]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
=== Released 2.3.2 ===
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
4 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
5 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
13 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
57 #, c-format
58 msgid "Image type '%s' is not supported"
59 msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
62 #, c-format
63 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
64 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
67 msgid "Unrecognized image file format"
68 msgstr "無法識別的圖像檔格式"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
71 #, c-format
72 msgid "Failed to load image '%s': %s"
73 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Error writing to image file: %s"
78 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
81 #, c-format
82 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
83 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
86 #, fuzzy
87 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
88 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
91 #, fuzzy
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
96 #, fuzzy
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
113 #, fuzzy
114 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
115 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
118 #, c-format
119 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
120 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
126 "but didn't give a reason for the failure"
127 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "圖像標頭損毀"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "圖像格式不明"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "圖像像素資料損毀"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
146 msgstr[1] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
147
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr ""
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "不支援的動畫類型"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "ANI 圖像格式"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
174 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
175 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
178 msgid "BMP image has unsupported header size"
179 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
182 msgid "BMP image has bogus header data"
183 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
186 msgid "The BMP image format"
187 msgstr "BMP 圖像格式"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
190 #, c-format
191 msgid "Failure reading GIF: %s"
192 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
195 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
196 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
199 #, c-format
200 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
201 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
204 msgid "Stack overflow"
205 msgstr "堆疊溢位"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
208 msgid "GIF image loader can't understand this image."
209 msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
212 msgid "Bad code encountered"
213 msgstr ""
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
216 msgid "Circular table entry in GIF file"
217 msgstr ""
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
221 msgid "Not enough memory to load GIF file"
222 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
225 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
226 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
229 msgid "File does not appear to be a GIF file"
230 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
233 #, c-format
234 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
235 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
238 msgid ""
239 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
240 "colormap."
241 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
244 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
245 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
248 msgid "The GIF image format"
249 msgstr "GIF 圖像格式"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
252 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
253 msgid "Not enough memory to load icon"
254 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
257 msgid "Invalid header in icon"
258 msgstr "圖示的標頭資料無效"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
261 msgid "Icon has zero width"
262 msgstr "圖示的寬度為零"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
265 msgid "Icon has zero height"
266 msgstr "圖示的高度為零"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
269 msgid "Compressed icons are not supported"
270 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
273 msgid "Unsupported icon type"
274 msgstr "不支援的圖示類型"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
277 msgid "Not enough memory to load ICO file"
278 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
281 msgid "Image too large to be saved as ICO"
282 msgstr ""
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
285 msgid "Cursor hotspot outside image"
286 msgstr ""
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
289 #, c-format
290 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
291 msgstr ""
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
294 msgid "The ICO image format"
295 msgstr "ICO 圖像格式"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
298 #, c-format
299 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
300 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
303 msgid ""
304 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
305 "memory"
306 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
309 #, c-format
310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
311 msgstr ""
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
315 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
316 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
322 "parsed."
