]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-01 08:28+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:57+0800\n"
14 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15 "Language-Team: <>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "類別"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "名稱"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "使用的 X 畫面"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "畫面"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "旗標"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "螢幕亮度增加"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "螢幕亮度降低"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "音量靜音"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "音量降低"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "音量提高"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "音效播放"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "音效停止"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "音效下一首"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "音效上一首"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "音效錄製"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "音效暫停"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "音效倒轉"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "音效媒體"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "螢幕保護程式"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "電池"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "執行1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "向前"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "向後"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "睡眠"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "休眠"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "無線區域網路"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "網路攝影機"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "顯示"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "觸控板切換"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "喚醒"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "暫停"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "顏色"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "準備啟動 %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "正在開啟 %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "轉輪"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "開關"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "切換開與關狀態"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
481 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "色相(_H):"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "色相環的位置。"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "彩度(_S):"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "顏色的強度。"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "明度(_V):"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "顏色的亮度。"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "紅(_R):"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "顏色中的紅色份量。"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "綠(_G):"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "顏色中的綠色份量。"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "藍(_B):"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "顏色中的藍色份量。"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "透明度(_A):"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "顏色名稱(_N):"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr ""
554 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
557 msgid "_Palette:"
558 msgstr "調色盤(_P):"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
561 msgid "Color Wheel"
562 msgstr "色彩圓盤"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
565 msgid ""
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
569 msgstr ""
570 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
571 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
574 msgid ""
575 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
576 "it for use in the future."
577 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
580 msgid ""
581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
582 "now."
583 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
586 msgid "The color you've chosen."
587 msgstr "您所選擇的顏色。"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
590 msgid "_Save color here"
591 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
594 msgid ""
595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
597 msgstr ""
598 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
599 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
600
601 #. We emit the response for the Select button manually,
602 #. * since we want to save the color first
603 #.
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
605 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
606 msgid "_Select"
607 msgstr "選擇(_S)"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
610 msgid "Color Selection"
611 msgstr "顏色選擇"
612
613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
617 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
620 msgid "_Family:"
621 msgstr "字集(_F):"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
624 msgid "_Style:"
625 msgstr "樣式(_S):"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
628 msgid "Si_ze:"
629 msgstr "大小(_Z):"
630
631 #. create the text entry widget
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
633 msgid "_Preview:"
634 msgstr "預覽(_P):"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
637 msgid "Font Selection"
638 msgstr "字型選擇"
639
640 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
641 #. * contains the URL of the license.
642 #.
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
647 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
648 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
649
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
651 msgid "License"
652 msgstr "授權條款"
653
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
655 msgid "The license of the program"
656 msgstr "程式的授權條款"
657
658 #. Add the credits button
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
660 msgid "C_redits"
661 msgstr "鳴謝(_R)"
662
663 #. Add the license button
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
665 msgid "_License"
666 msgstr "授權條款(_L)"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
669 msgid "Could not show link"
670 msgstr "無法顯示連結"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
673 msgid "Homepage"
674 msgstr "首頁"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
677 #, c-format
678 msgid "About %s"
679 msgstr "關於 %s"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
682 msgid "Created by"
683 msgstr "建立者"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
686 msgid "Documented by"
687 msgstr "文件編寫"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
690 msgid "Translated by"
691 msgstr "翻譯"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
694 msgid "Artwork by"
695 msgstr "美工設計"
696
697 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
698 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
699 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
700 #. * this.
701 #.
702 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
703 msgctxt "keyboard label"
704 msgid "Shift"
705 msgstr "Shift"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Ctrl"
715 msgstr "Ctrl"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Alt"
725 msgstr "Alt"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Super"
735 msgstr "Super"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Hyper"
745 msgstr "Hyper"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Meta"
755 msgstr "Meta"
756
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Space"
760 msgstr "Space"
761
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Backslash"
765 msgstr "Backslash"
766
767 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
768 msgid "Other application..."
769 msgstr "其他應用程式…"
770
771 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
772 msgid "Failed to look for applications online"
773 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
774
775 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
776 msgid "Find applications online"
777 msgstr "線上尋找應用程式"
778
779 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
780 msgid "Could not run application"
781 msgstr "無法啟動程式"
782
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
784 #, c-format
785 msgid "Could not find '%s'"
786 msgstr "找不到「%s」"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
789 msgid "Could not find application"
790 msgstr "找不到應用程式"
791
792 #. Translators: %s is a filename
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
794 #, c-format
795 msgid "Select an application to open \"%s\""
796 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
799 #, c-format
800 msgid "No applications available to open \"%s\""
801 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
802
803 #. Translators: %s is a file type description
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
805 #, c-format
806 msgid "Select an application for \"%s\" files"
807 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
810 #, c-format
811 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
812 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
815 msgid ""
816 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
817 "online\" to install a new application"
818 msgstr ""
819 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
820 "程式"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
823 msgid "Forget association"
824 msgstr "消除關聯"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
827 msgid "Show other applications"
828 msgstr "顯示其他的應用程式"
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
831 msgid "Default Application"
832 msgstr "預設的應用程式"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
835 msgid "Recommended Applications"
836 msgstr "建議的應用程式"
837
838 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
839 msgid "Related Applications"
840 msgstr "相關的應用程式"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
843 msgid "Other Applications"
844 msgstr "其他的應用程式"
845
846 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s cannot quit at this time:\n"
850 "\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 "%s 不能在這個時候結束:\n"
854 "\n"
855 "%s"
856
857 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
859 msgid "Application"
860 msgstr "應用程式"
861
862 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
863 msgid "C_ontinue"
864 msgstr "繼續(_O)"
865
866 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
867 msgid "Go _Back"
868 msgstr "後退(_B)"
869
870 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
871 msgid "_Finish"
872 msgstr "完成(_F)"
873
874 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
875 #, c-format
876 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
877 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
878
879 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
880 #, c-format
881 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
882 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
885 #, c-format
886 msgid "text may not appear inside <%s>"
887 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
890 #, c-format
891 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
892 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
895 #, c-format
896 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
897 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
900 #, c-format
901 msgid "Invalid root element: '%s'"
902 msgstr "無效的根元件:「%s」"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
905 #, c-format
906 msgid "Unhandled tag: '%s'"
907 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
908
909 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
910 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
911 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
912 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
913 #. *
914 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
915 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
916 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
917 #. * will appear to the right of the month.
918 #.
919 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
920 msgid "calendar:MY"
921 msgstr "calendar:YM"
922
923 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
924 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
925 #. * to be the first day of the week, and so on.
926 #.
927 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
928 msgid "calendar:week_start:0"
929 msgstr "calendar:week_start:0"
930
931 #. Translators:  This is a text measurement template.
932 #. * Translate it to the widest year text
933 #. *
934 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
937 msgctxt "year measurement template"
938 msgid "2000"
939 msgstr "2000"
940
941 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
942 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
943 #. *
944 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
945 #. * translate to "%d" otherwise.
946 #. *
947 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
948 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
949 #. * too.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
952 #, c-format
953 msgctxt "calendar:day:digits"
954 msgid "%d"
955 msgstr "%d"
956
957 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
958 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
959 #. *
960 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
961 #. * translate to "%d" otherwise.
962 #. *
963 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
964 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
965 #. * too.
966 #.
967 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
968 #, c-format
969 msgctxt "calendar:week:digits"
970 msgid "%d"
971 msgstr "%d"
972
973 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
974 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
975 #. * Use only ASCII in the translation.
