]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
e1724a2b2c491e45205e530427152c5b71684554
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
4 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
5 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
13 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
55
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
57 #, c-format
58 msgid "Image type '%s' is not supported"
59 msgstr "不支援圖像類型‘%s’"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
62 #, c-format
63 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
64 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
67 msgid "Unrecognized image file format"
68 msgstr "無法識別的圖像檔格式"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
71 #, c-format
72 msgid "Failed to load image '%s': %s"
73 msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Error writing to image file: %s"
78 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327
81 #, c-format
82 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
83 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240
86 #, fuzzy
87 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
88 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
91 #, fuzzy
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271
96 #, fuzzy
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716
113 #, fuzzy
114 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
115 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
118 #, c-format
119 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
120 msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
126 "but didn't give a reason for the failure"
127 msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "圖像標頭損毀"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "圖像格式不明"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "圖像像素資料損毀"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
146 msgstr[1] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
147
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr ""
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "不支援的動畫類型"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "ANI 圖像格式"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
174 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
175 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
178 msgid "BMP image has unsupported header size"
179 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
187 msgid "The BMP image format"
188 msgstr "BMP 圖像格式"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
191 #, c-format
192 msgid "Failure reading GIF: %s"
193 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
196 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
197 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
200 #, c-format
201 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
202 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
205 msgid "Stack overflow"
206 msgstr "堆疊溢位"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
209 #, fuzzy
210 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
211 msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
214 msgid "Bad code encountered"
215 msgstr ""
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
218 msgid "Circular table entry in GIF file"
219 msgstr ""
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
223 msgid "Not enough memory to load GIF file"
224 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
227 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
228 msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
231 msgid "File does not appear to be a GIF file"
232 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
235 #, c-format
236 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
237 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
240 msgid ""
241 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
242 "colormap."
243 msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
246 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
247 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
250 msgid "The GIF image format"
251 msgstr "GIF 圖像格式"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
255 msgid "Not enough memory to load icon"
256 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
259 msgid "Invalid header in icon"
260 msgstr "圖示的標頭資料無效"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
263 msgid "Icon has zero width"
264 msgstr "圖示的寬度為零"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
267 msgid "Icon has zero height"
268 msgstr "圖示的高度為零"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
271 msgid "Compressed icons are not supported"
272 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
275 msgid "Unsupported icon type"
276 msgstr "不支援的圖示類型"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
279 msgid "Not enough memory to load ICO file"
280 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
283 msgid "Image too large to be saved as ICO"
284 msgstr ""
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
287 msgid "Cursor hotspot outside image"
288 msgstr ""
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
291 #, c-format
292 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
293 msgstr ""
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
296 msgid "The ICO image format"
297 msgstr "ICO 圖像格式"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
300 #, c-format
301 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
302 msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
305 msgid ""
306 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
307 "memory"
308 msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
311 #, c-format
312 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
313 msgstr ""
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
317 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
318 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
324 "parsed."