323 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
329 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
332 msgid "The JPEG image format"
333 msgstr "JPEG 圖像格式"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
336 #, fuzzy
337 msgid "Couldn't allocate memory for header"
338 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
341 #, fuzzy
342 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
343 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
346 #, fuzzy
347 msgid "Image has invalid width and/or height"
348 msgstr "圖像高度為零"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
351 #, fuzzy
352 msgid "Image has unsupported bpp"
353 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
358 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
361 #, fuzzy
362 msgid "Couldn't create new pixbuf"
363 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
366 #, fuzzy
367 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
368 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
371 #, fuzzy
372 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
373 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
376 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
377 msgstr ""
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
380 msgid "No palette found at end of PCX data"
381 msgstr ""
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
384 #, fuzzy
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "BMP 圖像格式"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
393 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
394 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
397 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
398 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
401 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
402 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
405 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
406 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
409 #, c-format
410 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
411 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
414 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
415 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
421 "applications to reduce memory usage"
422 msgstr ""
423 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
424 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
427 msgid "Fatal error reading PNG image file"
428 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
433 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
436 msgid ""
437 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
438 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
441 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
442 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
448 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
451 msgid "The PNG image format"
452 msgstr "PNG 圖像格式"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
455 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
456 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
459 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
460 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
463 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
464 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
467 msgid "PNM file has an image width of 0"
468 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
471 msgid "PNM file has an image height of 0"
472 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
475 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
476 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
479 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
480 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
483 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
484 msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
487 msgid "Raw PNM image type is invalid"
488 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
491 msgid "PNM image format is invalid"
492 msgstr "PNM 圖像格式不正確"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
495 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
496 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
499 msgid "Premature end-of-file encountered"
500 msgstr "檔案太早結束"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
503 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
504 msgstr ""
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
507 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
508 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
511 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
512 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
515 msgid "Unexpected end of PNM image data"
516 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
519 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
520 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
523 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
524 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
527 msgid "RAS image has bogus header data"
528 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
531 msgid "RAS image has unknown type"
532 msgstr "RAS 圖像類型不明"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
535 msgid "unsupported RAS image variation"
536 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
539 msgid "Not enough memory to load RAS image"
540 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
543 msgid "The Sun raster image format"
544 msgstr "Sun raster 圖像格式"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
547 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
548 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
551 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
552 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
555 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
556 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
559 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
560 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
563 msgid "Can't allocate new pixbuf"
564 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
567 msgid "Can't allocate colormap structure"
568 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
571 msgid "Can't allocate colormap entries"
572 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
575 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
576 msgstr ""
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
579 msgid "Can't allocate TGA header memory"
580 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
583 msgid "TGA image has invalid dimensions"
584 msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
588 msgid "TGA image type not supported"
589 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
592 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
593 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
596 msgid "Excess data in file"
597 msgstr "檔案內有多餘的資料"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
600 msgid "The Targa image format"
601 msgstr "Targa 圖像格式"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
604 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
605 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
608 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
609 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
612 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
613 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
616 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
617 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
620 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
621 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
624 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
625 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
628 msgid "Unsupported TIFF variant"
629 msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
632 msgid "Failed to open TIFF image"
633 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
636 msgid "TIFFClose operation failed"
637 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
640 msgid "Failed to load TIFF image"
641 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
644 msgid "The TIFF image format"
645 msgstr "TIFF 圖像格式"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
648 msgid "Image has zero width"
649 msgstr "圖像寬度為零"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
652 msgid "Image has zero height"
653 msgstr "圖像高度為零"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
656 msgid "Not enough memory to load image"
657 msgstr "記憶體不足以載入圖像"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
660 msgid "Couldn't save the rest"
661 msgstr "無法儲存其它部份"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
664 msgid "The WBMP image format"
665 msgstr "WBMP 圖像格式"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
668 msgid "Invalid XBM file"
669 msgstr "無效的 XBM 檔"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
672 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
673 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
676 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
677 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
680 msgid "The XBM image format"
681 msgstr "XBM 圖像格式"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
684 msgid "No XPM header found"
685 msgstr "找不到 XPM 標頭"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
688 msgid "XPM file has image width <= 0"
689 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
692 msgid "XPM file has image height <= 0"
693 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
696 msgid "XPM file has invalid number of colors"
697 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
700 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
701 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
704 msgid "Can't read XPM colormap"
705 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
708 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
709 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
712 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
713 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
716 msgid "The XPM image format"
717 msgstr "XPM 圖像格式"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
725 msgid "Shift"
726 msgstr "Shift"
727
728 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
729 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
730 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #. * this.
732 #.
733 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
734 msgid "Ctrl"
735 msgstr "Ctrl"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
743 msgid "Alt"
744 msgstr "Alt"
745
746 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
747 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
748 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
749 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
750 #. *
751 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
752 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
753 #. * the year will appear on the right.
754 #.
755 #: gtk/gtkcalendar.c:709
756 #, fuzzy
757 msgid "calendar:MY"
758 msgstr "清除"
759
760 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
761 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
762 #. * to be the first day of the week, and so on.