976 #. *
977 #. * Also look for the msgid "2000".
978 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
979 #. * msgid.
980 #. *
981 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
982 #.
983 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
984 msgctxt "calendar year format"
985 msgid "%Y"
986 msgstr "%Y"
987
988 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
989 #. * a disabled accelerator key combination.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
992 msgctxt "Accelerator"
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "已停用"
995
996 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
997 #. * an accelerator key combination that is not valid according
998 #. * to gtk_accelerator_valid().
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Invalid"
1003 msgstr "無效"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1007 #. * acelerator.
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1010 msgid "New accelerator..."
1011 msgstr "新增捷徑鍵…"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1014 #, c-format
1015 msgctxt "progress bar label"
1016 msgid "%d %%"
1017 msgstr "%d %%"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1020 msgid "Pick a Color"
1021 msgstr "選取顏色"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1024 msgid "Select a Color"
1025 msgstr "選擇一個顏色"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1028 #, c-format
1029 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1030 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1033 #, c-format
1034 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1035 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1038 #, c-format
1039 msgid "Color: %s"
1040 msgstr "顏色:%s"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Light Scarlet Red"
1045 msgstr "淡緋紅"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1048 msgctxt "Color name"
1049 msgid "Scarlet Red"
1050 msgstr "緋紅色"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Dark Scarlet Red"
1055 msgstr "深緋紅"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Orange"
1060 msgstr "淡橘色"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Orange"
1065 msgstr "橘色"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Orange"
1070 msgstr "深橘色"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Butter"
1075 msgstr "淡奶油黃"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Butter"
1080 msgstr "奶油黃"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Butter"
1085 msgstr "深奶油黃"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Chameleon"
1090 msgstr "淡變色龍綠"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Chameleon"
1095 msgstr "變色龍綠"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Dark Chameleon"
1100 msgstr "深變色龍綠"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Sky Blue"
1105 msgstr "淡天空藍"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Sky Blue"
1110 msgstr "天空藍"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Sky Blue"
1115 msgstr "深天空藍"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Plum"
1120 msgstr "淡紫紅"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Plum"
1125 msgstr "紫紅色"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Plum"
1130 msgstr "深紫紅"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Chocolate"
1135 msgstr "淡巧克力"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Chocolate"
1140 msgstr "巧克力色"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Chocolate"
1145 msgstr "深巧克力"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Aluminum 1"
1150 msgstr "淡鋁 1"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Aluminum 1"
1155 msgstr "鋁 1"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Aluminum 1"
1160 msgstr "深鋁 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 2"
1165 msgstr "淡鋁 2"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Aluminum 2"
1170 msgstr "鋁 2"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 2"
1175 msgstr "深鋁 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Black"
1180 msgstr "黑色"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Very Dark Gray"
1185 msgstr "深暗灰色"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Darker Gray"
1190 msgstr "較暗灰色"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Gray"
1195 msgstr "暗灰色"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Medium Gray"
1200 msgstr "灰色"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Gray"
1205 msgstr "淡灰色"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Lighter Gray"
1210 msgstr "較淡灰色"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Very Light Gray"
1215 msgstr "很淡灰色"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "White"
1220 msgstr "白色"
1221
1222 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1224 msgid "Custom"
1225 msgstr "自訂"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1228 msgid "Create custom color"
1229 msgstr "建立自訂顏色"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom color %d: %s"
1234 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1237 msgid "Color Name"
1238 msgstr "顏色名稱"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1241 msgctxt "Color channel"
1242 msgid "Saturation"
1243 msgstr "飽和度"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1246 msgctxt "Color channel"
1247 msgid "Value"
1248 msgstr "明度"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "S"
1253 msgstr "S"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "V"
1258 msgstr "V"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Hue"
1263 msgstr "色相"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "H"
1268 msgstr "H"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Alpha"
1273 msgstr "Alpha"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "A"
1278 msgstr "A"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1281 msgid "Color Plane"
1282 msgstr "調色盤"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1285 msgid "_Customize"
1286 msgstr "自訂(_C)"
1287
1288 #. Translate to the default units to use for presenting
1289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1295 msgid "default:mm"
1296 msgstr "default:mm"
1297
1298 #. And show the custom paper dialog
1299 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1300 msgid "Manage Custom Sizes"
1301 msgstr "管理自訂大小"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1304 msgid "inch"
1305 msgstr "英吋"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1308 msgid "mm"
1309 msgstr "毫米"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1312 msgid "Margins from Printer..."
1313 msgstr "印表機邊界…"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1316 #, c-format
1317 msgid "Custom Size %d"
1318 msgstr "自訂大小 %d"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1321 msgid "_Width:"
1322 msgstr "寬度(_W):"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1325 msgid "_Height:"
1326 msgstr "高度(_H):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1329 msgid "Paper Size"
1330 msgstr "紙張大小"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1333 msgid "_Top:"
1334 msgstr "上(_T):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1337 msgid "_Bottom:"
1338 msgstr "下(_B):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1341 msgid "_Left:"
1342 msgstr "左(_L):"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1345 msgid "_Right:"
1346 msgstr "右(_R):"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1349 msgid "Paper Margins"
1350 msgstr "紙張邊界"
1351
1352 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1353 msgid "Input _Methods"
1354 msgstr "輸入法(_M)"
1355
1356 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1357 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1358 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1361 msgid "Caps Lock is on"
1362 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1363
1364 #. *
1365 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1366 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1367 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1368 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1369 #. *
1370 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1371 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1372 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1373 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1374 #. * that button.  This widget does not support setting the
1375 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1376 #. *
1377 #. * <example>
1378 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1379 #. * <programlisting>
1380 #. * {
1381 #. *   GtkWidget *button;
1382 #. *
1383 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1384 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1385 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1386 #. *                                        "/etc");
1387 #. * }
1388 #. * </programlisting>
1389 #. * </example>
1390 #. *
1391 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1392 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1393 #. *
1394 #. * <important>
1395 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1396 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1397 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1398 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1399 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1400 #. * </important>
1401 #.
1402 #. **************** *
1403 #. *  Private Macros  *
1404 #. * ****************
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1406 msgid "Select a File"
1407 msgstr "選取檔案"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "桌面"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1414 msgid "(None)"
1415 msgstr "(無)"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1418 msgid "Other..."
1419 msgstr "其他…"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1422 msgid "Type name of new folder"
1423 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1426 msgid "Could not retrieve information about the file"
1427 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1430 msgid "Could not add a bookmark"
1431 msgstr "無法加入書籤"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1434 msgid "Could not remove bookmark"
1435 msgstr "無法移除書籤"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1438 msgid "The folder could not be created"
1439 msgstr "無法建立資料夾"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1442 msgid ""
1443 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1444 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1445 msgstr ""
1446 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1447 "先重新命名該檔案。"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1459 msgid ""
1460 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1461 "try using a different item."
1462 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "無效的檔案名稱"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1471
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #. * to translate.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1477 #, c-format
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1482 msgid "Search"
1483 msgstr "搜尋"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1486 msgid "Recently Used"
1487 msgstr "最近使用的"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1490 msgid "Select which types of files are shown"
1491 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1494 #, c-format
1495 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1496 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1499 #, c-format
1500 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1501 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1504 #, c-format
1505 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1506 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1509 #, c-format
1510 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1511 msgstr "移除書籤「%s」"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1514 #, c-format
1515 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1516 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "移除已選的書籤"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1523 msgid "Remove"
1524 msgstr "移除"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1527 msgid "Rename..."
