %s"
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2317 msgid "Manage Custom Sizes..."
2318 msgstr "管理自訂大小..."
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2321 msgid "_Format for:"
2322 msgstr "格式(_F)"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2325 msgid "_Paper size:"
2326 msgstr "紙張大小(_P):"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2329 msgid "_Orientation:"
2330 msgstr "方向(_O):"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2333 msgid "Page Setup"
2334 msgstr "頁面設定"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2337 msgid "Margins from Printer..."
2338 msgstr "印表機邊界..."
2339
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2341 #, c-format
2342 msgid "Custom Size %d"
2343 msgstr "自訂大小 %d"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2346 msgid "Manage Custom Sizes"
2347 msgstr "管理自訂大小"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2350 msgid "_Width:"
2351 msgstr "寬度(_W):"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2354 msgid "_Height:"
2355 msgstr "高度(_H):"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2358 msgid "Paper Size"
2359 msgstr "紙張大小"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2362 msgid "_Top:"
2363 msgstr "上(_T):"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2366 msgid "_Bottom:"
2367 msgstr "下(_B):"
2368
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2370 msgid "_Left:"
2371 msgstr "左(_L):"
2372
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2374 msgid "_Right:"
2375 msgstr "右(_R):"
2376
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2378 msgid "Paper Margins"
2379 msgstr "紙張邊界"
2380
2381 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2382 msgid "Up Path"
2383 msgstr "向上路徑"
2384
2385 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2386 msgid "Down Path"
2387 msgstr "向下路徑"
2388
2389 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2390 msgid "File System Root"
2391 msgstr "檔案系統根"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2394 msgid "Not available"
2395 msgstr "不存在"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2398 msgid "_Save in folder:"
2399 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2400
2401 #. translators: this string is the default job title for print
2402 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2403 #. * by the job number.
2404 #.
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2406 #, c-format
2407 msgid "%s job #%d"
2408 msgstr "%s 的工作 #%d"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2411 msgctxt "print operation status"
2412 msgid "Initial state"
2413 msgstr "初始化狀態"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2416 msgctxt "print operation status"
2417 msgid "Preparing to print"
2418 msgstr "正在準備列印"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2421 msgctxt "print operation status"
2422 msgid "Generating data"
2423 msgstr "正在產生資料"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2426 msgctxt "print operation status"
2427 msgid "Sending data"
2428 msgstr "正在傳送資料"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2431 msgctxt "print operation status"
2432 msgid "Waiting"
2433 msgstr "正在等待"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2436 #, fuzzy
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Blocking on issue"
2439 msgstr "永遠在最上層(_T)"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Printing"
2444 msgstr "正在列印"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Finished"
2449 msgstr "已完成"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Finished with error"
2454 msgstr "已完成但發生錯誤"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2457 #, c-format
2458 msgid "Preparing %d"
2459 msgstr "正在準備 %d"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2462 msgid "Preparing"
2463 msgstr "正在準備"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2466 #, c-format
2467 msgid "Printing %d"
2468 msgstr "正在列印 %d"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2471 msgid "Error creating print preview"
2472 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2475 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2476 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2479 msgid "Error launching preview"
2480 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2483 msgid "Error printing"
2484 msgstr "列印錯誤"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2487 msgid "Application"
2488 msgstr "應用程式"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2491 msgid "Printer offline"
2492 msgstr "印表機離線"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2495 msgid "Out of paper"
2496 msgstr "沒有紙"
2497
2498 #. Translators: this is a printer status.
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2501 msgid "Paused"
2502 msgstr "已暫停"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2505 msgid "Need user intervention"
2506 msgstr "需要使用者干預"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2509 msgid "Custom size"
2510 msgstr "自訂大小"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2513 msgid "No printer found"
2514 msgstr "找不到印表機"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2517 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2518 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2521 msgid "Error from StartDoc"
2522 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2525 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2526 msgid "Not enough free memory"
2527 msgstr "記憶體不足"
2528
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2530 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2531 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2532
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2534 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2535 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2538 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2539 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2542 msgid "Unspecified error"
2543 msgstr "無法指定的錯誤"
2544
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2546 msgid "Printer"
2547 msgstr "印表機"
2548
2549 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2551 msgid "Location"
2552 msgstr "位置"
2553
2554 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2556 msgid "Status"
2557 msgstr "狀態"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2560 msgid "Range"
2561 msgstr "範圍"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2564 msgid "_All Pages"
2565 msgstr "所有頁面(_A)"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2568 msgid "C_urrent Page"
2569 msgstr "目前頁面(_U)"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2572 msgid "Pag_es:"
2573 msgstr "頁數(_E):"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2576 msgid ""
2577 "Specify one or more page ranges,\n"
2578 " e.g. 1-3,7,11"
2579 msgstr ""
2580 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2581 "例如 1-3,7,11"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2584 msgid "Copies"
2585 msgstr "列印份數"
2586
2587 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2589 msgid "Copie_s:"
2590 msgstr "份數(_S):"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2593 msgid "C_ollate"
2594 msgstr "順序(_O)"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2597 msgid "_Reverse"
2598 msgstr "反序(_R)"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2601 msgid "General"
2602 msgstr "一般"
2603
2604 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2605 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2609 msgid "Page Ordering"
2610 msgstr "頁面順序"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2613 msgid "Left to right"
2614 msgstr "左至右"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2617 msgid "Right to left"
2618 msgstr "右至左"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2621 msgid "Layout"
2622 msgstr "配置"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2625 msgid "T_wo-sided:"
2626 msgstr "雙面(_W):"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2629 msgid "Pages per _side:"
2630 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2633 msgid "Page or_dering:"
2634 msgstr "頁面順序(_D):"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2637 msgid "_Only print:"
2638 msgstr "列印範圍(_O):"
2639
2640 #. In enum order
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2642 msgid "All sheets"
2643 msgstr "所有頁面"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2646 msgid "Even sheets"
2647 msgstr "奇數頁"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2650 msgid "Odd sheets"
2651 msgstr "偶數頁"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2654 msgid "Sc_ale:"
2655 msgstr "比例(_A):"
2656
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2658 msgid "Paper"
2659 msgstr "紙張"
2660
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2662 msgid "Paper _type:"
2663 msgstr "紙張類型(_T):"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2666 msgid "Paper _source:"
2667 msgstr "紙張來源(_S):"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2670 msgid "Output t_ray:"
2671 msgstr "出紙匣(_R):"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2674 msgid "Job Details"
2675 msgstr "列印工作詳細資料"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2678 msgid "Pri_ority:"
2679 msgstr "優先權(_O):"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2682 msgid "_Billing info:"
2683 msgstr "帳目資訊(_B):"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2686 msgid "Print Document"
2687 msgstr "列印文件"
2688
2689 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2690 #. * in the print dialog
2691 #.
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2693 msgid "_Now"
2694 msgstr "現在(_N)"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2697 msgid "A_t:"
2698 msgstr "於(_T):"
2699
2700 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2701 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2702 #.
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2704 msgid ""
2705 "Specify the time of print,\n"
2706 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2707 msgstr ""
2708 "指定列印的時刻格式,\n"
2709 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2710
2711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2712 msgid "On _hold"
2713 msgstr "擱置(_H)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2716 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2717 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2720 msgid "Add Cover Page"
2721 msgstr "加入封面"
2722
2723 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2724 #. * dialog that controls the front cover page.
2725 #.
