]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.14.1
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 20:11+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "Left"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "Up"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "Right"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "Down"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Dn"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "KP_Begin"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "KP_Insert"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "KP_Delete"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Delete"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
265
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "無法開啟暫存檔"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "無法讀入暫存檔"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
336 msgid "Error writing to image stream"
337 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "圖片標頭損毀"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "圖片格式不明"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "圖片像素資料損毀"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 #, c-format
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "不支援的動畫類型"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
379 msgid "Invalid header in animation"
380 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
384 msgid "Not enough memory to load animation"
385 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
388 msgid "Malformed chunk in animation"
389 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
392 msgid "The ANI image format"
393 msgstr "ANI 圖片格式"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
396 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
397 msgid "BMP image has bogus header data"
398 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
401 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
402 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
405 msgid "BMP image has unsupported header size"
406 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
409 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
410 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
413 msgid "Premature end-of-file encountered"
414 msgstr "檔案太早結束"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
417 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
418 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
421 msgid "Couldn't write to BMP file"
422 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
425 msgid "The BMP image format"
426 msgstr "BMP 圖片格式"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
429 #, c-format
430 msgid "Failure reading GIF: %s"
431 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
434 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
435 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
438 #, c-format
439 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
440 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
443 msgid "Stack overflow"
444 msgstr "堆疊溢位"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
447 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
448 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
449
450 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
452 msgid "Bad code encountered"
453 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
456 msgid "Circular table entry in GIF file"
457 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
461 msgid "Not enough memory to load GIF file"
462 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
465 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
466 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
469 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
470 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
473 msgid "File does not appear to be a GIF file"
474 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
477 #, c-format
478 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
479 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
482 msgid ""
483 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
484 "colormap."
485 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
488 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
489 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
492 msgid "The GIF image format"
493 msgstr "GIF 圖片格式"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
496 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
497 msgid "Invalid header in icon"
498 msgstr "圖示的標頭資料無效"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
502 msgid "Not enough memory to load icon"
503 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
506 msgid "Icon has zero width"
507 msgstr "圖示的寬度為零"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
510 msgid "Icon has zero height"
511 msgstr "圖示的高度為零"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
514 msgid "Compressed icons are not supported"
515 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
518 msgid "Unsupported icon type"
519 msgstr "不支援的圖示類型"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
522 msgid "Not enough memory to load ICO file"
523 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
526 msgid "Image too large to be saved as ICO"
527 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
528
529 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
531 msgid "Cursor hotspot outside image"
532 msgstr "游標熱點在圖片之外"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
535 #, c-format
536 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
537 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
540 msgid "The ICO image format"
541 msgstr "ICO 圖片格式"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
544 #, c-format
545 msgid "Error reading ICNS image: %s"
546 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
549 msgid "Could not decode ICNS file"
550 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
553 msgid "The ICNS image format"
554 msgstr "ICNS 圖片格式"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
557 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
558 msgstr "無法分配記憶體給串流"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
561 msgid "Couldn't decode image"
562 msgstr "無法將圖片解碼"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
565 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
566 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
569 msgid "Image type currently not supported"
570 msgstr "圖片類型目前不支援"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
573 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
574 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
577 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
578 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
581 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
582 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
585 msgid "The JPEG 2000 image format"
586 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
589 #, c-format
590 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
591 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
594 msgid ""
595 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
596 "memory"
597 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
600 #, c-format
601 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
602 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
606 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
607 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
617 "parsed."
618 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
624 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
627 msgid "The JPEG image format"
628 msgstr "JPEG 圖片格式"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
631 msgid "Couldn't allocate memory for header"
632 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
635 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
636 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
641
642 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
644 msgid "Image has unsupported bpp"
645 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 #, c-format
649 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
650 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
657 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
658 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
661 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
662 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
665 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
666 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
669 msgid "No palette found at end of PCX data"
670 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
673 msgid "The PCX image format"
674 msgstr "PCX 圖片格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
677 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
678 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
681 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
682 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
685 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
686 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
689 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
690 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
693 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
694 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
697 #, c-format
698 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
699 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
702 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
703 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
709 "applications to reduce memory usage"
710 msgstr ""
711 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
712 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
715 msgid "Fatal error reading PNG image file"
716 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
719 #, c-format
720 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
721 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
724 msgid ""
725 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
726 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
729 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
730 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
736 "be parsed."
737 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
743 "allowed."
744 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
747 #, c-format
748 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
749 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
752 msgid "The PNG image format"
753 msgstr "PNG 圖片格式"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
756 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
757 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
760 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
761 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
764 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
765 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
768 msgid "PNM file has an image width of 0"
769 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
772 msgid "PNM file has an image height of 0"
773 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
776 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
777 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
780 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
781 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
784 msgid "Raw PNM image type is invalid"
785 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
788 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
789 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
792 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
793 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
796 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
797 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
800 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
801 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
804 msgid "Unexpected end of PNM image data"
805 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
808 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
809 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
812 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
813 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
816 msgid "RAS image has bogus header data"
817 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
820 msgid "RAS image has unknown type"
821 msgstr "RAS 圖片類型不明"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
824 msgid "unsupported RAS image variation"
825 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
828 msgid "Not enough memory to load RAS image"
829 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
832 msgid "The Sun raster image format"
833 msgstr "Sun raster 圖片格式"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
836 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
837 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
840 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
841 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
844 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
845 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
848 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
849 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
852 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
853 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
856 msgid "Cannot allocate colormap structure"
857 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
860 msgid "Cannot allocate colormap entries"
861 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
862
863 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
864 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
865 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
866 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
869 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
870 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
873 msgid "TGA image has invalid dimensions"
874 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
878 msgid "TGA image type not supported"
879 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
882 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
883 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
886 msgid "Excess data in file"
887 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
890 msgid "The Targa image format"
891 msgstr "Targa 圖片格式"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
894 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
895 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
898 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
899 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
902 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
903 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
906 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
907 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
910 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
911 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
914 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
915 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
918 msgid "Failed to open TIFF image"
919 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
922 msgid "TIFFClose operation failed"
923 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
926 msgid "Failed to load TIFF image"
927 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
930 msgid "Failed to save TIFF image"
931 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
934 msgid "Failed to write TIFF data"
935 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
938 msgid "Couldn't write to TIFF file"
939 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
942 msgid "The TIFF image format"
943 msgstr "TIFF 圖片格式"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
946 msgid "Image has zero width"
947 msgstr "圖片寬度為零"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
950 msgid "Image has zero height"
951 msgstr "圖片高度為零"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
954 msgid "Not enough memory to load image"
955 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
958 msgid "Couldn't save the rest"
959 msgstr "無法儲存其它部份"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
962 msgid "The WBMP image format"
963 msgstr "WBMP 圖片格式"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
966 msgid "Invalid XBM file"
967 msgstr "無效的 XBM 檔"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
970 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
971 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
974 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
975 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
978 msgid "The XBM image format"
979 msgstr "XBM 圖片格式"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
982 msgid "No XPM header found"
983 msgstr "找不到 XPM 標頭"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
986 msgid "Invalid XPM header"
987 msgstr "無效的 XPM 標頭"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
990 msgid "XPM file has image width <= 0"
991 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
994 msgid "XPM file has image height <= 0"
995 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
998 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
999 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1002 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1003 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1006 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1007 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1010 msgid "Cannot read XPM colormap"
1011 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1014 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1015 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1018 msgid "The XPM image format"
1019 msgstr "XPM 圖片格式"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1022 msgid "The EMF image format"
1023 msgstr "EMF 圖片格式"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not allocate memory: %s"
1028 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1031 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not create stream: %s"
1034 msgstr "無法建立串流: %s"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not seek stream: %s"
1039 msgstr "無法尋找串流: %s"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not read from stream: %s"
1044 msgstr "無法讀取串流:%s"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1047 msgid "Couldn't create pixbuf"
1048 msgstr "無法建立 pixbuf"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1051 msgid "Couldn't load bitmap"
1052 msgstr "無法載入點陣圖"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1055 msgid "Couldn't load metafile"
1056 msgstr "無法載入中繼檔案"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1059 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1060 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1063 msgid "Couldn't save"
1064 msgstr "無法儲存"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1067 msgid "The WMF image format"
1068 msgstr "WMF 圖片格式"
1069
1070 #. Description of --sync in --help output
1071 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1072 msgid "Don't batch GDI requests"
1073 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1074
1075 #. Description of --no-wintab in --help output
1076 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1077 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1078 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1079
1080 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1081 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1082 msgid "Same as --no-wintab"
1083 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1084
1085 #. Description of --use-wintab in --help output
1086 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1087 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1088 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1089
1090 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1091 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1092 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1093 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1094
1095 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1096 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1097 msgid "COLORS"
1098 msgstr "顏色"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1102 msgid "Make X calls synchronous"
1103 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1104
1105 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1106 #, c-format
1107 msgid "Starting %s"
1108 msgstr "準備啟動 %s"
1109
1110 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1111 #, c-format
1112 msgid "Opening %s"
1113 msgstr "開啟 %s"
1114
1115 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1116 #, c-format
1117 msgid "Opening %d Item"
1118 msgid_plural "Opening %d Items"
1119 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1120
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1122 msgid "License"
1123 msgstr "授權條款"
1124
1125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1126 msgid "The license of the program"
1127 msgstr "程式的授權條款"
1128
1129 #. Add the credits button
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1131 msgid "C_redits"
1132 msgstr "鳴謝(_R)"
1133
1134 #. Add the license button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1136 msgid "_License"
1137 msgstr "授權條款(_L)"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1140 #, c-format
1141 msgid "About %s"
1142 msgstr "關於 %s"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1145 msgid "Credits"
1146 msgstr "鳴謝"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1149 msgid "Written by"
1150 msgstr "程式編寫"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1153 msgid "Documented by"
1154 msgstr "文件編寫"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1157 msgid "Translated by"
1158 msgstr "翻譯"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1161 msgid "Artwork by"
1162 msgstr "美工設計"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. *
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1172 msgid "keyboard label|Shift"
1173 msgstr "Shift"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1183 msgid "keyboard label|Ctrl"
1184 msgstr "Ctrl"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1194 msgid "keyboard label|Alt"
1195 msgstr "Alt"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1204 msgid "keyboard label|Super"
1205 msgstr "Super"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1214 msgid "keyboard label|Hyper"
1215 msgstr "Hyper"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1224 msgid "keyboard label|Meta"
1225 msgstr "Meta"
1226
1227 #. do not translate the part before the |
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1229 msgid "keyboard label|Space"
1230 msgstr "空格"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1234 msgid "keyboard label|Backslash"
1235 msgstr "反斜鍵"
1236
1237 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid type function: `%s'"
1240 msgstr "無效的類型函式:「%s」"
1241
1242 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1243 #, c-format
1244 msgid "Invalid root element: '%s'"
1245 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1246
1247 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1248 #, c-format
1249 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1250 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1251
1252 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1253 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1254 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1255 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1256 #. *
1257 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1258 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1259 #. * the year will appear on the right.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1262 msgid "calendar:MY"
1263 msgstr "calendar:YM"
1264
1265 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1266 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1267 #. * to be the first day of the week, and so on.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1270 msgid "calendar:week_start:0"
1271 msgstr "calendar:week_start:0"
1272
1273 #. Translators:  This is a text measurement template.