1528 msgstr "重新命名…"
1529
1530 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1532 msgid "Places"
1533 msgstr "位置"
1534
1535 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1537 msgid "_Places"
1538 msgstr "位置(_P)"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1545 msgid "Could not select file"
1546 msgstr "無法選取檔案"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1549 msgid "_Visit this file"
1550 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1553 msgid "_Copy file's location"
1554 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "加入書籤(_A)"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1561 msgid "Show _Hidden Files"
1562 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1565 msgid "Show _Size Column"
1566 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1569 msgid "Files"
1570 msgstr "檔案"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1573 msgid "Name"
1574 msgstr "名稱"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1577 msgid "Size"
1578 msgstr "大小"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1581 msgid "Modified"
1582 msgstr "已修改"
1583
1584 #. Label
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1586 msgid "_Name:"
1587 msgstr "名稱(_N):"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1590 msgid "Type a file name"
1591 msgstr "輸入檔案名稱"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1594 msgid "Please select a folder below"
1595 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1598 msgid "Please type a file name"
1599 msgstr "請輸入檔案名稱"
1600
1601 #. Create Folder
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1603 msgid "Create Fo_lder"
1604 msgstr "建立資料夾(_L)"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1607 msgid "Search:"
1608 msgstr "搜尋:"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1611 msgid "_Location:"
1612 msgstr "位置(_L):"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1615 msgid "Save in _folder:"
1616 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1619 msgid "Create in _folder:"
1620 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not read the contents of %s"
1625 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1628 msgid "Could not read the contents of the folder"
1629 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1633 msgid "Unknown"
1634 msgstr "不明"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1637 msgid "%H:%M"
1638 msgstr "%H:%M"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1641 msgid "Yesterday at %H:%M"
1642 msgstr "昨天 %H:%M"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1645 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1646 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1649 #, c-format
1650 msgid "Shortcut %s already exists"
1651 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1654 #, c-format
1655 msgid "Shortcut %s does not exist"
1656 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1659 #, c-format
1660 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1661 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1667 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1670 msgid "_Replace"
1671 msgstr "取代(_R)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1674 msgid "Could not start the search process"
1675 msgstr "無法開始搜尋程序"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1678 msgid ""
1679 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1680 "Please make sure it is running."
1681 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1684 msgid "Could not send the search request"
1685 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not mount %s"
1690 msgstr "無法掛載 %s"
1691
1692 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1693 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1694 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1695 #. * this particular string.
1696 #.
1697 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1698 msgid "File System"
1699 msgstr "檔案系統"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1702 msgid "Sans 12"
1703 msgstr "Sans 12"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1706 msgid "Pick a Font"
1707 msgstr "請選擇字型"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1710 msgid "Font"
1711 msgstr "字型"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1714 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1715 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1718 msgid "Search font name"
1719 msgstr "搜尋字型的名稱"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1722 msgid "Font Family"
1723 msgstr "字族"
1724
1725 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1726 #, c-format
1727 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1728 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1729
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1731 msgid "Failed to load icon"
1732 msgstr "載入圖示失敗"
1733
1734 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1735 msgid "Simple"
1736 msgstr "簡易"
1737
1738 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1739 msgctxt "input method menu"
1740 msgid "System"
1741 msgstr "系統"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1744 msgctxt "input method menu"
1745 msgid "None"
1746 msgstr "沒有"
1747
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1749 #, c-format
1750 msgctxt "input method menu"
1751 msgid "System (%s)"
1752 msgstr "系統 (%s)"
1753
1754 #. Open Link
1755 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1756 msgid "_Open Link"
1757 msgstr "開啟連結(_O)"
1758
1759 #. Copy Link Address
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1761 msgid "Copy _Link Address"
1762 msgstr "複製連結位址(_L)"
1763
1764 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1765 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1766 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1767
1768 #. Translators: this message will appear after the usage string
1769 #. and before the list of options.
1770 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1771 msgid ""
1772 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1773 "optionally passing list of URIs as arguments."
1774 msgstr ""
1775 "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1776 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1777
1778 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1779 #, c-format
1780 #| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
1781 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1782 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1783
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1785 #, c-format
1786 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1787 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1788
1789 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1790 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1792 #, c-format
1793 #| msgid "Find applications online"
1794 msgid "%s: missing application name"
1795 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1796
1797 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1798 #. is the application name.
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1800 #, c-format
1801 #| msgid "Could not run application"
1802 msgid "%s: no such application %s"
1803 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1804
1805 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1806 #. is the error message.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1810 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1811
1812 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1813 msgid "Copy URL"
1814 msgstr "複製 URL"
1815
1816 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1817 msgid "Invalid URI"
1818 msgstr "無效的 URI"
1819
1820 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1821 msgid "Lock"
1822 msgstr "鎖定"
1823
1824 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1825 msgid "Unlock"
1826 msgstr "解除鎖定"
1827
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1829 msgid ""
1830 "Dialog is unlocked.\n"
1831 "Click to prevent further changes"
1832 msgstr ""
1833 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1834 "點選以防止進一步變更"
1835
1836 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1837 msgid ""
1838 "Dialog is locked.\n"
1839 "Click to make changes"
1840 msgstr ""
1841 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1842 "點選以進行變更"
1843
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1845 msgid ""
1846 "System policy prevents changes.\n"
1847 "Contact your system administrator"
1848 msgstr ""
1849 "系統原則不允許進行變更。\n"
1850 "請聯絡您的系統管理員"
1851
1852 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1854 msgid "Load additional GTK+ modules"
1855 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1856
1857 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1859 msgid "MODULES"
1860 msgstr "模組"
1861
1862 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1864 msgid "Make all warnings fatal"
1865 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1866
1867 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1869 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1870 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1871
1872 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1874 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1875 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1876
1877 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1878 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1879 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1880 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1881 #.
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1883 msgid "default:LTR"
1884 msgstr "default:LTR"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot open display: %s"
1889 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1892 msgid "GTK+ Options"
1893 msgstr "GTK+ 選項"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1896 msgid "Show GTK+ Options"
1897 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1900 msgid "Co_nnect"
1901 msgstr "連線(_N)"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1904 msgid "Connect _anonymously"
1905 msgstr "匿名連線(_A)"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1908 msgid "Connect as u_ser:"
1909 msgstr "以使用者連線(_S):"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1912 msgid "_Username:"
1913 msgstr "使用者名稱(_U):"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1916 msgid "_Domain:"
1917 msgstr "網域(_D):"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1920 msgid "_Password:"
1921 msgstr "密碼(_P):"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1924 msgid "Forget password _immediately"
1925 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1928 msgid "Remember password until you _logout"
1929 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1932 msgid "Remember _forever"
1933 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1936 #, c-format
1937 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1938 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1941 msgid "Unable to end process"
1942 msgstr "無法終止程序"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1945 msgid "_End Process"
1946 msgstr "終止程序(_E)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1951 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1952
1953 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1955 msgid "Terminal Pager"
1956 msgstr "終端機換頁器"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1959 msgid "Top Command"
1960 msgstr "Top 指令"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1963 msgid "Bourne Again Shell"
1964 msgstr "Bourne Again Shell"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1967 msgid "Bourne Shell"
1968 msgstr "Bourne Shell"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1971 msgid "Z Shell"
1972 msgstr "Z Shell"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1977 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1978
1979 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1980 #, c-format
1981 msgid "Page %u"
1982 msgstr "第 %u 頁"
1983
1984 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1985 #. * in the number emblem.