763 #.
764 #: gtk/gtkcalendar.c:719
765 msgid "calendar:week_start:0"
766 msgstr ""
767
768 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
769 msgid "Pick a Color"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
773 msgid "Received invalid color data\n"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
777 msgid ""
778 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
779 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
780 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
781 msgstr ""
782 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
783 "目;\n"
784 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
785
786 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
787 msgid ""
788 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
789 "it for use in the future."
790 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
791
792 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
793 msgid "_Save color here"
794 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
795
796 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
797 msgid ""
798 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
799 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
800 msgstr ""
801 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
802 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
803
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
805 msgid ""
806 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
807 "lightness of that color using the inner triangle."
808 msgstr ""
809 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
810 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
813 msgid ""
814 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
815 "that color."
816 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
817
818 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
819 msgid "_Hue:"
820 msgstr "色相(_H):"
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
823 msgid "Position on the color wheel."
824 msgstr "色相環的位置。"
825
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
827 msgid "_Saturation:"
828 msgstr "彩度(_S):"
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
831 msgid "\"Deepness\" of the color."
832 msgstr "顏色的「深度」。"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
835 msgid "_Value:"
836 msgstr "明度(_V):"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
839 msgid "Brightness of the color."
840 msgstr "顏色的亮度。"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
843 msgid "_Red:"
844 msgstr "紅(_R):"
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
847 msgid "Amount of red light in the color."
848 msgstr "顏色中的紅色份量。"
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
851 msgid "_Green:"
852 msgstr "綠(_G):"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
855 msgid "Amount of green light in the color."
856 msgstr "顏色中的綠色份量。"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
859 msgid "_Blue:"
860 msgstr "藍(_B):"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
863 msgid "Amount of blue light in the color."
864 msgstr "顏色中的藍色份量。"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
867 msgid "_Opacity:"
868 msgstr "透明度(_O):"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
871 #, fuzzy
872 msgid "Transparency of the color."
873 msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
876 msgid "Color _Name:"
877 msgstr "顏色名稱(_N):"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
880 msgid ""
881 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
882 "such as 'orange' in this entry."
883 msgstr ""
884 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
887 msgid "_Palette"
888 msgstr "色盤(_P)"
889
890 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
891 msgid "Color Selection"
892 msgstr "色彩選擇"
893
894 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
895 msgid "Select _All"
896 msgstr "全部選取(_A)"
897
898 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
899 msgid "Input _Methods"
900 msgstr "輸入法(_M)"
901
902 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
903 msgid "_Insert Unicode Control Character"
904 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
905
906 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
907 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Invalid filename: %s"
910 msgstr "無效的 XBM 檔"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Could not retrieve information about %s:\n"
916 "%s"
917 msgstr ""
918
919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Could not add a bookmark for %s:\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
934 #, fuzzy
935 msgid "Home"
936 msgstr "首頁(_H)"
937
938 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
940 msgid "Desktop"
941 msgstr ""
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid ""
953 "Could not create folder %s:\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
957 "%s"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
960 #, fuzzy
961 msgid "Add"
962 msgstr "新增(_A)"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
965 #, fuzzy
966 msgid "Remove"
967 msgstr "移除(_R)"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
970 #, fuzzy
971 msgid "Up"
972 msgstr "上(_U)"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
975 #, fuzzy
976 msgid "File name"
977 msgstr "檔案名稱"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
980 #, c-format
981 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
982 msgstr ""
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Could not remove bookmark for %s:\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
992 #, c-format
993 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
994 msgstr ""
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
997 #, fuzzy