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2727 msgid "Be_fore:"
2728 msgstr "這頁之前(_F):"
2729
2730 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2731 #. * dialog that controls the back cover page.
2732 #.
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2734 msgid "_After:"
2735 msgstr "這頁之後(_A):"
2736
2737 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2738 #. * job-specific options in the print dialog
2739 #.
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2741 msgid "Job"
2742 msgstr "列印工作"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2745 msgid "Advanced"
2746 msgstr "進階"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2749 msgid "Image Quality"
2750 msgstr "圖片品質"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2753 msgid "Color"
2754 msgstr "顏色"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2757 msgid "Finishing"
2758 msgstr "準備完成"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2761 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2762 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2765 msgid "Print"
2766 msgstr "列印"
2767
2768 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2771 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2772
2773 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2776 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2777
2778 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2779 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2780 #, c-format
2781 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2782 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2783
2784 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2785 msgid "Select which type of documents are shown"
2786 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2787
2788 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2789 #, c-format
2790 msgid "No item for URI '%s' found"
2791 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2792
2793 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2794 msgid "Untitled filter"
2795 msgstr "未命名的過濾條件"
2796
2797 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2798 msgid "Could not remove item"
2799 msgstr "無法移除項目"
2800
2801 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2802 msgid "Could not clear list"
2803 msgstr "無法清除清單"
2804
2805 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2806 msgid "Copy _Location"
2807 msgstr "複製位置(_L)"
2808
2809 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2810 msgid "_Remove From List"
2811 msgstr "從清單中移除(_R)"
2812
2813 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2814 msgid "_Clear List"
2815 msgstr "清除清單(_C)"
2816
2817 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2818 msgid "Show _Private Resources"
2819 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2820
2821 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2822 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2823 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2824 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2825 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2826 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2827 #. * right place when idly populating the menu in case the
2828 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2829 #. * recent chooser menu widget.
2830 #.
2831 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2832 msgid "No items found"
2833 msgstr "找不到項目"
2834
2835 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2836 #, c-format
2837 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2838 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2839
2840 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2841 #, c-format
2842 msgid "Open '%s'"
2843 msgstr "開啟「%s」"
2844
2845 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2846 msgid "Unknown item"
2847 msgstr "不明項目"
2848
2849 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2850 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2851 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2852 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2853 #.
2854 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2855 #, c-format
2856 msgctxt "recent menu label"
2857 msgid "_%d. %s"
2858 msgstr "_%d. %s"
2859
2860 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2861 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2862 #.
2863 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2864 #, c-format
2865 msgctxt "recent menu label"
2866 msgid "%d. %s"
2867 msgstr "%d. %s"
2868
2869 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2870 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2871 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2872 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2875 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2876
2877 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "Information"
2881 msgstr "Information"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "Warning"
2886 msgstr "警告"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "Error"
2891 msgstr "錯誤"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "Question"
2896 msgstr "問題"
2897
2898 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2899 #. * need the mnemonics to be rationalized
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_About"
2904 msgstr "關於(_A)"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "_Add"
2909 msgstr "加入(_A)"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Apply"
2914 msgstr "套用(_A)"
2915
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Bold"
2919 msgstr "粗體(_B)"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2922 msgctxt "Stock label"
2923 msgid "_Cancel"
2924 msgstr "取消(_C)"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_CD-Rom"
2929 msgstr "_CD-ROM"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Clear"
2934 msgstr "清除(_C)"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_Close"
2939 msgstr "關閉(_C)"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "C_onnect"
2944 msgstr "連線(_O)"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Convert"
2949 msgstr "轉換(_C)"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Copy"
2954 msgstr "複製(_C)"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Cu_t"
2959 msgstr "剪下(_T)"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Delete"
2964 msgstr "刪除(_D)"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Discard"
2969 msgstr "放棄(_D)"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Disconnect"
2974 msgstr "斷線(_D)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Execute"
2979 msgstr "執行(_E)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Edit"
2984 msgstr "編輯(_E)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Find"
2989 msgstr "尋找(_F)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Find and _Replace"
2994 msgstr "尋找與取代(_R)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Floppy"
2999 msgstr "軟碟(_F)"
3000
3001 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Fullscreen"
3005 msgstr "全螢幕(_F)"
3006
3007 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Leave Fullscreen"
3011 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3012
3013 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3015 msgctxt "Stock label, navigation"
3016 msgid "_Bottom"
3017 msgstr "頁尾(_B)"
3018
3019 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3021 msgctxt "Stock label, navigation"
3022 msgid "_First"
3023 msgstr "第一頁(_F)"
3024
3025 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3027 msgctxt "Stock label, navigation"
3028 msgid "_Last"
3029 msgstr "最後頁(_L)"
3030
3031 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3033 msgctxt "Stock label, navigation"
3034 msgid "_Top"
3035 msgstr "頁首(_T)"
3036
3037 #. This is a navigation label as in "go back"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3039 msgctxt "Stock label, navigation"
3040 msgid "_Back"
3041 msgstr "向後(_B)"
3042
3043 #. This is a navigation label as in "go down"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3045 msgctxt "Stock label, navigation"
3046 msgid "_Down"
3047 msgstr "向下(_D)"
3048
3049 #. This is a navigation label as in "go forward"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3051 msgctxt "Stock label, navigation"
3052 msgid "_Forward"
3053 msgstr "向前(_F)"
3054
3055 #. This is a navigation label as in "go up"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3057 msgctxt "Stock label, navigation"
3058 msgid "_Up"
3059 msgstr "向上(_U)"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Harddisk"
3064 msgstr "硬碟(_H)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Help"
3069 msgstr "求助(_H)"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Home"
3074 msgstr "首頁(_H)"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Increase Indent"
3079 msgstr "增加縮排"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Decrease Indent"
3084 msgstr "減少縮排"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Index"
3089 msgstr "索引(_I)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Information"
3094 msgstr "資訊(_I)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Italic"
3099 msgstr "斜體(_I)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Jump to"
3104 msgstr "跳轉到(_J)"
3105
3106 #. This is about text justification, "centered text"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Center"
3110 msgstr "置中(_C)"
3111
3112 #. This is about text justification
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Fill"
3116 msgstr "左右填滿(_F)"
3117
3118 #. This is about text justification, "left-justified text"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Left"
3122 msgstr "靠左(_L)"
3123
3124 #. This is about text justification, "right-justified text"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Right"
3128 msgstr "靠右(_R)"
3129
3130 #. Media label, as in "fast forward"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3132 msgctxt "Stock label, media"
3133 msgid "_Forward"
3134 msgstr "快轉(_F)"
3135
3136 #. Media label, as in "next song"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3138 msgctxt "Stock label, media"
3139 msgid "_Next"
3140 msgstr "下一首(_N)"
3141
3142 #. Media label, as in "pause music"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3144 msgctxt "Stock label, media"
3145 msgid "P_ause"
3146 msgstr "暫停(_A)"
3147
3148 #. Media label, as in "play music"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3150 msgctxt "Stock label, media"
3151 msgid "_Play"
3152 msgstr "播放(_P)"
3153
3154 #. Media label, as in  "previous song"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3156 msgctxt "Stock label, media"
3157 msgid "Pre_vious"
3158 msgstr "上一首(_V)"
3159
3160 #. Media label
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3162 msgctxt "Stock label, media"
3163 msgid "_Record"
3164 msgstr "錄音(_R)"
3165
3166 #. Media label
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3168 msgctxt "Stock label, media"
3169 msgid "R_ewind"
3170 msgstr "倒轉(_E)"
3171
3172 #. Media label
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3174 msgctxt "Stock label, media"
3175 msgid "_Stop"
3176 msgstr "停止(_S)"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Network"