1986 #.
1987 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1988 #, c-format
1989 msgctxt "Number format"
1990 msgid "%d"
1991 msgstr "%d"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1994 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1995 msgid "Not a valid page setup file"
1996 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1999 msgid "Any Printer"
2000 msgstr "任何印表機"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2003 msgid "For portable documents"
2004 msgstr "用於可攜式文件"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Margins:\n"
2010 " Left: %s %s\n"
2011 " Right: %s %s\n"
2012 " Top: %s %s\n"
2013 " Bottom: %s %s"
2014 msgstr ""
2015 "邊界:\n"
2016 " 左:%s %s\n"
2017 " 右:%s %s\n"
2018 " 上:%s %s\n"
2019 " 下:%s %s"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2022 msgid "Manage Custom Sizes..."
2023 msgstr "管理自訂大小…"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2026 msgid "_Format for:"
2027 msgstr "格式(_F)"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2030 msgid "_Paper size:"
2031 msgstr "紙張大小(_P):"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2034 msgid "_Orientation:"
2035 msgstr "方向(_O):"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2038 msgid "Page Setup"
2039 msgstr "頁面設定"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2042 msgid "Up Path"
2043 msgstr "向上路徑"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2046 msgid "Down Path"
2047 msgstr "向下路徑"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2050 msgid "File System Root"
2051 msgstr "檔案系統根"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2054 msgid "Authentication"
2055 msgstr "驗證"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2058 msgid "Not available"
2059 msgstr "不存在"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2062 msgid "Select a folder"
2063 msgstr "選擇資料夾"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2066 msgid "_Save in folder:"
2067 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2068
2069 #. translators: this string is the default job title for print
2070 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2071 #. * by the job number.
2072 #.
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2074 #, c-format
2075 msgid "%s job #%d"
2076 msgstr "%s 的工作 #%d"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2079 msgctxt "print operation status"
2080 msgid "Initial state"
2081 msgstr "初始化狀態"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Preparing to print"
2086 msgstr "正在準備列印"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Generating data"
2091 msgstr "正在產生資料"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Sending data"
2096 msgstr "正在傳送資料"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Waiting"
2101 msgstr "正在等待"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Blocking on issue"
2106 msgstr "因問題被阻擋"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Printing"
2111 msgstr "正在列印"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Finished"
2116 msgstr "已完成"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Finished with error"
2121 msgstr "已完成但發生錯誤"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2124 #, c-format
2125 msgid "Preparing %d"
2126 msgstr "正在準備 %d"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2129 msgid "Preparing"
2130 msgstr "正在準備"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2133 #, c-format
2134 msgid "Printing %d"
2135 msgstr "正在列印 %d"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2138 msgid "Error creating print preview"
2139 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2142 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2143 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2146 msgid "Error launching preview"
2147 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2150 msgid "Printer offline"
2151 msgstr "印表機離線"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2154 msgid "Out of paper"
2155 msgstr "沒有紙"
2156
2157 #. Translators: this is a printer status.
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2160 msgid "Paused"
2161 msgstr "已暫停"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2164 msgid "Need user intervention"
2165 msgstr "需要使用者干預"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2168 msgid "Custom size"
2169 msgstr "自訂大小"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2172 msgid "No printer found"
2173 msgstr "找不到印表機"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2176 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2177 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2180 msgid "Error from StartDoc"
2181 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2185 msgid "Not enough free memory"
2186 msgstr "記憶體不足"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2189 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2190 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2193 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2194 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2197 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2198 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2201 msgid "Unspecified error"
2202 msgstr "無法指定的錯誤"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2205 msgid "Getting printer information failed"
2206 msgstr "無法取得印表機資訊"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2209 msgid "Getting printer information..."
2210 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2213 msgid "Printer"
2214 msgstr "印表機"
2215
2216 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2218 msgid "Location"
2219 msgstr "位置"
2220
2221 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2223 msgid "Status"
2224 msgstr "狀態"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2227 msgid "Range"
2228 msgstr "範圍"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2231 msgid "_All Pages"
2232 msgstr "所有頁面(_A)"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2235 msgid "C_urrent Page"
2236 msgstr "目前頁面(_U)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2239 msgid "Se_lection"
2240 msgstr "選擇區域(_L)"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2243 msgid "Pag_es:"
2244 msgstr "頁數(_E):"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2247 msgid ""
2248 "Specify one or more page ranges,\n"
2249 " e.g. 1-3,7,11"
2250 msgstr ""
2251 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2252 "例如 1-3,7,11"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2255 msgid "Pages"
2256 msgstr " 頁"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2259 msgid "Copies"
2260 msgstr "列印份數"
2261
2262 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2264 msgid "Copie_s:"
2265 msgstr "份數(_S):"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2268 msgid "C_ollate"
2269 msgstr "順序(_O)"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2272 msgid "_Reverse"
2273 msgstr "反序(_R)"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2276 msgid "General"
2277 msgstr "一般"
2278
2279 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2280 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2281 #.
2282 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2283 #. * multiple pages on a sheet when printing
2284 #.
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2287 msgid "Left to right, top to bottom"
2288 msgstr "由左至右,由上至下"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2292 msgid "Left to right, bottom to top"
2293 msgstr "由左至右,由下至上"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2297 msgid "Right to left, top to bottom"
2298 msgstr "由右至左,由上至下"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2302 msgid "Right to left, bottom to top"
2303 msgstr "由右至左,由下至上"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2307 msgid "Top to bottom, left to right"
2308 msgstr "由上至下,由左至右"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2312 msgid "Top to bottom, right to left"
2313 msgstr "由上至下,由右至左"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2317 msgid "Bottom to top, left to right"
2318 msgstr "由下至上,由左至右"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2322 msgid "Bottom to top, right to left"
2323 msgstr "由下至上,由右至左"
2324
2325 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2326 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2327 #.
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2330 msgid "Page Ordering"
2331 msgstr "頁面順序"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2334 msgid "Left to right"
2335 msgstr "左至右"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2338 msgid "Right to left"
2339 msgstr "右至左"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2342 msgid "Top to bottom"
2343 msgstr "由上至下"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2346 msgid "Bottom to top"
2347 msgstr "由下至上"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2350 msgid "Layout"
2351 msgstr "配置"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2354 msgid "T_wo-sided:"
2355 msgstr "雙面(_W):"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2358 msgid "Pages per _side:"
2359 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2362 msgid "Page or_dering:"
2363 msgstr "頁面順序(_D):"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2366 msgid "_Only print:"
2367 msgstr "列印範圍(_O):"
2368
2369 #. In enum order
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2371 msgid "All sheets"
2372 msgstr "所有頁面"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2375 msgid "Even sheets"
2376 msgstr "奇數頁"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2379 msgid "Odd sheets"
2380 msgstr "偶數頁"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2383 msgid "Sc_ale:"
2384 msgstr "比例(_A):"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2387 msgid "Paper"
2388 msgstr "紙張"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2391 msgid "Paper _type:"
2392 msgstr "紙張類型(_T):"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2395 msgid "Paper _source:"
2396 msgstr "紙張來源(_S):"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2399 msgid "Output t_ray:"
2400 msgstr "出紙匣(_R):"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2403 msgid "Or_ientation:"
2404 msgstr "方向(_I):"
2405
2406 #. In enum order
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2408 msgid "Portrait"
2409 msgstr "直向"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2412 msgid "Landscape"
2413 msgstr "橫向"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2416 msgid "Reverse portrait"
2417 msgstr "直向倒轉"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "橫向倒轉"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2424 msgid "Job Details"
2425 msgstr "列印工作詳細資料"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2428 msgid "Pri_ority:"
2429 msgstr "優先權(_O):"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2432 msgid "_Billing info:"
2433 msgstr "帳目資訊(_B):"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2436 msgid "Print Document"
2437 msgstr "列印文件"
2438
2439 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2440 #. * in the print dialog
2441 #.