998 msgid "Folder"
999 msgstr "資料夾"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1002 msgid "Size"
1003 msgstr "大小"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Modified"
1008 msgstr "模式"
1009
1010 #. Label and entry
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1012 #, fuzzy
1013 msgid "_Filename:"
1014 msgstr "檔案名稱"
1015
1016 #. Preview
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Preview"
1020 msgstr "預覽(_P):"
1021
1022 #. Change the current folder label
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Current folder: %s"
1026 msgstr "目前的顏色"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
1029 #, c-format
1030 msgid "shortcut %s does not exist"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1034 msgid "Type name of new folder"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1038 #, c-format
1039 msgid "%d byte"
1040 msgid_plural "%d bytes"
1041 msgstr[0] ""
1042 msgstr[1] ""
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1045 #, c-format
1046 msgid "%.1f K"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1050 #, c-format
1051 msgid "%.1f M"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
1055 #, c-format
1056 msgid "%.1f G"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Today"
1062 msgstr "強制回應"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
1065 msgid "Yesterday"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
1069 msgid "%d/%b/%Y"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Unknown"
1075 msgstr "(未知)"
1076
1077 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1078 msgid "Folders"
1079 msgstr "資料夾"
1080
1081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1082 msgid "Fol_ders"
1083 msgstr "資料夾(_D)"
1084
1085 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1086 msgid "Files"
1087 msgstr "檔案"
1088
1089 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1090 msgid "_Files"
1091 msgstr "檔案(_F)"
1092
1093 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1094 #, c-format
1095 msgid "Folder unreadable: %s"
1096 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1097
1098 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1102 "available to this program.\n"
1103 "Are you sure that you want to select it?"
1104 msgstr ""
1105 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1106 "是否確定選取該檔案?"
1107
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1109 msgid "_New Folder"
1110 msgstr "新增資料夾(_N)"
1111
1112 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1113 msgid "De_lete File"
1114 msgstr "刪除檔案(_L)"
1115
1116 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1117 msgid "_Rename File"
1118 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1124 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1125
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1133 "%s"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1136 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1137 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1140 #, c-format
1141 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1142 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1145 msgid "New Folder"
1146 msgstr "新增資料夾"
1147
1148 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1149 msgid "_Folder name:"
1150 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1153 msgid "C_reate"
1154 msgstr "建立(_R)"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1157 #, c-format
1158 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1159 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1165 "%s"
1166 msgstr ""
1167 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1168 "%s"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1171 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1172 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1175 #, c-format
1176 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1177 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1182 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1185 msgid "Delete File"
1186 msgstr "刪除檔案"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1189 #, c-format
1190 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1191 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1206 "%s"
1207 msgstr ""
1208 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1209 "%s"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1212 #, c-format
1213 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1214 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1217 msgid "Rename File"
1218 msgstr "更改檔案名稱"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1221 #, c-format
1222 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1223 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1226 msgid "_Rename"
1227 msgstr "更改名稱(_R)"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1230 msgid "_Selection: "
1231 msgstr "選取檔案(_S):"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1237 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1238 msgstr ""
1239 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1242 msgid "Invalid UTF-8"
1243 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1246 msgid "Name too long"
1247 msgstr "名稱過長"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1250 msgid "Couldn't convert filename"
1251 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1254 msgid "(Empty)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "error creating directory '%s': %s"
1260 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1263 msgid "This file system does not support mounting"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Filesystem"
