]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 21:40+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的寬度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
767 #, c-format
768 msgid "Color profile has invalid length %d."
769 msgstr ""
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 "be parsed."
776 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 "allowed."
783 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
786 #, c-format
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "PNG 圖片格式"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
800 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 msgid "PNM file has an image height of 0"
812 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
828 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
835 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
836 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
839 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
840 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
855 msgid "Input file descriptor is NULL."
856 msgstr ""
857
858 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
859 #, fuzzy
860 msgid "Failed to read QTIF header"
861 msgstr "寫入標頭失敗\n"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
864 #, c-format
865 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
871 msgstr "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
876 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
879 #, c-format
880 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
881 msgstr ""
882
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
884 #, fuzzy
885 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
886 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
889 #, fuzzy
890 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
891 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
894 #, fuzzy
895 msgid "Failed to find an image data atom."
896 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
899 #, fuzzy
900 msgid "The QTIF image format"
901 msgstr "TIFF 圖片格式"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
904 msgid "RAS image has bogus header data"
905 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
908 msgid "RAS image has unknown type"
909 msgstr "RAS 圖片類型不明"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
912 msgid "unsupported RAS image variation"
913 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
916 msgid "Not enough memory to load RAS image"
917 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
920 msgid "The Sun raster image format"
921 msgstr "Sun raster 圖片格式"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
924 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
925 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
929 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
932 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
933 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
936 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
937 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
940 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
941 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
944 #, fuzzy
945 msgid "Image is corrupted or truncated"
946 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
949 msgid "Cannot allocate colormap structure"
950 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
953 msgid "Cannot allocate colormap entries"
954 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
955
956 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
958 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
971 msgid "TGA image type not supported"
972 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
975 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
976 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
979 msgid "Excess data in file"
980 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
983 msgid "The Targa image format"
984 msgstr "Targa 圖片格式"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
987 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
988 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
991 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
992 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
995 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
996 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
999 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1000 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1003 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1004 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1007 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1008 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1011 msgid "Failed to open TIFF image"
1012 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1015 msgid "TIFFClose operation failed"
1016 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1019 msgid "Failed to load TIFF image"
1020 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1023 msgid "Failed to save TIFF image"
1024 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1027 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1031 msgid "Failed to write TIFF data"
1032 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1035 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1036 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1039 msgid "The TIFF image format"
1040 msgstr "TIFF 圖片格式"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1043 msgid "Image has zero width"
1044 msgstr "圖片寬度為零"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1047 msgid "Image has zero height"
1048 msgstr "圖片高度為零"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1051 msgid "Not enough memory to load image"
1052 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1055 msgid "Couldn't save the rest"
1056 msgstr "無法儲存其它部份"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1059 msgid "The WBMP image format"
1060 msgstr "WBMP 圖片格式"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1063 msgid "Invalid XBM file"
1064 msgstr "無效的 XBM 檔"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1067 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1068 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "XBM 圖片格式"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 msgid "Invalid XPM header"
1084 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 msgid "XPM file has image height <= 0"
1092 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1103 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1104 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1107 msgid "Cannot read XPM colormap"
1108 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1112 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "XPM 圖片格式"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "EMF 圖片格式"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "無法建立串流: %s"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "無法尋找串流: %s"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "無法讀取串流:%s"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1144 msgid "Couldn't load bitmap"
1145 msgstr "無法載入點陣圖"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1148 msgid "Couldn't load metafile"
1149 msgstr "無法載入中繼檔案"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1156 msgid "Couldn't save"
1157 msgstr "無法儲存"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1160 msgid "The WMF image format"
1161 msgstr "WMF 圖片格式"
1162
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1165 msgid "Don't batch GDI requests"
1166 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1167
1168 #. Description of --no-wintab in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1170 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1171 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1172
1173 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1175 msgid "Same as --no-wintab"
1176 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1177
1178 #. Description of --use-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1180 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1181 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1182
1183 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1185 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1186 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1187
1188 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1190 msgid "COLORS"
1191 msgstr "顏色"
1192
1193 #. Description of --sync in --help output
1194 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1195 msgid "Make X calls synchronous"
1196 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1199 #, c-format
1200 msgid "Starting %s"
1201 msgstr "準備啟動 %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %s"
1206 msgstr "正在開啟 %s"
1207
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening %d Item"
1211 msgid_plural "Opening %d Items"
1212 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1215 msgid "Could not show link"
1216 msgstr "無法顯示連結"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1219 msgid "License"
1220 msgstr "授權條款"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "程式的授權條款"
1225
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1228 msgid "C_redits"
1229 msgstr "鳴謝(_R)"
1230
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1233 msgid "_License"
1234 msgstr "授權條款(_L)"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1237 #, c-format
1238 msgid "About %s"
1239 msgstr "關於 %s"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1242 msgid "Credits"
1243 msgstr "鳴謝"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1246 msgid "Written by"
1247 msgstr "程式編寫"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "文件編寫"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "翻譯"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1258 msgid "Artwork by"
1259 msgstr "美工設計"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Shift"
1269 msgstr "Shift"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Ctrl"
1279 msgstr "Ctrl"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Alt"
1289 msgstr "Alt"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Super"
1299 msgstr "Super"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Hyper"
1309 msgstr "Hyper"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Meta"
1319 msgstr "Meta"
1320
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Space"
1324 msgstr "Space"
1325
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Backslash"
1329 msgstr "Backslash"
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1334 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1337 #, c-format
1338 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1339 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid root element: '%s'"
1344 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1345
1346 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1347 #, c-format
1348 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1349 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1350
1351 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1352 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1353 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1354 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1355 #. *
1356 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1357 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1358 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1359 #. * will appear to the right of the month.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1362 msgid "calendar:MY"
1363 msgstr "calendar:YM"
1364
1365 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1366 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1367 #. * to be the first day of the week, and so on.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1370 msgid "calendar:week_start:0"
1371 msgstr "calendar:week_start:0"
1372
1373 #. Translators:  This is a text measurement template.
1374 #. * Translate it to the widest year text
1375 #. *
1376 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #.
1378 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1379 msgctxt "year measurement template"
1380 msgid "2000"
1381 msgstr "2000"
1382
1383 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. *
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. *
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #. * too.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1394 #, c-format
1395 msgctxt "calendar:day:digits"
1396 msgid "%d"
1397 msgstr "%d"
1398
1399 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1400 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. *
1402 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1403 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. *
1405 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1406 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1407 #. * too.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1410 #, c-format
1411 msgctxt "calendar:week:digits"
1412 msgid "%d"
1413 msgstr "%d"
1414
1415 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1416 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1417 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. *
1419 #. * Also look for the msgid "2000".
1420 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1421 #. * msgid.
1422 #. *
1423 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1426 msgctxt "calendar year format"
1427 msgid "%Y"
1428 msgstr "%Y"
1429
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * a disabled accelerator key combination.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Disabled"
1436 msgstr "已停用"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1440 #. * to gtk_accelerator_valid().
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1443 msgctxt "Accelerator"
1444 msgid "Invalid"
1445 msgstr "無效"
1446
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #. * acelerator.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1452 msgid "New accelerator..."
1453 msgstr "新增捷徑鍵..."
1454
1455 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1456 #, c-format
1457 msgctxt "progress bar label"
1458 msgid "%d %%"
1459 msgstr "%d %%"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1462 msgid "Pick a Color"
1463 msgstr "選取顏色"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1466 msgid "Received invalid color data\n"
1467 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1470 msgid ""
1471 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1472 "lightness of that color using the inner triangle."
1473 msgstr ""
1474 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1475 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1478 msgid ""
1479 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1480 "that color."
1481 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 msgid "_Hue:"
1485 msgstr "色相(_H):"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1488 msgid "Position on the color wheel."
1489 msgstr "色相環的位置。"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1492 msgid "_Saturation:"
1493 msgstr "彩度(_S):"
1494
1495 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1497 msgid "\"Deepness\" of the color."
1498 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 msgid "_Value:"
1502 msgstr "明度(_V):"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1505 msgid "Brightness of the color."
1506 msgstr "顏色的亮度。"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 msgid "_Red:"
1510 msgstr "紅(_R):"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1513 msgid "Amount of red light in the color."
1514 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 msgid "_Green:"
1518 msgstr "綠(_G):"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1521 msgid "Amount of green light in the color."
1522 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 msgid "_Blue:"
1526 msgstr "藍(_B):"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1529 msgid "Amount of blue light in the color."
1530 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 msgid "Op_acity:"
1534 msgstr "透明度(_A):"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1542 msgstr "顏色名稱(_N):"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1545 msgid ""
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1548 msgstr ""
1549 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1552 msgid "_Palette:"
1553 msgstr "調色盤(_P):"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1556 msgid "Color Wheel"
1557 msgstr "色彩圓盤"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1560 msgid ""
1561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 msgstr ""
1565 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1566 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1575 msgid ""
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1581 msgid "The color you've chosen."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1585 msgid "_Save color here"
1586 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1589 msgid ""
1590 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1591 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1592 msgstr ""
1593 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1594 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1595
1596 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1597 msgid "Color Selection"
1598 msgstr "顏色選擇"
1599
1600 #. Translate to the default units to use for presenting
1601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1605 #.
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1607 msgid "default:mm"
1608 msgstr "default:mm"
1609
1610 #. And show the custom paper dialog
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1612 msgid "Manage Custom Sizes"
1613 msgstr "管理自訂大小"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1616 msgid "inch"
1617 msgstr "英吋"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1620 msgid "mm"
1621 msgstr "毫米"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1624 msgid "Margins from Printer..."
1625 msgstr "印表機邊界..."
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1628 #, c-format
1629 msgid "Custom Size %d"
1630 msgstr "自訂大小 %d"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1633 msgid "_Width:"
1634 msgstr "寬度(_W):"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1637 msgid "_Height:"
1638 msgstr "高度(_H):"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1641 msgid "Paper Size"
1642 msgstr "紙張大小"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1645 msgid "_Top:"
1646 msgstr "上(_T):"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1649 msgid "_Bottom:"
1650 msgstr "下(_B):"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1653 msgid "_Left:"
1654 msgstr "左(_L):"
1655
1656 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1657 msgid "_Right:"
1658 msgstr "右(_R):"
1659
1660 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1661 msgid "Paper Margins"
1662 msgstr "紙張邊界"
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1665 msgid "Input _Methods"
1666 msgstr "輸入法(_M)"
1667
1668 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1669 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1670 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1671
1672 #: gtk/gtkentry.c:10070
1673 msgid "Caps Lock is on"
1674 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1677 msgid "Select A File"
1678 msgstr "選取檔案"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1681 msgid "Desktop"
1682 msgstr "桌面"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1685 msgid "(None)"
1686 msgstr "(沒有)"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1689 msgid "Other..."