1274 #. * Translate it to the widest year text.
1275 #. *
1276 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1277 #. * in the translation.
1278 #. *
1279 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1282 msgid "year measurement template|2000"
1283 msgstr "2000"
1284
1285 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1286 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1287 #. *
1288 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1289 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1290 #. * part in the translation.
1291 #. *
1292 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1293 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1294 #. * too.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1297 #, c-format
1298 msgid "calendar:day:digits|%d"
1299 msgstr "%d"
1300
1301 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1302 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1303 #. *
1304 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1305 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1306 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1307 #. *
1308 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1309 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1310 #. * too.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1313 #, c-format
1314 msgid "calendar:week:digits|%d"
1315 msgstr "%d"
1316
1317 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1318 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1319 #. * Use only ASCII in the translation.
1320 #. *
1321 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1322 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1323 #. * msgid.
1324 #. *
1325 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1326 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1329 msgid "calendar year format|%Y"
1330 msgstr "%Y"
1331
1332 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1333 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1334 #. * the text after the | in the translation.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1337 msgid "Accelerator|Disabled"
1338 msgstr "已停用"
1339
1340 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1341 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1342 #. * acelerator.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1345 msgid "New accelerator..."
1346 msgstr "新增快捷鍵..."
1347
1348 #. do not translate the part before the |
1349 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1350 #, c-format
1351 msgid "progress bar label|%d %%"
1352 msgstr "%d %%"
1353
1354 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1355 msgid "Pick a Color"
1356 msgstr "選取顏色"
1357
1358 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1359 msgid "Received invalid color data\n"
1360 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1363 msgid ""
1364 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1365 "lightness of that color using the inner triangle."
1366 msgstr ""
1367 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1368 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1371 msgid ""
1372 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1373 "that color."
1374 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1377 msgid "_Hue:"
1378 msgstr "色相(_H):"
1379
1380 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1381 msgid "Position on the color wheel."
1382 msgstr "色相環的位置。"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1385 msgid "_Saturation:"
1386 msgstr "彩度(_S):"
1387
1388 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1389 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1390 msgid "\"Deepness\" of the color."
1391 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1394 msgid "_Value:"
1395 msgstr "明度(_V):"
1396
1397 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1398 msgid "Brightness of the color."
1399 msgstr "顏色的亮度。"
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1402 msgid "_Red:"
1403 msgstr "紅(_R):"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1406 msgid "Amount of red light in the color."
1407 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1410 msgid "_Green:"
1411 msgstr "綠(_G):"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1414 msgid "Amount of green light in the color."
1415 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1418 msgid "_Blue:"
1419 msgstr "藍(_B):"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1422 msgid "Amount of blue light in the color."
1423 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1426 msgid "Op_acity:"
1427 msgstr "透明度(_A):"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1430 msgid "Transparency of the color."
1431 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1434 msgid "Color _name:"
1435 msgstr "顏色名稱(_N):"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1438 msgid ""
1439 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1440 "such as 'orange' in this entry."
1441 msgstr ""
1442 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1445 msgid "_Palette:"
1446 msgstr "調色盤(_P):"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1449 msgid "Color Wheel"
1450 msgstr "色彩圓盤"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1453 msgid ""
1454 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1455 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1456 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1457 msgstr ""
1458 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1459 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1462 msgid ""
1463 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1464 "it for use in the future."
1465 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1468 msgid "_Save color here"
1469 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1472 msgid ""
1473 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1474 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1475 msgstr ""
1476 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1477 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1480 msgid "Color Selection"
1481 msgstr "色彩選擇"
1482
1483 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1484 msgid "Input _Methods"
1485 msgstr "輸入法(_M)"
1486
1487 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1488 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1489 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1492 msgid "Select A File"
1493 msgstr "選取檔案"
1494
1495 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1496 msgid "Desktop"
1497 msgstr "桌面"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1500 msgid "(None)"
1501 msgstr "(沒有)"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1504 msgid "Other..."
1505 msgstr "其它..."
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1508 msgid "Could not retrieve information about the file"
1509 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1512 msgid "Could not add a bookmark"
1513 msgstr "無法加入書籤"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1516 msgid "Could not remove bookmark"
1517 msgstr "無法移除書籤"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1520 msgid "The folder could not be created"
1521 msgstr "無法建立資料夾"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1524 msgid ""
1525 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1526 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1527 msgstr ""
1528 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1529 "先重新命名該檔案。"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1532 msgid "Invalid file name"
1533 msgstr "無效的檔案名稱"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1536 msgid "The folder contents could not be displayed"
1537 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1538
1539 #. Translators: the first string is a path and the second string
1540 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1541 #. * to translate.
1542 #.
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1544 #, c-format
1545 msgid "%1$s on %2$s"
1546 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1549 msgid "Search"
1550 msgstr "搜尋"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1553 msgid "Recently Used"
1554 msgstr "最近使用的"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1557 msgid "Select which types of files are shown"
1558 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1561 #, c-format
1562 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1563 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1566 #, c-format
1567 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1568 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1571 #, c-format
1572 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1573 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1576 #, c-format
1577 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1578 msgstr "移除書籤‘%s’"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1581 msgid "Remove"
1582 msgstr "移除"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1585 msgid "Rename..."
1586 msgstr "更改名稱..."
1587
1588 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1590 msgid "Places"
1591 msgstr "位置"
1592
1593 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1595 msgid "_Places"
1596 msgstr "位置(_P)"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1599 msgid "_Add"
1600 msgstr "新增(_A)"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1603 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1604 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1607 msgid "_Remove"
1608 msgstr "移除(_R)"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1611 msgid "Remove the selected bookmark"
1612 msgstr "移除已選的書籤"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1615 msgid "Could not select file"
1616 msgstr "無法選取檔案"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1619 msgid "_Add to Bookmarks"
1620 msgstr "加入書籤(_A)"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1623 msgid "Show _Hidden Files"
1624 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1627 msgid "Files"
1628 msgstr "檔案"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1631 msgid "Name"
1632 msgstr "名稱"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1635 msgid "Size"
1636 msgstr "大小"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1639 msgid "Modified"
1640 msgstr "最後更改"
1641
1642 #. Label
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1644 msgid "_Name:"
1645 msgstr "名稱(_N):"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1648 msgid "_Browse for other folders"
1649 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1652 msgid "Type a file name"
1653 msgstr "輸入檔案名稱"
1654
1655 #. Create Folder
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1657 msgid "Create Fo_lder"
1658 msgstr "建立資料夾(_L)"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1661 msgid "_Location:"
1662 msgstr "位置(_L):"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1665 msgid "Save in _folder:"
1666 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1669 msgid "Create in _folder:"
1670 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1673 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1674 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1677 #, c-format
1678 msgid "Shortcut %s already exists"
1679 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1682 #, c-format
1683 msgid "Shortcut %s does not exist"
1684 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1687 #, c-format
1688 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1689 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1695 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1698 msgid "_Replace"
1699 msgstr "取代(_R)"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1702 msgid "Could not start the search process"
1703 msgstr "無法開始搜尋程序"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1706 msgid ""
1707 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1708 "Please make sure it is running."
1709 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1712 msgid "Could not send the search request"
1713 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1714
1715 #. Label
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1717 msgid "_Search:"
1718 msgstr "搜尋(_S):"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "無法掛載 %s"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1726 msgid "Type name of new folder"
1727 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1730 #, c-format
1731 msgid "%.1f KB"
1732 msgstr "%.1f KB"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1735 #, c-format
1736 msgid "%.1f MB"
1737 msgstr "%.1f MB"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1740 #, c-format
1741 msgid "%.1f GB"
1742 msgstr "%.1f GB"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1746 msgid "Unknown"
1747 msgstr "未知"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1750 msgid "%H:%M"
1751 msgstr "%H:%M"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1754 msgid "Yesterday at %H:%M"
1755 msgstr "昨天的 %H:%M"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1758 msgid "Invalid path"
1759 msgstr "無效的路徑"
1760
1761 #. translators: this text is shown when there are no completions
1762 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1763 #.
1764 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1765 msgid "No match"
1766 msgstr "沒有相符"
1767
1768 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1769 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1770 #.
1771 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1772 msgid "Sole completion"
1773 msgstr "唯一補齊"
1774
1775 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1776 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1777 #. * a longer match
1778 #.
1779 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1780 msgid "Complete, but not unique"
1781 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1782
1783 #. translators: this text is shown while the system is searching
1784 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1785 #.
1786 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1787 msgid "Completing..."
1788 msgstr "正在補齊..."
1789
1790 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1792 #, c-format
1793 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1794 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "資料夾"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1801 msgid "Fol_ders"
1802 msgstr "資料夾(_D)"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1805 msgid "_Files"
1806 msgstr "檔案(_F)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1809 #, c-format
1810 msgid "Folder unreadable: %s"
1811 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1817 "available to this program.\n"
1818 "Are you sure that you want to select it?"
1819 msgstr ""
1820 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1821 "是否確定選取該檔案?"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1824 msgid "_New Folder"
1825 msgstr "新增資料夾(_N)"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1828 msgid "De_lete File"
1829 msgstr "刪除檔案(_L)"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1832 msgid "_Rename File"
1833 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1839 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1842 msgid "New Folder"
1843 msgstr "新增資料夾"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1846 msgid "_Folder name:"
1847 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1850 msgid "C_reate"
1851 msgstr "建立(_R)"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1854 #, c-format
1855 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1856 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1859 #, c-format
1860 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1861 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1864 #, c-format
1865 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1866 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1869 msgid "Delete File"
1870 msgstr "刪除檔案"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1875 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1878 #, c-format
1879 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1880 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1883 #, c-format
1884 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1885 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1888 msgid "Rename File"
1889 msgstr "更改檔案名稱"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1892 #, c-format
1893 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1894 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1897 msgid "_Rename"
1898 msgstr "更改名稱(_R)"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1901 msgid "_Selection: "
1902 msgstr "選取檔案(_S):"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1908 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1909 msgstr ""
1910 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1913 msgid "Invalid UTF-8"
1914 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1917 msgid "Name too long"
1918 msgstr "名稱過長"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1921 msgid "Couldn't convert filename"
1922 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1923
1924 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1925 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1926 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1927 #. * this particular string.