325 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
331 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
334 msgid "The JPEG image format"
335 msgstr "JPEG 圖像格式"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
338 #, fuzzy
339 msgid "Couldn't allocate memory for header"
340 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
343 #, fuzzy
344 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
345 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
348 #, fuzzy
349 msgid "Image has invalid width and/or height"
350 msgstr "圖像高度為零"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
353 #, fuzzy
354 msgid "Image has unsupported bpp"
355 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
360 msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
363 #, fuzzy
364 msgid "Couldn't create new pixbuf"
365 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
368 #, fuzzy
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
373 #, fuzzy
374 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
375 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
378 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
379 msgstr ""
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
382 msgid "No palette found at end of PCX data"
383 msgstr ""
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
386 #, fuzzy
387 msgid "The PCX image format"
388 msgstr "BMP 圖像格式"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
391 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
392 msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
395 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
396 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
399 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
400 msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
403 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
404 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
407 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
408 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
411 #, c-format
412 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
413 msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
416 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
417 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
423 "applications to reduce memory usage"
424 msgstr ""
425 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
426 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
429 msgid "Fatal error reading PNG image file"
430 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
433 #, c-format
434 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
435 msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
438 msgid ""
439 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
440 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
443 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
444 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
449 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
452 msgid "The PNG image format"
453 msgstr "PNG 圖像格式"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
456 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
457 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
460 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
461 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
464 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
465 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
468 msgid "PNM file has an image width of 0"
469 msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
472 msgid "PNM file has an image height of 0"
473 msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
476 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
477 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
480 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
481 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
484 #, fuzzy
485 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
486 msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "PNM 圖像格式不正確"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "檔案太早結束"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
505 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
506 msgstr ""
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
509 #, fuzzy
510 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
511 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
514 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
515 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
518 msgid "Unexpected end of PNM image data"
519 msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
522 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
523 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
526 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
527 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
530 msgid "RAS image has bogus header data"
531 msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
534 msgid "RAS image has unknown type"
535 msgstr "RAS 圖像類型不明"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
538 msgid "unsupported RAS image variation"
539 msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
542 msgid "Not enough memory to load RAS image"
543 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
546 msgid "The Sun raster image format"
547 msgstr "Sun raster 圖像格式"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
550 #, fuzzy
551 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
552 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
555 #, fuzzy
556 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
557 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
560 #, fuzzy
561 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
562 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
572 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot allocate colormap structure"
577 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate colormap entries"
582 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
585 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
586 msgstr ""
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
591 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
594 msgid "TGA image has invalid dimensions"
595 msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
599 msgid "TGA image type not supported"
600 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
603 #, fuzzy
604 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
605 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
608 msgid "Excess data in file"
609 msgstr "檔案內有多餘的資料"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
612 msgid "The Targa image format"
613 msgstr "Targa 圖像格式"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
616 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
617 msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
620 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
621 msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
624 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
625 msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
628 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
629 msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
633 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
634 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
637 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
638 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
641 msgid "Failed to open TIFF image"
642 msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
645 msgid "TIFFClose operation failed"
646 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
649 msgid "Failed to load TIFF image"
650 msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
653 msgid "The TIFF image format"
654 msgstr "TIFF 圖像格式"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
657 msgid "Image has zero width"
658 msgstr "圖像寬度為零"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
661 msgid "Image has zero height"
662 msgstr "圖像高度為零"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
665 msgid "Not enough memory to load image"
666 msgstr "記憶體不足以載入圖像"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
669 msgid "Couldn't save the rest"
670 msgstr "無法儲存其它部份"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
673 msgid "The WBMP image format"
674 msgstr "WBMP 圖像格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
677 msgid "Invalid XBM file"
678 msgstr "無效的 XBM 檔"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
681 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
682 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
685 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
686 msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
689 msgid "The XBM image format"
690 msgstr "XBM 圖像格式"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
693 msgid "No XPM header found"
694 msgstr "找不到 XPM 標頭"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
697 msgid "XPM file has image width <= 0"
698 msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
701 msgid "XPM file has image height <= 0"
702 msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
705 msgid "XPM file has invalid number of colors"
706 msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
709 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
710 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
713 #, fuzzy
714 msgid "Cannot read XPM colormap"
715 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
718 #, fuzzy
719 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
723 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
724 msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
727 msgid "The XPM image format"
728 msgstr "XPM 圖像格式"
729
730 #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724
731 msgid "License"
732 msgstr ""
733
734 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217
735 msgid "The license of the program"
736 msgstr ""
737
738 #. Add the credits button
739 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
740 msgid "_Credits"
741 msgstr ""
742
743 #. Add the license button
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
745 msgid "_License"
746 msgstr ""
747
748 #: gtk/gtkaboutdialog.c:541
749 #, c-format
750 msgid "About %s"
751 msgstr ""
752
753 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
754 msgid "Credits"
755 msgstr ""
756
757 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
758 msgid "Written by"
759 msgstr ""
760
761 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
762 msgid "Documented by"
763 msgstr ""
764
765 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701
766 msgid "Translated by"
767 msgstr ""
768
769 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705
770 msgid "Artwork by"
771 msgstr ""
772
773 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
774 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
775 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
776 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
777 #. *
778 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
779 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
780 #. * the year will appear on the right.
781 #.