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2443 msgid "_Now"
2444 msgstr "現在(_N)"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2447 msgid "A_t:"
2448 msgstr "於(_T):"
2449
2450 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2451 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2452 #. * supported.
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2455 msgid ""
2456 "Specify the time of print,\n"
2457 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2458 msgstr ""
2459 "指定列印的時刻格式,\n"
2460 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2463 msgid "Time of print"
2464 msgstr "列印時刻"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2467 msgid "On _hold"
2468 msgstr "擱置(_H)"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2471 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2472 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2475 msgid "Add Cover Page"
2476 msgstr "加入封面"
2477
2478 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2479 #. * dialog that controls the front cover page.
2480 #.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2482 msgid "Be_fore:"
2483 msgstr "這頁之前(_F):"
2484
2485 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2486 #. * dialog that controls the back cover page.
2487 #.
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2489 msgid "_After:"
2490 msgstr "這頁之後(_A):"
2491
2492 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2493 #. * job-specific options in the print dialog
2494 #.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2496 msgid "Job"
2497 msgstr "列印工作"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2500 msgid "Advanced"
2501 msgstr "進階"
2502
2503 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2505 msgid "Image Quality"
2506 msgstr "圖片品質"
2507
2508 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2510 msgid "Color"
2511 msgstr "顏色"
2512
2513 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2514 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2516 msgid "Finishing"
2517 msgstr "準備完成"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2520 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2521 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2524 msgid "Print"
2525 msgstr "列印"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2528 msgid "Select which type of documents are shown"
2529 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2532 #, c-format
2533 msgid "No item for URI '%s' found"
2534 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2537 msgid "Untitled filter"
2538 msgstr "未命名的過濾條件"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2541 msgid "Could not remove item"
2542 msgstr "無法移除項目"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2545 msgid "Could not clear list"
2546 msgstr "無法清除清單"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2549 msgid "Copy _Location"
2550 msgstr "複製位置(_L)"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2553 msgid "_Remove From List"
2554 msgstr "從清單中移除(_R)"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2557 msgid "_Clear List"
2558 msgstr "清除清單(_C)"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2561 msgid "Show _Private Resources"
2562 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2563
2564 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2565 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2566 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2567 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2568 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2569 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2570 #. * right place when idly populating the menu in case the
2571 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2572 #. * recent chooser menu widget.
2573 #.
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2575 msgid "No items found"
2576 msgstr "找不到項目"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2579 #, c-format
2580 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2581 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2584 #, c-format
2585 msgid "Open '%s'"
2586 msgstr "開啟「%s」"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2589 msgid "Unknown item"
2590 msgstr "不明項目"
2591
2592 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2593 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2594 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2595 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2596 #.
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2598 #, c-format
2599 msgctxt "recent menu label"
2600 msgid "_%d. %s"
2601 msgstr "_%d. %s"
2602
2603 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2604 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2605 #.
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2607 #, c-format
2608 msgctxt "recent menu label"
2609 msgid "%d. %s"
2610 msgstr "%d. %s"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2618 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2621 #, c-format
2622 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2623 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2624
2625 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "Information"
2629 msgstr "Information"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Warning"
2634 msgstr "警告"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Error"
2639 msgstr "錯誤"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "Question"
2644 msgstr "問題"
2645
2646 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2647 #. * need the mnemonics to be rationalized
2648 #.
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_About"
2652 msgstr "關於(_A)"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Add"
2657 msgstr "加入(_A)"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Apply"
2662 msgstr "套用(_A)"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Bold"
2667 msgstr "粗體(_B)"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_Cancel"
2672 msgstr "取消(_C)"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_CD-ROM"
2677 msgstr "_CD-ROM"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Clear"
2682 msgstr "清除(_C)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Close"
2687 msgstr "關閉(_C)"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "C_onnect"
2692 msgstr "連線(_O)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Convert"
2697 msgstr "轉換(_C)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Copy"
2702 msgstr "複製(_C)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Cu_t"
2707 msgstr "剪下(_T)"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Delete"
2712 msgstr "刪除(_D)"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Discard"
2717 msgstr "放棄(_D)"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Disconnect"
2722 msgstr "斷線(_D)"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Execute"
2727 msgstr "執行(_E)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Edit"
2732 msgstr "編輯(_E)"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_File"
2737 msgstr "檔案(_F)"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Find"
2742 msgstr "尋找(_F)"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Find and _Replace"
2747 msgstr "尋找與取代(_R)"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Floppy"
2752 msgstr "軟碟(_F)"
2753
2754 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Fullscreen"
2758 msgstr "全螢幕(_F)"
2759
2760 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Leave Fullscreen"
2764 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2765
2766 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2768 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 msgid "_Bottom"
2770 msgstr "頁尾(_B)"
2771
2772 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2774 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 msgid "_First"
2776 msgstr "第一頁(_F)"
2777
2778 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 msgid "_Last"
2782 msgstr "最後一頁(_L)"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_Top"
2788 msgstr "頁首(_T)"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go back"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_Back"
2794 msgstr "返回(_B)"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go down"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Down"
2800 msgstr "向下(_D)"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go forward"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Forward"
2806 msgstr "前進(_F)"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go up"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Up"
2812 msgstr "向上(_U)"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Hard Disk"
2817 msgstr "硬碟(_H)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Help"
2822 msgstr "求助(_H)"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Home"
2827 msgstr "首頁(_H)"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Increase Indent"
2832 msgstr "增加縮排"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "Decrease Indent"
2837 msgstr "減少縮排"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Index"
2842 msgstr "索引(_I)"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Information"
2847 msgstr "資訊(_I)"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Italic"
2852 msgstr "斜體(_I)"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2855 msgctxt "Stock label"
2856 msgid "_Jump to"
2857 msgstr "跳轉到(_J)"
2858
2859 #. This is about text justification, "centered text"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Center"
2863 msgstr "置中(_C)"
2864
2865 #. This is about text justification
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Fill"
2869 msgstr "左右填滿(_F)"
2870
2871 #. This is about text justification, "left-justified text"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Left"
2875 msgstr "靠左(_L)"
2876
2877 #. This is about text justification, "right-justified text"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Right"
2881 msgstr "靠右(_R)"
2882
2883 #. Media label, as in "fast forward"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2885 msgctxt "Stock label, media"
2886 msgid "_Forward"
2887 msgstr "快轉(_F)"
2888
2889 #. Media label, as in "next song"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2891 msgctxt "Stock label, media"
2892 msgid "_Next"
2893 msgstr "下一首(_N)"
2894
