]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
ddd9c24ef600dcdf2806989dd0df7e5fe72ce703
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 08:11+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的寬度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG 圖片格式"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS 圖片類型不明"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Sun raster 圖片格式"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
896
897 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "Targa 圖片格式"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF 圖片格式"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "圖片寬度為零"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "圖片高度為零"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "無法儲存其它部份"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "無效的 XBM 檔"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM 圖片格式"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "XPM 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "EMF 圖片格式"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "無法建立串流: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "無法尋找串流: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "無法讀取串流:%s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "無法載入點陣圖"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "無法載入中繼檔案"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "無法儲存"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 圖片格式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "顏色"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
1134
1135 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "準備啟動 %s"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "正在開啟 %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1152 msgid "Could not show link"
1153 msgstr "無法顯示連結"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1156 msgid "License"
1157 msgstr "授權條款"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1160 msgid "The license of the program"
1161 msgstr "程式的授權條款"
1162
1163 #. Add the credits button
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1165 msgid "C_redits"
1166 msgstr "鳴謝(_R)"
1167
1168 #. Add the license button
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1170 msgid "_License"
1171 msgstr "授權條款(_L)"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1174 #, c-format
1175 msgid "About %s"
1176 msgstr "關於 %s"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1179 msgid "Credits"
1180 msgstr "鳴謝"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1183 msgid "Written by"
1184 msgstr "程式編寫"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1187 msgid "Documented by"
1188 msgstr "文件編寫"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1191 msgid "Translated by"
1192 msgstr "翻譯"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1195 msgid "Artwork by"
1196 msgstr "美工設計"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1204 msgctxt "keyboard label"
1205 msgid "Shift"
1206 msgstr "Shift"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1214 msgctxt "keyboard label"
1215 msgid "Ctrl"
1216 msgstr "Ctrl"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1224 msgctxt "keyboard label"
1225 msgid "Alt"
1226 msgstr "Alt"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1234 msgctxt "keyboard label"
1235 msgid "Super"
1236 msgstr "Super"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #.
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1244 msgctxt "keyboard label"
1245 msgid "Hyper"
1246 msgstr "Hyper"
1247
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #.
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1254 msgctxt "keyboard label"
1255 msgid "Meta"
1256 msgstr "Meta"
1257
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Space"
1261 msgstr "Space"
1262
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Backslash"
1266 msgstr "Backslash"
1267
1268 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1271 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
1272
1273 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1274 #, c-format
1275 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1276 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1277
1278 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid root element: '%s'"
1281 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1282
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1284 #, c-format
1285 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1286 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1287
1288 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1289 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1290 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1291 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1292 #. *
1293 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1294 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1295 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1296 #. * will appear to the right of the month.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:YM"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:0"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text
1312 #. *
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1316 msgctxt "year measurement template"
1317 msgid "2000"
1318 msgstr "2000"
1319
1320 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1321 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1322 #. *
1323 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1324 #. * translate to "%d" otherwise.
1325 #. *
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #. * too.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1331 #, c-format
1332 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 msgid "%d"
1334 msgstr "%d"
1335
1336 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1337 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1338 #. *
1339 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1340 #. * translate to "%d" otherwise.
1341 #. *
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #. * too.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1347 #, c-format
1348 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 msgid "%d"
1350 msgstr "%d"
1351
1352 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1353 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1354 #. * Use only ASCII in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Also look for the msgid "2000".
1357 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * msgid.
1359 #. *
1360 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1363 msgctxt "calendar year format"
1364 msgid "%Y"
1365 msgstr "%Y"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * a disabled accelerator key combination.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1371 msgctxt "Accelerator"
1372 msgid "Disabled"
1373 msgstr "已停用"
1374
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1377 #. * to gtk_accelerator_valid().
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1380 msgctxt "Accelerator"
1381 msgid "Invalid"
1382 msgstr "無效"
1383
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #. * acelerator.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "新增捷徑鍵..."
1391
1392 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1393 #, c-format
1394 msgctxt "progress bar label"
1395 msgid "%d %%"
1396 msgstr "%d %%"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1400 msgstr "選取顏色"
1401
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1405
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1407 msgid ""
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1410 msgstr ""
1411 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1412 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 msgid ""
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1417 "that color."