3181 msgstr "網路(_N)"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_New"
3186 msgstr "新增(_N)"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_No"
3191 msgstr "否(_N)"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_OK"
3196 msgstr "確定(_O)"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Open"
3201 msgstr "開啟(_O)"
3202
3203 #. Page orientation
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Landscape"
3207 msgstr "橫向"
3208
3209 #. Page orientation
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "Portrait"
3213 msgstr "直向"
3214
3215 #. Page orientation
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "Reverse landscape"
3219 msgstr "橫向倒轉"
3220
3221 #. Page orientation
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Reverse portrait"
3225 msgstr "直向倒轉"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Page Set_up"
3230 msgstr "頁面設定(_U)"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Paste"
3235 msgstr "貼上(_P)"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Preferences"
3240 msgstr "偏好設定(_P)"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Print"
3245 msgstr "列印(_P)"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Print Pre_view"
3250 msgstr "預覽列印(_V)"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Properties"
3255 msgstr "屬性(_P)"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Quit"
3260 msgstr "結束(_Q)"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Redo"
3265 msgstr "取消復原(_R)"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Refresh"
3270 msgstr "重新整理(_R)"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Remove"
3275 msgstr "移除(_R)"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Revert"
3280 msgstr "還原(_R)"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Save"
3285 msgstr "儲存(_S)"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Save _As"
3290 msgstr "另存新檔(_A)"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Select _All"
3295 msgstr "全部選取(_A)"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Color"
3300 msgstr "顏色(_C)"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Font"
3305 msgstr "字型(_F)"
3306
3307 #. Sorting direction
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Ascending"
3311 msgstr "遞增(_A)"
3312
3313 #. Sorting direction
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Descending"
3317 msgstr "遞減(_D)"
3318
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Spell Check"
3322 msgstr "拼字檢查(_S)"
3323
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Stop"
3327 msgstr "停止(_S)"
3328
3329 #. Font variant
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Strikethrough"
3333 msgstr "刪除線(_S)"
3334
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Undelete"
3338 msgstr "還原刪除(_U)"
3339
3340 #. Font variant
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Underline"
3344 msgstr "底線(_U)"
3345
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Undo"
3349 msgstr "復原(_U)"
3350
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Yes"
3354 msgstr "是(_Y)"
3355
3356 #. Zoom
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Normal Size"
3360 msgstr "一般大小(_N)"
3361
3362 #. Zoom
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "Best _Fit"
3366 msgstr "最適大小(_F)"
3367
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Zoom _In"
3371 msgstr "拉近(_I)"
3372
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Zoom _Out"
3376 msgstr "拉遠(_O)"
3377
3378 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3379 #, c-format
3380 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3381 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3382
3383 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3384 #, c-format
3385 msgid "No deserialize function found for format %s"
3386 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3387
3388 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3389 #, c-format
3390 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3391 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3392
3393 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3394 #, c-format
3395 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3396 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3397
3398 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3399 #, c-format
3400 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3401 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3402
3403 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3404 #, c-format
3405 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3406 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3407
3408 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3409 #, c-format
3410 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3411 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3414 #, c-format
3415 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3416 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3417
3418 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3419 #, c-format
3420 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3421 msgstr "標籤“%s”未定義"
3422
3423 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3424 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3425 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3426
3427 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3428 #, c-format
3429 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3430 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3431
3432 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3433 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3434 #, c-format
3435 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3436 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3437
3438 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3439 #, c-format
3440 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3441 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3442
3443 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3444 #, c-format
3445 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3446 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3447
3448 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3452 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3453
3454 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3455 #, c-format
3456 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3457 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3458
3459 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3460 #, c-format
3461 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3462 msgstr "標籤“%s”已定義"
3463
3464 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3465 #, c-format
3466 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3467 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3468
3469 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3470 #, c-format
3471 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3472 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3473
3474 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3475 #, c-format
3476 msgid "A <%s> element has already been specified"
3477 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3478
3479 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3480 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3481 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3482
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3484 msgid "Serialized data is malformed"
3485 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3486
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3488 msgid ""
3489 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3490 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3491
3492 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3493 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3494 msgstr "_LRM 左至右標記"
3495
3496 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3497 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3498 msgstr "_RLM 右至左標記"
3499
3500 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3501 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3502 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3503
3504 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3505 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3506 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3507
3508 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3509 msgid "LRO Left-to-right _override"
3510 msgstr "LR_O 強制左至右"
3511
3512 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3513 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3514 msgstr "RL_O 強制右至左"
3515
3516 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3517 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3518 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3519
3520 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3521 msgid "ZWS _Zero width space"
3522 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3523
3524 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3525 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3526 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3527
3528 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3529 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3530 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3531
3532 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3535 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3536
3537 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3538 msgid "--- No Tip ---"
3539 msgstr "--- 無提示 ---"
3540
3541 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3542 #, c-format
3543 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3544 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3545
3546 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3547 #, c-format
3548 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3549 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3550
3551 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3552 msgid "Empty"
3553 msgstr "空的"
3554
3555 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3556 msgid "Volume"
3557 msgstr "音量"
3558
3559 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3560 msgid "Turns volume down or up"
3561 msgstr "提高或降低音量"
3562
3563 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3564 msgid "Adjusts the volume"
3565 msgstr "調整音量"
3566
3567 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3568 msgid "Volume Down"
3569 msgstr "調低音量"
3570
3571 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3572 msgid "Decreases the volume"
3573 msgstr "減低音量"
3574
3575 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3576 msgid "Volume Up"
3577 msgstr "調高音量"
3578
3579 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3580 msgid "Increases the volume"
3581 msgstr "增加音量"
3582
3583 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3584 msgid "Muted"
3585 msgstr "已靜音"
3586
3587 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3588 msgid "Full Volume"
3589 msgstr "最大音量"
3590
3591 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3592 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3593 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3594 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3595 #.