2895 #. Media label, as in "pause music"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2897 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgid "P_ause"
2899 msgstr "暫停(_A)"
2900
2901 #. Media label, as in "play music"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Play"
2905 msgstr "播放(_P)"
2906
2907 #. Media label, as in  "previous song"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "Pre_vious"
2911 msgstr "上一首(_V)"
2912
2913 #. Media label
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "_Record"
2917 msgstr "錄製(_R)"
2918
2919 #. Media label
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "R_ewind"
2923 msgstr "倒轉(_E)"
2924
2925 #. Media label
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "_Stop"
2929 msgstr "停止(_S)"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_Network"
2934 msgstr "網路(_N)"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_New"
2939 msgstr "新增(_N)"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_No"
2944 msgstr "否(_N)"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_OK"
2949 msgstr "確定(_O)"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "_Open"
2954 msgstr "開啟(_O)"
2955
2956 #. Page orientation
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "Landscape"
2960 msgstr "橫向"
2961
2962 #. Page orientation
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "Portrait"
2966 msgstr "直向"
2967
2968 #. Page orientation
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Reverse landscape"
2972 msgstr "橫向倒轉"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Reverse portrait"
2978 msgstr "直向倒轉"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Page Set_up"
2983 msgstr "頁面設定(_U)"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Paste"
2988 msgstr "貼上(_P)"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Preferences"
2993 msgstr "偏好設定(_P)"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_Print"
2998 msgstr "列印(_P)"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Print Pre_view"
3003 msgstr "預覽列印(_V)"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Properties"
3008 msgstr "屬性(_P)"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Quit"
3013 msgstr "結束(_Q)"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Redo"
3018 msgstr "取消復原(_R)"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Refresh"
3023 msgstr "重新整理(_R)"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Remove"
3028 msgstr "移除(_R)"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Revert"
3033 msgstr "還原(_R)"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Save"
3038 msgstr "儲存(_S)"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Save _As"
3043 msgstr "另存新檔(_A)"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Select _All"
3048 msgstr "全部選取(_A)"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Color"
3053 msgstr "顏色(_C)"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Font"
3058 msgstr "字型(_F)"
3059
3060 #. Sorting direction
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Ascending"
3064 msgstr "遞增(_A)"
3065
3066 #. Sorting direction
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Descending"
3070 msgstr "遞減(_D)"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Spell Check"
3075 msgstr "拼字檢查(_S)"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Stop"
3080 msgstr "停止(_S)"
3081
3082 #. Font variant
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Strikethrough"
3086 msgstr "刪除線(_S)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Undelete"
3091 msgstr "還原刪除(_U)"
3092
3093 #. Font variant
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Underline"
3097 msgstr "底線(_U)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Undo"
3102 msgstr "復原(_U)"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Yes"
3107 msgstr "是(_Y)"
3108
3109 #. Zoom
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Normal Size"
3113 msgstr "一般大小(_N)"
3114
3115 #. Zoom
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Best _Fit"
3119 msgstr "最適大小(_F)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Zoom _In"
3124 msgstr "拉近(_I)"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Zoom _Out"
3129 msgstr "拉遠(_O)"
3130
3131 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3132 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3133 #. * the state
3134 #.
3135 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3136 msgctxt "switch"
3137 msgid "ON"
3138 msgstr "開"
3139
3140 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3141 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3142 #.
3143 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3144 msgctxt "switch"
3145 msgid "OFF"
3146 msgstr "關"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3149 #, c-format
3150 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3151 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3154 #, c-format
3155 msgid "No deserialize function found for format %s"
3156 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3159 #, c-format
3160 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3161 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3164 #, c-format
3165 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3166 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3169 #, c-format
3170 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3171 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3174 #, c-format
3175 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3176 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3179 #, c-format
3180 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3181 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3184 #, c-format
3185 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3186 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3189 #, c-format
3190 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3191 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3194 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3195 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3198 #, c-format
3199 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3200 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3204 #, c-format
3205 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3206 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3209 #, c-format
3210 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3211 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3214 #, c-format
3215 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3216 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3222 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3225 #, c-format
3226 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3227 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3230 #, c-format
3231 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3232 msgstr "標籤「%s」已定義"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3237 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3240 #, c-format
3241 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3242 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3245 #, c-format
3246 msgid "A <%s> element has already been specified"
3247 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3250 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3251 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3254 msgid "Serialized data is malformed"
3255 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3258 msgid ""
3259 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3260 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3263 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3264 msgstr "_LRM 左至右標記"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3267 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3268 msgstr "_RLM 右至左標記"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3271 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3272 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3275 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3276 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3279 msgid "LRO Left-to-right _override"
3280 msgstr "LR_O 強制左至右"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3283 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3284 msgstr "RL_O 強制右至左"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3287 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3288 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3291 msgid "ZWS _Zero width space"
3292 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3295 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3296 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3299 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3300 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3301
3302 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3303 #, c-format
3304 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3305 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3306
3307 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3308 #, c-format
3309 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3310 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3311
3312 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3313 msgid "Empty"
3314 msgstr "空的"
3315
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3317 msgid "Volume"
3318 msgstr "音量"
3319
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3321 msgid "Turns volume down or up"
3322 msgstr "提高或降低音量"
3323
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3325 msgid "Adjusts the volume"
3326 msgstr "調整音量"
3327
3328 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3329 msgid "Volume Down"
3330 msgstr "調低音量"
3331
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3333 msgid "Decreases the volume"
3334 msgstr "減低音量"
3335
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3337 msgid "Volume Up"
3338 msgstr "調高音量"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3341 msgid "Increases the volume"
3342 msgstr "增加音量"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3345 msgid "Muted"
3346 msgstr "已靜音"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3349 msgid "Full Volume"
3350 msgstr "最大音量"
3351
3352 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3353 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3354 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3355 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3356 #.