1418 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "色相(_H):"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "色相環的位置。"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "彩度(_S):"
1431
1432 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1438 msgid "_Value:"
1439 msgstr "明度(_V):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "顏色的亮度。"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1446 msgid "_Red:"
1447 msgstr "紅(_R):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1454 msgid "_Green:"
1455 msgstr "綠(_G):"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1462 msgid "_Blue:"
1463 msgstr "藍(_B):"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1470 msgid "Op_acity:"
1471 msgstr "透明度(_A):"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1479 msgstr "顏色名稱(_N):"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1482 msgid ""
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1485 msgstr ""
1486 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "調色盤(_P):"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "色彩圓盤"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1497 msgid ""
1498 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1499 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1500 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1501 msgstr ""
1502 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1503 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1506 msgid ""
1507 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1508 "it for use in the future."
1509 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1512 msgid "_Save color here"
1513 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1516 msgid ""
1517 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1518 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1519 msgstr ""
1520 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1521 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1524 msgid "Color Selection"
1525 msgstr "顏色選擇"
1526
1527 #. Translate to the default units to use for presenting
1528 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1529 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1530 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1531 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1532 #.
1533 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1534 msgid "default:mm"
1535 msgstr "default:mm"
1536
1537 #. And show the custom paper dialog
1538 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1539 msgid "Manage Custom Sizes"
1540 msgstr "管理自訂大小"
1541
1542 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1543 msgid "inch"
1544 msgstr "英吋"
1545
1546 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1547 msgid "mm"
1548 msgstr "毫米"
1549
1550 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1551 msgid "Margins from Printer..."
1552 msgstr "印表機邊界..."
1553
1554 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1555 #, c-format
1556 msgid "Custom Size %d"
1557 msgstr "自訂大小 %d"
1558
1559 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1560 msgid "_Width:"
1561 msgstr "寬度(_W):"
1562
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1564 msgid "_Height:"
1565 msgstr "高度(_H):"
1566
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1568 msgid "Paper Size"
1569 msgstr "紙張大小"
1570
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1572 msgid "_Top:"
1573 msgstr "上(_T):"
1574
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1576 msgid "_Bottom:"
1577 msgstr "下(_B):"
1578
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1580 msgid "_Left:"
1581 msgstr "左(_L):"
1582
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1584 msgid "_Right:"
1585 msgstr "右(_R):"
1586
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1588 msgid "Paper Margins"
1589 msgstr "紙張邊界"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1592 msgid "Input _Methods"
1593 msgstr "輸入法(_M)"
1594
1595 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1596 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1597 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1598
1599 #: gtk/gtkentry.c:9959
1600 msgid "Caps Lock is on"
1601 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1604 msgid "Select A File"
1605 msgstr "選取檔案"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1608 msgid "Desktop"
1609 msgstr "桌面"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1612 msgid "(None)"
1613 msgstr "(沒有)"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1616 msgid "Other..."
1617 msgstr "其它..."
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1620 msgid "Type name of new folder"
1621 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1624 msgid "Could not retrieve information about the file"
1625 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1628 msgid "Could not add a bookmark"
1629 msgstr "無法加入書籤"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1632 msgid "Could not remove bookmark"
1633 msgstr "無法移除書籤"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1636 msgid "The folder could not be created"
1637 msgstr "無法建立資料夾"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1640 msgid ""
1641 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1642 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1643 msgstr ""
1644 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1645 "先重新命名該檔案。"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1648 msgid "Invalid file name"
1649 msgstr "無效的檔案名稱"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1652 msgid "The folder contents could not be displayed"
1653 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1654
1655 #. Translators: the first string is a path and the second string
1656 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1657 #. * to translate.
1658 #.
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1660 #, c-format
1661 msgid "%1$s on %2$s"
1662 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "搜尋"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1669 msgid "Recently Used"
1670 msgstr "最近使用的"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1673 msgid "Select which types of files are shown"
1674 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1679 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1684 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1687 #, c-format
1688 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1689 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1692 #, c-format
1693 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1694 msgstr "移除書籤‘%s’"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1697 msgid "Remove"
1698 msgstr "移除"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1701 msgid "Rename..."
1702 msgstr "重新命名..."