3596 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3597 #, c-format
3598 msgctxt "volume percentage"
3599 msgid "%d %%"
3600 msgstr "%d %%"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "asme_f"
3605 msgstr "asme_f"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "A0x2"
3610 msgstr "A0x2"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "A0"
3615 msgstr "A0"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "A0x3"
3620 msgstr "A0x3"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "A1"
3625 msgstr "A1"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "A10"
3630 msgstr "A10"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "A1x3"
3635 msgstr "A1x3"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "A1x4"
3640 msgstr "A1x4"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "A2"
3645 msgstr "A2"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "A2x3"
3650 msgstr "A2x3"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "A2x4"
3655 msgstr "A2x4"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "A2x5"
3660 msgstr "A2x5"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "A3"
3665 msgstr "A3"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "A3 Extra"
3670 msgstr "A3 Extra"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "A3x3"
3675 msgstr "A3x3"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "A3x4"
3680 msgstr "A3x4"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "A3x5"
3685 msgstr "A3x5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "A3x6"
3690 msgstr "A3x6"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "A3x7"
3695 msgstr "A3x7"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A4"
3700 msgstr "A4"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A4 Extra"
3705 msgstr "提醒間隔每"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A4 Tab"
3710 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A4x3"
3715 msgstr "A4x3"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A4x4"
3720 msgstr "A4x4"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A4x5"
3725 msgstr "A4x5"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A4x6"
3730 msgstr "A4x6"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A4x7"
3735 msgstr "A4x7"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A4x8"
3740 msgstr "A4x8"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A4x9"
3745 msgstr "A4x9"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A5"
3750 msgstr "A5"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A5 Extra"
3755 msgstr "提醒間隔每"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A6"
3760 msgstr "A6"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A7"
3765 msgstr "A7"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A8"
3770 msgstr "A8"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A9"
3775 msgstr "A9"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "B0"
3780 msgstr "B0"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "B1"
3785 msgstr "B1"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "B10"
3790 msgstr "B10"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "B2"
3795 msgstr "B2"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "B3"
3800 msgstr "B3"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "B4"
3805 msgstr "B4"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "B5"
3810 msgstr "B5"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "B5 Extra"
3815 msgstr "提醒間隔每"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "B6"
3820 msgstr "B6"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "B6/C4"
3825 msgstr "B6/C4"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "B7"
3830 msgstr "B7"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "B8"
3835 msgstr "B8"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "B9"
3840 msgstr "B9"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "C0"
3845 msgstr "C0"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "C1"
3850 msgstr "C1"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "C10"
3855 msgstr "C10"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "C2"
3860 msgstr "C2"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "C3"
3865 msgstr "C3"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "C4"
3870 msgstr "C4"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "C5"
3875 msgstr "C5"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "C6"
3880 msgstr "C6"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "C6/C5"
3885 msgstr "C6/C5"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "C7"
3890 msgstr "C7"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "C7/C6"
3895 msgstr "C7/C6"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "C8"
3900 msgstr "C8"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "C9"
3905 msgstr "C9"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "DL Envelope"
3910 msgstr "DL 信封"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "RA0"
3915 msgstr "RA0"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "RA1"
3920 msgstr "RA1"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "RA2"
3925 msgstr "RA2"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "SRA0"
3930 msgstr "SRA0"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "SRA1"
3935 msgstr "SRA1"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "SRA2"
3940 msgstr "SRA2"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "JB0"
3945 msgstr "JB0"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "JB1"
3950 msgstr "JB1"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "JB10"
3955 msgstr "JB10"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "JB2"
3960 msgstr "JB2"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "JB3"
3965 msgstr "JB3"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "JB4"
3970 msgstr "JB4"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "JB5"
3975 msgstr "JB5"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "JB6"
3980 msgstr "JB6"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "JB7"
3985 msgstr "JB7"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "JB8"
3990 msgstr "JB8"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "JB9"
3995 msgstr "JB9"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "jis exec"
4000 msgstr "jis exec"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Choukei 2 Envelope"
4005 msgstr "Choukei 2 信封"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Choukei 3 Envelope"
4010 msgstr "Choukei 3 信封"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Choukei 4 Envelope"
4015 msgstr "Choukei 4 信封"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "hagaki (postcard)"
4020 msgstr "hagaki(明信片)"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "kahu Envelope"
4025 msgstr "kahu 信封"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "kaku2 Envelope"
4030 msgstr "kahu2 信封"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "oufuku (reply postcard)"
4035 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "you4 Envelope"
4040 msgstr "you4 信封"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "10x11"
4045 msgstr "10x11"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "10x13"
4050 msgstr "10x13"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "10x14"
4055 msgstr "10x14"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "10x15"
4060 msgstr "10x15"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "11x12"
4065 msgstr "11x12"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "11x15"
4070 msgstr "11x15"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "12x19"
4075 msgstr "12x19"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "5x7"
4080 msgstr "5x7"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "6x9 Envelope"
4085 msgstr "6x9 英吋信封"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "7x9 Envelope"
4090 msgstr "7x9 英吋信封"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "9x11 Envelope"
4095 msgstr "9x11 英吋信封"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "a2 Envelope"
4100 msgstr "a2 信封"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Arch A"
4105 msgstr "Arch A"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Arch B"
4110 msgstr "Arch B"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Arch C"
4115 msgstr "Arch C"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "Arch D"
4120 msgstr "Arch D"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Arch E"
4125 msgstr "Arch E"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "b-plus"
4130 msgstr "b-plus"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "c"
4135 msgstr "c"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "c5 Envelope"
4140 msgstr "c5 信封"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "d"
4145 msgstr "d"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "e"
4150 msgstr "e"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "edp"
4155 msgstr "edp"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "European edp"
4160 msgstr "南歐語系"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "Executive"
4165 msgstr "Executive"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "f"
4170 msgstr "f"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "FanFold European"
4175 msgstr "FanFold European"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "FanFold US"
4180 msgstr "FanFold US"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "FanFold German Legal"
4185 msgstr "FanFold German Legal"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Government Legal"
4190 msgstr "Government Legal"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Government Letter"
4195 msgstr "Government Letter"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Index 3x5"
4200 msgstr "Index 3x5"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4205 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Index 4x6 ext"
4210 msgstr "Index 4x6 ext"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Index 5x8"
4215 msgstr "Index 5x8"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4218 #, fuzzy
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Invoice"
4221 msgstr "Invoice"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Tabloid"
4226 msgstr "Tabloid"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "US Legal"
4231 msgstr "US Legal"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "US Legal Extra"
4236 msgstr "US Legal Extra"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "US Letter"
4241 msgstr "US Letter"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "US Letter Extra"
4246 msgstr "US Letter Extra"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "US Letter Plus"
4251 msgstr "US Letter Plus"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Monarch Envelope"
4256 msgstr "Monarch Envelope"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "#10 Envelope"
4261 msgstr "10 號信封"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "#11 Envelope"
4266 msgstr "11 號信封"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "#12 Envelope"
4271 msgstr "12 小時"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "#14 Envelope"
4276 msgstr "14 號信封"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "#9 Envelope"
4281 msgstr "9 號信封"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Personal Envelope"
4286 msgstr "個人信封"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Quarto"
4291 msgstr "Quarto"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Super A"
4296 msgstr "Super A"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Super B"
4301 msgstr "Super B"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Wide Format"
4306 msgstr "寬格式"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Dai-pa-kai"
4311 msgstr "Dai-pa-kai"
4312
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Folio"
4316 msgstr "Folio"
4317
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Folio sp"
4321 msgstr "Folio sp"
4322
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Invite Envelope"
4326 msgstr "邀請信封"
4327
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Italian Envelope"
4331 msgstr "義大利信封"
4332
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "juuro-ku-kai"
4336 msgstr "juuro-ku-kai"
4337
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "pa-kai"
4341 msgstr "pa-kai"
4342
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Postfix Envelope"
4346 msgstr "Postfix 信封"
4347
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Small Photo"
4351 msgstr "小相片"
4352
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "prc1 Envelope"
4356 msgstr "prc1 信封"
4357
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "prc10 Envelope"
4361 msgstr "prc10 信封"
4362
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "prc 16k"
4366 msgstr "prc 16k"
4367
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "prc2 Envelope"
4371 msgstr "prc2 信封"
4372
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "prc3 Envelope"
4376 msgstr "prc3 信封"
4377
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "prc 32k"
4381 msgstr "prc 32k"
4382
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "prc4 Envelope"
4386 msgstr "prc4 信封"
4387
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "prc5 Envelope"
4391 msgstr "prc5 信封"
4392
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "prc6 Envelope"
4396 msgstr "prc6 信封"
4397
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "prc7 Envelope"
4401 msgstr "prc7 信封"
4402
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "prc8 Envelope"
4406 msgstr "prc8 信封"
4407
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "ROC 16k"
4411 msgstr "ROC 16k"
4412
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "ROC 8k"
4416 msgstr "ROC 8k"
4417
4418 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4419 #, c-format
4420 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4421 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4422
4423 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to write header\n"
4426 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4427
4428 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to write hash table\n"
4431 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4432
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to write folder index\n"
4436 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4437
4438 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to rewrite header\n"
4441 msgstr "無法重寫標頭\n"
4442
4443 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4446 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4447
4448 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4451 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4452
4453 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4454 #, c-format
4455 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4456 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4457
4458 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4459 #, c-format
4460 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4461 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4462
4463 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4466 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4467
4468 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4469 #, c-format
4470 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4471 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4472
4473 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4474 #, c-format
4475 msgid "Cache file created successfully.\n"
4476 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4477
4478 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4479 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4480 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4481
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4483 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4484 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4485
4486 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4487 msgid "Don't include image data in the cache"
4488 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4489
4490 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4491 msgid "Output a C header file"
4492 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4493
4494 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4495 msgid "Turn off verbose output"
4496 msgstr "關閉詳細輸出"
4497
4498 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4499 msgid "Validate existing icon cache"
4500 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4501
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4503 #, c-format
4504 msgid "File not found: %s\n"
4505 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4506
4507 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4508 #, c-format
4509 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4510 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4511
4512 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4513 #, c-format
4514 msgid "No theme index file."