782 #: gtk/gtkcalendar.c:700
783 #, fuzzy
784 msgid "calendar:MY"
785 msgstr "清除"
786
787 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
788 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
789 #. * to be the first day of the week, and so on.
790 #.
791 #: gtk/gtkcalendar.c:710
792 msgid "calendar:week_start:0"
793 msgstr ""
794
795 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
796 msgid "Pick a Color"
797 msgstr ""
798
799 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
800 msgid "Received invalid color data\n"
801 msgstr ""
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
804 msgid ""
805 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
806 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
807 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
808 msgstr ""
809 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
810 "目;\n"
811 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
812
813 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
814 msgid ""
815 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
816 "it for use in the future."
817 msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
820 msgid "_Save color here"
821 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
824 msgid ""
825 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
826 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
827 msgstr ""
828 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
829 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
832 msgid ""
833 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
834 "lightness of that color using the inner triangle."
835 msgstr ""
836 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
837 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
840 msgid ""
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "that color."
843 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
846 msgid "_Hue:"
847 msgstr "色相(_H):"
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
850 msgid "Position on the color wheel."
851 msgstr "色相環的位置。"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
854 msgid "_Saturation:"
855 msgstr "彩度(_S):"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
858 msgid "\"Deepness\" of the color."
859 msgstr "顏色的「深度」。"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
862 msgid "_Value:"
863 msgstr "明度(_V):"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
866 msgid "Brightness of the color."
867 msgstr "顏色的亮度。"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
870 msgid "_Red:"
871 msgstr "紅(_R):"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
874 msgid "Amount of red light in the color."
875 msgstr "顏色中的紅色份量。"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
878 msgid "_Green:"
879 msgstr "綠(_G):"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
882 msgid "Amount of green light in the color."
883 msgstr "顏色中的綠色份量。"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
886 msgid "_Blue:"
887 msgstr "藍(_B):"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
890 msgid "Amount of blue light in the color."
891 msgstr "顏色中的藍色份量。"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
894 msgid "_Opacity:"
895 msgstr "透明度(_O):"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
898 #, fuzzy
899 msgid "Transparency of the color."
900 msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
903 msgid "Color _Name:"
904 msgstr "顏色名稱(_N):"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
907 msgid ""
908 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
909 "such as 'orange' in this entry."
910 msgstr ""
911 "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
914 msgid "_Palette"
915 msgstr "色盤(_P)"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
918 #, fuzzy
919 msgid "Color Wheel"
920 msgstr "滾輪"
921
922 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
923 msgid "Color Selection"
924 msgstr "色彩選擇"
925
926 #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009
927 msgid "Select _All"
928 msgstr "全部選取(_A)"
929
930 #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019
931 msgid "Input _Methods"
932 msgstr "輸入法(_M)"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030
935 msgid "_Insert Unicode Control Character"
936 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
937
938 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Invalid filename: %s"
942 msgstr "無效的 XBM 檔"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Could not retrieve information about %s:\n"
948 "%s"
949 msgstr ""
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Could not add a bookmark for %s:\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "Could not change the current folder to %s:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
972 "%s"
973
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843
975 #, fuzzy
976 msgid "Home"
977 msgstr "首頁(_H)"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845
980 msgid "Desktop"
981 msgstr ""
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid ""
986 "Could not create folder %s:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
990 "%s"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
993 #, c-format
994 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
995 msgstr ""
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608
1010 msgid "Shortcuts"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Folder"
1016 msgstr "資料夾"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295
1019 msgid "_Add"
1020 msgstr "新增(_A)"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352
1023 msgid "_Remove"
1024 msgstr "移除(_R)"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1027 msgid "_Add to Shortcuts"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1031 msgid "Show _Hidden Files"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767
1035 msgid "Files"
1036 msgstr "檔案"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Name"
1041 msgstr "顏色名稱(_N):"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1044 msgid "Size"
1045 msgstr "大小"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Modified"