1928 #.
1929 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1930 msgid "File System"
1931 msgstr "檔案系統"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "無法取得根資料夾"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1938 msgid "(Empty)"
1939 msgstr "(空的)"
1940
1941 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1942 msgid "Pick a Font"
1943 msgstr "請選擇字型"
1944
1945 #. Initialize fields
1946 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1947 msgid "Sans 12"
1948 msgstr "Sans 12"
1949
1950 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1951 msgid "Font"
1952 msgstr "字型"
1953
1954 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1955 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1956 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1957 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1958 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1959
1960 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1961 msgid "_Family:"
1962 msgstr "字集(_F):"
1963
1964 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1965 msgid "_Style:"
1966 msgstr "款式(_S):"
1967
1968 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1969 msgid "Si_ze:"
1970 msgstr "大小(_Z):"
1971
1972 #. create the text entry widget
1973 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1974 msgid "_Preview:"
1975 msgstr "預覽(_P):"
1976
1977 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
1978 msgid "Font Selection"
1979 msgstr "字型選擇"
1980
1981 #: gtk/gtkgamma.c:408
1982 msgid "Gamma"
1983 msgstr "Gamma"
1984
1985 #: gtk/gtkgamma.c:418
1986 msgid "_Gamma value"
1987 msgstr "_Gamma 值"
1988
1989 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1990 #. * load it.
1991 #.
1992 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1993 #, c-format
1994 msgid "Error loading icon: %s"
1995 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1996
1997 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2001 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2002 "You can get a copy from:\n"
2003 "\t%s"
2004 msgstr ""
2005 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2006 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2007 "您可以從下列地方取得:\n"
2008 "\t%s"
2009
2010 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2011 #, c-format
2012 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2013 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2014
2015 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2016 msgid "Failed to load icon"
2017 msgstr "載入圖示失敗"
2018
2019 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2020 msgid "Simple"
2021 msgstr "簡易"
2022
2023 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2024 msgid "input method menu|System"
2025 msgstr "系統"
2026
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2028 msgid "Input"
2029 msgstr "輸入"
2030
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2032 msgid "No extended input devices"
2033 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2034
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2036 msgid "_Device:"
2037 msgstr "裝置(_D):"
2038
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2040 msgid "Disabled"
2041 msgstr "已失效"
2042
2043 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2044 msgid "Screen"
2045 msgstr "螢幕"
2046
2047 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2048 msgid "Window"
2049 msgstr "視窗"
2050
2051 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2052 msgid "_Mode:"
2053 msgstr "模式(_M):"
2054
2055 #. The axis listbox
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2057 msgid "Axes"
2058 msgstr "軸"
2059
2060 #. Keys listbox
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2062 msgid "Keys"
2063 msgstr "接鍵"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2066 msgid "_X:"
2067 msgstr "_X:"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2070 msgid "_Y:"
2071 msgstr "_Y:"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2074 msgid "_Pressure:"
2075 msgstr "力度(_P):"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2078 msgid "X _tilt:"
2079 msgstr "X 傾斜(_T):"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2082 msgid "Y t_ilt:"
2083 msgstr "X 傾斜(_I):"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2086 msgid "_Wheel:"
2087 msgstr "滾輪(_W):"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2090 msgid "none"
2091 msgstr "無"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2094 msgid "(disabled)"
2095 msgstr "(已失效)"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2098 msgid "(unknown)"
2099 msgstr "(未知)"
2100
2101 #. and clear button
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2103 msgid "Cl_ear"
2104 msgstr "清除(_E)"
2105
2106 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2107 msgid "Copy URL"
2108 msgstr "複製 URL"
2109
2110 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2111 msgid "Invalid URI"
2112 msgstr "無效的 URI"
2113
2114 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2115 #: gtk/gtkmain.c:421
2116 msgid "Load additional GTK+ modules"
2117 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2118
2119 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2120 #: gtk/gtkmain.c:422
2121 msgid "MODULES"
2122 msgstr "模組"
2123
2124 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2125 #: gtk/gtkmain.c:424
2126 msgid "Make all warnings fatal"
2127 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2128
2129 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2130 #: gtk/gtkmain.c:427
2131 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2132 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2133
2134 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2135 #: gtk/gtkmain.c:430
2136 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2137 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2138
2139 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2140 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2141 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2142 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2143 #.
2144 #: gtk/gtkmain.c:678
2145 msgid "default:LTR"
2146 msgstr "default:LTR"
2147
2148 #: gtk/gtkmain.c:740
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot open display: %s"
2151 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2152
2153 #: gtk/gtkmain.c:777
2154 msgid "GTK+ Options"
2155 msgstr "GTK+ 選項"
2156
2157 #: gtk/gtkmain.c:777
2158 msgid "Show GTK+ Options"
2159 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2160
2161 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2162 msgid "Co_nnect"
2163 msgstr "連線(_N)"
2164
2165 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2166 msgid "Connect _anonymously"
2167 msgstr "匿名連線(_A)"
2168
2169 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2170 msgid "Connect as u_ser:"
2171 msgstr "以使用者連線(_S)"
2172
2173 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2174 msgid "_Username:"
2175 msgstr "使用者名稱(_U):"
2176
2177 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2178 msgid "_Domain:"
2179 msgstr "網域(_D):"
2180
2181 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2182 msgid "_Password:"
2183 msgstr "密碼(_P):"
2184
2185 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Forget password _immediately"
2188 msgstr "立刻清除密碼(_F) "
2189
2190 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Remember password until you _logout"
2193 msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
2194
2195 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Remember _forever"
2198 msgstr "永遠記住密碼(_R)"
2199
2200 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2201 #, c-format
2202 msgid "Page %u"
2203 msgstr "第 %u 頁"
2204
2205 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2206 msgid "Not a valid page setup file"
2207 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2208
2209 #. Translate to the default units to use for presenting
2210 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2211 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2212 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2213 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2214 #.
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2216 msgid "default:mm"
2217 msgstr "default:mm"
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2220 msgid ""
2221 "<b>Any Printer</b>\n"
2222 "For portable documents"
2223 msgstr ""
2224 "<b>任何印表機</b>\n"
2225 "給可攜式文件"
2226
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2228 msgid "mm"
2229 msgstr "毫米"
2230
2231 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2232 msgid "inch"
2233 msgstr "英吋"
2234
2235 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Margins:\n"
2239 " Left: %s %s\n"
2240 " Right: %s %s\n"
2241 " Top: %s %s\n"
2242 " Bottom: %s %s"
2243 msgstr ""
2244 "邊界:\n"
2245 " 左:%s %s\n"
2246 " 右:%s %s\n"
2247 " 上:%s %s\n"
2248 " 下:%s %s"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2251 msgid "Manage Custom Sizes..."
2252 msgstr "管理自訂大小..."
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2255 msgid "_Format for:"
2256 msgstr "格式(_F)"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2259 msgid "_Paper size:"
2260 msgstr "紙張大小(_P):"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2263 msgid "_Orientation:"
2264 msgstr "方向(_O):"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2267 msgid "Page Setup"
2268 msgstr "頁面設定"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2271 msgid "Margins from Printer..."
2272 msgstr "印表機邊界..."
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2275 #, c-format
2276 msgid "Custom Size %d"
2277 msgstr "自訂大小 %d"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2280 msgid "Manage Custom Sizes"
2281 msgstr "管理自訂大小"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2284 msgid "_Width:"
2285 msgstr "寬度(_W):"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2288 msgid "_Height:"
2289 msgstr "高度(_H):"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2292 msgid "Paper Size"
2293 msgstr "紙張大小"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2296 msgid "_Top:"
2297 msgstr "上(_T):"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2300 msgid "_Bottom:"
2301 msgstr "下(_B):"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2304 msgid "_Left:"
2305 msgstr "左(_L):"
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2308 msgid "_Right:"
2309 msgstr "右(_R):"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2312 msgid "Paper Margins"
2313 msgstr "紙張邊界"
2314
2315 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2316 msgid "Up Path"
2317 msgstr "向上路徑"
2318
2319 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2320 msgid "Down Path"
2321 msgstr "向下路徑"
2322
2323 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2324 msgid "File System Root"
2325 msgstr "檔案系統根"
2326
2327 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2328 msgid "Not available"
2329 msgstr "不存在"
2330
2331 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2332 msgid "_Save in folder:"
2333 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2334
2335 #. translators: this string is the default job title for print
2336 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2337 #. * by the job number.
2338 #.
2339 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2340 #, c-format
2341 msgid "%s job #%d"
2342 msgstr "%s 的工作 #%d"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2346 msgid "print operation status|Initial state"
2347 msgstr "初始狀態"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2351 msgid "print operation status|Preparing to print"
2352 msgstr "準備列印"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2356 msgid "print operation status|Generating data"
2357 msgstr "資料產生中"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2361 msgid "print operation status|Sending data"
2362 msgstr "資料傳送中"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2366 msgid "print operation status|Waiting"
2367 msgstr "等候中"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2371 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2372 msgstr "正被阻礙"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2376 msgid "print operation status|Printing"
2377 msgstr "列印中"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2381 msgid "print operation status|Finished"
2382 msgstr "已完成"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2386 msgid "print operation status|Finished with error"
2387 msgstr "已完成,但有錯誤"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2390 #, c-format
2391 msgid "Preparing %d"
2392 msgstr "正在準備 %d"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2395 #, c-format
2396 msgid "Preparing"
2397 msgstr "準備中"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2400 #, c-format
2401 msgid "Printing %d"
2402 msgstr "正在列印 %d"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2405 #, c-format
2406 msgid "Error creating print preview"
2407 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2410 #, c-format
2411 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2412 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2415 #, c-format
2416 msgid "Error launching preview"
2417 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2418
2419 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2420 #, c-format
2421 msgid "Error printing"
2422 msgstr "列印錯誤"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2425 msgid "Application"
2426 msgstr "應用程式"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2429 msgid "Printer offline"
2430 msgstr "印表機離線"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2433 msgid "Out of paper"
2434 msgstr "沒有紙"
2435
2436 #. Translators: this is a printer status.