4515 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4516
4517 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "No theme index file in '%s'.\n"
4521 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4522 msgstr ""
4523 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4524 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4525
4526 #. ID
4527 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4528 msgid "Amharic (EZ+)"
4529 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4530
4531 #. ID
4532 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4533 msgid "Cedilla"
4534 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4535
4536 #. ID
4537 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4538 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4539 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4540
4541 #. ID
4542 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4543 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4544 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4545
4546 #. ID
4547 #: ../modules/input/imipa.c:145
4548 msgid "IPA"
4549 msgstr "國際音標"
4550
4551 #. ID
4552 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4553 msgid "Multipress"
4554 msgstr "Multipress"
4555
4556 #. ID
4557 #: ../modules/input/imthai.c:35
4558 msgid "Thai-Lao"
4559 msgstr "泰國-寮國語"
4560
4561 #. ID
4562 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4563 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4564 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4565
4566 #. ID
4567 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4568 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4569 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4570
4571 #. ID
4572 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4573 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4574 msgstr "越南文 (VIQR)"
4575
4576 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4577 #. ID
4578 #: ../modules/input/imxim.c:28
4579 msgid "X Input Method"
4580 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4583 #, c-format
4584 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4585 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4588 #, c-format
4589 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4590 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4591
4592 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4594 #, c-format
4595 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4596 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4597
4598 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4600 #, c-format
4601 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4602 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4603
4604 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4606 #, c-format
4607 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4608 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4609
4610 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4612 #, c-format
4613 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4614 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4617 #, c-format
4618 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4619 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4622 #, c-format
4623 msgid "The door is open on printer '%s'."
4624 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4627 #, c-format
4628 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4629 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4632 #, c-format
4633 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4634 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4637 #, c-format
4638 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4639 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4642 #, c-format
4643 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4644 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4647 #, c-format
4648 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4649 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4650
4651 #. Translators: this is a printer status.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4653 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4654 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4655
4656 #. Translators: this is a printer status.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4658 msgid "Rejecting Jobs"
4659 msgstr "正在拒絕工作"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4662 msgid "Two Sided"
4663 msgstr "雙面"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4666 msgid "Paper Type"
4667 msgstr "紙張類型"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4670 msgid "Paper Source"
4671 msgstr "紙張來源"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4674 msgid "Output Tray"
4675 msgstr "出紙匣"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4678 msgid "One Sided"
4679 msgstr "單面"
4680
4681 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4685 msgid "Auto Select"
4686 msgstr "自動選擇"
4687
4688 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4693 msgid "Printer Default"
4694 msgstr "印表機預設"
4695
4696 #. Translators: These strings name the possible values of the
4697 #. * job priority option in the print dialog
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4700 msgid "Urgent"
4701 msgstr "緊急"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4704 msgid "High"
4705 msgstr "高"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4708 msgid "Medium"
4709 msgstr "中"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4712 msgid "Low"
4713 msgstr "低"
4714
4715 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4716 #. * multiple pages on a sheet when printing
4717 #.
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4719 msgid "Left to right, top to bottom"
4720 msgstr "由左至右,由上至下"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4723 msgid "Left to right, bottom to top"
4724 msgstr "由左至右,由下至上"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4727 msgid "Right to left, top to bottom"
4728 msgstr "由右至左,由上至下"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4731 msgid "Right to left, bottom to top"
4732 msgstr "由右至左,由下至上"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4735 msgid "Top to bottom, left to right"
4736 msgstr "由上至下,由左至右"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4739 msgid "Top to bottom, right to left"
4740 msgstr "由上至下,由右至左"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4743 msgid "Bottom to top, left to right"
4744 msgstr "由下至上,由左至右"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4747 msgid "Bottom to top, right to left"
4748 msgstr "由下至上,由右至左"
4749
4750 #. Cups specific, non-ppd related settings
4751 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4752 #. * in the print dialog
4753 #.
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4755 msgid "Pages per Sheet"
4756 msgstr "每表頁數"
4757
4758 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4759 #. * in the print dialog
4760 #.
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4762 msgid "Job Priority"
4763 msgstr "工作優先權:"
4764
4765 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4766 #. * in the print dialog
4767 #.
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4769 msgid "Billing Info"
4770 msgstr "計費資訊"
4771
4772 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4773 #. * pages that the printing system may support.
4774 #.
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4776 msgid "None"
4777 msgstr "沒有"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4780 msgid "Classified"
4781 msgstr "已分類"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4784 msgid "Confidential"
4785 msgstr "機密"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4788 msgid "Secret"
4789 msgstr "密"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4792 msgid "Standard"
4793 msgstr "標準"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4796 msgid "Top Secret"
4797 msgstr "高度機密"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4800 msgid "Unclassified"
4801 msgstr "未分類"
4802
4803 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4804 #. * dialog that controls the front cover page.
4805 #.
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4807 msgid "Before"
4808 msgstr "封面"
4809
4810 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4811 #. * dialog that controls the back cover page.
4812 #.
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
4814 msgid "After"
4815 msgstr "封底"
4816
4817 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4818 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4819 #. * or 'on hold'
4820 #.
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
4822 msgid "Print at"
4823 msgstr "列印於"
4824
4825 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4826 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4827 #.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
4829 msgid "Print at time"
4830 msgstr "於指定時刻列印"
4831
4832 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4833 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4834 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4835 #.