1690 msgstr "其它..."
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1693 msgid "Type name of new folder"
1694 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1697 msgid "Could not retrieve information about the file"
1698 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1701 msgid "Could not add a bookmark"
1702 msgstr "無法加入書籤"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1705 msgid "Could not remove bookmark"
1706 msgstr "無法移除書籤"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1709 msgid "The folder could not be created"
1710 msgstr "無法建立資料夾"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1713 msgid ""
1714 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1715 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1716 msgstr ""
1717 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1718 "先重新命名該檔案。"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1721 msgid "Invalid file name"
1722 msgstr "無效的檔案名稱"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1725 msgid "The folder contents could not be displayed"
1726 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1727
1728 #. Translators: the first string is a path and the second string
1729 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1730 #. * to translate.
1731 #.
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1733 #, c-format
1734 msgid "%1$s on %2$s"
1735 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1738 msgid "Search"
1739 msgstr "搜尋"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1742 msgid "Recently Used"
1743 msgstr "最近使用的"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1746 msgid "Select which types of files are shown"
1747 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1750 #, c-format
1751 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1752 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1755 #, c-format
1756 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1757 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1760 #, c-format
1761 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1762 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1765 #, c-format
1766 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1767 msgstr "移除書籤‘%s’"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1770 #, c-format
1771 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1772 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1775 msgid "Remove the selected bookmark"
1776 msgstr "移除已選的書籤"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1779 msgid "Remove"
1780 msgstr "移除"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1783 msgid "Rename..."
1784 msgstr "重新命名..."
1785
1786 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1788 msgid "Places"
1789 msgstr "位置"
1790
1791 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1793 msgid "_Places"
1794 msgstr "位置(_P)"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1797 msgid "_Add"
1798 msgstr "加入(_A)"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1801 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1802 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1805 msgid "_Remove"
1806 msgstr "移除(_R)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1809 msgid "Could not select file"
1810 msgstr "無法選取檔案"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1813 msgid "_Add to Bookmarks"
1814 msgstr "加入書籤(_A)"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1817 msgid "Show _Hidden Files"
1818 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1821 msgid "Show _Size Column"
1822 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1825 msgid "Files"
1826 msgstr "檔案"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1829 msgid "Name"
1830 msgstr "名稱"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1833 msgid "Size"
1834 msgstr "大小"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1837 msgid "Modified"
1838 msgstr "已修改"
1839
1840 #. Label
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1842 msgid "_Name:"
1843 msgstr "名稱(_N):"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1846 msgid "_Browse for other folders"
1847 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1850 msgid "Type a file name"
1851 msgstr "輸入檔案名稱"
1852
1853 #. Create Folder
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1855 msgid "Create Fo_lder"
1856 msgstr "建立資料夾(_L)"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1859 msgid "_Location:"
1860 msgstr "位置(_L):"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1863 msgid "Save in _folder:"
1864 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1867 msgid "Create in _folder:"
1868 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Could not read the contents of %s"
1873 msgstr "無法建立串流: %s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Could not read the contents of the folder"
1878 msgstr "無法取得根資料夾"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1882 msgid "Unknown"
1883 msgstr "不明"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1886 msgid "%H:%M"
1887 msgstr "%H:%M"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "昨天的 %H:%M"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1894 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1895 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1896
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1898 #, c-format
1899 msgid "Shortcut %s already exists"
1900 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1903 #, c-format
1904 msgid "Shortcut %s does not exist"
1905 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1908 #, c-format
1909 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1910 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1916 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1919 msgid "_Replace"
1920 msgstr "取代(_R)"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1923 msgid "Could not start the search process"
1924 msgstr "無法開始搜尋程序"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1927 msgid ""
1928 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1929 "Please make sure it is running."
1930 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1933 msgid "Could not send the search request"
1934 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1937 msgid "Search:"
1938 msgstr "搜尋:"
1939
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not mount %s"
1943 msgstr "無法掛載 %s"
1944
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1946 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1948 msgid "Invalid path"
1949 msgstr "無效的路徑"
1950
1951 #. translators: this text is shown when there are no completions
1952 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1953 #.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1955 msgid "No match"
1956 msgstr "沒有相符"
1957
1958 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1959 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1960 #.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1962 msgid "Sole completion"
1963 msgstr "唯一補齊"
1964
1965 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1966 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1967 #. * a longer match
1968 #.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1970 msgid "Complete, but not unique"
1971 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1972
1973 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1974 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1976 msgid "Completing..."
1977 msgstr "正在補齊..."
1978
1979 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1981 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1982 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1984 msgid "Only local files may be selected"
1985 msgstr "只能選取本地端檔案"
1986
1987 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1989 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1990 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1992 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1993 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1994
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1996 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1997 #. * and then hits Tab
1998 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1999 msgid "Path does not exist"
2000 msgstr "路徑不存在"
2001
2002 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2004 #, c-format
2005 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2006 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2009 msgid "Folders"
2010 msgstr "資料夾"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2013 msgid "Fol_ders"
2014 msgstr "資料夾(_D)"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2017 msgid "_Files"
2018 msgstr "檔案(_F)"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2021 #, c-format
2022 msgid "Folder unreadable: %s"
2023 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2029 "available to this program.\n"
2030 "Are you sure that you want to select it?"
2031 msgstr ""
2032 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
2033 "是否確定選取該檔案?"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2036 msgid "_New Folder"
2037 msgstr "新增資料夾(_N)"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2040 msgid "De_lete File"
2041 msgstr "刪除檔案(_L)"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2044 msgid "_Rename File"
2045 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2054 msgid "New Folder"
2055 msgstr "新增資料夾"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2058 msgid "_Folder name:"
2059 msgstr "資料夾名稱(_F):"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2062 msgid "C_reate"
2063 msgstr "建立(_R)"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2066 #, c-format
2067 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2068 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2071 #, c-format
2072 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2073 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2076 #, c-format
2077 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2078 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2081 msgid "Delete File"
2082 msgstr "刪除檔案"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2087 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2090 #, c-format
2091 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2092 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2095 #, c-format
2096 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2097 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2100 msgid "Rename File"
2101 msgstr "更改檔案名稱"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2104 #, c-format
2105 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2106 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2109 msgid "_Rename"
2110 msgstr "重新命名(_R)"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2113 msgid "_Selection: "
2114 msgstr "選擇範圍(_S): "
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2120 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2121 msgstr ""
2122 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2125 msgid "Invalid UTF-8"
2126 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2129 msgid "Name too long"
2130 msgstr "名稱過長"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2133 msgid "Couldn't convert filename"
2134 msgstr "無法轉換檔案名稱"
2135
2136 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2137 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2138 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2139 #. * this particular string.
2140 #.
2141 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2142 msgid "File System"
2143 msgstr "檔案系統"
2144
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2146 msgid "Pick a Font"
2147 msgstr "請選擇字型"
2148
2149 #. Initialize fields
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2151 msgid "Sans 12"
2152 msgstr "Sans 12"
2153
2154 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2155 msgid "Font"
2156 msgstr "字型"
2157
2158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2162 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2163
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2165 msgid "_Family:"
2166 msgstr "字集(_F):"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2169 msgid "_Style:"
2170 msgstr "樣式(_S):"
2171
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2173 msgid "Si_ze:"
2174 msgstr "大小(_Z):"
2175
2176 #. create the text entry widget
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2178 msgid "_Preview:"
2179 msgstr "預覽(_P):"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2182 msgid "Font Selection"
2183 msgstr "字型選擇"
2184
2185 #: gtk/gtkgamma.c:410
2186 msgid "Gamma"
2187 msgstr "Gamma"
2188
2189 #: gtk/gtkgamma.c:420
2190 msgid "_Gamma value"
2191 msgstr "_Gamma 值"
2192
2193 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2194 #. * load it.
2195 #.
2196 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2197 #, c-format
2198 msgid "Error loading icon: %s"
2199 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2200
2201 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2205 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2206 "You can get a copy from:\n"
2207 "\t%s"
2208 msgstr ""
2209 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2210 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2211 "您可以從下列地方取得:\n"
2212 "\t%s"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2215 #, c-format
2216 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2217 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2218
2219 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2220 msgid "Failed to load icon"
2221 msgstr "載入圖示失敗"
2222
2223 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2224 msgid "Simple"
2225 msgstr "簡易"
2226
2227 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2228 msgctxt "input method menu"
2229 msgid "System"
2230 msgstr "系統"
2231
2232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2233 #, fuzzy
2234 msgctxt "input method menu"
2235 msgid "None"
2236 msgstr "沒有"
2237
2238 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2239 #, c-format
2240 msgctxt "input method menu"
2241 msgid "System (%s)"
2242 msgstr "系統 (%s)"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2245 msgid "Input"
2246 msgstr "輸入"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2249 msgid "No extended input devices"
2250 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2253 msgid "_Device:"
2254 msgstr "裝置(_D):"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2257 msgid "Disabled"
2258 msgstr "已停用"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2261 msgid "Screen"
2262 msgstr "螢幕"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2265 msgid "Window"
2266 msgstr "視窗"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2269 msgid "_Mode:"
2270 msgstr "模式(_M):"
2271
2272 #. The axis listbox
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2274 msgid "Axes"
2275 msgstr "軸"
2276
2277 #. Keys listbox
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2279 msgid "Keys"
2280 msgstr "接鍵"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2283 msgid "_X:"
2284 msgstr "_X:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2287 msgid "_Y:"
2288 msgstr "_Y:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2291 msgid "_Pressure:"
2292 msgstr "力度(_P):"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2295 msgid "X _tilt:"
2296 msgstr "X 傾斜(_T):"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2299 msgid "Y t_ilt:"
2300 msgstr "X 傾斜(_I):"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2303 msgid "_Wheel:"
2304 msgstr "滾輪(_W):"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2307 msgid "none"
2308 msgstr "沒有"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2311 msgid "(disabled)"
2312 msgstr "(已失效)"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2315 msgid "(unknown)"
2316 msgstr "(不明)"
2317
2318 #. and clear button
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2320 msgid "Cl_ear"
2321 msgstr "清除(_E)"
2322
2323 #. Open Link
2324 #: gtk/gtklabel.c:5680
2325 msgid "_Open Link"
2326 msgstr "開啟連結(_O)"
2327
2328 #. Copy Link Address
2329 #: gtk/gtklabel.c:5692
2330 msgid "Copy _Link Address"
2331 msgstr "複製連結位址(_L)"
2332
2333 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2334 msgid "Copy URL"
2335 msgstr "複製 URL"
2336
2337 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2338 msgid "Invalid URI"
2339 msgstr "無效的 URI"
2340
2341 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:452
2343 msgid "Load additional GTK+ modules"
2344 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2345
2346 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:453
2348 msgid "MODULES"
2349 msgstr "模組"
2350
2351 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:455
2353 msgid "Make all warnings fatal"
2354 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2355
2356 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:458
2358 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2359 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2360
2361 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:461
2363 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2364 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2365
2366 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2367 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2369 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2370 #.