1050 msgstr "模式"
1051
1052 #. Create Folder
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Create Fo_lder"
1056 msgstr "新增資料夾"
1057
1058 #. Name entry
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177
1060 #, fuzzy
1061 msgid "_Name:"
1062 msgstr "顏色名稱(_N):"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1065 msgid "_Browse for other folders"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Save in _folder:"
1071 msgstr "新增資料夾"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Create in _folder:"
1076 msgstr "新增資料夾"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1079 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Could not find the path"
1085 msgstr "無法儲存其它部份"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
1088 #, c-format
1089 msgid "shortcut %s does not exist"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329
1093 msgid "Type name of new folder"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358
1097 #, c-format
1098 msgid "%d byte"
1099 msgid_plural "%d bytes"
1100 msgstr[0] ""
1101 msgstr[1] ""
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
1104 #, c-format
1105 msgid "%.1f K"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1109 #, c-format
1110 msgid "%.1f M"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1114 #, c-format
1115 msgid "%.1f G"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Today"
1121 msgstr "強制回應"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1124 msgid "Yesterday"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Unknown"
1130 msgstr "(未知)"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1133 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid ""
1139 "Could not select %s:\n"
1140 "%s"
1141 msgstr ""
1142 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1143 "%s"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633
1146 msgid "Open Location"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Save in Location"
1152 msgstr "選取檔案(_S):"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659
1155 #, fuzzy
1156 msgid "_Location:"
1157 msgstr "選取檔案(_S):"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1160 msgid "Folders"
1161 msgstr "資料夾"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1164 msgid "Fol_ders"
1165 msgstr "資料夾(_D)"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1168 msgid "_Files"
1169 msgstr "檔案(_F)"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
1172 #, c-format
1173 msgid "Folder unreadable: %s"
1174 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1175
1176 #: gtk/gtkfilesel.c:985
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1180 "available to this program.\n"
1181 "Are you sure that you want to select it?"
1182 msgstr ""
1183 "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1184 "是否確定選取該檔案?"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1116
1187 msgid "_New Folder"
1188 msgstr "新增資料夾(_N)"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1127
1191 msgid "De_lete File"
1192 msgstr "刪除檔案(_L)"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1138
1195 msgid "_Rename File"
1196 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1202 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1442
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
1214 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1215 msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1216
1217 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1218 #, c-format
1219 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1220 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1485
1223 msgid "New Folder"
1224 msgstr "新增資料夾"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1500
1227 msgid "_Folder name:"
1228 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1524
1231 msgid "C_reate"
1232 msgstr "建立(_R)"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1567
1235 #, c-format
1236 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
1249 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1250 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1581
1253 #, c-format
1254 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1255 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1624
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1260 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1263 msgid "Delete File"
1264 msgstr "刪除檔案"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
1267 #, c-format
1268 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1269 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1677
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1691
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1701
1290 #, c-format
1291 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1292 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1748
1295 msgid "Rename File"
1296 msgstr "更改檔案名稱"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1763
1299 #, c-format
1300 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1301 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1792
1304 msgid "_Rename"
1305 msgstr "更改名稱(_R)"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:2224
1308 msgid "_Selection: "
1309 msgstr "選取檔案(_S):"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:3140
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid ""
1314 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1315 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1316 msgstr ""
1317 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:3143
1320 msgid "Invalid UTF-8"
1321 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:4020
1324 msgid "Name too long"
1325 msgstr "名稱過長"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:4022
1328 msgid "Couldn't convert filename"
1329 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1332 msgid "(Empty)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: %s"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622
1341 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "error getting information for '%s': %s"