1269 msgstr "檔案"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1272 msgid "This file system does not support icons"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1276 msgid "This file system does not support bookmarks"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "error getting information for '%s': %s"
1282 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1285 #, c-format
1286 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1290 msgid "This file system does not support icons for everything"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1294 msgid "Pick a Font"
1295 msgstr ""
1296
1297 #. Initialize fields
1298 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1299 msgid "Sans 12"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1303 msgid "Font"
1304 msgstr "字型"
1305
1306 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1307 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1308 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1309 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1310 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1311
1312 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1313 msgid "_Family:"
1314 msgstr "字集(_F):"
1315
1316 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1317 msgid "_Style:"
1318 msgstr "款式(_S):"
1319
1320 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1321 msgid "Si_ze:"
1322 msgstr "大小(_Z):"
1323
1324 #. create the text entry widget
1325 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1326 msgid "_Preview:"
1327 msgstr "預覽(_P):"
1328
1329 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1330 msgid "Font Selection"
1331 msgstr "字型選擇"
1332
1333 #: gtk/gtkgamma.c:399
1334 msgid "Gamma"
1335 msgstr "Gamma"
1336
1337 #: gtk/gtkgamma.c:409
1338 msgid "_Gamma value"
1339 msgstr "_Gamma 值"
1340
1341 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1342 #. * load it.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkiconfactory.c:1559
1345 #, c-format
1346 msgid "Error loading icon: %s"
1347 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1348
1349 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1353 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1354 "You can get a copy from:\n"
1355 "\t%s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1359 #, c-format
1360 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Default"
1366 msgstr "預設寬度"
1367
1368 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1369 msgid "Input"
1370 msgstr "輸入"
1371
1372 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1373 #, fuzzy
1374 msgid "No extended input devices"
1375 msgstr "缺少輸入裝置"
1376
1377 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1378 msgid "_Device:"
1379 msgstr "裝置(_D):"
1380
1381 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1382 msgid "Disabled"
1383 msgstr "已失效"
1384
1385 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1386 msgid "Screen"
1387 msgstr "螢幕"
1388
1389 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1390 msgid "Window"
1391 msgstr "視窗"
1392
1393 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1394 msgid "_Mode: "
1395 msgstr "模式(_M):"
1396
1397 #. The axis listbox
1398 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1399 msgid "_Axes"
1400 msgstr "軸(_A)"
1401
1402 #. Keys listbox
1403 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1404 msgid "_Keys"
1405 msgstr "按鍵(_K)"
1406
1407 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1408 msgid "X"
1409 msgstr "X"
1410
1411 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1412 msgid "Y"
1413 msgstr "Y"
1414
1415 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1416 msgid "Pressure"
1417 msgstr "力度"
1418
1419 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1420 msgid "X Tilt"
1421 msgstr "X 傾斜"
1422
1423 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1424 msgid "Y Tilt"
1425 msgstr "Y 傾斜"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1428 msgid "Wheel"
1429 msgstr "滾輪"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1432 msgid "none"
1433 msgstr "無"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1436 msgid "(disabled)"
1437 msgstr "(已失效)"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1440 msgid "(unknown)"
1441 msgstr "(未知)"
1442
1443 #. and clear button
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1445 msgid "clear"
1446 msgstr "清除"
1447
1448 #: gtk/gtklabel.c:3225
1449 msgid "Select All"
1450 msgstr "選擇全部"
1451
1452 #: gtk/gtklabel.c:3235
1453 msgid "Input Methods"
1454 msgstr "輸入法"
1455
1456 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1457 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1458 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1459 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1460 #.
1461 #: gtk/gtkmain.c:853
1462 msgid "default:LTR"
1463 msgstr "default:LTR"
1464
1465 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1466 #, c-format
1467 msgid "Page %u"
1468 msgstr "第 %u 頁"
1469
1470 #: gtk/gtkrc.c:2380
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1473 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1474
1475 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1478 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1479
1480 #: gtk/gtkrc.c:3461
1481 #, c-format
1482 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1483 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1484
1485 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1486 #: gtk/gtkstock.c:267
1487 msgid "Information"
1488 msgstr "資訊"
1489
1490 #: gtk/gtkstock.c:268
1491 msgid "Warning"
1492 msgstr "警告"
1493
1494 #: gtk/gtkstock.c:269
1495 msgid "Error"
1496 msgstr "錯誤"
1497
1498 #: gtk/gtkstock.c:270
1499 msgid "Question"
1500 msgstr "問題"
1501
1502 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1503 #. * need the mnemonics to be rationalized
1504 #.