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2439 msgid "Paused"
2440 msgstr "已暫停"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2443 msgid "Need user intervention"
2444 msgstr "需要使用者干預"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2447 msgid "Custom size"
2448 msgstr "自訂大小"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2451 msgid "No printer found"
2452 msgstr "找不到印表機"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2455 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2456 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2459 msgid "Error from StartDoc"
2460 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2464 msgid "Not enough free memory"
2465 msgstr "記憶體不足"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2468 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2469 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2472 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2473 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2476 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2477 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2480 msgid "Unspecified error"
2481 msgstr "無法指定的錯誤"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2484 msgid "Printer"
2485 msgstr "印表機"
2486
2487 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2488 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2489 msgid "Location"
2490 msgstr "位置"
2491
2492 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2494 msgid "Status"
2495 msgstr "狀態"
2496
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2498 msgid "Range"
2499 msgstr "範圍"
2500
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2502 msgid "_All Pages"
2503 msgstr "所有頁面(_A)"
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2506 msgid "C_urrent Page"
2507 msgstr "目前頁面(_U)"
2508
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2510 msgid "Pag_es:"
2511 msgstr "頁數(_E):"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2514 msgid ""
2515 "Specify one or more page ranges,\n"
2516 " e.g. 1-3,7,11"
2517 msgstr ""
2518 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2519 "例如 1-3,7,11"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2522 msgid "Copies"
2523 msgstr "列印數量"
2524
2525 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2527 msgid "Copie_s:"
2528 msgstr "份數(_S):"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2531 msgid "C_ollate"
2532 msgstr "順序(_O)"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2535 msgid "_Reverse"
2536 msgstr "反序(_R)"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2539 msgid "General"
2540 msgstr "一般"
2541
2542 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2543 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2544 #.
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Page Ordering"
2549 msgstr "準備中"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Left to right"
2554 msgstr "_LRM 左至右標記"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Right to left"
2559 msgstr "列印至檔案"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2562 msgid "Layout"
2563 msgstr "配置"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2566 msgid "T_wo-sided:"
2567 msgstr "雙面(_W):"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2570 msgid "Pages per _side:"
2571 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Page or_dering:"
2576 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2579 msgid "_Only print:"
2580 msgstr "列印範圍(_O):"
2581
2582 #. In enum order
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2584 msgid "All sheets"
2585 msgstr "所有頁面"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2588 msgid "Even sheets"
2589 msgstr "奇數頁"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2592 msgid "Odd sheets"
2593 msgstr "偶數頁"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2596 msgid "Sc_ale:"
2597 msgstr "比例(_A):"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2600 msgid "Paper"
2601 msgstr "紙張"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2604 msgid "Paper _type:"
2605 msgstr "紙張類型(_T):"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2608 msgid "Paper _source:"
2609 msgstr "紙張來源(_S):"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2612 msgid "Output t_ray:"
2613 msgstr "出紙匣(_R):"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2616 msgid "Job Details"
2617 msgstr "列印工作詳細資料"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2620 msgid "Pri_ority:"
2621 msgstr "優先等級(_O):"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2624 msgid "_Billing info:"
2625 msgstr "帳目資訊(_B):"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2628 msgid "Print Document"
2629 msgstr "列印文件"
2630
2631 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2632 #. * in the print dialog
2633 #.
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2635 msgid "_Now"
2636 msgstr "現在(_N)"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2639 msgid "A_t:"
2640 msgstr "於(_T):"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2643 msgid "On _hold"
2644 msgstr "擱置(_H)"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2647 msgid "Add Cover Page"
2648 msgstr "加入封面"
2649
2650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2651 #. * dialog that controls the front cover page.
2652 #.
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2654 msgid "Be_fore:"
2655 msgstr "這頁之前(_F):"
2656
2657 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2658 #. * dialog that controls the back cover page.
2659 #.
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2661 msgid "_After:"
2662 msgstr "這頁之後(_A):"
2663
2664 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2665 #. * job-specific options in the print dialog
2666 #.
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2668 msgid "Job"
2669 msgstr "列印工作"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2672 msgid "Advanced"
2673 msgstr "進階"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2676 msgid "Image Quality"
2677 msgstr "圖片品質"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2680 msgid "Color"
2681 msgstr "色彩"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2684 msgid "Finishing"
2685 msgstr "準備完成"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2688 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2689 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2692 msgid "Print"
2693 msgstr "列印"
2694
2695 #: gtk/gtkrc.c:2872
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2698 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2699
2700 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2703 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2704
2705 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2706 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2707 #, c-format
2708 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2709 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2712 msgid "Select which type of documents are shown"
2713 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2716 #, c-format
2717 msgid "No item for URI '%s' found"
2718 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2721 msgid "Untitled filter"
2722 msgstr "未命名的過濾條件"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2725 msgid "Could not remove item"
2726 msgstr "無法移除項目"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2729 msgid "Could not clear list"
2730 msgstr "無法清除清單"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2733 msgid "Copy _Location"
2734 msgstr "複製位置(_L)"
2735
2736 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2737 msgid "_Remove From List"
2738 msgstr "從清單中移除(_R)"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2741 msgid "_Clear List"
2742 msgstr "清除清單(_C)"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2745 msgid "Show _Private Resources"
2746 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2747
2748 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2749 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2750 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2751 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2752 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2753 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2754 #. * right place when idly populating the menu in case the
2755 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2756 #. * recent chooser menu widget.
2757 #.
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2759 msgid "No items found"
2760 msgstr "找不到項目"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2763 #, c-format
2764 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2765 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2768 #, c-format
2769 msgid "Open '%s'"
2770 msgstr "開啟‘%s’"
2771
2772 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2773 msgid "Unknown item"
2774 msgstr "不明項目"
2775
2776 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2777 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2778 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2779 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2780 #. *
2781 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2782 #.
2783 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2784 #, c-format
2785 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2786 msgstr "_%d. %s"
2787
2788 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2789 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2790 #. *
2791 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2792 #.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2794 #, c-format
2795 msgid "recent menu label|%d. %s"
2796 msgstr "%d. %s"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2799 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2800 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2801 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2804 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2805
2806 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2807 #: gtk/gtkstock.c:288
2808 msgid "Information"
2809 msgstr "資訊"
2810
2811 #: gtk/gtkstock.c:289
2812 msgid "Warning"
2813 msgstr "警告"
2814
2815 #: gtk/gtkstock.c:290
2816 msgid "Error"
2817 msgstr "錯誤"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:291
2820 msgid "Question"
2821 msgstr "問題"
2822
2823 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2824 #. * need the mnemonics to be rationalized
2825 #.
2826 #: gtk/gtkstock.c:296
2827 msgid "_About"
2828 msgstr "關於(_A)"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:298
2831 msgid "_Apply"
2832 msgstr "套用(_A)"
2833
2834 #: gtk/gtkstock.c:299
2835 msgid "_Bold"
2836 msgstr "粗體(_B)"
2837
2838 #: gtk/gtkstock.c:300
2839 msgid "_Cancel"
2840 msgstr "取消(_C)"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:301
2843 msgid "_CD-Rom"
2844 msgstr "光碟(_C)"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:302
2847 msgid "_Clear"
2848 msgstr "清除(_C)"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:303
2851 msgid "_Close"
2852 msgstr "關閉(_C)"
2853
2854 #: gtk/gtkstock.c:304
2855 msgid "C_onnect"
2856 msgstr "連線(_C)"
2857
2858 #: gtk/gtkstock.c:305
2859 msgid "_Convert"
2860 msgstr "轉換(_C)"
2861
2862 #: gtk/gtkstock.c:306
2863 msgid "_Copy"
2864 msgstr "複製(_C)"
2865
2866 #: gtk/gtkstock.c:307
2867 msgid "Cu_t"
2868 msgstr "剪下(_T)"
2869
2870 #: gtk/gtkstock.c:308
2871 msgid "_Delete"
2872 msgstr "刪除(_D)"
2873
2874 #: gtk/gtkstock.c:309
2875 msgid "_Discard"
2876 msgstr "放棄(_D)"
2877
2878 #: gtk/gtkstock.c:310
2879 msgid "_Disconnect"
2880 msgstr "斷線(_D)"
2881
2882 #: gtk/gtkstock.c:311
2883 msgid "_Execute"
2884 msgstr "執行(_E)"
2885
2886 #: gtk/gtkstock.c:312
2887 msgid "_Edit"
2888 msgstr "編輯(_E)"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:313
2891 msgid "_Find"
2892 msgstr "尋找(_F)"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:314
2895 msgid "Find and _Replace"
2896 msgstr "尋找及取代(_R)"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:315
2899 msgid "_Floppy"
2900 msgstr "軟碟(_F)"
2901
2902 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2903 #: gtk/gtkstock.c:316
2904 msgid "_Fullscreen"
2905 msgstr "全螢幕(_F)"
2906
2907 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2908 #: gtk/gtkstock.c:317
2909 msgid "_Leave Fullscreen"
2910 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2911
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: gtk/gtkstock.c:319
2914 msgid "Navigation|_Bottom"
2915 msgstr "底層(_B)"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:321
2919 msgid "Navigation|_First"
2920 msgstr "第一頁(_F)"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:323
2924 msgid "Navigation|_Last"
2925 msgstr "尾頁(_L)"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:325
2929 msgid "Navigation|_Top"
2930 msgstr "頂層(_T)"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:327
2934 msgid "Navigation|_Back"
2935 msgstr "上一頁(_B)"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:329
2939 msgid "Navigation|_Down"
2940 msgstr "下層(_D)"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:331
2944 msgid "Navigation|_Forward"
2945 msgstr "下一頁(_F)"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:333
2949 msgid "Navigation|_Up"
2950 msgstr "上層(_U)"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:334
2953 msgid "_Harddisk"
2954 msgstr "硬碟(_H)"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:335
2957 msgid "_Help"
2958 msgstr "求助(_H)"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:336
2961 msgid "_Home"
2962 msgstr "首頁(_H)"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:337
2965 msgid "Increase Indent"
2966 msgstr "增加縮排"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:338
2969 msgid "Decrease Indent"
2970 msgstr "減少縮排"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:339
2973 msgid "_Index"
2974 msgstr "索引(_I)"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:340
2977 msgid "_Information"
2978 msgstr "資訊(_I)"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:341
2981 msgid "_Italic"
2982 msgstr "斜體(_I)"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:342
2985 msgid "_Jump to"
2986 msgstr "移至(_J)"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:344
2990 msgid "Justify|_Center"
2991 msgstr "置中(_C)"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:346
2995 msgid "Justify|_Fill"
2996 msgstr "左右對齊(_F)"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:348
3000 msgid "Justify|_Left"
3001 msgstr "靠左(_L)"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:350
3005 msgid "Justify|_Right"
3006 msgstr "靠右(_R)"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:353
3010 msgid "Media|_Forward"
3011 msgstr "快轉(_F)"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:355
3015 msgid "Media|_Next"
3016 msgstr "下一首(_N)"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:357
3020 msgid "Media|P_ause"
3021 msgstr "暫停(_A)"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:359
3025 msgid "Media|_Play"
3026 msgstr "播放(_P)"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:361
3030 msgid "Media|Pre_vious"
3031 msgstr "上一首(_V)"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:363
3035 msgid "Media|_Record"
3036 msgstr "錄音(_R)"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:365
3040 msgid "Media|R_ewind"
3041 msgstr "倒捲(_E)"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:367
3045 msgid "Media|_Stop"
3046 msgstr "停止(_S)"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:368
3049 msgid "_Network"
3050 msgstr "網路(_N)"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:369
3053 msgid "_New"
3054 msgstr "新增(_N)"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:370
3057 msgid "_No"
3058 msgstr "否(_N)"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:371
3061 msgid "_OK"
3062 msgstr "確定(_O)"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:372
3065 msgid "_Open"
3066 msgstr "開啟(_O)"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:373
3069 msgid "Landscape"
3070 msgstr "橫向"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:374
3073 msgid "Portrait"
3074 msgstr "直向"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:375
3077 msgid "Reverse landscape"
3078 msgstr "橫向倒置"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:376
3081 msgid "Reverse portrait"
3082 msgstr "直向倒置"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:377
3085 msgid "Page Set_up"