1344 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "error creating directory '%s': %s"
1349 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1352 msgid "This file system does not support mounting"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Filesystem"
1358 msgstr "檔案"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1363 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1369 "Please use a different name."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1373 #, c-format
1374 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "error getting information for '%s'"
1380 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1383 msgid "This file system does not support icons for everything"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1387 msgid "Pick a Font"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. Initialize fields
1391 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1392 msgid "Sans 12"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1396 msgid "Font"
1397 msgstr "字型"
1398
1399 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1400 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1402 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1403 msgstr "abcd ABCD 中文測試"
1404
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1406 msgid "_Family:"
1407 msgstr "字集(_F):"
1408
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1410 msgid "_Style:"
1411 msgstr "款式(_S):"
1412
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1414 msgid "Si_ze:"
1415 msgstr "大小(_Z):"
1416
1417 #. create the text entry widget
1418 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1419 msgid "_Preview:"
1420 msgstr "預覽(_P):"
1421
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:1375
1423 msgid "Font Selection"
1424 msgstr "字型選擇"
1425
1426 #: gtk/gtkgamma.c:401
1427 msgid "Gamma"
1428 msgstr "Gamma"
1429
1430 #: gtk/gtkgamma.c:411
1431 msgid "_Gamma value"
1432 msgstr "_Gamma 值"
1433
1434 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1435 #. * load it.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1438 #, c-format
1439 msgid "Error loading icon: %s"
1440 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1441
1442 #: gtk/gtkicontheme.c:1196
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1446 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1447 "You can get a copy from:\n"
1448 "\t%s"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gtk/gtkicontheme.c:1261
1452 #, c-format
1453 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Default"
1459 msgstr "預設寬度"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1462 msgid "Input"
1463 msgstr "輸入"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1466 #, fuzzy
1467 msgid "No extended input devices"
1468 msgstr "缺少輸入裝置"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1471 msgid "_Device:"
1472 msgstr "裝置(_D):"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1475 msgid "Disabled"
1476 msgstr "已失效"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1479 msgid "Screen"
1480 msgstr "螢幕"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1483 msgid "Window"
1484 msgstr "視窗"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1487 msgid "_Mode: "
1488 msgstr "模式(_M):"
1489
1490 #. The axis listbox
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1492 msgid "_Axes"
1493 msgstr "軸(_A)"
1494
1495 #. Keys listbox
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1497 msgid "_Keys"
1498 msgstr "按鍵(_K)"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1501 msgid "X"
1502 msgstr "X"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1505 msgid "Y"
1506 msgstr "Y"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1509 msgid "Pressure"
1510 msgstr "力度"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1513 msgid "X Tilt"
1514 msgstr "X 傾斜"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1517 msgid "Y Tilt"
1518 msgstr "Y 傾斜"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1521 msgid "Wheel"
1522 msgstr "滾輪"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1525 msgid "none"
1526 msgstr "無"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1529 msgid "(disabled)"
1530 msgstr "(已失效)"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1533 msgid "(unknown)"
1534 msgstr "(未知)"
1535
1536 #. and clear button
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1538 msgid "clear"
1539 msgstr "清除"
1540
1541 #: gtk/gtklabel.c:3417
1542 msgid "Select All"
1543 msgstr "選擇全部"
1544
1545 #: gtk/gtklabel.c:3427
1546 msgid "Input Methods"
1547 msgstr "輸入法"
1548
1549 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1550 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1552 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1553 #.
1554 #: gtk/gtkmain.c:858
1555 msgid "default:LTR"
1556 msgstr "default:LTR"
1557
1558 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1559 #, c-format
1560 msgid "Page %u"
1561 msgstr "第 %u 頁"
1562
1563 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1564 msgid "Group"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1568 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gtk/gtkrc.c:2393
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1574 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1575
1576 #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1579 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
1580
1581 #: gtk/gtkrc.c:3470
1582 #, c-format
1583 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1584 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
1585
1586 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1587 #: gtk/gtkstock.c:286
1588 msgid "Information"
1589 msgstr "資訊"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:287
1592 msgid "Warning"
1593 msgstr "警告"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:288
1596 msgid "Error"
1597 msgstr "錯誤"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:289
1600 msgid "Question"
1601 msgstr "問題"
1602
1603 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1604 #. * need the mnemonics to be rationalized
1605 #.