1505 #: gtk/gtkstock.c:275
1506 msgid "_Add"
1507 msgstr "新增(_A)"
1508
1509 #: gtk/gtkstock.c:276
1510 msgid "_Apply"
1511 msgstr "套用(_A)"
1512
1513 #: gtk/gtkstock.c:277
1514 msgid "_Bold"
1515 msgstr "粗體(_B)"
1516
1517 #: gtk/gtkstock.c:278
1518 msgid "_Cancel"
1519 msgstr "取消(_C)"
1520
1521 #: gtk/gtkstock.c:279
1522 msgid "_CD-Rom"
1523 msgstr "光碟(_C)"
1524
1525 #: gtk/gtkstock.c:280
1526 msgid "_Clear"
1527 msgstr "清除(_C)"
1528
1529 #: gtk/gtkstock.c:281
1530 msgid "_Close"
1531 msgstr "關閉(_C)"
1532
1533 #: gtk/gtkstock.c:282
1534 msgid "_Convert"
1535 msgstr "轉換(_C)"
1536
1537 #: gtk/gtkstock.c:283
1538 msgid "_Copy"
1539 msgstr "複製(_C)"
1540
1541 #: gtk/gtkstock.c:284
1542 msgid "Cu_t"
1543 msgstr "剪下(_T)"
1544
1545 #: gtk/gtkstock.c:285
1546 msgid "_Delete"
1547 msgstr "刪除(_D)"
1548
1549 #: gtk/gtkstock.c:286
1550 msgid "_Execute"
1551 msgstr "執行(_E)"
1552
1553 #: gtk/gtkstock.c:287
1554 msgid "_Find"
1555 msgstr "搜尋(_F)"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:288
1558 msgid "Find and _Replace"
1559 msgstr "搜尋及取代(_R)"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:289
1562 msgid "_Floppy"
1563 msgstr "軟碟(_F)"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:290
1566 msgid "_Bottom"
1567 msgstr "底部(_B)"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:291
1570 msgid "_First"
1571 msgstr "最初(_F)"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:292
1574 msgid "_Last"
1575 msgstr "最後(_L)"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:293
1578 msgid "_Top"
1579 msgstr "頂端(_T)"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:294
1582 msgid "_Back"
1583 msgstr "上一頁(_B)"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:295
1586 msgid "_Down"
1587 msgstr "下(_D)"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:296
1590 msgid "_Forward"
1591 msgstr "下一頁(_F)"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:297
1594 msgid "_Up"
1595 msgstr "上(_U)"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:298
1598 msgid "_Harddisk"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:299
1602 msgid "_Help"
1603 msgstr "求助(_H)"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:300
1606 msgid "_Home"
1607 msgstr "首頁(_H)"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:301
1610 msgid "Increase Indent"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:302
1614 msgid "Decrease Indent"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:303
1618 msgid "_Index"
1619 msgstr "索引(_I)"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:304
1622 msgid "_Italic"
1623 msgstr "斜體(_I)"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:305
1626 msgid "_Jump to"
1627 msgstr "移至(_J)"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:306
1630 msgid "_Center"
1631 msgstr "中央(_C)"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:307
1634 msgid "_Fill"
1635 msgstr "填滿(_F)"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:308
1638 msgid "_Left"
1639 msgstr "靠左(_L)"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:309
1642 msgid "_Right"
1643 msgstr "靠右(_R)"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:310
1646 msgid "_New"
1647 msgstr "新增(_N)"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:311
1650 msgid "_No"
1651 msgstr "否(_N)"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:312
1654 msgid "_OK"
1655 msgstr "確定(_O)"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:313
1658 msgid "_Open"
1659 msgstr "開啟(_O)"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:314
1662 msgid "_Paste"
1663 msgstr "貼上(_P)"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:315
1666 msgid "_Preferences"
1667 msgstr "偏好設定(_P)"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:316
1670 msgid "_Print"
1671 msgstr "列印(_P)"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:317
1674 msgid "Print Pre_view"
1675 msgstr "列印預覽(_V)"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:318
1678 msgid "_Properties"
1679 msgstr "屬性(_P)"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:319
1682 msgid "_Quit"
1683 msgstr "離開(_Q)"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:320
1686 msgid "_Redo"
1687 msgstr "取消復原(_R)"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:321
1690 msgid "_Refresh"
1691 msgstr "重新整理(_R)"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:322
1694 msgid "_Remove"
1695 msgstr "移除(_R)"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:323
1698 msgid "_Revert"
1699 msgstr "回復(_R)"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:324
1702 msgid "_Save"
1703 msgstr "儲存(_S)"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:325