3086 msgstr "頁面設定(_U)"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:378
3089 msgid "_Paste"
3090 msgstr "貼上(_P)"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:379
3093 msgid "_Preferences"
3094 msgstr "偏好設定(_P)"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:380
3097 msgid "_Print"
3098 msgstr "列印(_P)"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:381
3101 msgid "Print Pre_view"
3102 msgstr "預覽列印(_V)"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:382
3105 msgid "_Properties"
3106 msgstr "屬性(_P)"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:383
3109 msgid "_Quit"
3110 msgstr "離開(_Q)"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:384
3113 msgid "_Redo"
3114 msgstr "取消復原(_R)"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:385
3117 msgid "_Refresh"
3118 msgstr "重新整理(_R)"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:387
3121 msgid "_Revert"
3122 msgstr "回復(_R)"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:388
3125 msgid "_Save"
3126 msgstr "儲存(_S)"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:389
3129 msgid "Save _As"
3130 msgstr "另存新檔(_A)"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:390
3133 msgid "Select _All"
3134 msgstr "全部選取(_A)"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:391
3137 msgid "_Color"
3138 msgstr "色彩(_C)"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:392
3141 msgid "_Font"
3142 msgstr "字型(_F)"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:393
3145 msgid "_Ascending"
3146 msgstr "遞增(_A)"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:394
3149 msgid "_Descending"
3150 msgstr "遞減(_D)"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:395
3153 msgid "_Spell Check"
3154 msgstr "檢查拼字(_S)"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:396
3157 msgid "_Stop"
3158 msgstr "停止(_S)"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:397
3161 msgid "_Strikethrough"
3162 msgstr "刪除線(_S)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:398
3165 msgid "_Undelete"
3166 msgstr "取消刪除(_U)"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:399
3169 msgid "_Underline"
3170 msgstr "底線(_U)"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:400
3173 msgid "_Undo"
3174 msgstr "復原(_U)"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:401
3177 msgid "_Yes"
3178 msgstr "是(_Y)"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:402
3181 msgid "_Normal Size"
3182 msgstr "正常尺寸(_N)"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:403
3185 msgid "Best _Fit"
3186 msgstr "符合視窗(_F)"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:404
3189 msgid "Zoom _In"
3190 msgstr "拉近(_I)"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:405
3193 msgid "Zoom _Out"
3194 msgstr "拉遠(_O)"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3197 #, c-format
3198 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3199 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3202 #, c-format
3203 msgid "No deserialize function found for format %s"
3204 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3207 #, c-format
3208 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3209 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3212 #, c-format
3213 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3214 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3217 #, c-format
3218 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3219 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3222 #, c-format
3223 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3224 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3227 #, c-format
3228 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3229 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3232 #, c-format
3233 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3234 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3237 #, c-format
3238 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3239 msgstr "標籤“%s”未定義"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3242 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3243 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3248 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3252 #, c-format
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3257 #, c-format
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3270 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3273 #, c-format
3274 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3275 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3278 #, c-format
3279 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3280 msgstr "標籤“%s”已定義"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3283 #, c-format
3284 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3285 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3288 #, c-format
3289 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3290 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3293 #, c-format
3294 msgid "A <%s> element has already been specified"
3295 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3298 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3299 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3302 msgid "Serialized data is malformed"
3303 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3306 msgid ""
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3308 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:61
3311 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3312 msgstr "_LRM 左至右標記"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:62
3315 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3316 msgstr "_RLM 右至左標記"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:63
3319 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3320 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:64
3323 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3324 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:65
3327 msgid "LRO Left-to-right _override"
3328 msgstr "LR_O 強制左至右"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:66
3331 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3332 msgstr "RL_O 強制右至左"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:67
3335 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3336 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:68
3339 msgid "ZWS _Zero width space"
3340 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:69
3343 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3344 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:70
3347 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3348 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3349
3350 #: gtk/gtkthemes.c:71
3351 #, c-format
3352 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3353 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3354
3355 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3356 msgid "--- No Tip ---"
3357 msgstr "--- 無提示 ---"
3358
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3360 #, c-format
3361 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3362 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3363
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3365 #, c-format
3366 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3367 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3368
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3370 msgid "Empty"
3371 msgstr "空的"
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3374 msgid "Volume"
3375 msgstr "音量"
3376
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3378 msgid "Turns volume down or up"
3379 msgstr "提高或降低音量"
3380
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3382 msgid "Adjusts the volume"
3383 msgstr "調整音量"
3384
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3386 msgid "Volume Down"
3387 msgstr "調低音量"
3388
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3390 msgid "Decreases the volume"
3391 msgstr "減低音量"
3392
3393 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3394 msgid "Volume Up"
3395 msgstr "調高音量"
3396
3397 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3398 msgid "Increases the volume"
3399 msgstr "增加音量"
3400
3401 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3402 msgid "Muted"
3403 msgstr "已靜音"
3404
3405 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3406 msgid "Full Volume"
3407 msgstr "最大音量"
3408
3409 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3410 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3411 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3412 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3413 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3414 #. * part in the translation!
3415 #.
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3417 #, c-format
3418 msgid "volume percentage|%d %%"
3419 msgstr "%d %%"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3423 msgid "paper size|asme_f"
3424 msgstr "asme_f"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3428 msgid "paper size|A0x2"
3429 msgstr "A0x2"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3433 msgid "paper size|A0"
3434 msgstr "A0"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3438 msgid "paper size|A0x3"
3439 msgstr "A0x3"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3443 msgid "paper size|A1"
3444 msgstr "A1"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3448 msgid "paper size|A10"
3449 msgstr "A10"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3453 msgid "paper size|A1x3"
3454 msgstr "A1x3"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3458 msgid "paper size|A1x4"
3459 msgstr "A1x4"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3463 msgid "paper size|A2"
3464 msgstr "A2"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3468 msgid "paper size|A2x3"
3469 msgstr "A2x3"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3473 msgid "paper size|A2x4"
3474 msgstr "A2x4"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3478 msgid "paper size|A2x5"
3479 msgstr "A2x5"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3483 msgid "paper size|A3"
3484 msgstr "A3"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3488 msgid "paper size|A3 Extra"
3489 msgstr "A3 Extra"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3493 msgid "paper size|A3x3"
3494 msgstr "A3x3"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3498 msgid "paper size|A3x4"
3499 msgstr "A3x4"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3503 msgid "paper size|A3x5"
3504 msgstr "A3x5"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3508 msgid "paper size|A3x6"
3509 msgstr "A3x6"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3513 msgid "paper size|A3x7"
3514 msgstr "A3x7"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3518 msgid "paper size|A4"
3519 msgstr "A4"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3523 msgid "paper size|A4 Extra"
3524 msgstr "A4 Extra"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3528 msgid "paper size|A4 Tab"
3529 msgstr "A4 Tab"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3533 msgid "paper size|A4x3"
3534 msgstr "A4x3"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3538 msgid "paper size|A4x4"
3539 msgstr "A4x4"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3543 msgid "paper size|A4x5"
3544 msgstr "A4x5"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3548 msgid "paper size|A4x6"
3549 msgstr "A4x6"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3553 msgid "paper size|A4x7"
3554 msgstr "A4x7"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3558 msgid "paper size|A4x8"
3559 msgstr "A4x8"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3563 msgid "paper size|A4x9"
3564 msgstr "A4x9"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3568 msgid "paper size|A5"
3569 msgstr "A5"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3573 msgid "paper size|A5 Extra"
3574 msgstr "A5 Extra"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3578 msgid "paper size|A6"
3579 msgstr "A6"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3583 msgid "paper size|A7"
3584 msgstr "A7"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3588 msgid "paper size|A8"
3589 msgstr "A8"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3593 msgid "paper size|A9"
3594 msgstr "A9"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3598 msgid "paper size|B0"
3599 msgstr "B0"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3603 msgid "paper size|B1"
3604 msgstr "B1"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3608 msgid "paper size|B10"
3609 msgstr "B10"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3613 msgid "paper size|B2"
3614 msgstr "B2"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3618 msgid "paper size|B3"
3619 msgstr "B3"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3623 msgid "paper size|B4"
3624 msgstr "B4"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3628 msgid "paper size|B5"
3629 msgstr "B5"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3633 msgid "paper size|B5 Extra"
3634 msgstr "B5 Extra"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3638 msgid "paper size|B6"
3639 msgstr "B6"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3643 msgid "paper size|B6/C4"
3644 msgstr "B6/C4"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3648 msgid "paper size|B7"
3649 msgstr "B7"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3653 msgid "paper size|B8"
3654 msgstr "B8"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3658 msgid "paper size|B9"
3659 msgstr "B9"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3663 msgid "paper size|C0"
3664 msgstr "C0"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3668 msgid "paper size|C1"
3669 msgstr "C1"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3673 msgid "paper size|C10"
3674 msgstr "C10"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3678 msgid "paper size|C2"
3679 msgstr "C2"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3683 msgid "paper size|C3"
3684 msgstr "C3"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3688 msgid "paper size|C4"
3689 msgstr "C4"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3693 msgid "paper size|C5"
3694 msgstr "C5"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3698 msgid "paper size|C6"
3699 msgstr "C6"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3703 msgid "paper size|C6/C5"
3704 msgstr "C6/C5"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3708 msgid "paper size|C7"
3709 msgstr "C7"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3713 msgid "paper size|C7/C6"
3714 msgstr "C7/C6"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3718 msgid "paper size|C8"
3719 msgstr "C8"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3723 msgid "paper size|C9"
3724 msgstr "C9"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3728 msgid "paper size|DL Envelope"
3729 msgstr "DL 信封"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3733 msgid "paper size|RA0"
3734 msgstr "RA0"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3738 msgid "paper size|RA1"
3739 msgstr "RA1"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3743 msgid "paper size|RA2"
3744 msgstr "RA2"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3748 msgid "paper size|SRA0"
3749 msgstr "SRA0"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3753 msgid "paper size|SRA1"
3754 msgstr "SRA1"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3758 msgid "paper size|SRA2"
3759 msgstr "SRA2"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3763 msgid "paper size|JB0"
3764 msgstr "JB0"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3768 msgid "paper size|JB1"
3769 msgstr "JB1"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3773 msgid "paper size|JB10"
3774 msgstr "JB10"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3778 msgid "paper size|JB2"
3779 msgstr "JB2"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3783 msgid "paper size|JB3"
3784 msgstr "JB3"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3788 msgid "paper size|JB4"
3789 msgstr "JB4"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3793 msgid "paper size|JB5"
3794 msgstr "JB5"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3798 msgid "paper size|JB6"