1606 #: gtk/gtkstock.c:294
1607 msgid "_About"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:296
1611 msgid "_Apply"
1612 msgstr "套用(_A)"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:297
1615 msgid "_Bold"
1616 msgstr "粗體(_B)"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:298
1619 msgid "_Cancel"
1620 msgstr "取消(_C)"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:299
1623 msgid "_CD-Rom"
1624 msgstr "光碟(_C)"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:300
1627 msgid "_Clear"
1628 msgstr "清除(_C)"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:301
1631 msgid "_Close"
1632 msgstr "關閉(_C)"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:302
1635 msgid "_Convert"
1636 msgstr "轉換(_C)"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:303
1639 msgid "_Copy"
1640 msgstr "複製(_C)"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:304
1643 msgid "Cu_t"
1644 msgstr "剪下(_T)"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:305
1647 msgid "_Delete"
1648 msgstr "刪除(_D)"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:306
1651 msgid "_Execute"
1652 msgstr "執行(_E)"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:307
1655 msgid "_Edit"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:308
1659 msgid "_Find"
1660 msgstr "搜尋(_F)"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:309
1663 msgid "Find and _Replace"
1664 msgstr "搜尋及取代(_R)"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:310
1667 msgid "_Floppy"
1668 msgstr "軟碟(_F)"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:311
1671 msgid "_Bottom"
1672 msgstr "底部(_B)"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:312
1675 msgid "_First"
1676 msgstr "最初(_F)"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:313
1679 msgid "_Last"
1680 msgstr "最後(_L)"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:314
1683 msgid "_Top"
1684 msgstr "頂端(_T)"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:315
1687 msgid "_Back"
1688 msgstr "上一頁(_B)"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:316
1691 msgid "_Down"
1692 msgstr "下(_D)"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1695 msgid "_Forward"
1696 msgstr "下一頁(_F)"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:318
1699 msgid "_Up"
1700 msgstr "上(_U)"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:319
1703 msgid "_Harddisk"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:320
1707 msgid "_Help"
1708 msgstr "求助(_H)"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:321
1711 msgid "_Home"
1712 msgstr "首頁(_H)"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:322
1715 msgid "Increase Indent"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:323
1719 msgid "Decrease Indent"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:324
1723 msgid "_Index"
1724 msgstr "索引(_I)"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:325
1727 msgid "_Italic"
1728 msgstr "斜體(_I)"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:326
1731 msgid "_Jump to"
1732 msgstr "移至(_J)"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:327
1735 msgid "_Center"
1736 msgstr "中央(_C)"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:328
1739 msgid "_Fill"
1740 msgstr "填滿(_F)"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:329
1743 msgid "_Left"
1744 msgstr "靠左(_L)"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:330
1747 msgid "_Right"
1748 msgstr "靠右(_R)"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:332
1751 #, fuzzy
1752 msgid "_Next"
1753 msgstr "新增(_N)"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:333
1756 #, fuzzy
1757 msgid "P_ause"
1758 msgstr "貼上(_P)"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:334
1761 msgid "_Play"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:335
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Pre_vious"
1767 msgstr "預覽(_P):"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:336
1770 #, fuzzy
1771 msgid "_Record"
1772 msgstr "紅(_R):"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:337
1775 #, fuzzy
1776 msgid "R_ewind"
1777 msgstr "搜尋(_F)"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1780 msgid "_Stop"
1781 msgstr "停止(_S)"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:339
1784 #, fuzzy
1785 msgid "_Network"
1786 msgstr "新增(_N)"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:340
1789 msgid "_New"
1790 msgstr "新增(_N)"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:341
1793 msgid "_No"
1794 msgstr "否(_N)"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:342
1797 msgid "_OK"
1798 msgstr "確定(_O)"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:343
1801 msgid "_Open"
1802 msgstr "開啟(_O)"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:344
1805 msgid "_Paste"
1806 msgstr "貼上(_P)"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:345
1809 msgid "_Preferences"
1810 msgstr "偏好設定(_P)"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:346
1813 msgid "_Print"
1814 msgstr "列印(_P)"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:347
1817 msgid "Print Pre_view"
1818 msgstr "列印預覽(_V)"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:348
1821 msgid "_Properties"
1822 msgstr "屬性(_P)"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:349
1825 msgid "_Quit"
1826 msgstr "離開(_Q)"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:350
1829 msgid "_Redo"
1830 msgstr "取消復原(_R)"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:351
1833 msgid "_Refresh"
1834 msgstr "重新整理(_R)"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:353