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
4837 #, c-format
4838 msgid "Custom %sx%s"
4839 msgstr "自訂 %sx%s"
4840
4841 #. default filename used for print-to-file
4842 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4843 #, c-format
4844 msgid "output.%s"
4845 msgstr "output.%s"
4846
4847 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4848 msgid "Print to File"
4849 msgstr "列印至檔案"
4850
4851 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4852 msgid "PDF"
4853 msgstr "PDF"
4854
4855 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4856 msgid "Postscript"
4857 msgstr "Postscript"
4858
4859 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4860 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4861 msgid "Pages per _sheet:"
4862 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4863
4864 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4865 msgid "File"
4866 msgstr "檔案"
4867
4868 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4869 msgid "_Output format"
4870 msgstr "輸出格式(_O)"
4871
4872 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4873 msgid "Print to LPR"
4874 msgstr "列印至 LPR"
4875
4876 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4877 msgid "Pages Per Sheet"
4878 msgstr "每張紙的頁數"
4879
4880 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4881 msgid "Command Line"
4882 msgstr "命令列"
4883
4884 #. default filename used for print-to-test
4885 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4886 #, c-format
4887 msgid "test-output.%s"
4888 msgstr "test-output.%s"
4889
4890 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4891 msgid "Print to Test Printer"
4892 msgstr "列印至測試印表機"
4893
4894 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4897 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4898
4899 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4900 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4901 #~ msgstr "BackSpace"
4902
4903 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4904 #~ msgstr "Tab"
4905
4906 #~ msgid "keyboard label|Return"
4907 #~ msgstr "Return"
4908
4909 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4910 #~ msgstr "Pause"
4911
4912 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4913 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4914
4915 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4916 #~ msgstr "SysRq"
4917
4918 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4919 #~ msgstr "Esc"
4920
4921 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4922 #~ msgstr "Compose"
4923
4924 #~ msgid "keyboard label|Home"
4925 #~ msgstr "Home"
4926
4927 #~ msgid "keyboard label|Left"
4928 #~ msgstr "Left"
4929
4930 #~ msgid "keyboard label|Up"
4931 #~ msgstr "Up"
4932
4933 #~ msgid "keyboard label|Right"
4934 #~ msgstr "Right"
4935
4936 #~ msgid "keyboard label|Down"
4937 #~ msgstr "Down"
4938
4939 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4940 #~ msgstr "Page_Up"
4941
4942 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4943 #~ msgstr "Page_Dn"
4944
4945 #~ msgid "keyboard label|End"
4946 #~ msgstr "End"
4947
4948 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4949 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4950 #~ msgstr "Begin"
4951
4952 #~ msgid "keyboard label|Print"
4953 #~ msgstr "Print"
4954
4955 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4956 #~ msgstr "Insert"
4957
4958 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4959 #~ msgstr "Num_Lock"
4960
4961 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4962 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4963 #~ msgstr "KP_Space"
4964
4965 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4966 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
4967 #~ msgstr "KP_Tab"
4968
4969 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
4970 #~ msgstr "KP_Enter"
4971
4972 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
4973 #~ msgstr "KP_Home"
4974
4975 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
4976 #~ msgstr "KP_Left"
4977
4978 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
4979 #~ msgstr "KP_Up"
4980
4981 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
4982 #~ msgstr "KP_Right"
4983
4984 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
4985 #~ msgstr "KP_Down"
4986
4987 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
4988 #~ msgstr "KP_Page_Up"
4989
4990 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
4991 #~ msgstr "KP_Prior"
4992
4993 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
4994 #~ msgstr "KP_Next"
4995
4996 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
4997 #~ msgstr "KP_End"
4998
4999 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5000 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5001 #~ msgstr "KP_Begin"
5002
5003 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5004 #~ msgstr "KP_Insert"
5005
5006 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5007 #~ msgstr "KP_Delete"
5008
5009 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5010 #~ msgstr "Delete"
5011
5012 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5013 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5014
5015 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5016 #~ msgstr "Shift"
5017
5018 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5019 #~ msgstr "Ctrl"
5020
5021 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5022 #~ msgstr "Alt"
5023
5024 #~ msgid "keyboard label|Super"
5025 #~ msgstr "Super"
5026
5027 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5028 #~ msgstr "Hyper"
5029
5030 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5031 #~ msgstr "Meta"
5032
5033 #~ msgid "keyboard label|Space"
5034 #~ msgstr "空格"
5035
5036 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5037 #~ msgstr "反斜鍵"
5038
5039 #~ msgid "year measurement template|2000"
5040 #~ msgstr "2000"
5041
5042 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5043 #~ msgstr "%d"
5044
5045 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5046 #~ msgstr "%d"
5047
5048 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5049 #~ msgstr "%Y"
5050
5051 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5052 #~ msgstr "已停用"
5053
5054 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5055 #~ msgstr "%d %%"
5056
5057 #~ msgid "%.1f KB"
5058 #~ msgstr "%.1f KB"
5059
5060 #~ msgid "%.1f MB"
5061 #~ msgstr "%.1f MB"
5062
5063 #~ msgid "%.1f GB"
5064 #~ msgstr "%.1f GB"
5065
5066 #~ msgid "input method menu|System"
5067 #~ msgstr "系統"
5068
5069 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5070 #~ msgstr "初始狀態"
5071
5072 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5073 #~ msgstr "準備列印"
5074
5075 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5076 #~ msgstr "資料產生中"
5077
5078 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5079 #~ msgstr "資料傳送中"
5080
5081 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5082 #~ msgstr "等候中"
5083
5084 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5085 #~ msgstr "正被阻礙"
5086
5087 #~ msgid "print operation status|Printing"
5088 #~ msgstr "列印中"
5089
5090 #~ msgid "print operation status|Finished"
5091 #~ msgstr "已完成"
5092
5093 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5094 #~ msgstr "_%d. %s"
5095
5096 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5097 #~ msgstr "%d. %s"
5098
5099 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5100 #~ msgstr "底層(_B)"
5101
5102 #~ msgid "Navigation|_First"
5103 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5104
5105 #~ msgid "Navigation|_Last"
5106 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5107
5108 #~ msgid "Navigation|_Top"
5109 #~ msgstr "頂層(_T)"
5110
5111 #~ msgid "Navigation|_Back"
5112 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5113
5114 #~ msgid "Navigation|_Down"
5115 #~ msgstr "下層(_D)"
5116
5117 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5118 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5119
5120 #~ msgid "Navigation|_Up"
5121 #~ msgstr "上層(_U)"
5122
5123 #~ msgid "Justify|_Center"
5124 #~ msgstr "置中(_C)"
5125
5126 #~ msgid "Justify|_Fill"
5127 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5128
5129 #~ msgid "Justify|_Left"
5130 #~ msgstr "靠左(_L)"
5131
5132 #~ msgid "Justify|_Right"
5133 #~ msgstr "靠右(_R)"
5134
5135 #~ msgid "Media|_Next"
5136 #~ msgstr "下一首(_N)"
5137
5138 #~ msgid "Media|P_ause"
5139 #~ msgstr "暫停(_A)"
5140
5141 #~ msgid "Media|_Play"
5142 #~ msgstr "播放(_P)"
5143
5144 #~ msgid "Media|_Stop"
5145 #~ msgstr "停止(_S)"
5146
5147 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5148 #~ msgstr "%d %%"