3799 msgstr "JB6"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3803 msgid "paper size|JB7"
3804 msgstr "JB7"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3808 msgid "paper size|JB8"
3809 msgstr "JB8"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3813 msgid "paper size|JB9"
3814 msgstr "JB9"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3818 msgid "paper size|jis exec"
3819 msgstr "jis exec"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3823 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3824 msgstr "Choukei 2 信封"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3828 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3829 msgstr "Choukei 3 信封"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3833 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3834 msgstr "Choukei 4 信封"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3838 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3839 msgstr "hagaki(明信片)"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3843 msgid "paper size|kahu Envelope"
3844 msgstr "kahu 信封"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3848 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3849 msgstr "kaku2 信封"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3853 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3854 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3858 msgid "paper size|you4 Envelope"
3859 msgstr "you4 信封"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3863 msgid "paper size|10x11"
3864 msgstr "10x11"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3868 msgid "paper size|10x13"
3869 msgstr "10x13"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3873 msgid "paper size|10x14"
3874 msgstr "10x14"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3878 msgid "paper size|10x15"
3879 msgstr "10x15"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3883 msgid "paper size|11x12"
3884 msgstr "11x12"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3888 msgid "paper size|11x15"
3889 msgstr "11x15"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3893 msgid "paper size|12x19"
3894 msgstr "12x19"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3898 msgid "paper size|5x7"
3899 msgstr "5x7"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3903 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3904 msgstr "6x9 英吋信封"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3908 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3909 msgstr "7x9 英吋信封"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3913 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3914 msgstr "9x11 英吋信封"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3918 msgid "paper size|a2 Envelope"
3919 msgstr "a2 信封"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3923 msgid "paper size|Arch A"
3924 msgstr "Arch A"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3928 msgid "paper size|Arch B"
3929 msgstr "Arch B"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3933 msgid "paper size|Arch C"
3934 msgstr "Arch C"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3938 msgid "paper size|Arch D"
3939 msgstr "Arch D"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3943 msgid "paper size|Arch E"
3944 msgstr "Arch E"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3948 msgid "paper size|b-plus"
3949 msgstr "b-plus"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3953 msgid "paper size|c"
3954 msgstr "c"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3958 msgid "paper size|c5 Envelope"
3959 msgstr "c5 信封"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3963 msgid "paper size|d"
3964 msgstr "d"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3968 msgid "paper size|e"
3969 msgstr "e"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3973 msgid "paper size|edp"
3974 msgstr "edp"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3978 msgid "paper size|European edp"
3979 msgstr "European edp"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3983 msgid "paper size|Executive"
3984 msgstr "Executive"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3988 msgid "paper size|f"
3989 msgstr "f"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3993 msgid "paper size|FanFold European"
3994 msgstr "FanFold European"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3998 msgid "paper size|FanFold US"
3999 msgstr "FanFold US"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4003 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4004 msgstr "FanFold German Legal"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4008 msgid "paper size|Government Legal"
4009 msgstr "Government Legal"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4013 msgid "paper size|Government Letter"
4014 msgstr "Government Letter"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4018 msgid "paper size|Index 3x5"
4019 msgstr "Index 3x5"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4023 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4024 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4028 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4029 msgstr "Index 4x6 ext"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4033 msgid "paper size|Index 5x8"
4034 msgstr "Index 5x8"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4038 msgid "paper size|Invoice"
4039 msgstr "Invoice"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4043 msgid "paper size|Tabloid"
4044 msgstr "Tabloid"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4048 msgid "paper size|US Legal"
4049 msgstr "US Legal"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4053 msgid "paper size|US Legal Extra"
4054 msgstr "US Legal Extra"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4058 msgid "paper size|US Letter"
4059 msgstr "US Letter"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4063 msgid "paper size|US Letter Extra"
4064 msgstr "US Letter Extra"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4068 msgid "paper size|US Letter Plus"
4069 msgstr "US Letter Plus"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4073 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4074 msgstr "Monarch Envelope"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4078 msgid "paper size|#10 Envelope"
4079 msgstr "10 號信封"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4083 msgid "paper size|#11 Envelope"
4084 msgstr "11 號信封"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4088 msgid "paper size|#12 Envelope"
4089 msgstr "12 號信封"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4093 msgid "paper size|#14 Envelope"
4094 msgstr "14 號信封"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4098 msgid "paper size|#9 Envelope"
4099 msgstr "9 號信封"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4103 msgid "paper size|Personal Envelope"
4104 msgstr "Personal Envelope"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4108 msgid "paper size|Quarto"
4109 msgstr "Quarto"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4113 msgid "paper size|Super A"
4114 msgstr "Super A"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4118 msgid "paper size|Super B"
4119 msgstr "Super B"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4123 msgid "paper size|Wide Format"
4124 msgstr "Wide Format"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4128 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4129 msgstr "Dai-pa-kai"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4133 msgid "paper size|Folio"
4134 msgstr "Folio"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4138 msgid "paper size|Folio sp"
4139 msgstr "Folio sp"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4143 msgid "paper size|Invite Envelope"
4144 msgstr "Invite Envelope"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4148 msgid "paper size|Italian Envelope"
4149 msgstr "Italian Envelope"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4153 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4154 msgstr "juuro-ku-kai"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4158 msgid "paper size|pa-kai"
4159 msgstr "pa-kai"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4163 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4164 msgstr "Postfix Envelope"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4168 msgid "paper size|Small Photo"
4169 msgstr "Small Photo"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4173 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4174 msgstr "prc1 信封"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4178 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4179 msgstr "prc10 信封"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4183 msgid "paper size|prc 16k"
4184 msgstr "prc 16k"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4188 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4189 msgstr "prc2 信封"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4193 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4194 msgstr "prc3 信封"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4198 msgid "paper size|prc 32k"
4199 msgstr "prc 32k"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4203 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4204 msgstr "prc4 信封"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4208 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4209 msgstr "prc5 信封"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4213 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4214 msgstr "prc6 信封"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4218 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4219 msgstr "prc7 信封"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4223 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4224 msgstr "prc8 信封"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4228 msgid "paper size|ROC 16k"
4229 msgstr "ROC 16k"
4230
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4233 msgid "paper size|ROC 8k"
4234 msgstr "ROC 8k"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4237 #, c-format
4238 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4239 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write header\n"
4244 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to write hash table\n"
4249 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to write folder index\n"
4254 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to rewrite header\n"
4259 msgstr "無法重寫標頭\n"
4260
4261 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4264 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4265
4266 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4269 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4270
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4272 #, c-format
4273 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4274 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4279 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4282 #, c-format
4283 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4284 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4287 #, c-format
4288 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4289 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4290
4291 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4292 #, c-format
4293 msgid "Cache file created successfully.\n"
4294 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4295
4296 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4297 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4298 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4301 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4302 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4305 msgid "Don't include image data in the cache"
4306 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4309 msgid "Output a C header file"
4310 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4311
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4313 msgid "Turn off verbose output"
4314 msgstr "關閉詳細輸出"
4315
4316 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4317 msgid "Validate existing icon cache"
4318 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4319
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4321 #, c-format
4322 msgid "File not found: %s\n"
4323 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4324
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4326 #, c-format
4327 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4328 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4331 #, c-format
4332 msgid "No theme index file."
4333 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "No theme index file in '%s'.\n"
4339 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4340 msgstr ""
4341 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4342 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4343
4344 #. ID
4345 #: modules/input/imam-et.c:454
4346 msgid "Amharic (EZ+)"
4347 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: modules/input/imcedilla.c:92
4351 msgid "Cedilla"
4352 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4353
4354 #. ID
4355 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4356 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4357 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4358
4359 #. ID
4360 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4361 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4362 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4363
4364 #. ID
4365 #: modules/input/imipa.c:145
4366 msgid "IPA"
4367 msgstr "國際音標"
4368
4369 #. ID
4370 #: modules/input/immultipress.c:31
4371 msgid "Multipress"
4372 msgstr "Multipress"
4373
4374 #. ID
4375 #: modules/input/imthai.c:35
4376 msgid "Thai-Lao"
4377 msgstr "泰國-寮國語"
4378
4379 #. ID
4380 #: modules/input/imti-er.c:453
4381 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4382 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4383
4384 #. ID
4385 #: modules/input/imti-et.c:453
4386 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4387 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4388
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imviqr.c:244
4391 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4392 msgstr "越南文 (VIQR)"
4393
4394 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4395 #. ID
4396 #: modules/input/imxim.c:28
4397 msgid "X Input Method"
4398 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4401 #, c-format
4402 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4403 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4406 #, c-format
4407 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4408 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4409
4410 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4414 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4415
4416 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4418 #, c-format
4419 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4420 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4421
4422 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4424 #, c-format
4425 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4426 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4427
4428 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4432 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4433
4434 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4435 #, c-format
4436 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4437 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4438
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4440 #, c-format
4441 msgid "The door is open on printer '%s'."
4442 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4443
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4447 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4452 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4457 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4458
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4462 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4463
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4465 #, c-format
4466 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4467 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4468
4469 #. Translators: this is a printer status.