1837 msgid "_Revert"
1838 msgstr "回復(_R)"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:354
1841 msgid "_Save"
1842 msgstr "儲存(_S)"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:355
1845 msgid "Save _As"
1846 msgstr "另存新檔(_A)"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:356
1849 msgid "_Color"
1850 msgstr "色彩(_C)"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:357
1853 msgid "_Font"
1854 msgstr "字型(_F)"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:358
1857 msgid "_Ascending"
1858 msgstr "遞增(_A)"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:359
1861 msgid "_Descending"
1862 msgstr "遞減(_D)"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:360
1865 msgid "_Spell Check"
1866 msgstr "檢查拼字(_S)"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:362
1869 msgid "_Strikethrough"
1870 msgstr "刪除線(_S)"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:363
1873 msgid "_Undelete"
1874 msgstr "取消刪除(_U)"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:364
1877 msgid "_Underline"
1878 msgstr "底線(_U)"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:365
1881 msgid "_Undo"
1882 msgstr "復原(_U)"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:366
1885 msgid "_Yes"
1886 msgstr "是(_Y)"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:367
1889 msgid "_Normal Size"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:368
1893 msgid "Best _Fit"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:369
1897 msgid "Zoom _In"
1898 msgstr "拉近(_I)"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:370
1901 msgid "Zoom _Out"
1902 msgstr "拉遠(_O)"
1903
1904 #: gtk/gtktextutil.c:48
1905 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1906 msgstr "_LRM 左至右標記"
1907
1908 #: gtk/gtktextutil.c:49
1909 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1910 msgstr "_RLM 右至左標記"
1911
1912 #: gtk/gtktextutil.c:50
1913 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: gtk/gtktextutil.c:51
1917 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gtk/gtktextutil.c:52
1921 msgid "LRO Left-to-right _override"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gtk/gtktextutil.c:53
1925 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: gtk/gtktextutil.c:54
1929 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: gtk/gtktextutil.c:55
1933 msgid "ZWS _Zero width space"
1934 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
1935
1936 #: gtk/gtktextutil.c:56
1937 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: gtk/gtktextutil.c:57
1941 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: gtk/gtkthemes.c:71
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1947 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
1948
1949 #: gtk/gtktipsquery.c:186
1950 msgid "--- No Tip ---"
1951 msgstr "--- 無提示 ---"
1952
1953 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
1959 #, c-format
1960 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
1964 #, c-format
1965 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
1969 msgid "Empty"
1970 msgstr ""
1971
1972 #. ID
1973 #: modules/input/imam-et.c:454
1974 msgid "Amharic (EZ+)"
1975 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
1976
1977 #. ID
1978 #: modules/input/imcedilla.c:91
1979 msgid "Cedilla"
1980 msgstr ""
1981
1982 #. ID
1983 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1984 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1985 msgstr "西里爾文字 (拼音)"
1986
1987 #. ID
1988 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1989 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1990 msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
1991
1992 #. ID
1993 #: modules/input/imipa.c:145
1994 msgid "IPA"
1995 msgstr "國際音標"
1996
1997 #. ID
1998 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1999 msgid "Thai (Broken)"
2000 msgstr "泰文 (不完整)"
2001
2002 #. ID
2003 #: modules/input/imti-er.c:453
2004 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2005 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2006
2007 #. ID
2008 #: modules/input/imti-et.c:453
2009 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2010 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2011
2012 #. ID
2013 #: modules/input/imviqr.c:244
2014 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2015 msgstr "越南文 (VIQR)"
2016
2017 #. ID
2018 #: modules/input/imxim.c:28
2019 msgid "X Input Method"
2020 msgstr "X 輸入法"
2021
2022 #: tests/testfilechooser.c:179
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2025 msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式"
2026
2027 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2028 #~ msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
2029
2030 #~ msgid "Shift"
2031 #~ msgstr "Shift"
2032
2033 #~ msgid "Ctrl"
2034 #~ msgstr "Ctrl"
2035
2036 #~ msgid "Alt"
2037 #~ msgstr "Alt"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "File name"
2041 #~ msgstr "檔案名稱"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "Add"
2045 #~ msgstr "新增(_A)"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "Remove"
2049 #~ msgstr "移除(_R)"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "Up"
2053 #~ msgstr "上(_U)"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "_Filename:"
2057 #~ msgstr "檔案名稱"
2058
2059 #, fuzzy
2060 #~ msgid "Current folder: %s"
2061 #~ msgstr "目前的顏色"
2062
2063 #~ msgid "Zoom _100%"
2064 #~ msgstr "原來大小(_1)"
2065
2066 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2067 #~ msgstr "縮放至符合(_F)"