2371 #: gtk/gtkmain.c:713
2372 msgid "default:LTR"
2373 msgstr "default:LTR"
2374
2375 #: gtk/gtkmain.c:778
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot open display: %s"
2378 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2379
2380 #: gtk/gtkmain.c:815
2381 msgid "GTK+ Options"
2382 msgstr "GTK+ 選項"
2383
2384 #: gtk/gtkmain.c:815
2385 msgid "Show GTK+ Options"
2386 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2389 msgid "Co_nnect"
2390 msgstr "連線(_N)"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2393 msgid "Connect _anonymously"
2394 msgstr "匿名連線(_A)"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2397 msgid "Connect as u_ser:"
2398 msgstr "以使用者連線(_S):"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2401 msgid "_Username:"
2402 msgstr "使用者名稱(_U):"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2405 msgid "_Domain:"
2406 msgstr "網域(_D):"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2409 msgid "_Password:"
2410 msgstr "密碼(_P):"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2413 msgid "Forget password _immediately"
2414 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2417 msgid "Remember password until you _logout"
2418 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2421 msgid "Remember _forever"
2422 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2425 #, c-format
2426 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2427 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2428
2429 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to end process"
2432 msgstr "無法終止程序"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2435 msgid "_End Process"
2436 msgstr "終止程序(_E)"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2441 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2442
2443 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2445 msgid "Terminal Pager"
2446 msgstr "終端機換頁器"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2449 msgid "Top Command"
2450 msgstr "Top 指令"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2453 msgid "Bourne Again Shell"
2454 msgstr "Bourne Again Shell"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2457 msgid "Bourne Shell"
2458 msgstr "Bourne Shell"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2461 msgid "Z Shell"
2462 msgstr "Z Shell"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2467 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
2468
2469 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2470 #, c-format
2471 msgid "Page %u"
2472 msgstr "第 %u 頁"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2475 msgid "Not a valid page setup file"
2476 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2479 msgid "Any Printer"
2480 msgstr "任何印表機"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2483 msgid "For portable documents"
2484 msgstr "用於可攜式文件"
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Margins:\n"
2490 " Left: %s %s\n"
2491 " Right: %s %s\n"
2492 " Top: %s %s\n"
2493 " Bottom: %s %s"
2494 msgstr ""
2495 "邊界:\n"
2496 " 左:%s %s\n"
2497 " 右:%s %s\n"
2498 " 上:%s %s\n"
2499 " 下:%s %s"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2502 msgid "Manage Custom Sizes..."
2503 msgstr "管理自訂大小..."
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2506 msgid "_Format for:"
2507 msgstr "格式(_F)"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2510 msgid "_Paper size:"
2511 msgstr "紙張大小(_P):"
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2514 msgid "_Orientation:"
2515 msgstr "方向(_O):"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2518 msgid "Page Setup"
2519 msgstr "頁面設定"
2520
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2522 msgid "Up Path"
2523 msgstr "向上路徑"
2524
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2526 msgid "Down Path"
2527 msgstr "向下路徑"
2528
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "檔案系統根"
2532
2533 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2534 msgid "Authentication"
2535 msgstr "驗證"
2536
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2538 msgid "Not available"
2539 msgstr "不存在"
2540
2541 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2542 msgid "_Save in folder:"
2543 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2544
2545 #. translators: this string is the default job title for print
2546 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2547 #. * by the job number.
2548 #.
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2550 #, c-format
2551 msgid "%s job #%d"
2552 msgstr "%s 的工作 #%d"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Initial state"
2557 msgstr "初始化狀態"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Preparing to print"
2562 msgstr "正在準備列印"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Generating data"
2567 msgstr "正在產生資料"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Sending data"
2572 msgstr "正在傳送資料"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Waiting"
2577 msgstr "正在等待"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Blocking on issue"
2582 msgstr "因問題被阻擋"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Printing"
2587 msgstr "正在列印"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Finished"
2592 msgstr "已完成"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Finished with error"
2597 msgstr "已完成但發生錯誤"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2600 #, c-format
2601 msgid "Preparing %d"
2602 msgstr "正在準備 %d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2605 #, c-format
2606 msgid "Preparing"
2607 msgstr "正在準備"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2610 #, c-format
2611 msgid "Printing %d"
2612 msgstr "正在列印 %d"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2615 #, c-format
2616 msgid "Error creating print preview"
2617 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2620 #, c-format
2621 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2622 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2625 #, c-format
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2630 #, c-format
2631 msgid "Error printing"
2632 msgstr "列印錯誤"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2635 msgid "Application"
2636 msgstr "應用程式"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2639 msgid "Printer offline"
2640 msgstr "印表機離線"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2643 msgid "Out of paper"
2644 msgstr "沒有紙"
2645
2646 #. Translators: this is a printer status.
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2649 msgid "Paused"
2650 msgstr "已暫停"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2653 msgid "Need user intervention"
2654 msgstr "需要使用者干預"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2657 msgid "Custom size"
2658 msgstr "自訂大小"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2661 msgid "No printer found"
2662 msgstr "找不到印表機"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2665 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2666 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2669 msgid "Error from StartDoc"
2670 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2674 msgid "Not enough free memory"
2675 msgstr "記憶體不足"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2678 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2679 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2682 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2683 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2686 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2687 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2690 msgid "Unspecified error"
2691 msgstr "無法指定的錯誤"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Getting printer information failed"
2696 msgstr "正在取得印表機資訊..."
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2699 msgid "Getting printer information..."
2700 msgstr "正在取得印表機資訊..."
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2703 msgid "Printer"
2704 msgstr "印表機"
2705
2706 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2708 msgid "Location"
2709 msgstr "位置"
2710
2711 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2713 msgid "Status"
2714 msgstr "狀態"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2717 msgid "Range"
2718 msgstr "範圍"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2721 msgid "_All Pages"
2722 msgstr "所有頁面(_A)"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2725 msgid "C_urrent Page"
2726 msgstr "目前頁面(_U)"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2729 msgid "Se_lection"
2730 msgstr "選擇區域(_L)"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2733 msgid "Pag_es:"
2734 msgstr "頁數(_E):"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2737 msgid ""
2738 "Specify one or more page ranges,\n"
2739 " e.g. 1-3,7,11"
2740 msgstr ""
2741 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2742 "例如 1-3,7,11"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2745 msgid "Pages"
2746 msgstr " 頁"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2749 msgid "Copies"
2750 msgstr "列印份數"
2751
2752 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2754 msgid "Copie_s:"
2755 msgstr "份數(_S):"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2758 msgid "C_ollate"
2759 msgstr "順序(_O)"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2762 msgid "_Reverse"
2763 msgstr "反序(_R)"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2766 msgid "General"
2767 msgstr "一般"
2768
2769 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2770 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2771 #.
2772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2773 #. * multiple pages on a sheet when printing
2774 #.
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2777 msgid "Left to right, top to bottom"
2778 msgstr "由左至右,由上至下"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2782 msgid "Left to right, bottom to top"
2783 msgstr "由左至右,由下至上"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2787 msgid "Right to left, top to bottom"
2788 msgstr "由右至左,由上至下"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2792 msgid "Right to left, bottom to top"
2793 msgstr "由右至左,由下至上"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2797 msgid "Top to bottom, left to right"
2798 msgstr "由上至下,由左至右"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2802 msgid "Top to bottom, right to left"
2803 msgstr "由上至下,由右至左"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2807 msgid "Bottom to top, left to right"
2808 msgstr "由下至上,由左至右"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2812 msgid "Bottom to top, right to left"
2813 msgstr "由下至上,由右至左"
2814
2815 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2816 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2817 #.
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2820 msgid "Page Ordering"
2821 msgstr "頁面順序"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2824 msgid "Left to right"
2825 msgstr "左至右"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2828 msgid "Right to left"
2829 msgstr "右至左"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2832 msgid "Top to bottom"
2833 msgstr "由上至下"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2836 msgid "Bottom to top"
2837 msgstr "由下至上"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2840 msgid "Layout"
2841 msgstr "配置"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2844 msgid "T_wo-sided:"
2845 msgstr "雙面(_W):"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2848 msgid "Pages per _side:"
2849 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2852 msgid "Page or_dering:"
2853 msgstr "頁面順序(_D):"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2856 msgid "_Only print:"
2857 msgstr "列印範圍(_O):"
2858
2859 #. In enum order
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2861 msgid "All sheets"
2862 msgstr "所有頁面"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2865 msgid "Even sheets"
2866 msgstr "奇數頁"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2869 msgid "Odd sheets"
2870 msgstr "偶數頁"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2873 msgid "Sc_ale:"
2874 msgstr "比例(_A):"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2877 msgid "Paper"
2878 msgstr "紙張"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2881 msgid "Paper _type:"
2882 msgstr "紙張類型(_T):"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2885 msgid "Paper _source:"
2886 msgstr "紙張來源(_S):"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2889 msgid "Output t_ray:"
2890 msgstr "出紙匣(_R):"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2893 msgid "Or_ientation:"
2894 msgstr "方向(_I):"
2895
2896 #. In enum order
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2898 msgid "Portrait"
2899 msgstr "直向"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2902 msgid "Landscape"
2903 msgstr "橫向"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2906 msgid "Reverse portrait"
2907 msgstr "直向倒轉"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2910 msgid "Reverse landscape"
2911 msgstr "橫向倒轉"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2914 msgid "Job Details"
2915 msgstr "列印工作詳細資料"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2918 msgid "Pri_ority:"
2919 msgstr "優先權(_O):"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2922 msgid "_Billing info:"
2923 msgstr "帳目資訊(_B):"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2926 msgid "Print Document"
2927 msgstr "列印文件"
2928
2929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2930 #. * in the print dialog
2931 #.