5149
5150 #~ msgid "paper size|asme_f"
5151 #~ msgstr "asme_f"
5152
5153 #~ msgid "paper size|A0x2"
5154 #~ msgstr "A0x2"
5155
5156 #~ msgid "paper size|A0"
5157 #~ msgstr "A0"
5158
5159 #~ msgid "paper size|A0x3"
5160 #~ msgstr "A0x3"
5161
5162 #~ msgid "paper size|A1"
5163 #~ msgstr "A1"
5164
5165 #~ msgid "paper size|A10"
5166 #~ msgstr "A10"
5167
5168 #~ msgid "paper size|A1x3"
5169 #~ msgstr "A1x3"
5170
5171 #~ msgid "paper size|A1x4"
5172 #~ msgstr "A1x4"
5173
5174 #~ msgid "paper size|A2"
5175 #~ msgstr "A2"
5176
5177 #~ msgid "paper size|A2x3"
5178 #~ msgstr "A2x3"
5179
5180 #~ msgid "paper size|A2x4"
5181 #~ msgstr "A2x4"
5182
5183 #~ msgid "paper size|A2x5"
5184 #~ msgstr "A2x5"
5185
5186 #~ msgid "paper size|A3"
5187 #~ msgstr "A3"
5188
5189 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5190 #~ msgstr "A3 Extra"
5191
5192 #~ msgid "paper size|A3x3"
5193 #~ msgstr "A3x3"
5194
5195 #~ msgid "paper size|A3x4"
5196 #~ msgstr "A3x4"
5197
5198 #~ msgid "paper size|A3x5"
5199 #~ msgstr "A3x5"
5200
5201 #~ msgid "paper size|A3x6"
5202 #~ msgstr "A3x6"
5203
5204 #~ msgid "paper size|A3x7"
5205 #~ msgstr "A3x7"
5206
5207 #~ msgid "paper size|A4"
5208 #~ msgstr "A4"
5209
5210 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5211 #~ msgstr "A4 Extra"
5212
5213 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5214 #~ msgstr "A4 Tab"
5215
5216 #~ msgid "paper size|A4x3"
5217 #~ msgstr "A4x3"
5218
5219 #~ msgid "paper size|A4x4"
5220 #~ msgstr "A4x4"
5221
5222 #~ msgid "paper size|A4x5"
5223 #~ msgstr "A4x5"
5224
5225 #~ msgid "paper size|A4x6"
5226 #~ msgstr "A4x6"
5227
5228 #~ msgid "paper size|A4x7"
5229 #~ msgstr "A4x7"
5230
5231 #~ msgid "paper size|A4x8"
5232 #~ msgstr "A4x8"
5233
5234 #~ msgid "paper size|A4x9"
5235 #~ msgstr "A4x9"
5236
5237 #~ msgid "paper size|A5"
5238 #~ msgstr "A5"
5239
5240 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5241 #~ msgstr "A5 Extra"
5242
5243 #~ msgid "paper size|A6"
5244 #~ msgstr "A6"
5245
5246 #~ msgid "paper size|A7"
5247 #~ msgstr "A7"
5248
5249 #~ msgid "paper size|A8"
5250 #~ msgstr "A8"
5251
5252 #~ msgid "paper size|A9"
5253 #~ msgstr "A9"
5254
5255 #~ msgid "paper size|B0"
5256 #~ msgstr "B0"
5257
5258 #~ msgid "paper size|B1"
5259 #~ msgstr "B1"
5260
5261 #~ msgid "paper size|B10"
5262 #~ msgstr "B10"
5263
5264 #~ msgid "paper size|B2"
5265 #~ msgstr "B2"
5266
5267 #~ msgid "paper size|B3"
5268 #~ msgstr "B3"
5269
5270 #~ msgid "paper size|B4"
5271 #~ msgstr "B4"
5272
5273 #~ msgid "paper size|B5"
5274 #~ msgstr "B5"
5275
5276 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5277 #~ msgstr "B5 Extra"
5278
5279 #~ msgid "paper size|B6"
5280 #~ msgstr "B6"
5281
5282 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5283 #~ msgstr "B6/C4"
5284
5285 #~ msgid "paper size|B7"
5286 #~ msgstr "B7"
5287
5288 #~ msgid "paper size|B8"
5289 #~ msgstr "B8"
5290
5291 #~ msgid "paper size|B9"
5292 #~ msgstr "B9"
5293
5294 #~ msgid "paper size|C0"
5295 #~ msgstr "C0"
5296
5297 #~ msgid "paper size|C1"
5298 #~ msgstr "C1"
5299
5300 #~ msgid "paper size|C10"
5301 #~ msgstr "C10"
5302
5303 #~ msgid "paper size|C2"
5304 #~ msgstr "C2"
5305
5306 #~ msgid "paper size|C3"
5307 #~ msgstr "C3"
5308
5309 #~ msgid "paper size|C4"
5310 #~ msgstr "C4"
5311
5312 #~ msgid "paper size|C5"
5313 #~ msgstr "C5"
5314
5315 #~ msgid "paper size|C6"
5316 #~ msgstr "C6"
5317
5318 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5319 #~ msgstr "C6/C5"
5320
5321 #~ msgid "paper size|C7"
5322 #~ msgstr "C7"
5323
5324 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5325 #~ msgstr "C7/C6"
5326
5327 #~ msgid "paper size|C8"
5328 #~ msgstr "C8"
5329
5330 #~ msgid "paper size|C9"
5331 #~ msgstr "C9"
5332
5333 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5334 #~ msgstr "DL 信封"
5335
5336 #~ msgid "paper size|RA0"
5337 #~ msgstr "RA0"
5338
5339 #~ msgid "paper size|RA1"
5340 #~ msgstr "RA1"
5341
5342 #~ msgid "paper size|RA2"
5343 #~ msgstr "RA2"
5344
5345 #~ msgid "paper size|SRA0"
5346 #~ msgstr "SRA0"
5347
5348 #~ msgid "paper size|SRA1"
5349 #~ msgstr "SRA1"
5350
5351 #~ msgid "paper size|SRA2"
5352 #~ msgstr "SRA2"
5353
5354 #~ msgid "paper size|JB0"
5355 #~ msgstr "JB0"
5356
5357 #~ msgid "paper size|JB1"
5358 #~ msgstr "JB1"
5359
5360 #~ msgid "paper size|JB10"
5361 #~ msgstr "JB10"
5362
5363 #~ msgid "paper size|JB2"
5364 #~ msgstr "JB2"
5365
5366 #~ msgid "paper size|JB3"
5367 #~ msgstr "JB3"
5368
5369 #~ msgid "paper size|JB4"
5370 #~ msgstr "JB4"
5371
5372 #~ msgid "paper size|JB5"
5373 #~ msgstr "JB5"
5374
5375 #~ msgid "paper size|JB6"
5376 #~ msgstr "JB6"
5377
5378 #~ msgid "paper size|JB7"
5379 #~ msgstr "JB7"
5380
5381 #~ msgid "paper size|JB8"
5382 #~ msgstr "JB8"
5383
5384 #~ msgid "paper size|JB9"
5385 #~ msgstr "JB9"
5386
5387 #~ msgid "paper size|jis exec"
5388 #~ msgstr "jis exec"
5389
5390 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5391 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5392
5393 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5394 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5395
5396 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5397 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5398
5399 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5400 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5401
5402 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5403 #~ msgstr "kahu 信封"
5404
5405 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5406 #~ msgstr "kaku2 信封"
5407
5408 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5409 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5410
5411 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5412 #~ msgstr "you4 信封"
5413
5414 #~ msgid "paper size|10x11"
5415 #~ msgstr "10x11"
5416
5417 #~ msgid "paper size|10x13"
5418 #~ msgstr "10x13"
5419
5420 #~ msgid "paper size|10x14"
5421 #~ msgstr "10x14"
5422
5423 #~ msgid "paper size|10x15"
5424 #~ msgstr "10x15"
5425
5426 #~ msgid "paper size|11x12"
5427 #~ msgstr "11x12"
5428
5429 #~ msgid "paper size|11x15"
5430 #~ msgstr "11x15"
5431
5432 #~ msgid "paper size|12x19"
5433 #~ msgstr "12x19"
5434
5435 #~ msgid "paper size|5x7"
5436 #~ msgstr "5x7"
5437
5438 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5439 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5440
5441 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5442 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5443
5444 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5445 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5446
5447 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5448 #~ msgstr "a2 信封"
5449
5450 #~ msgid "paper size|Arch A"
5451 #~ msgstr "Arch A"
5452
5453 #~ msgid "paper size|Arch B"
5454 #~ msgstr "Arch B"
5455
5456 #~ msgid "paper size|Arch C"
5457 #~ msgstr "Arch C"
5458
5459 #~ msgid "paper size|Arch D"
5460 #~ msgstr "Arch D"
5461
5462 #~ msgid "paper size|Arch E"
5463 #~ msgstr "Arch E"
5464
5465 #~ msgid "paper size|b-plus"
5466 #~ msgstr "b-plus"
5467
5468 #~ msgid "paper size|c"
5469 #~ msgstr "c"
5470
5471 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5472 #~ msgstr "c5 信封"
5473
5474 #~ msgid "paper size|d"
5475 #~ msgstr "d"
5476
5477 #~ msgid "paper size|e"
5478 #~ msgstr "e"
5479
5480 #~ msgid "paper size|edp"
5481 #~ msgstr "edp"
5482
5483 #~ msgid "paper size|European edp"
5484 #~ msgstr "European edp"
5485
5486 #~ msgid "paper size|Executive"
5487 #~ msgstr "Executive"
5488
5489 #~ msgid "paper size|f"
5490 #~ msgstr "f"
5491
5492 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5493 #~ msgstr "FanFold European"
5494
5495 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5496 #~ msgstr "FanFold US"
5497
5498 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5499 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5500
5501 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5502 #~ msgstr "Government Legal"
5503
5504 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5505 #~ msgstr "Government Letter"
5506
5507 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5508 #~ msgstr "Index 3x5"
5509
5510 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5511 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5512
5513 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5514 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5515
5516 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5517 #~ msgstr "Index 5x8"
5518
5519 #~ msgid "paper size|Invoice"
5520 #~ msgstr "Invoice"
5521
5522 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5523 #~ msgstr "Tabloid"
5524
5525 #~ msgid "paper size|US Legal"
5526 #~ msgstr "US Legal"
5527