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3358 #, c-format
3359 msgctxt "volume percentage"
3360 msgid "%d %%"
3361 msgstr "%d %%"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "asme_f"
3366 msgstr "asme_f"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "A0x2"
3371 msgstr "A0x2"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "A0"
3376 msgstr "A0"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "A0x3"
3381 msgstr "A0x3"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "A1"
3386 msgstr "A1"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A10"
3391 msgstr "A10"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A1x3"
3396 msgstr "A1x3"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A1x4"
3401 msgstr "A1x4"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A2"
3406 msgstr "A2"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A2x3"
3411 msgstr "A2x3"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A2x4"
3416 msgstr "A2x4"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A2x5"
3421 msgstr "A2x5"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A3"
3426 msgstr "A3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A3 Extra"
3431 msgstr "A3 Extra"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A3x3"
3436 msgstr "A3x3"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A3x4"
3441 msgstr "A3x4"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3x5"
3446 msgstr "A3x5"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3x6"
3451 msgstr "A3x6"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3x7"
3456 msgstr "A3x7"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A4"
3461 msgstr "A4"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A4 Extra"
3466 msgstr "A4 Extra"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A4 Tab"
3471 msgstr "A4 Tab"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A4x3"
3476 msgstr "A4x3"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4x4"
3481 msgstr "A4x4"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4x5"
3486 msgstr "A4x5"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4x6"
3491 msgstr "A4x6"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x7"
3496 msgstr "A4x7"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x8"
3501 msgstr "A4x8"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x9"
3506 msgstr "A4x9"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A5"
3511 msgstr "A5"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A5 Extra"
3516 msgstr "A5 Extra"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A6"
3521 msgstr "A6"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A7"
3526 msgstr "A7"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A8"
3531 msgstr "A8"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A9"
3536 msgstr "A9"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "B0"
3541 msgstr "B0"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "B1"
3546 msgstr "B1"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "B10"
3551 msgstr "B10"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "B2"
3556 msgstr "B2"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B3"
3561 msgstr "B3"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B4"
3566 msgstr "B4"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B5"
3571 msgstr "B5"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B5 Extra"
3576 msgstr "B5 Extra"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B6"
3581 msgstr "B6"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B6/C4"
3586 msgstr "B6/C4"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B7"
3591 msgstr "B7"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B8"
3596 msgstr "B8"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B9"
3601 msgstr "B9"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "C0"
3606 msgstr "C0"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "C1"
3611 msgstr "C1"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "C10"
3616 msgstr "C10"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "C2"
3621 msgstr "C2"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C3"
3626 msgstr "C3"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C4"
3631 msgstr "C4"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C5"
3636 msgstr "C5"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C6"
3641 msgstr "C6"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C6/C5"
3646 msgstr "C6/C5"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C7"
3651 msgstr "C7"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C7/C6"
3656 msgstr "C7/C6"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C8"
3661 msgstr "C8"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C9"
3666 msgstr "C9"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "DL Envelope"
3671 msgstr "DL 信封"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "RA0"
3676 msgstr "RA0"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "RA1"
3681 msgstr "RA1"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "RA2"
3686 msgstr "RA2"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "SRA0"
3691 msgstr "SRA0"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "SRA1"
3696 msgstr "SRA1"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "SRA2"
3701 msgstr "SRA2"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "JB0"
3706 msgstr "JB0"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "JB1"
3711 msgstr "JB1"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "JB10"
3716 msgstr "JB10"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "JB2"
3721 msgstr "JB2"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB3"
3726 msgstr "JB3"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB4"
3731 msgstr "JB4"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB5"
3736 msgstr "JB5"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB6"
3741 msgstr "JB6"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB7"
3746 msgstr "JB7"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB8"
3751 msgstr "JB8"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB9"
3756 msgstr "JB9"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "jis exec"
3761 msgstr "jis exec"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Choukei 2 Envelope"
3766 msgstr "Choukei 2 信封"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Choukei 3 Envelope"
3771 msgstr "Choukei 3 信封"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Choukei 4 Envelope"
3776 msgstr "Choukei 4 信封"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "hagaki (postcard)"
3781 msgstr "hagaki (明信片)"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "kahu Envelope"
3786 msgstr "kahu 信封"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "kaku2 Envelope"
3791 msgstr "kaku2 信封"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "oufuku (reply postcard)"
3796 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "you4 Envelope"
3801 msgstr "you4 信封"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "10x11"
3806 msgstr "10x11"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "10x13"
3811 msgstr "10x13"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "10x14"
3816 msgstr "10x14"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "10x15"
3821 msgstr "10x15"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "11x12"
3826 msgstr "11x12"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "11x15"
3831 msgstr "11x15"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "12x19"
3836 msgstr "12x19"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "5x7"
3841 msgstr "5x7"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "6x9 Envelope"
3846 msgstr "6x9 英吋信封"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "7x9 Envelope"
3851 msgstr "7x9 英吋信封"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "9x11 Envelope"
3856 msgstr "9x11 英吋信封"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "a2 Envelope"
3861 msgstr "a2 信封"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Arch A"
3866 msgstr "Arch A"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Arch B"
3871 msgstr "Arch B"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "Arch C"
3876 msgstr "Arch C"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "Arch D"
3881 msgstr "Arch D"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "Arch E"
3886 msgstr "Arch E"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "b-plus"
3891 msgstr "b-plus"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "c"
3896 msgstr "c"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "c5 Envelope"
3901 msgstr "c5 信封"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "d"
3906 msgstr "d"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "e"
3911 msgstr "e"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "edp"
3916 msgstr "edp"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "European edp"
3921 msgstr "歐制 edp"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Executive"
3926 msgstr "Executive"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "f"
3931 msgstr "f"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "FanFold European"
3936 msgstr "歐制 FanFold"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "FanFold US"
3941 msgstr "美制 FanFold"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "FanFold German Legal"
3946 msgstr "德制 FanFold Legal"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Government Legal"
3951 msgstr "Government Legal"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Government Letter"
3956 msgstr "Government Letter"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Index 3x5"
3961 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3966 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Index 4x6 ext"
3971 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Index 5x8"
3976 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Invoice"
3981 msgstr "帳單"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Tabloid"
3986 msgstr "小型報"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Legal"
3991 msgstr "美制 Legal"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "US Legal Extra"
3996 msgstr "美制 Legal Extra"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "US Letter"
4001 msgstr "美制 Letter"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "US Letter Extra"
4006 msgstr "美制 Letter Extra"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "US Letter Plus"
4011 msgstr "美制 Letter Plus"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Monarch Envelope"
4016 msgstr "Monarch 信封"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#10 Envelope"
4021 msgstr "#10 信封"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "#11 Envelope"
4026 msgstr "#11 信封"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "#12 Envelope"
4031 msgstr "#12 信封"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "#14 Envelope"
4036 msgstr "#14 信封"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "#9 Envelope"
4041 msgstr "#9 信封"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Personal Envelope"
4046 msgstr "個人信封"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Quarto"
4051 msgstr "Quarto"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Super A"
4056 msgstr "Super A"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Super B"
4061 msgstr "Super B"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Wide Format"
4066 msgstr "寬格式"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Dai-pa-kai"
4071 msgstr "Dai-pa-kai"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Folio"
4076 msgstr "Folio"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Folio sp"
4081 msgstr "Folio sp"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Invite Envelope"
4086 msgstr "邀請信封"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Italian Envelope"
4091 msgstr "義大利信封"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "juuro-ku-kai"
4096 msgstr "juuro-ku-kai"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "pa-kai"
4101 msgstr "pa-kai"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Postfix Envelope"
4106 msgstr "Postfix 信封"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Small Photo"
4111 msgstr "小相片"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc1 Envelope"
4116 msgstr "prc1 信封"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "prc10 Envelope"
4121 msgstr "prc10 信封"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc 16k"
4126 msgstr "prc 16k"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc2 Envelope"
4131 msgstr "prc2 信封"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc3 Envelope"
4136 msgstr "prc3 信封"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc 32k"
4141 msgstr "prc 32k"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc4 Envelope"
4146 msgstr "prc4 信封"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc5 Envelope"
4151 msgstr "prc5 信封"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc6 Envelope"
4156 msgstr "prc6 信封"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc7 Envelope"
4161 msgstr "prc7 信封"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc8 Envelope"
4166 msgstr "prc8 信封"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc9 Envelope"
4171 msgstr "prc9 信封"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "ROC 16k"
4176 msgstr "ROC 16k"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "ROC 8k"
4181 msgstr "ROC 8k"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to write header\n"
4186 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to write hash table\n"
4191 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to write folder index\n"
4196 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to rewrite header\n"
4201 msgstr "無法重寫標頭\n"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4206 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4211 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4214 #, c-format
4215 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4216 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4219 #, c-format
4220 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4221 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4224 #, c-format
4225 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4226 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4229 #, c-format
4230 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4231 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4234 #, c-format
4235 msgid "Cache file created successfully.\n"
4236 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4239 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4240 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4243 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4244 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4247 msgid "Don't include image data in the cache"
4248 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4251 msgid "Output a C header file"
4252 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4255 msgid "Turn off verbose output"
4256 msgstr "關閉詳細輸出"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4259 msgid "Validate existing icon cache"
4260 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4263 #, c-format
4264 msgid "File not found: %s\n"
4265 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4268 #, c-format
4269 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4270 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4273 #, c-format
4274 msgid "No theme index file.\n"
4275 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "No theme index file in '%s'.\n"
4281 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4282 msgstr ""
4283 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4284 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4285
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4288 msgid "Amharic (EZ+)"
4289 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4293 msgid "Cedilla"
4294 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4298 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4299 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4303 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4304 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/imipa.c:143
4308 msgid "IPA"
4309 msgstr "國際音標"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4313 msgid "Multipress"
4314 msgstr "Multipress"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imthai.c:33
4318 msgid "Thai-Lao"
4319 msgstr "泰國-寮國語"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4323 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4324 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4328 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4329 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4333 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4334 msgstr "越南文 (VIQR)"
4335
4336 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imxim.c:26
4339 msgid "X Input Method"
4340 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4344 msgid "Username:"
4345 msgstr "使用者名稱:"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4349 msgid "Password:"
4350 msgstr "密碼:"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4354 #, c-format
4355 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4356 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4361 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4366 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4370 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4375 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4379 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4384 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4389 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4394 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required on %s"
4399 msgstr "%s 需要驗證"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4402 msgid "Domain:"
4403 msgstr "網域:"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4408 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4413 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4416 msgid "Authentication is required to print this document"
4417 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4422 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4427 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4428
4429 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4431 #, c-format
4432 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4433 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4434
4435 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4439 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4440
4441 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4445 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4446
4447 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4451 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4454 #, c-format
4455 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4456 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4459 #, c-format
4460 msgid "The door is open on printer '%s'."