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2933 msgid "_Now"
2934 msgstr "現在(_N)"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2937 msgid "A_t:"
2938 msgstr "於(_T):"
2939
2940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2942 #. * supported.
2943 #.
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2945 msgid ""
2946 "Specify the time of print,\n"
2947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2948 msgstr ""
2949 "指定列印的時刻格式,\n"
2950 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2953 msgid "Time of print"
2954 msgstr "列印時刻"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2957 msgid "On _hold"
2958 msgstr "擱置(_H)"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2962 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2965 msgid "Add Cover Page"
2966 msgstr "加入封面"
2967
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the front cover page.
2970 #.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2972 msgid "Be_fore:"
2973 msgstr "這頁之前(_F):"
2974
2975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2976 #. * dialog that controls the back cover page.
2977 #.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2979 msgid "_After:"
2980 msgstr "這頁之後(_A):"
2981
2982 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2983 #. * job-specific options in the print dialog
2984 #.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2986 msgid "Job"
2987 msgstr "列印工作"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2990 msgid "Advanced"
2991 msgstr "進階"
2992
2993 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2995 msgid "Image Quality"
2996 msgstr "圖片品質"
2997
2998 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3000 msgid "Color"
3001 msgstr "顏色"
3002
3003 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3004 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3006 msgid "Finishing"
3007 msgstr "準備完成"
3008
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3010 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3011 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3014 msgid "Print"
3015 msgstr "列印"
3016
3017 #: gtk/gtkrc.c:2878
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3020 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
3021
3022 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3025 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3029 #, c-format
3030 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3031 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
3032
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3034 msgid "Select which type of documents are shown"
3035 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
3036
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3038 #, c-format
3039 msgid "No item for URI '%s' found"
3040 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
3041
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3043 msgid "Untitled filter"
3044 msgstr "未命名的過濾條件"
3045
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3047 msgid "Could not remove item"
3048 msgstr "無法移除項目"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3051 msgid "Could not clear list"
3052 msgstr "無法清除清單"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3055 msgid "Copy _Location"
3056 msgstr "複製位置(_L)"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3059 msgid "_Remove From List"
3060 msgstr "從清單中移除(_R)"
3061
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3063 msgid "_Clear List"
3064 msgstr "清除清單(_C)"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3067 msgid "Show _Private Resources"
3068 msgstr "顯示私有資源(_P)"
3069
3070 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3071 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3072 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3073 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3074 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3075 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3076 #. * right place when idly populating the menu in case the
3077 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3078 #. * recent chooser menu widget.
3079 #.
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3081 msgid "No items found"
3082 msgstr "找不到項目"
3083
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3085 #, c-format
3086 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3087 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3090 #, c-format
3091 msgid "Open '%s'"
3092 msgstr "開啟「%s」"
3093
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3095 msgid "Unknown item"
3096 msgstr "不明項目"
3097
3098 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3099 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3100 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3101 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3102 #.
3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3104 #, c-format
3105 msgctxt "recent menu label"
3106 msgid "_%d. %s"
3107 msgstr "_%d. %s"
3108
3109 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3110 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3111 #.
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3113 #, c-format
3114 msgctxt "recent menu label"
3115 msgid "%d. %s"
3116 msgstr "%d. %s"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3121 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3124 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
3125
3126 #: gtk/gtkspinner.c:458
3127 #, fuzzy
3128 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3129 msgid "Spinner"
3130 msgstr "Super"
3131
3132 #: gtk/gtkspinner.c:459
3133 msgid "Provides visual indication of progress"
3134 msgstr ""
3135
3136 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3137 #: gtk/gtkstock.c:314
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Information"
3140 msgstr "Information"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:315
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Warning"
3145 msgstr "警告"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:316
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Error"
3150 msgstr "錯誤"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:317
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Question"
3155 msgstr "問題"
3156
3157 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3158 #. * need the mnemonics to be rationalized
3159 #.
3160 #: gtk/gtkstock.c:322
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_About"
3163 msgstr "關於(_A)"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:323
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Add"
3168 msgstr "加入(_A)"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:324
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Apply"
3173 msgstr "套用(_A)"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:325
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Bold"
3178 msgstr "粗體(_B)"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:326
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Cancel"
3183 msgstr "取消(_C)"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:327
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_CD-Rom"
3188 msgstr "_CD-ROM"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:328
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Clear"
3193 msgstr "清除(_C)"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:329
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Close"
3198 msgstr "關閉(_C)"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:330
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "C_onnect"
3203 msgstr "連線(_O)"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:331
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Convert"
3208 msgstr "轉換(_C)"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:332
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Copy"
3213 msgstr "複製(_C)"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:333
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Cu_t"
3218 msgstr "剪下(_T)"
3219
3220 #: gtk/gtkstock.c:334
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Delete"
3223 msgstr "刪除(_D)"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:335
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Discard"
3228 msgstr "放棄(_D)"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:336
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Disconnect"
3233 msgstr "斷線(_D)"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:337
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Execute"
3238 msgstr "執行(_E)"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:338
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Edit"
3243 msgstr "編輯(_E)"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:339
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Find"
3248 msgstr "尋找(_F)"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:340
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Find and _Replace"
3253 msgstr "尋找與取代(_R)"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:341
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Floppy"
3258 msgstr "軟碟(_F)"
3259
3260 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3261 #: gtk/gtkstock.c:342
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Fullscreen"
3264 msgstr "全螢幕(_F)"
3265
3266 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3267 #: gtk/gtkstock.c:343
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Leave Fullscreen"
3270 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:345
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_Bottom"
3276 msgstr "頁尾(_B)"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:347
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_First"
3282 msgstr "第一頁(_F)"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:349
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Last"
3288 msgstr "最後頁(_L)"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:351
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Top"
3294 msgstr "頁首(_T)"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go back"
3297 #: gtk/gtkstock.c:353
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Back"
3300 msgstr "向後(_B)"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go down"
3303 #: gtk/gtkstock.c:355
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Down"
3306 msgstr "向下(_D)"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go forward"
3309 #: gtk/gtkstock.c:357
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Forward"
3312 msgstr "向前(_F)"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go up"
3315 #: gtk/gtkstock.c:359
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Up"
3318 msgstr "向上(_U)"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:360
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Harddisk"
3323 msgstr "硬碟(_H)"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:361
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Help"
3328 msgstr "求助(_H)"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:362
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Home"
3333 msgstr "首頁(_H)"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:363
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Increase Indent"
3338 msgstr "增加縮排"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:364
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Decrease Indent"
3343 msgstr "減少縮排"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:365
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Index"
3348 msgstr "索引(_I)"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:366
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Information"
3353 msgstr "資訊(_I)"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:367
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Italic"
3358 msgstr "斜體(_I)"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:368
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Jump to"
3363 msgstr "跳轉到(_J)"
3364
3365 #. This is about text justification, "centered text"
3366 #: gtk/gtkstock.c:370
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Center"
3369 msgstr "置中(_C)"
3370
3371 #. This is about text justification
3372 #: gtk/gtkstock.c:372
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Fill"
3375 msgstr "左右填滿(_F)"
3376
3377 #. This is about text justification, "left-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:374
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Left"
3381 msgstr "靠左(_L)"
3382
3383 #. This is about text justification, "right-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:376
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Right"
3387 msgstr "靠右(_R)"
3388
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Forward"
3393 msgstr "快轉(_F)"
3394
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Next"
3399 msgstr "下一首(_N)"
3400
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "P_ause"
3405 msgstr "暫停(_A)"
3406
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Play"
3411 msgstr "播放(_P)"
3412
3413 #. Media label, as in  "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "Pre_vious"
3417 msgstr "上一首(_V)"
3418
3419 #. Media label
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Record"
3423 msgstr "錄音(_R)"
3424
3425 #. Media label
3426 #: gtk/gtkstock.c:391
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "R_ewind"
3429 msgstr "倒轉(_E)"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:393
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Stop"
3435 msgstr "停止(_S)"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:394
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Network"
3440 msgstr "網路(_N)"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:395
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_New"
3445 msgstr "新增(_N)"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:396
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_No"
3450 msgstr "否(_N)"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:397
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_OK"
3455 msgstr "確定(_O)"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:398
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Open"
3460 msgstr "開啟(_O)"
3461
3462 #. Page orientation
3463 #: gtk/gtkstock.c:400
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Landscape"
3466 msgstr "橫向"
3467
3468 #. Page orientation
3469 #: gtk/gtkstock.c:402
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Portrait"
3472 msgstr "直向"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:404
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse landscape"
3478 msgstr "橫向倒轉"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:406
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse portrait"
3484 msgstr "直向倒轉"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:407
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Page Set_up"
3489 msgstr "頁面設定(_U)"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:408
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Paste"
3494 msgstr "貼上(_P)"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:409
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Preferences"
3499 msgstr "偏好設定(_P)"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:410
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Print"
3504 msgstr "列印(_P)"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:411
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "Print Pre_view"
3509 msgstr "預覽列印(_V)"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:412
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Properties"
3514 msgstr "屬性(_P)"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:413
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Quit"
3519 msgstr "結束(_Q)"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:414
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Redo"
3524 msgstr "取消復原(_R)"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:415
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Refresh"
3529 msgstr "重新整理(_R)"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:416
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Remove"
3534 msgstr "移除(_R)"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:417
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Revert"
3539 msgstr "還原(_R)"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:418
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Save"
3544 msgstr "儲存(_S)"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:419
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Save _As"
3549 msgstr "另存新檔(_A)"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:420
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Select _All"
3554 msgstr "全部選取(_A)"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:421
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Color"
3559 msgstr "顏色(_C)"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:422
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Font"
3564 msgstr "字型(_F)"
3565
3566 #. Sorting direction
3567 #: gtk/gtkstock.c:424
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Ascending"
3570 msgstr "遞增(_A)"
3571
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:426
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Descending"
3576 msgstr "遞減(_D)"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:427
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Spell Check"
3581 msgstr "拼字檢查(_S)"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:428
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Stop"
3586 msgstr "停止(_S)"
3587
3588 #. Font variant
3589 #: gtk/gtkstock.c:430
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Strikethrough"
3592 msgstr "刪除線(_S)"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:431