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4471 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4472 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4473
4474 #. Translators: this is a printer status.
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4476 msgid "Rejecting Jobs"
4477 msgstr "正在拒絕工作"
4478
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4480 msgid "Two Sided"
4481 msgstr "雙面"
4482
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4484 msgid "Paper Type"
4485 msgstr "紙張類型"
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4488 msgid "Paper Source"
4489 msgstr "紙張來源"
4490
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4492 msgid "Output Tray"
4493 msgstr "出紙匣"
4494
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4496 msgid "One Sided"
4497 msgstr "單面"
4498
4499 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4503 msgid "Auto Select"
4504 msgstr "自動選擇"
4505
4506 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4511 msgid "Printer Default"
4512 msgstr "印表機預設"
4513
4514 #. Translators: These strings name the possible values of the
4515 #. * job priority option in the print dialog
4516 #.
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4518 msgid "Urgent"
4519 msgstr "緊急"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4522 msgid "High"
4523 msgstr "高"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4526 msgid "Medium"
4527 msgstr "中"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4530 msgid "Low"
4531 msgstr "低"
4532
4533 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4534 #. * multiple pages on a sheet when printing
4535 #.
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4537 msgid "Left to right, top to bottom"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4541 msgid "Left to right, bottom to top"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4545 msgid "Right to left, top to bottom"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4549 msgid "Right to left, bottom to top"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4553 msgid "Top to bottom, left to right"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4557 msgid "Top to bottom, right to left"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4561 msgid "Bottom to top, left to right"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4565 msgid "Bottom to top, right to left"
4566 msgstr ""
4567
4568 #. Cups specific, non-ppd related settings
4569 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4570 #. * in the print dialog
4571 #.
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Pages per Sheet"
4575 msgstr "每張紙的頁數"
4576
4577 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4578 #. * in the print dialog
4579 #.
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Job Priority"
4583 msgstr "優先等級(_O):"
4584
4585 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4586 #. * in the print dialog
4587 #.
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Billing Info"
4591 msgstr "帳目資訊(_B):"
4592
4593 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4594 #. * pages that the printing system may support.
4595 #.
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4597 msgid "None"
4598 msgstr "沒有"
4599
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4601 msgid "Classified"
4602 msgstr "已分類"
4603
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4605 msgid "Confidential"
4606 msgstr "秘密"
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4609 msgid "Secret"
4610 msgstr "機密"
4611
4612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4613 msgid "Standard"
4614 msgstr "標準"
4615
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4617 msgid "Top Secret"
4618 msgstr "高度機密"
4619
4620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4621 msgid "Unclassified"
4622 msgstr "未分類"
4623
4624 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4625 #. * dialog that controls the front cover page.
4626 #.
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Before"
4630 msgstr "這頁之前(_F):"
4631
4632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4633 #. * dialog that controls the back cover page.
4634 #.
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4636 #, fuzzy
4637 msgid "After"
4638 msgstr "這頁之後(_A):"
4639
4640 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4641 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4642 #. * or 'on hold'
4643 #.
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Print at"
4647 msgstr "列印"
4648
4649 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4650 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4651 #.
4652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Print at time"
4655 msgstr "列印至檔案"
4656
4657 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4658 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4659 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4660 #.
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4662 #, c-format
4663 msgid "Custom %sx%s"
4664 msgstr "自訂 %sx%s"
4665
4666 #. default filename used for print-to-file
4667 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4668 #, c-format
4669 msgid "output.%s"
4670 msgstr "output.%s"
4671
4672 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4673 msgid "Print to File"
4674 msgstr "列印至檔案"
4675
4676 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4677 msgid "PDF"
4678 msgstr "PDF"
4679
4680 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4681 msgid "Postscript"
4682 msgstr "Postscript"
4683
4684 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4685 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4686 msgid "Pages per _sheet:"
4687 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4688
4689 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4690 msgid "File"
4691 msgstr "檔案"
4692
4693 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4694 msgid "_Output format"
4695 msgstr "輸出格式(_O)"
4696
4697 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4698 msgid "Print to LPR"
4699 msgstr "列印至 LPR"
4700
4701 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4702 msgid "Pages Per Sheet"
4703 msgstr "每張紙的頁數"
4704
4705 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4706 msgid "Command Line"
4707 msgstr "命令列"
4708
4709 #. default filename used for print-to-test
4710 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4711 #, c-format
4712 msgid "test-output.%s"
4713 msgstr "test-output.%s"
4714
4715 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4716 msgid "Print to Test Printer"
4717 msgstr "列印至測試印表機"
4718
4719 #: tests/testfilechooser.c:207
4720 #, c-format
4721 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4722 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4723
4724 #~ msgid "URI"
4725 #~ msgstr "URI"
4726
4727 #~ msgid "The URI bound to this button"
4728 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
4729
4730 #~ msgid "Arrow spacing"
4731 #~ msgstr "箭頭空間"
4732
4733 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4734 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
4735
4736 #~ msgid "Group"
4737 #~ msgstr "群組"
4738
4739 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4740 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
4741
4742 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4743 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4747 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4748
4749 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4750 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4751
4752 #~ msgid "%d byte"
4753 #~ msgid_plural "%d bytes"
4754 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4755
4756 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4757 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4758
4759 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4760 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4761
4762 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4763 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4767 #~ "Please use a different name."
4768 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4769
4770 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4771 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4772
4773 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4774 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4775
4776 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4777 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4778
4779 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4780 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4781
4782 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4783 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
4784
4785 #~ msgid "%s (%s)"
4786 #~ msgstr "%s (%s)"
4787
4788 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4789 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4790
4791 #~ msgid "Default"
4792 #~ msgstr "預設"
4793
4794 #~ msgid "Print Pages"
4795 #~ msgstr "列印"
4796
4797 #~ msgid "_All"
4798 #~ msgstr "全部(_A)"
4799
4800 #~ msgid "Today"
4801 #~ msgstr "今天"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Location:"
4805 #~ msgstr "位置(_L):"
4806
4807 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4808 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4809
4810 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4811 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4812
4813 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4814 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4818 #~ "\"%s\" instead"
4819 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4823 #~ "instead"
4824 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4828 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4829
4830 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4831 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4832
4833 #~ msgid "Thai (Broken)"
4834 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4835
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4838 #~ "%s"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4841 #~ "%s"
4842
4843 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4844 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4848 #~ "%s"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4851 #~ "%s"
4852
4853 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4854 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4858 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4859
4860 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4861 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4862
4863 #~ msgid "Select All"