4461 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4466 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4471 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4476 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4479 #, c-format
4480 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4481 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4482
4483 #. Translators: this is a printer status.
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4485 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4486 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4487
4488 #. Translators: this is a printer status.
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4490 msgid "Rejecting Jobs"
4491 msgstr "正在拒絕工作"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4494 msgid "Two Sided"
4495 msgstr "雙面"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4498 msgid "Paper Type"
4499 msgstr "紙張類型"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4502 msgid "Paper Source"
4503 msgstr "紙張來源"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4506 msgid "Output Tray"
4507 msgstr "出紙匣"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4510 msgid "Resolution"
4511 msgstr "解析度"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4514 msgid "GhostScript pre-filtering"
4515 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4518 msgid "One Sided"
4519 msgstr "單面"
4520
4521 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4523 msgid "Long Edge (Standard)"
4524 msgstr "長邊(標準)"
4525
4526 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4528 msgid "Short Edge (Flip)"
4529 msgstr "短邊(翻轉)"
4530
4531 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4535 msgid "Auto Select"
4536 msgstr "自動選擇"
4537
4538 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4539 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4545 msgid "Printer Default"
4546 msgstr "印表機預設"
4547
4548 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4550 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4551 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4555 msgid "Convert to PS level 1"
4556 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4560 msgid "Convert to PS level 2"
4561 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4565 msgid "No pre-filtering"
4566 msgstr "無前置過濾器"
4567
4568 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4569 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4571 msgid "Miscellaneous"
4572 msgstr "雜項"
4573
4574 #. Translators: These strings name the possible values of the
4575 #. * job priority option in the print dialog
4576 #.
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4578 msgid "Urgent"
4579 msgstr "緊急"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4582 msgid "High"
4583 msgstr "高"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4586 msgid "Medium"
4587 msgstr "中"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4590 msgid "Low"
4591 msgstr "低"
4592
4593 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4594 #. * in the print dialog
4595 #.
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4597 msgid "Job Priority"
4598 msgstr "工作優先權"
4599
4600 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4601 #. * in the print dialog
4602 #.
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4604 msgid "Billing Info"
4605 msgstr "計費資訊"
4606
4607 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4608 #. * pages that the printing system may support.
4609 #.
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4611 msgid "None"
4612 msgstr "沒有"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4615 msgid "Classified"
4616 msgstr "已分類"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4619 msgid "Confidential"
4620 msgstr "機密"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4623 msgid "Secret"
4624 msgstr "密"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 msgid "Standard"
4628 msgstr "標準"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4631 msgid "Top Secret"
4632 msgstr "高度機密"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "Unclassified"
4636 msgstr "未分類"
4637
4638 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4639 #. * in the print dialog
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4642 msgid "Pages per Sheet"
4643 msgstr "每表頁數"
4644
4645 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4646 #. * dialog that controls the front cover page.
4647 #.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4649 msgid "Before"
4650 msgstr "封面"
4651
4652 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4653 #. * dialog that controls the back cover page.
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4656 msgid "After"
4657 msgstr "封底"
4658
4659 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4660 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4661 #. * or 'on hold'
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4664 msgid "Print at"
4665 msgstr "列印於"
4666
4667 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4668 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4671 msgid "Print at time"
4672 msgstr "於指定時刻列印"
4673
4674 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4675 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4676 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4677 #.
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4679 #, c-format
4680 msgid "Custom %sx%s"
4681 msgstr "自訂 %sx%s"
4682
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4684 msgid "Printer Profile"
4685 msgstr "印表機設定檔"
4686
4687 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4689 msgid "Unavailable"
4690 msgstr "無法使用"
4691
4692 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4693 #. * it hasn't registered the device with colord
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4695 msgid "Color management unavailable"
4696 msgstr "色彩管理無法使用"
4697
4698 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4700 msgid "No profile available"
4701 msgstr "沒有可用的設定檔"
4702
4703 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4705 msgid "Unspecified profile"
4706 msgstr "未指定的設定檔"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4709 msgid "output"
4710 msgstr "輸出"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4713 msgid "Print to File"
4714 msgstr "列印至檔案"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4717 msgid "PDF"
4718 msgstr "PDF"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4721 msgid "Postscript"
4722 msgstr "Postscript"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4725 msgid "SVG"
4726 msgstr "SVG"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4729 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4730 msgid "Pages per _sheet:"
4731 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4734 msgid "File"
4735 msgstr "檔案"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4738 msgid "_Output format"
4739 msgstr "輸出格式(_O)"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4742 msgid "Print to LPR"
4743 msgstr "列印至 LPR"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4746 msgid "Pages Per Sheet"
4747 msgstr "每張紙的頁數"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4750 msgid "Command Line"
4751 msgstr "命令列"
4752
4753 #. SUN_BRANDING
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4755 msgid "printer offline"
4756 msgstr "印表機離線"
4757
4758 #. SUN_BRANDING
4759 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4760 msgid "ready to print"
4761 msgstr "準備列印"
4762
4763 #. SUN_BRANDING
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4765 msgid "processing job"
4766 msgstr "正在處理工作"
4767
4768 #. SUN_BRANDING
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4770 msgid "paused"
4771 msgstr "已暫停"
4772
4773 #. SUN_BRANDING
4774 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4775 msgid "unknown"
4776 msgstr "不明"
4777
4778 #. default filename used for print-to-test
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4780 #, c-format
4781 msgid "test-output.%s"
4782 msgstr "test-output.%s"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4785 msgid "Print to Test Printer"
4786 msgstr "列印至測試印表機"
4787
4788 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4789 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4790
4791 #~ msgid "Num Lock is on"
4792 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"