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Undelete"
3597 msgstr "還原刪除(_U)"
3598
3599 #. Font variant
3600 #: gtk/gtkstock.c:433
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Underline"
3603 msgstr "底線(_U)"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:434
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Undo"
3608 msgstr "復原(_U)"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:435
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Yes"
3613 msgstr "是(_Y)"
3614
3615 #. Zoom
3616 #: gtk/gtkstock.c:437
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Normal Size"
3619 msgstr "一般大小(_N)"
3620
3621 #. Zoom
3622 #: gtk/gtkstock.c:439
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Best _Fit"
3625 msgstr "最適大小(_F)"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:440
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "Zoom _In"
3630 msgstr "拉近(_I)"
3631
3632 #: gtk/gtkstock.c:441
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "Zoom _Out"
3635 msgstr "拉遠(_O)"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3638 #, c-format
3639 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3640 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3643 #, c-format
3644 msgid "No deserialize function found for format %s"
3645 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3648 #, c-format
3649 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3650 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3653 #, c-format
3654 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3655 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3658 #, c-format
3659 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3660 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3663 #, c-format
3664 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3665 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3668 #, c-format
3669 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3670 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3673 #, c-format
3674 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3675 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3678 #, c-format
3679 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3680 msgstr "標籤“%s”未定義"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3683 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3684 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3687 #, c-format
3688 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3689 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3693 #, c-format
3694 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3695 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3698 #, c-format
3699 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3700 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3703 #, c-format
3704 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3705 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3711 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3712
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3714 #, c-format
3715 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3716 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3719 #, c-format
3720 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3721 msgstr "標籤“%s”已定義"
3722
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3724 #, c-format
3725 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3726 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3727
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3729 #, c-format
3730 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3731 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3734 #, c-format
3735 msgid "A <%s> element has already been specified"
3736 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3737
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3739 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3740 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3743 msgid "Serialized data is malformed"
3744 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3747 msgid ""
3748 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3749 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3750
3751 #: gtk/gtktextutil.c:61
3752 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3753 msgstr "_LRM 左至右標記"
3754
3755 #: gtk/gtktextutil.c:62
3756 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3757 msgstr "_RLM 右至左標記"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:63
3760 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3761 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:64
3764 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3765 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:65
3768 msgid "LRO Left-to-right _override"
3769 msgstr "LR_O 強制左至右"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:66
3772 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3773 msgstr "RL_O 強制右至左"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:67
3776 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3777 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:68
3780 msgid "ZWS _Zero width space"
3781 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:69
3784 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3785 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:70
3788 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3789 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3790
3791 #: gtk/gtkthemes.c:71
3792 #, c-format
3793 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3794 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3795
3796 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3797 msgid "--- No Tip ---"
3798 msgstr "--- 無提示 ---"
3799
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3801 #, c-format
3802 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3803 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3804
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3806 #, c-format
3807 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3808 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3809
3810 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3811 msgid "Empty"
3812 msgstr "空的"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3815 msgid "Volume"
3816 msgstr "音量"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3819 msgid "Turns volume down or up"
3820 msgstr "提高或降低音量"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3823 msgid "Adjusts the volume"
3824 msgstr "調整音量"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3827 msgid "Volume Down"
3828 msgstr "調低音量"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3831 msgid "Decreases the volume"
3832 msgstr "減低音量"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3835 msgid "Volume Up"
3836 msgstr "調高音量"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3839 msgid "Increases the volume"
3840 msgstr "增加音量"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3843 msgid "Muted"
3844 msgstr "已靜音"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3847 msgid "Full Volume"
3848 msgstr "最大音量"
3849
3850 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3851 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3852 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3853 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3854 #.
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3856 #, c-format
3857 msgctxt "volume percentage"
3858 msgid "%d %%"
3859 msgstr "%d %%"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "asme_f"
3865 msgstr "asme_f"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A0x2"
3871 msgstr "A0x2"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A0"
3877 msgstr "A0"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A0x3"
3883 msgstr "A0x3"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A1"
3889 msgstr "A1"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A10"
3895 msgstr "A10"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A1x3"
3901 msgstr "A1x3"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A1x4"
3907 msgstr "A1x4"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A2"
3913 msgstr "A2"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A2x3"
3919 msgstr "A2x3"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A2x4"
3925 msgstr "A2x4"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A2x5"
3931 msgstr "A2x5"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A3"
3937 msgstr "A3"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3 Extra"
3943 msgstr "A3 Extra"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x3"
3949 msgstr "A3x3"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3x4"
3955 msgstr "A3x4"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A3x5"
3961 msgstr "A3x5"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3x6"
3967 msgstr "A3x6"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A3x7"
3973 msgstr "A3x7"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4"
3979 msgstr "A4"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4 Extra"
3985 msgstr "提醒間隔每"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4 Tab"
3991 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4x3"
3997 msgstr "A4x3"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x4"
4003 msgstr "A4x4"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4x5"
4009 msgstr "A4x5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4x6"
4015 msgstr "A4x6"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4x7"
4021 msgstr "A4x7"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4x8"
4027 msgstr "A4x8"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x9"
4033 msgstr "A4x9"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A5"
4039 msgstr "A5"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A5 Extra"
4045 msgstr "提醒間隔每"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A6"
4051 msgstr "A6"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A7"
4057 msgstr "A7"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A8"
4063 msgstr "A8"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A9"
4069 msgstr "A9"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B0"
4075 msgstr "B0"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B1"
4081 msgstr "B1"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B10"
4087 msgstr "B10"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B2"
4093 msgstr "B2"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B3"
4099 msgstr "B3"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "B4"
4105 msgstr "B4"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B5"
4111 msgstr "B5"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B5 Extra"
4117 msgstr "提醒間隔每"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B6"
4123 msgstr "B6"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B6/C4"
4129 msgstr "B6/C4"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B7"
4135 msgstr "B7"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B8"
4141 msgstr "B8"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B9"
4147 msgstr "B9"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C0"
4153 msgstr "C0"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C1"
4159 msgstr "C1"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C10"
4165 msgstr "C10"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C2"
4171 msgstr "C2"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C3"
4177 msgstr "C3"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C4"
4183 msgstr "C4"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C5"
4189 msgstr "C5"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C6"
4195 msgstr "C6"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C6/C5"
4201 msgstr "C6/C5"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C7"
4207 msgstr "C7"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C7/C6"
4213 msgstr "C7/C6"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C8"
4219 msgstr "C8"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C9"
4225 msgstr "C9"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "DL Envelope"
4231 msgstr "DL 信封"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "RA0"
4237 msgstr "RA0"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "RA1"
4243 msgstr "RA1"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "RA2"
4249 msgstr "RA2"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "SRA0"
4255 msgstr "SRA0"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "SRA1"
4261 msgstr "SRA1"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "SRA2"
4267 msgstr "SRA2"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB0"
4273 msgstr "JB0"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "JB1"
4279 msgstr "JB1"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "JB10"
4285 msgstr "JB10"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "JB2"
4291 msgstr "JB2"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "JB3"
4297 msgstr "JB3"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB4"
4303 msgstr "JB4"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB5"
4309 msgstr "JB5"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB6"
4315 msgstr "JB6"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB7"
4321 msgstr "JB7"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB8"
4327 msgstr "JB8"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB9"
4333 msgstr "JB9"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "jis exec"
4339 msgstr "jis exec"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Choukei 2 Envelope"
4345 msgstr "Choukei 2 信封"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Choukei 3 Envelope"
4351 msgstr "Choukei 3 信封"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Choukei 4 Envelope"
4357 msgstr "Choukei 4 信封"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "hagaki (postcard)"
4363 msgstr "hagaki(明信片)"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "kahu Envelope"
4369 msgstr "kahu 信封"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "kaku2 Envelope"
4375 msgstr "kahu2 信封"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "oufuku (reply postcard)"
4381 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "you4 Envelope"
4387 msgstr "you4 信封"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "10x11"
4393 msgstr "10x11"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "10x13"
4399 msgstr "10x13"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "10x14"
4405 msgstr "10x14"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "10x15"
4411 msgstr "10x15"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "11x12"
4417 msgstr "11x12"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "11x15"
4423 msgstr "11x15"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "12x19"
4429 msgstr "12x19"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "5x7"
4435 msgstr "5x7"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "6x9 Envelope"
4441 msgstr "6x9 英吋信封"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "7x9 Envelope"
4447 msgstr "7x9 英吋信封"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "9x11 Envelope"
4453 msgstr "9x11 英吋信封"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "a2 Envelope"
4459 msgstr "a2 信封"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Arch A"
4465 msgstr "Arch A"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Arch B"
4471 msgstr "Arch B"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Arch C"
4477 msgstr "Arch C"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Arch D"
4483 msgstr "Arch D"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Arch E"
4489 msgstr "Arch E"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "b-plus"
4495 msgstr "b-plus"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "c"
4501 msgstr "c"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "c5 Envelope"
4507 msgstr "c5 信封"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "d"
4513 msgstr "d"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "e"
4519 msgstr "e"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "edp"
4525 msgstr "edp"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "European edp"
4531 msgstr "南歐語系"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Executive"
4537 msgstr "Executive"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "f"
4543 msgstr "f"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "FanFold European"
4549 msgstr "FanFold European"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "FanFold US"
4555 msgstr "FanFold US"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "FanFold German Legal"
4561 msgstr "FanFold German Legal"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Government Legal"
4567 msgstr "Government Legal"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Government Letter"
4573 msgstr "Government Letter"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Index 3x5"
4579 msgstr "Index 3x5"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4585 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Index 4x6 ext"
4591 msgstr "Index 4x6 ext"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Index 5x8"
4597 msgstr "Index 5x8"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Invoice"
4603 msgstr "請求書"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Tabloid"
4609 msgstr "Tabloid"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "US Legal"
4615 msgstr "US Legal"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "US Legal Extra"
4621 msgstr "US Legal Extra"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "US Letter"
4627 msgstr "US Letter"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "US Letter Extra"