1706 msgid "Save _As"
1707 msgstr "另存新檔(_A)"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:326
1710 msgid "_Color"
1711 msgstr "色彩(_C)"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:327
1714 msgid "_Font"
1715 msgstr "字型(_F)"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:328
1718 msgid "_Ascending"
1719 msgstr "遞增(_A)"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:329
1722 msgid "_Descending"
1723 msgstr "遞減(_D)"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:330
1726 msgid "_Spell Check"
1727 msgstr "檢查拼字(_S)"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:331
1730 msgid "_Stop"
1731 msgstr "停止(_S)"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:332
1734 msgid "_Strikethrough"
1735 msgstr "刪除線(_S)"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:333
1738 msgid "_Undelete"
1739 msgstr "取消刪除(_U)"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:334
1742 msgid "_Underline"
1743 msgstr "底線(_U)"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:335
1746 msgid "_Undo"
1747 msgstr "復原(_U)"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:336
1750 msgid "_Yes"
1751 msgstr "是(_Y)"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:337
1754 msgid "Zoom _100%"
1755 msgstr "原來大小(_1)"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:338
1758 msgid "Zoom to _Fit"
1759 msgstr "縮放至符合(_F)"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:339
1762 msgid "Zoom _In"
1763 msgstr "拉近(_I)"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:340
1766 msgid "Zoom _Out"
1767 msgstr "拉遠(_O)"
1768
1769 #: gtk/gtktextutil.c:46
1770 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1771 msgstr "_LRM 左至右標記"
1772
1773 #: gtk/gtktextutil.c:47
1774 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1775 msgstr "_RLM 右至左標記"
1776
1777 #: gtk/gtktextutil.c:48
1778 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gtk/gtktextutil.c:49
1782 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gtk/gtktextutil.c:50
1786 msgid "LRO Left-to-right _override"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gtk/gtktextutil.c:51
1790 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gtk/gtktextutil.c:52
1794 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gtk/gtktextutil.c:53
1798 msgid "ZWS _Zero width space"
1799 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
1800
1801 #: gtk/gtktextutil.c:54
1802 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gtk/gtktextutil.c:55
1806 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: gtk/gtkthemes.c:69
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1812 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
1813
1814 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1815 msgid "--- No Tip ---"
1816 msgstr "--- 無提示 ---"
1817
1818 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1824 #, c-format
1825 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1829 #, c-format
1830 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1834 msgid "Empty"
1835 msgstr ""
1836
1837 #. ID
1838 #: modules/input/imam-et.c:453
1839 msgid "Amharic (EZ+)"
1840 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
1841
1842 #. ID
1843 #: modules/input/imcedilla.c:90
1844 msgid "Cedilla"
1845 msgstr ""
1846
1847 #. ID
1848 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1849 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1850 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
1851
1852 #. ID
1853 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1854 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1855 msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
1856
1857 #. ID
1858 #: modules/input/imipa.c:144
1859 msgid "IPA"
1860 msgstr "國際音標"
1861
1862 #. ID
1863 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1864 msgid "Thai (Broken)"
1865 msgstr "泰文 (不完整)"
1866
1867 #. ID
1868 #: modules/input/imti-er.c:452
1869 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1870 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
1871
1872 #. ID
1873 #: modules/input/imti-et.c:452
1874 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1875 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
1876
1877 #. ID
1878 #: modules/input/imviqr.c:243
1879 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1880 msgstr "越南文 (VIQR)"
1881
1882 #. ID
1883 #: modules/input/imxim.c:27
1884 msgid "X Input Method"
1885 msgstr "X 輸入法"
1886
1887 #: tests/testfilechooser.c:185
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1890 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"