4864 #~ msgstr "選擇全部"
4865
4866 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4867 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4868
4869 #~ msgid "asme_f"
4870 #~ msgstr "asme_f"
4871
4872 #~ msgid "A0x2"
4873 #~ msgstr "A0x2"
4874
4875 #~ msgid "A0"
4876 #~ msgstr "A0"
4877
4878 #~ msgid "A0x3"
4879 #~ msgstr "A0x3"
4880
4881 #~ msgid "A1"
4882 #~ msgstr "A1"
4883
4884 #~ msgid "A10"
4885 #~ msgstr "A10"
4886
4887 #~ msgid "A1x3"
4888 #~ msgstr "A1x3"
4889
4890 #~ msgid "A1x4"
4891 #~ msgstr "A1x4"
4892
4893 #~ msgid "A2"
4894 #~ msgstr "A2"
4895
4896 #~ msgid "A2x3"
4897 #~ msgstr "A2x3"
4898
4899 #~ msgid "A2x4"
4900 #~ msgstr "A2x4"
4901
4902 #~ msgid "A2x5"
4903 #~ msgstr "A2x5"
4904
4905 #~ msgid "A3"
4906 #~ msgstr "A3"
4907
4908 #~ msgid "A3 Extra"
4909 #~ msgstr "A3 Extra"
4910
4911 #~ msgid "A3x3"
4912 #~ msgstr "A3x3"
4913
4914 #~ msgid "A3x4"
4915 #~ msgstr "A3x4"
4916
4917 #~ msgid "A3x5"
4918 #~ msgstr "A3x5"
4919
4920 #~ msgid "A3x6"
4921 #~ msgstr "A3x6"
4922
4923 #~ msgid "A3x7"
4924 #~ msgstr "A3x7"
4925
4926 #~ msgid "A4"
4927 #~ msgstr "A4"
4928
4929 #~ msgid "A4 Extra"
4930 #~ msgstr "A4 Extra"
4931
4932 #~ msgid "A4 Tab"
4933 #~ msgstr "A4 Tab"
4934
4935 #~ msgid "A4x3"
4936 #~ msgstr "A4x3"
4937
4938 #~ msgid "A4x4"
4939 #~ msgstr "A4x4"
4940
4941 #~ msgid "A4x5"
4942 #~ msgstr "A4x5"
4943
4944 #~ msgid "A4x6"
4945 #~ msgstr "A4x6"
4946
4947 #~ msgid "A4x7"
4948 #~ msgstr "A4x7"
4949
4950 #~ msgid "A4x8"
4951 #~ msgstr "A4x8"
4952
4953 #~ msgid "A4x9"
4954 #~ msgstr "A4x9"
4955
4956 #~ msgid "A5"
4957 #~ msgstr "A5"
4958
4959 #~ msgid "A5 Extra"
4960 #~ msgstr "A5 Extra"
4961
4962 #~ msgid "A6"
4963 #~ msgstr "A6"
4964
4965 #~ msgid "A7"
4966 #~ msgstr "A7"
4967
4968 #~ msgid "A8"
4969 #~ msgstr "A8"
4970
4971 #~ msgid "A9"
4972 #~ msgstr "A9"
4973
4974 #~ msgid "B0"
4975 #~ msgstr "B0"
4976
4977 #~ msgid "B1"
4978 #~ msgstr "B1"
4979
4980 #~ msgid "B10"
4981 #~ msgstr "B10"
4982
4983 #~ msgid "B2"
4984 #~ msgstr "B2"
4985
4986 #~ msgid "B3"
4987 #~ msgstr "B3"
4988
4989 #~ msgid "B4"
4990 #~ msgstr "B4"
4991
4992 #~ msgid "B5"
4993 #~ msgstr "B5"
4994
4995 #~ msgid "B5 Extra"
4996 #~ msgstr "B5 Extra"
4997
4998 #~ msgid "B6"
4999 #~ msgstr "B6"
5000
5001 #~ msgid "B6/C4"
5002 #~ msgstr "B6/C4"
5003
5004 #~ msgid "B7"
5005 #~ msgstr "B7"
5006
5007 #~ msgid "B8"
5008 #~ msgstr "B8"
5009
5010 #~ msgid "B9"
5011 #~ msgstr "B9"
5012
5013 #~ msgid "C0"
5014 #~ msgstr "C0"
5015
5016 #~ msgid "C1"
5017 #~ msgstr "C1"
5018
5019 #~ msgid "C10"
5020 #~ msgstr "C10"
5021
5022 #~ msgid "C2"
5023 #~ msgstr "C2"
5024
5025 #~ msgid "C3"
5026 #~ msgstr "C3"
5027
5028 #~ msgid "C4"
5029 #~ msgstr "C4"
5030
5031 #~ msgid "C5"
5032 #~ msgstr "C5"
5033
5034 #~ msgid "C6"
5035 #~ msgstr "C6"
5036
5037 #~ msgid "C6/C5"
5038 #~ msgstr "C6/C5"
5039
5040 #~ msgid "C7"
5041 #~ msgstr "C7"
5042
5043 #~ msgid "C7/C6"
5044 #~ msgstr "C7/C6"
5045
5046 #~ msgid "C8"
5047 #~ msgstr "C8"
5048
5049 #~ msgid "C9"
5050 #~ msgstr "C9"
5051
5052 #~ msgid "DL Envelope"
5053 #~ msgstr "DL 信封"
5054
5055 #~ msgid "RA0"
5056 #~ msgstr "RA0"
5057
5058 #~ msgid "RA1"
5059 #~ msgstr "RA1"
5060
5061 #~ msgid "RA2"
5062 #~ msgstr "RA2"
5063
5064 #~ msgid "SRA0"
5065 #~ msgstr "SRA0"
5066
5067 #~ msgid "SRA1"
5068 #~ msgstr "SRA1"
5069
5070 #~ msgid "SRA2"
5071 #~ msgstr "SRA2"
5072
5073 #~ msgid "JB0"
5074 #~ msgstr "JB0"
5075
5076 #~ msgid "JB1"
5077 #~ msgstr "JB1"
5078
5079 #~ msgid "JB10"
5080 #~ msgstr "JB10"
5081
5082 #~ msgid "JB2"
5083 #~ msgstr "JB2"
5084
5085 #~ msgid "JB3"
5086 #~ msgstr "JB3"
5087
5088 #~ msgid "JB4"
5089 #~ msgstr "JB4"
5090
5091 #~ msgid "JB5"
5092 #~ msgstr "JB5"
5093
5094 #~ msgid "JB6"
5095 #~ msgstr "JB6"
5096
5097 #~ msgid "JB7"
5098 #~ msgstr "JB7"
5099
5100 #~ msgid "JB8"
5101 #~ msgstr "JB8"
5102
5103 #~ msgid "JB9"
5104 #~ msgstr "JB9"
5105
5106 #~ msgid "jis exec"
5107 #~ msgstr "jis exec"
5108
5109 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5110 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5111
5112 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5113 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5114
5115 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5116 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5117
5118 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5119 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5120
5121 #~ msgid "kahu Envelope"
5122 #~ msgstr "kahu 信封"
5123
5124 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5125 #~ msgstr "kahu2 信封"
5126
5127 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5128 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5129
5130 #~ msgid "you4 Envelope"
5131 #~ msgstr "you4 信封"
5132
5133 #~ msgid "10x11"
5134 #~ msgstr "10x11"
5135
5136 #~ msgid "10x13"
5137 #~ msgstr "10x13"
5138
5139 #~ msgid "10x14"
5140 #~ msgstr "10x14"
5141
5142 #~ msgid "10x15"
5143 #~ msgstr "10x15"
5144
5145 #~ msgid "11x12"
5146 #~ msgstr "11x12"
5147
5148 #~ msgid "11x15"
5149 #~ msgstr "11x15"
5150
5151 #~ msgid "12x19"
5152 #~ msgstr "12x19"
5153
5154 #~ msgid "5x7"
5155 #~ msgstr "5x7"
5156
5157 #~ msgid "6x9 Envelope"
5158 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5159
5160 #~ msgid "7x9 Envelope"
5161 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5162
5163 #~ msgid "9x11 Envelope"
5164 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5165
5166 #~ msgid "a2 Envelope"
5167 #~ msgstr "a2 信封"
5168
5169 #~ msgid "Arch A"
5170 #~ msgstr "Arch A"
5171
5172 #~ msgid "Arch B"
5173 #~ msgstr "Arch B"
5174
5175 #~ msgid "Arch C"
5176 #~ msgstr "Arch C"
5177
5178 #~ msgid "Arch D"
5179 #~ msgstr "Arch D"
5180
5181 #~ msgid "Arch E"
5182 #~ msgstr "Arch E"
5183
5184 #~ msgid "b-plus"
5185 #~ msgstr "b-plus"
5186
5187 #~ msgid "c"
5188 #~ msgstr "c"
5189
5190 #~ msgid "c5 Envelope"
5191 #~ msgstr "c5 信封"
5192
5193 #~ msgid "d"
5194 #~ msgstr "d"
5195
5196 #~ msgid "e"
5197 #~ msgstr "e"
5198
5199 #~ msgid "edp"
5200 #~ msgstr "edp"
5201
5202 #~ msgid "European edp"
5203 #~ msgstr "European edp"
5204
5205 #~ msgid "Executive"
5206 #~ msgstr "Executive"
5207
5208 #~ msgid "f"
5209 #~ msgstr "f"
5210
5211 #~ msgid "FanFold European"
5212 #~ msgstr "FanFold European"
5213
5214 #~ msgid "FanFold US"
5215 #~ msgstr "FanFold US"
5216
5217 #~ msgid "FanFold German Legal"
5218 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5219
5220 #~ msgid "Government Legal"
5221 #~ msgstr "Government Legal"
5222
5223 #~ msgid "Government Letter"
5224 #~ msgstr "Government Letter"
5225
5226 #~ msgid "Index 3x5"
5227 #~ msgstr "Index 3x5"
5228
5229 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5230 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5231
5232 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5233 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5234
5235 #~ msgid "Index 5x8"
5236 #~ msgstr "Index 5x8"
5237
5238 #~ msgid "Invoice"
5239 #~ msgstr "Invoice"
5240
5241 #~ msgid "Tabloid"
5242 #~ msgstr "Tabloid"
5243
5244 #~ msgid "US Legal"
5245 #~ msgstr "US Legal"
5246
5247 #~ msgid "US Legal Extra"
5248 #~ msgstr "US Legal Extra"
5249
5250 #~ msgid "US Letter"
5251 #~ msgstr "US Letter"
5252
5253 #~ msgid "US Letter Extra"
5254 #~ msgstr "US Letter Extra"
5255
5256 #~ msgid "US Letter Plus"
5257 #~ msgstr "US Letter Plus"
5258
5259 #~ msgid "Monarch Envelope"
5260 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5261
5262 #~ msgid "#10 Envelope"
5263 #~ msgstr "10 號信封"
5264
5265 #~ msgid "#11 Envelope"
5266 #~ msgstr "11 號信封"
5267
5268 #~ msgid "#12 Envelope"
5269 #~ msgstr "12 號信封"
5270
5271 #~ msgid "#14 Envelope"
5272 #~ msgstr "14 號信封"
5273
5274 #~ msgid "#9 Envelope"
5275 #~ msgstr "9 號信封"
5276
5277 #~ msgid "Personal Envelope"
5278 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5279
5280 #~ msgid "Quarto"
5281 #~ msgstr "Quarto"
5282
5283 #~ msgid "Super A"
5284 #~ msgstr "Super A"
5285
5286 #~ msgid "Super B"
5287 #~ msgstr "Super B"
5288
5289 #~ msgid "Wide Format"
5290 #~ msgstr "Wide Format"
5291
5292 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5293 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5294
5295 #~ msgid "Folio"
5296 #~ msgstr "Folio"
5297
5298 #~ msgid "Folio sp"
5299 #~ msgstr "Folio sp"
5300
5301 #~ msgid "Invite Envelope"
5302 #~ msgstr "Invite Envelope"
5303
5304 #~ msgid "Italian Envelope"
5305 #~ msgstr "Italian Envelope"
5306
5307 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5308 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5309
5310 #~ msgid "pa-kai"
5311 #~ msgstr "pa-kai"
5312
5313 #~ msgid "Postfix Envelope"
5314 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5315
5316 #~ msgid "Small Photo"
5317 #~ msgstr "Small Photo"
5318
5319 #~ msgid "prc1 Envelope"
5320 #~ msgstr "prc1 信封"
5321
5322 #~ msgid "prc10 Envelope"
5323 #~ msgstr "prc10 信封"
5324
5325 #~ msgid "prc 16k"
5326 #~ msgstr "prc 16k"
5327
5328 #~ msgid "prc2 Envelope"
5329 #~ msgstr "prc2 信封"
5330
5331 #~ msgid "prc3 Envelope"
5332 #~ msgstr "prc3 信封"
5333
5334 #~ msgid "prc 32k"
5335 #~ msgstr "prc 32k"
5336
5337 #~ msgid "prc4 Envelope"
5338 #~ msgstr "prc4 信封"
5339
5340 #~ msgid "prc5 Envelope"
5341 #~ msgstr "prc5 信封"
5342
5343 #~ msgid "prc6 Envelope"
5344 #~ msgstr "prc6 信封"
5345
5346 #~ msgid "prc7 Envelope"
5347 #~ msgstr "prc7 信封"
5348
5349 #~ msgid "prc8 Envelope"
5350 #~ msgstr "prc8 信封"
5351
5352 #~ msgid "ROC 16k"
5353 #~ msgstr "ROC 16k"
5354
5355 #~ msgid "ROC 8k"
5356 #~ msgstr "ROC 8k"
5357
5358 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5359 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5360
5361 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5362 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5363
5364 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5365 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5366
5367 #~ msgid "Shortcuts"
5368 #~ msgstr "捷徑"
5369
5370 #~ msgid "Folder"
5371 #~ msgstr "資料夾"
5372
5373 #~ msgid "Cannot change folder"
5374 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5375
5376 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5377 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5378
5379 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5380 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5381
5382 #~ msgid "Open Location"
5383 #~ msgstr "開啟位置"
5384
5385 #~ msgid "Save in Location"
5386 #~ msgstr "存入位置"
5387
5388 #~ msgid "X"
5389 #~ msgstr "X"
5390
5391 #~ msgid "Y"
5392 #~ msgstr "Y"
5393
5394 #~ msgid "clear"
5395 #~ msgstr "清除"
5396
5397 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5398 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5399
5400 #~ msgid "Home"
5401 #~ msgstr "個人資料夾"