4633 msgstr "US Letter Extra"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "US Letter Plus"
4639 msgstr "US Letter Plus"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Monarch Envelope"
4645 msgstr "Monarch Envelope"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "#10 Envelope"
4651 msgstr "10 號信封"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "#11 Envelope"
4657 msgstr "11 號信封"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "#12 Envelope"
4663 msgstr "12 小時"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "#14 Envelope"
4669 msgstr "14 號信封"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "#9 Envelope"
4675 msgstr "9 號信封"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Personal Envelope"
4681 msgstr "個人信封"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Quarto"
4687 msgstr "Quarto"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Super A"
4693 msgstr "Super A"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "Super B"
4699 msgstr "Super B"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "Wide Format"
4705 msgstr "寬格式"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Dai-pa-kai"
4711 msgstr "Dai-pa-kai"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Folio"
4717 msgstr "Folio"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Folio sp"
4723 msgstr "Folio sp"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Invite Envelope"
4729 msgstr "邀請信封"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Italian Envelope"
4735 msgstr "義大利信封"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "juuro-ku-kai"
4741 msgstr "juuro-ku-kai"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "pa-kai"
4747 msgstr "pa-kai"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Postfix Envelope"
4753 msgstr "Postfix 信封"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Small Photo"
4759 msgstr "小相片"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "prc1 Envelope"
4765 msgstr "prc1 信封"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "prc10 Envelope"
4771 msgstr "prc10 信封"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "prc 16k"
4777 msgstr "prc 16k"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "prc2 Envelope"
4783 msgstr "prc2 信封"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "prc3 Envelope"
4789 msgstr "prc3 信封"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "prc 32k"
4795 msgstr "prc 32k"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc4 Envelope"
4801 msgstr "prc4 信封"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc5 Envelope"
4807 msgstr "prc5 信封"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc6 Envelope"
4813 msgstr "prc6 信封"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc7 Envelope"
4819 msgstr "prc7 信封"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc8 Envelope"
4825 msgstr "prc8 信封"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4829 #, fuzzy
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc9 Envelope"
4832 msgstr "prc1 信封"
4833
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "ROC 16k"
4838 msgstr "ROC 16k"
4839
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "ROC 8k"
4844 msgstr "ROC 8k"
4845
4846 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4847 #, c-format
4848 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4849 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4850
4851 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to write header\n"
4854 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4855
4856 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to write hash table\n"
4859 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4860
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4862 #, c-format
4863 msgid "Failed to write folder index\n"
4864 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4865
4866 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to rewrite header\n"
4869 msgstr "無法重寫標頭\n"
4870
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4874 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4875
4876 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4877 #, c-format
4878 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4879 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4880
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4882 #, c-format
4883 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4884 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4885
4886 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4887 #, c-format
4888 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4889 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4890
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4892 #, c-format
4893 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4894 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4895
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4897 #, c-format
4898 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4899 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4900
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4902 #, c-format
4903 msgid "Cache file created successfully.\n"
4904 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4905
4906 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4907 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4908 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4909
4910 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4911 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4912 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4913
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4915 msgid "Don't include image data in the cache"
4916 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4919 msgid "Output a C header file"
4920 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4921
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4923 msgid "Turn off verbose output"
4924 msgstr "關閉詳細輸出"
4925
4926 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4927 msgid "Validate existing icon cache"
4928 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4929
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4931 #, c-format
4932 msgid "File not found: %s\n"
4933 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4934
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4936 #, c-format
4937 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4938 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4939
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4941 #, c-format
4942 msgid "No theme index file.\n"
4943 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4944
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "No theme index file in '%s'.\n"
4949 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4950 msgstr ""
4951 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4952 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4953
4954 #. ID
4955 #: modules/input/imam-et.c:454
4956 msgid "Amharic (EZ+)"
4957 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4958
4959 #. ID
4960 #: modules/input/imcedilla.c:92
4961 msgid "Cedilla"
4962 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4963
4964 #. ID
4965 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4966 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4967 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4968
4969 #. ID
4970 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4971 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4972 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4973
4974 #. ID
4975 #: modules/input/imipa.c:145
4976 msgid "IPA"
4977 msgstr "國際音標"
4978
4979 #. ID
4980 #: modules/input/immultipress.c:31
4981 msgid "Multipress"
4982 msgstr "Multipress"
4983
4984 #. ID
4985 #: modules/input/imthai.c:35
4986 msgid "Thai-Lao"
4987 msgstr "泰國-寮國語"
4988
4989 #. ID
4990 #: modules/input/imti-er.c:453
4991 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4992 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4993
4994 #. ID
4995 #: modules/input/imti-et.c:453
4996 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4997 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4998
4999 #. ID
5000 #: modules/input/imviqr.c:244
5001 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5002 msgstr "越南文 (VIQR)"
5003
5004 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
5005 #. ID
5006 #: modules/input/imxim.c:28
5007 msgid "X Input Method"
5008 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5012 msgid "Username:"
5013 msgstr "使用者名稱:"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5017 msgid "Password:"
5018 msgstr "密碼:"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5021 #, c-format
5022 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5023 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5027 #, c-format
5028 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5029 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
5030
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5032 #, c-format
5033 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5034 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5037 #, c-format
5038 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5039 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5042 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5043 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5046 #, c-format
5047 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5048 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5051 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5052 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5055 #, c-format
5056 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5057 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5060 #, c-format
5061 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5062 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5065 #, c-format
5066 msgid "Authentication is required on %s"
5067 msgstr "%s 需要驗證"
5068
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Domain:"
5072 msgstr "網域(_D):"
5073
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5077 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5082 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Authentication is required to print this document"
5087 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5090 #, c-format
5091 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5092 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5095 #, c-format
5096 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5097 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
5098
5099 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5101 #, c-format
5102 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5103 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
5104
5105 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5107 #, c-format
5108 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5109 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
5110
5111 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5113 #, c-format
5114 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5115 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
5116
5117 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5119 #, c-format
5120 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5121 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5124 #, c-format
5125 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5126 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5129 #, c-format
5130 msgid "The door is open on printer '%s'."
5131 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5134 #, c-format
5135 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5136 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5139 #, c-format
5140 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5141 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
5142
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5144 #, c-format
5145 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5146 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5149 #, c-format
5150 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5151 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5154 #, c-format
5155 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5156 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
5157
5158 #. Translators: this is a printer status.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5160 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5161 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
5162
5163 #. Translators: this is a printer status.
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5165 msgid "Rejecting Jobs"
5166 msgstr "正在拒絕工作"
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5169 msgid "Two Sided"
5170 msgstr "雙面"
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5173 msgid "Paper Type"
5174 msgstr "紙張類型"
5175
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5177 msgid "Paper Source"
5178 msgstr "紙張來源"
5179
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5181 msgid "Output Tray"
5182 msgstr "出紙匣"
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5185 msgid "Resolution"
5186 msgstr "解析度"
5187
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5189 msgid "GhostScript pre-filtering"
5190 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5193 msgid "One Sided"
5194 msgstr "單面"
5195
5196 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5198 msgid "Long Edge (Standard)"
5199 msgstr "長邊(標準)"
5200
5201 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5203 msgid "Short Edge (Flip)"
5204 msgstr "短邊(翻轉)"
5205
5206 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5210 msgid "Auto Select"
5211 msgstr "自動選擇"
5212
5213 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5214 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5220 msgid "Printer Default"
5221 msgstr "印表機預設"
5222
5223 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5225 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5226 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
5227
5228 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5230 msgid "Convert to PS level 1"
5231 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
5232
5233 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5235 msgid "Convert to PS level 2"
5236 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
5237
5238 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5240 msgid "No pre-filtering"
5241 msgstr "無前置過濾器"
5242
5243 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5244 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5246 msgid "Miscellaneous"
5247 msgstr "雜項"
5248
5249 #. Translators: These strings name the possible values of the
5250 #. * job priority option in the print dialog
5251 #.
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5253 msgid "Urgent"
5254 msgstr "緊急"
5255
5256 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5257 msgid "High"
5258 msgstr "高"
5259
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5261 msgid "Medium"
5262 msgstr "中"
5263
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5265 msgid "Low"
5266 msgstr "低"
5267
5268 #. Cups specific, non-ppd related settings
5269 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5270 #. * in the print dialog
5271 #.
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5273 msgid "Pages per Sheet"
5274 msgstr "每表頁數"
5275
5276 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5277 #. * in the print dialog
5278 #.
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5280 msgid "Job Priority"
5281 msgstr "工作優先權:"
5282
5283 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5284 #. * in the print dialog
5285 #.
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5287 msgid "Billing Info"
5288 msgstr "計費資訊"
5289
5290 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5291 #. * pages that the printing system may support.
5292 #.
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5294 msgid "None"
5295 msgstr "沒有"
5296
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5298 msgid "Classified"
5299 msgstr "已分類"
5300
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5302 msgid "Confidential"
5303 msgstr "機密"
5304
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5306 msgid "Secret"
5307 msgstr "密"
5308
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5310 msgid "Standard"
5311 msgstr "標準"
5312
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5314 msgid "Top Secret"
5315 msgstr "高度機密"
5316
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5318 msgid "Unclassified"
5319 msgstr "未分類"
5320
5321 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5322 #. * dialog that controls the front cover page.
5323 #.
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5325 msgid "Before"
5326 msgstr "封面"
5327
5328 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5329 #. * dialog that controls the back cover page.
5330 #.
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5332 msgid "After"
5333 msgstr "封底"
5334
5335 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5336 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5337 #. * or 'on hold'
5338 #.
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5340 msgid "Print at"
5341 msgstr "列印於"
5342
5343 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5344 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5345 #.
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5347 msgid "Print at time"
5348 msgstr "於指定時刻列印"
5349
5350 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5351 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5352 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5353 #.