5528 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5529 #~ msgstr "US Legal Extra"
5530
5531 #~ msgid "paper size|US Letter"
5532 #~ msgstr "US Letter"
5533
5534 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5535 #~ msgstr "US Letter Extra"
5536
5537 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5538 #~ msgstr "US Letter Plus"
5539
5540 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5541 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5542
5543 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5544 #~ msgstr "10 號信封"
5545
5546 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5547 #~ msgstr "11 號信封"
5548
5549 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5550 #~ msgstr "12 號信封"
5551
5552 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5553 #~ msgstr "14 號信封"
5554
5555 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5556 #~ msgstr "9 號信封"
5557
5558 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5559 #~ msgstr "Personal Envelope"
5560
5561 #~ msgid "paper size|Quarto"
5562 #~ msgstr "Quarto"
5563
5564 #~ msgid "paper size|Super A"
5565 #~ msgstr "Super A"
5566
5567 #~ msgid "paper size|Super B"
5568 #~ msgstr "Super B"
5569
5570 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5571 #~ msgstr "Wide Format"
5572
5573 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5574 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5575
5576 #~ msgid "paper size|Folio"
5577 #~ msgstr "Folio"
5578
5579 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5580 #~ msgstr "Folio sp"
5581
5582 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5583 #~ msgstr "Invite Envelope"
5584
5585 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5586 #~ msgstr "Italian Envelope"
5587
5588 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5589 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5590
5591 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5592 #~ msgstr "pa-kai"
5593
5594 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5595 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5596
5597 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5598 #~ msgstr "Small Photo"
5599
5600 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5601 #~ msgstr "prc1 信封"
5602
5603 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5604 #~ msgstr "prc10 信封"
5605
5606 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5607 #~ msgstr "prc 16k"
5608
5609 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5610 #~ msgstr "prc2 信封"
5611
5612 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5613 #~ msgstr "prc3 信封"
5614
5615 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5616 #~ msgstr "prc 32k"
5617
5618 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5619 #~ msgstr "prc4 信封"
5620
5621 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5622 #~ msgstr "prc5 信封"
5623
5624 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5625 #~ msgstr "prc6 信封"
5626
5627 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5628 #~ msgstr "prc7 信封"
5629
5630 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5631 #~ msgstr "prc8 信封"
5632
5633 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5634 #~ msgstr "ROC 16k"
5635
5636 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5637 #~ msgstr "ROC 8k"
5638
5639 #~ msgid "URI"
5640 #~ msgstr "URI"
5641
5642 #~ msgid "The URI bound to this button"
5643 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5644
5645 #~ msgid "Arrow spacing"
5646 #~ msgstr "箭頭空間"
5647
5648 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5649 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5650
5651 #~ msgid "Group"
5652 #~ msgstr "群組"
5653
5654 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5655 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5656
5657 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5658 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5662 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5663
5664 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5665 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5666
5667 #~ msgid "%d byte"
5668 #~ msgid_plural "%d bytes"
5669 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5670
5671 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5672 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5673
5674 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5675 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5676
5677 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5678 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5679
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5682 #~ "Please use a different name."
5683 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5684
5685 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5686 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5687
5688 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5689 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5690
5691 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5692 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5693
5694 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5695 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5696
5697 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5698 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5699
5700 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5701 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5702
5703 #~ msgid "Default"
5704 #~ msgstr "預設"
5705
5706 #~ msgid "Print Pages"
5707 #~ msgstr "列印"
5708
5709 #~ msgid "_All"
5710 #~ msgstr "全部(_A)"
5711
5712 #~ msgid "Today"
5713 #~ msgstr "今天"
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid "Location:"
5717 #~ msgstr "位置(_L):"
5718
5719 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5720 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5721
5722 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5723 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5724
5725 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5726 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5730 #~ "\"%s\" instead"
5731 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5732
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5735 #~ "instead"
5736 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5737
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5740 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5741
5742 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5743 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5744
5745 #~ msgid "Thai (Broken)"
5746 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5750 #~ "%s"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5753 #~ "%s"
5754
5755 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5756 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5757
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5760 #~ "%s"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5763 #~ "%s"
5764
5765 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5766 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5767
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5770 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5771
5772 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5773 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5774
5775 #~ msgid "Select All"
5776 #~ msgstr "選擇全部"
5777
5778 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5779 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5780
5781 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5782 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5783
5784 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5785 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5786
5787 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5788 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5789
5790 #~ msgid "Shortcuts"
5791 #~ msgstr "捷徑"
5792
5793 #~ msgid "Folder"
5794 #~ msgstr "資料夾"
5795
5796 #~ msgid "Cannot change folder"
5797 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5798
5799 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5800 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5801
5802 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5803 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5804
5805 #~ msgid "Open Location"
5806 #~ msgstr "開啟位置"
5807
5808 #~ msgid "Save in Location"
5809 #~ msgstr "存入位置"
5810
5811 #~ msgid "X"
5812 #~ msgstr "X"
5813
5814 #~ msgid "clear"
5815 #~ msgstr "清除"
5816
5817 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5818 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"