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5355 #, c-format
5356 msgid "Custom %sx%s"
5357 msgstr "自訂 %sx%s"
5358
5359 #. default filename used for print-to-file
5360 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5361 #, c-format
5362 msgid "output.%s"
5363 msgstr "output.%s"
5364
5365 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5366 msgid "Print to File"
5367 msgstr "列印至檔案"
5368
5369 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5370 msgid "PDF"
5371 msgstr "PDF"
5372
5373 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5374 msgid "Postscript"
5375 msgstr "Postscript"
5376
5377 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5378 msgid "SVG"
5379 msgstr "SVG"
5380
5381 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5382 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5383 msgid "Pages per _sheet:"
5384 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5385
5386 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5387 msgid "File"
5388 msgstr "檔案"
5389
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5391 msgid "_Output format"
5392 msgstr "輸出格式(_O)"
5393
5394 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5395 msgid "Print to LPR"
5396 msgstr "列印至 LPR"
5397
5398 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5399 msgid "Pages Per Sheet"
5400 msgstr "每張紙的頁數"
5401
5402 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5403 msgid "Command Line"
5404 msgstr "命令列"
5405
5406 #. SUN_BRANDING
5407 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5408 msgid "printer offline"
5409 msgstr "印表機離線"
5410
5411 #. SUN_BRANDING
5412 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5413 msgid "ready to print"
5414 msgstr "準備列印"
5415
5416 #. SUN_BRANDING
5417 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5418 msgid "processing job"
5419 msgstr "正在處理工作"
5420
5421 #. SUN_BRANDING
5422 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5423 msgid "paused"
5424 msgstr "已暫停"
5425
5426 #. SUN_BRANDING
5427 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5428 msgid "unknown"
5429 msgstr "不明"
5430
5431 #. default filename used for print-to-test
5432 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5433 #, c-format
5434 msgid "test-output.%s"
5435 msgstr "test-output.%s"
5436
5437 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5438 msgid "Print to Test Printer"
5439 msgstr "列印至測試印表機"
5440
5441 #: tests/testfilechooser.c:207
5442 #, c-format
5443 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5444 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5445
5446 #~ msgid "(Empty)"
5447 #~ msgstr "(空的)"
5448
5449 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5450 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5451
5452 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5453 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5454
5455 #~ msgid "directfb arg"
5456 #~ msgstr "directfb arg"
5457
5458 #~ msgid "sdl|system"
5459 #~ msgstr "系統"
5460
5461 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5462 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5463 #~ msgstr "BackSpace"
5464
5465 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5466 #~ msgstr "Tab"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|Return"
5469 #~ msgstr "Return"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5472 #~ msgstr "Pause"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5475 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5478 #~ msgstr "SysRq"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5481 #~ msgstr "Esc"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5484 #~ msgstr "Compose"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Home"
5487 #~ msgstr "Home"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|Left"
5490 #~ msgstr "Left"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Up"
5493 #~ msgstr "Up"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Right"
5496 #~ msgstr "Right"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Down"
5499 #~ msgstr "Down"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5502 #~ msgstr "Page_Up"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5505 #~ msgstr "Page_Dn"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|End"
5508 #~ msgstr "End"
5509
5510 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5511 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5512 #~ msgstr "Begin"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|Print"
5515 #~ msgstr "Print"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5518 #~ msgstr "Insert"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5521 #~ msgstr "Num_Lock"
5522
5523 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5525 #~ msgstr "KP_Space"
5526
5527 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5528 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5529 #~ msgstr "KP_Tab"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5532 #~ msgstr "KP_Enter"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5535 #~ msgstr "KP_Home"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5538 #~ msgstr "KP_Left"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5541 #~ msgstr "KP_Up"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5544 #~ msgstr "KP_Right"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5547 #~ msgstr "KP_Down"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5550 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5553 #~ msgstr "KP_Prior"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5556 #~ msgstr "KP_Next"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5559 #~ msgstr "KP_End"
5560
5561 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5563 #~ msgstr "KP_Begin"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5566 #~ msgstr "KP_Insert"
5567
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5569 #~ msgstr "KP_Delete"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5572 #~ msgstr "Delete"
5573
5574 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5575 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5578 #~ msgstr "Shift"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5581 #~ msgstr "Ctrl"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5584 #~ msgstr "Alt"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|Super"
5587 #~ msgstr "Super"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5590 #~ msgstr "Hyper"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5593 #~ msgstr "Meta"
5594
5595 #~ msgid "keyboard label|Space"
5596 #~ msgstr "空格"
5597
5598 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5599 #~ msgstr "反斜鍵"
5600
5601 #~ msgid "year measurement template|2000"
5602 #~ msgstr "2000"
5603
5604 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5605 #~ msgstr "%d"
5606
5607 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5608 #~ msgstr "%d"
5609
5610 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5611 #~ msgstr "%Y"
5612
5613 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5614 #~ msgstr "已停用"
5615
5616 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5617 #~ msgstr "%d %%"
5618
5619 #~ msgid "%.1f KB"
5620 #~ msgstr "%.1f KB"
5621
5622 #~ msgid "%.1f MB"
5623 #~ msgstr "%.1f MB"
5624
5625 #~ msgid "%.1f GB"
5626 #~ msgstr "%.1f GB"
5627
5628 #~ msgid "input method menu|System"
5629 #~ msgstr "系統"
5630
5631 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5632 #~ msgstr "初始狀態"
5633
5634 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5635 #~ msgstr "準備列印"
5636
5637 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5638 #~ msgstr "資料產生中"
5639
5640 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5641 #~ msgstr "資料傳送中"
5642
5643 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5644 #~ msgstr "等候中"
5645
5646 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5647 #~ msgstr "正被阻礙"
5648
5649 #~ msgid "print operation status|Printing"
5650 #~ msgstr "列印中"
5651
5652 #~ msgid "print operation status|Finished"
5653 #~ msgstr "已完成"
5654
5655 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5656 #~ msgstr "_%d. %s"
5657
5658 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5659 #~ msgstr "%d. %s"
5660
5661 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5662 #~ msgstr "底層(_B)"
5663
5664 #~ msgid "Navigation|_First"
5665 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5666
5667 #~ msgid "Navigation|_Last"
5668 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5669
5670 #~ msgid "Navigation|_Top"
5671 #~ msgstr "頂層(_T)"
5672
5673 #~ msgid "Navigation|_Back"
5674 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5675
5676 #~ msgid "Navigation|_Down"
5677 #~ msgstr "下層(_D)"
5678
5679 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5680 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5681
5682 #~ msgid "Navigation|_Up"
5683 #~ msgstr "上層(_U)"
5684
5685 #~ msgid "Justify|_Center"
5686 #~ msgstr "置中(_C)"
5687
5688 #~ msgid "Justify|_Fill"
5689 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5690
5691 #~ msgid "Justify|_Left"
5692 #~ msgstr "靠左(_L)"
5693
5694 #~ msgid "Justify|_Right"
5695 #~ msgstr "靠右(_R)"
5696
5697 #~ msgid "Media|_Next"
5698 #~ msgstr "下一首(_N)"
5699
5700 #~ msgid "Media|P_ause"
5701 #~ msgstr "暫停(_A)"
5702
5703 #~ msgid "Media|_Play"
5704 #~ msgstr "播放(_P)"
5705
5706 #~ msgid "Media|_Stop"
5707 #~ msgstr "停止(_S)"
5708
5709 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5710 #~ msgstr "%d %%"
5711
5712 #~ msgid "paper size|asme_f"
5713 #~ msgstr "asme_f"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A0x2"
5716 #~ msgstr "A0x2"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A0"
5719 #~ msgstr "A0"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A0x3"
5722 #~ msgstr "A0x3"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A1"
5725 #~ msgstr "A1"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A10"
5728 #~ msgstr "A10"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A1x3"
5731 #~ msgstr "A1x3"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A1x4"
5734 #~ msgstr "A1x4"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A2"
5737 #~ msgstr "A2"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A2x3"
5740 #~ msgstr "A2x3"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A2x4"
5743 #~ msgstr "A2x4"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A2x5"
5746 #~ msgstr "A2x5"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A3"
5749 #~ msgstr "A3"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5752 #~ msgstr "A3 Extra"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A3x3"
5755 #~ msgstr "A3x3"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A3x4"
5758 #~ msgstr "A3x4"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A3x5"
5761 #~ msgstr "A3x5"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A3x6"
5764 #~ msgstr "A3x6"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A3x7"
5767 #~ msgstr "A3x7"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A4"
5770 #~ msgstr "A4"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5773 #~ msgstr "A4 Extra"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5776 #~ msgstr "A4 Tab"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A4x3"
5779 #~ msgstr "A4x3"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A4x4"
5782 #~ msgstr "A4x4"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A4x5"
5785 #~ msgstr "A4x5"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A4x6"
5788 #~ msgstr "A4x6"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A4x7"
5791 #~ msgstr "A4x7"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A4x8"
5794 #~ msgstr "A4x8"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A4x9"
5797 #~ msgstr "A4x9"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A5"
5800 #~ msgstr "A5"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5803 #~ msgstr "A5 Extra"
5804
5805 #~ msgid "paper size|A6"
5806 #~ msgstr "A6"
5807
5808 #~ msgid "paper size|A7"
5809 #~ msgstr "A7"
5810
5811 #~ msgid "paper size|A8"
5812 #~ msgstr "A8"
5813
5814 #~ msgid "paper size|A9"
5815 #~ msgstr "A9"
5816
5817 #~ msgid "paper size|B0"
5818 #~ msgstr "B0"
5819
5820 #~ msgid "paper size|B1"
5821 #~ msgstr "B1"
5822
5823 #~ msgid "paper size|B10"
5824 #~ msgstr "B10"
5825
5826 #~ msgid "paper size|B2"
5827 #~ msgstr "B2"
5828
5829 #~ msgid "paper size|B3"
5830 #~ msgstr "B3"
5831
5832 #~ msgid "paper size|B4"
5833 #~ msgstr "B4"
5834
5835 #~ msgid "paper size|B5"
5836 #~ msgstr "B5"
5837
5838 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5839 #~ msgstr "B5 Extra"
5840
5841 #~ msgid "paper size|B6"
5842 #~ msgstr "B6"
5843
5844 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5845 #~ msgstr "B6/C4"
5846
5847 #~ msgid "paper size|B7"
5848 #~ msgstr "B7"
5849
5850 #~ msgid "paper size|B8"
5851 #~ msgstr "B8"
5852
5853 #~ msgid "paper size|B9"
5854 #~ msgstr "B9"
5855
5856 #~ msgid "paper size|C0"
5857 #~ msgstr "C0"
5858
5859 #~ msgid "paper size|C1"
5860 #~ msgstr "C1"
5861
5862 #~ msgid "paper size|C10"
5863 #~ msgstr "C10"
5864
5865 #~ msgid "paper size|C2"
5866 #~ msgstr "C2"
5867
5868 #~ msgid "paper size|C3"
5869 #~ msgstr "C3"
5870
5871 #~ msgid "paper size|C4"
5872 #~ msgstr "C4"
5873
5874 #~ msgid "paper size|C5"
5875 #~ msgstr "C5"
5876
5877 #~ msgid "paper size|C6"
5878 #~ msgstr "C6"
5879
5880 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5881 #~ msgstr "C6/C5"
5882
5883 #~ msgid "paper size|C7"
5884 #~ msgstr "C7"
5885
5886 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5887 #~ msgstr "C7/C6"
5888
5889 #~ msgid "paper size|C8"
5890 #~ msgstr "C8"
5891
5892 #~ msgid "paper size|C9"
5893 #~ msgstr "C9"
5894
5895 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5896 #~ msgstr "DL 信封"
5897
5898 #~ msgid "paper size|RA0"
5899 #~ msgstr "RA0"
5900
5901 #~ msgid "paper size|RA1"
5902 #~ msgstr "RA1"
5903
5904 #~ msgid "paper size|RA2"
5905 #~ msgstr "RA2"
5906
5907 #~ msgid "paper size|SRA0"
5908 #~ msgstr "SRA0"
5909
5910 #~ msgid "paper size|SRA1"
5911 #~ msgstr "SRA1"
5912
5913 #~ msgid "paper size|SRA2"
5914 #~ msgstr "SRA2"
5915
5916 #~ msgid "paper size|JB0"
5917 #~ msgstr "JB0"
5918
5919 #~ msgid "paper size|JB1"
5920 #~ msgstr "JB1"
5921
5922 #~ msgid "paper size|JB10"
5923 #~ msgstr "JB10"
5924
5925 #~ msgid "paper size|JB2"
5926 #~ msgstr "JB2"
5927
5928 #~ msgid "paper size|JB3"
5929 #~ msgstr "JB3"
5930
5931 #~ msgid "paper size|JB4"
5932 #~ msgstr "JB4"
5933
5934 #~ msgid "paper size|JB5"
5935 #~ msgstr "JB5"
5936
5937 #~ msgid "paper size|JB6"
5938 #~ msgstr "JB6"
5939
5940 #~ msgid "paper size|JB7"
5941 #~ msgstr "JB7"
5942
5943 #~ msgid "paper size|JB8"
5944 #~ msgstr "JB8"
5945
5946 #~ msgid "paper size|JB9"
5947 #~ msgstr "JB9"
5948
5949 #~ msgid "paper size|jis exec"
5950 #~ msgstr "jis exec"
5951
5952 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5953 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5954
5955 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5956 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5957
5958 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5959 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5960
5961 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5962 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5963
5964 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5965 #~ msgstr "kahu 信封"
5966
5967 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5968 #~ msgstr "kaku2 信封"
5969
5970 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5971 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5972
5973 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5974 #~ msgstr "you4 信封"
5975
5976 #~ msgid "paper size|10x11"
5977 #~ msgstr "10x11"
5978
5979 #~ msgid "paper size|10x13"
5980 #~ msgstr "10x13"
5981
5982 #~ msgid "paper size|10x14"
5983 #~ msgstr "10x14"
5984
5985 #~ msgid "paper size|10x15"
5986 #~ msgstr "10x15"
5987
5988 #~ msgid "paper size|11x12"
5989 #~ msgstr "11x12"
5990
5991 #~ msgid "paper size|11x15"
5992 #~ msgstr "11x15"
5993
5994 #~ msgid "paper size|12x19"
5995 #~ msgstr "12x19"
5996
5997 #~ msgid "paper size|5x7"
5998 #~ msgstr "5x7"
5999
6000 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6001 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
6002
6003 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6004 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
6005
6006 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6007 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
6008
6009 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6010 #~ msgstr "a2 信封"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Arch A"
6013 #~ msgstr "Arch A"
6014
6015 #~ msgid "paper size|Arch B"
6016 #~ msgstr "Arch B"
6017
6018 #~ msgid "paper size|Arch C"
6019 #~ msgstr "Arch C"
6020
6021 #~ msgid "paper size|Arch D"
6022 #~ msgstr "Arch D"
6023
6024 #~ msgid "paper size|Arch E"
6025 #~ msgstr "Arch E"
6026
6027 #~ msgid "paper size|b-plus"
6028 #~ msgstr "b-plus"
6029
6030 #~ msgid "paper size|c"
6031 #~ msgstr "c"
6032
6033 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6034 #~ msgstr "c5 信封"
6035
6036 #~ msgid "paper size|d"
6037 #~ msgstr "d"
6038
6039 #~ msgid "paper size|e"
6040 #~ msgstr "e"
6041
6042 #~ msgid "paper size|edp"
6043 #~ msgstr "edp"
6044
6045 #~ msgid "paper size|European edp"
6046 #~ msgstr "European edp"
6047
6048 #~ msgid "paper size|Executive"
6049 #~ msgstr "Executive"
6050
6051 #~ msgid "paper size|f"
6052 #~ msgstr "f"
6053
6054 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6055 #~ msgstr "FanFold European"
6056
6057 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6058 #~ msgstr "FanFold US"
6059
6060 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6061 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6062
6063 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6064 #~ msgstr "Government Legal"
6065
6066 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6067 #~ msgstr "Government Letter"
6068
6069 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6070 #~ msgstr "Index 3x5"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6073 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
6074
6075 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6076 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6077
6078 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6079 #~ msgstr "Index 5x8"
6080
6081 #~ msgid "paper size|Invoice"
6082 #~ msgstr "Invoice"
6083
6084 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6085 #~ msgstr "Tabloid"
6086
6087 #~ msgid "paper size|US Legal"
6088 #~ msgstr "US Legal"
6089
6090 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6091 #~ msgstr "US Legal Extra"
6092
6093 #~ msgid "paper size|US Letter"
6094 #~ msgstr "US Letter"
6095
6096 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6097 #~ msgstr "US Letter Extra"
6098
6099 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6100 #~ msgstr "US Letter Plus"
6101
6102 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6103 #~ msgstr "Monarch Envelope"
6104
6105 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6106 #~ msgstr "10 號信封"
6107
6108 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6109 #~ msgstr "11 號信封"
6110
6111 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6112 #~ msgstr "12 號信封"
6113
6114 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6115 #~ msgstr "14 號信封"
6116
6117 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6118 #~ msgstr "9 號信封"
6119
6120 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6121 #~ msgstr "Personal Envelope"
6122
6123 #~ msgid "paper size|Quarto"
6124 #~ msgstr "Quarto"
6125
6126 #~ msgid "paper size|Super A"
6127 #~ msgstr "Super A"
6128
6129 #~ msgid "paper size|Super B"
6130 #~ msgstr "Super B"
6131
6132 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6133 #~ msgstr "Wide Format"
6134
6135 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6136 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6137
6138 #~ msgid "paper size|Folio"
6139 #~ msgstr "Folio"
6140
6141 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6142 #~ msgstr "Folio sp"
6143
6144 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6145 #~ msgstr "Invite Envelope"
6146
6147 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6148 #~ msgstr "Italian Envelope"
6149
6150 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6151 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6152
6153 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6154 #~ msgstr "pa-kai"
6155
6156 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6157 #~ msgstr "Postfix Envelope"
6158
6159 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6160 #~ msgstr "Small Photo"
6161
6162 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6163 #~ msgstr "prc1 信封"
6164
6165 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6166 #~ msgstr "prc10 信封"
6167
6168 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6169 #~ msgstr "prc 16k"
6170
6171 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6172 #~ msgstr "prc2 信封"
6173
6174 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6175 #~ msgstr "prc3 信封"
6176
6177 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6178 #~ msgstr "prc 32k"
6179
6180 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6181 #~ msgstr "prc4 信封"
6182
6183 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6184 #~ msgstr "prc5 信封"
6185
6186 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6187 #~ msgstr "prc6 信封"
6188
6189 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6190 #~ msgstr "prc7 信封"
6191
6192 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6193 #~ msgstr "prc8 信封"
6194
6195 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6196 #~ msgstr "ROC 16k"
6197
6198 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6199 #~ msgstr "ROC 8k"
6200
6201 #~ msgid "URI"
6202 #~ msgstr "URI"
6203
6204 #~ msgid "The URI bound to this button"
6205 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6206
6207 #~ msgid "Arrow spacing"
6208 #~ msgstr "箭頭空間"
6209
6210 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6211 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
6212
6213 #~ msgid "Group"
6214 #~ msgstr "群組"
6215
6216 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6217 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6218
6219 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6220 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6224 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6225
6226 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6227 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6228
6229 #~ msgid "%d byte"
6230 #~ msgid_plural "%d bytes"
6231 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6232
6233 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6234 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6235
6236 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6237 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6238
6239 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6240 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6244 #~ "Please use a different name."
6245 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6246
6247 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6248 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6249
6250 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6251 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6252
6253 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6254 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6255
6256 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6257 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6258
6259 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6260 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6261
6262 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6263 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6264
6265 #~ msgid "Default"
6266 #~ msgstr "預設"
6267
6268 #~ msgid "_All"
6269 #~ msgstr "全部(_A)"
6270
6271 #~ msgid "Today"
6272 #~ msgstr "今天"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "Location:"
6276 #~ msgstr "位置(_L):"
6277
6278 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6279 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6280
6281 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6282 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
6283
6284 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6285 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6289 #~ "\"%s\" instead"
6290 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6294 #~ "instead"
6295 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6296
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6299 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6300
6301 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6302 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6303
6304 #~ msgid "Thai (Broken)"
6305 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6306
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6309 #~ "%s"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6312 #~ "%s"
6313
6314 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6315 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6316
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6319 #~ "%s"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6322 #~ "%s"
6323
6324 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6325 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6326
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6329 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6330
6331 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6332 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6333
6334 #~ msgid "Select All"
6335 #~ msgstr "選擇全部"
6336
6337 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6338 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6339
6340 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6341 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6342
6343 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6344 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6345
6346 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6347 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6348
6349 #~ msgid "Shortcuts"
6350 #~ msgstr "捷徑"
6351
6352 #~ msgid "Folder"
6353 #~ msgstr "資料夾"
6354
6355 #~ msgid "Cannot change folder"
6356 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6357
6358 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6359 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6360
6361 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6362 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6363
6364 #~ msgid "Save in Location"
6365 #~ msgstr "存入位置"
6366
6367 #~ msgid "X"
6368 #~ msgstr "X"
6369
6370 #~ msgid "clear"
6371 #~ msgstr "清除"
6372
6373 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6374 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"