1703
1704 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1706 msgid "Places"
1707 msgstr "位置"
1708
1709 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1711 msgid "_Places"
1712 msgstr "位置(_P)"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1715 msgid "_Add"
1716 msgstr "加入(_A)"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1719 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1720 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1723 msgid "_Remove"
1724 msgstr "移除(_R)"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "移除已選的書籤"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1731 msgid "Could not select file"
1732 msgstr "無法選取檔案"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1735 msgid "_Add to Bookmarks"
1736 msgstr "加入書籤(_A)"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1739 msgid "Show _Hidden Files"
1740 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1743 msgid "Show _Size Column"
1744 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1747 msgid "Files"
1748 msgstr "檔案"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1751 msgid "Name"
1752 msgstr "名稱"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1755 msgid "Size"
1756 msgstr "大小"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1759 msgid "Modified"
1760 msgstr "已修改"
1761
1762 #. Label
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1764 msgid "_Name:"
1765 msgstr "名稱(_N):"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1768 msgid "_Browse for other folders"
1769 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1772 msgid "Type a file name"
1773 msgstr "輸入檔案名稱"
1774
1775 #. Create Folder
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1777 msgid "Create Fo_lder"
1778 msgstr "建立資料夾(_L)"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1781 msgid "_Location:"
1782 msgstr "位置(_L):"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1785 msgid "Save in _folder:"
1786 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1789 msgid "Create in _folder:"
1790 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1793 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1794 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1797 #, c-format
1798 msgid "Shortcut %s already exists"
1799 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1802 #, c-format
1803 msgid "Shortcut %s does not exist"
1804 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1807 #, c-format
1808 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1809 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1815 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1818 msgid "_Replace"
1819 msgstr "取代(_R)"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1822 msgid "Could not start the search process"
1823 msgstr "無法開始搜尋程序"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1826 msgid ""
1827 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1828 "Please make sure it is running."
1829 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1832 msgid "Could not send the search request"
1833 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1836 msgid "<b>_Search:</b>"
1837 msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1840 msgid "<b>Recently Used</b>"
1841 msgstr "<b>最近使用的</b>"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not mount %s"
1846 msgstr "無法掛載 %s"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1850 msgid "Unknown"
1851 msgstr "不明"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
1854 msgid "%H:%M"
1855 msgstr "%H:%M"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
1858 msgid "Yesterday at %H:%M"
1859 msgstr "昨天的 %H:%M"
1860
1861 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1862 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1864 msgid "Invalid path"
1865 msgstr "無效的路徑"
1866
1867 #. translators: this text is shown when there are no completions
1868 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1869 #.
1870 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1871 msgid "No match"
1872 msgstr "沒有相符"
1873
1874 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1875 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1876 #.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1878 msgid "Sole completion"
1879 msgstr "唯一補齊"
1880
1881 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1882 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1883 #. * a longer match
1884 #.
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1886 msgid "Complete, but not unique"
1887 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1888
1889 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1890 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1892 msgid "Completing..."
1893 msgstr "正在補齊..."
1894
1895 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1897 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1898 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1899 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1900 msgid "Only local files may be selected"
1901 msgstr "只能選取本地端檔案"
1902
1903 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1904 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1905 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1906 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1908 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1909 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1910
1911 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1912 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1913 #. * and then hits Tab
1914 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1915 msgid "Path does not exist"
1916 msgstr "路徑不存在"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1920 #, c-format
1921 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1922 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1925 msgid "Folders"
1926 msgstr "資料夾"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1929 msgid "Fol_ders"
1930 msgstr "資料夾(_D)"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1933 msgid "_Files"
1934 msgstr "檔案(_F)"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1937 #, c-format
1938 msgid "Folder unreadable: %s"
1939 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1945 "available to this program.\n"
1946 "Are you sure that you want to select it?"
1947 msgstr ""
1948 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1949 "是否確定選取該檔案?"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1952 msgid "_New Folder"
1953 msgstr "新增資料夾(_N)"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1956 msgid "De_lete File"
1957 msgstr "刪除檔案(_L)"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1960 msgid "_Rename File"
1961 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1967 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1970 msgid "New Folder"
1971 msgstr "新增資料夾"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1974 msgid "_Folder name:"
1975 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1978 msgid "C_reate"
1979 msgstr "建立(_R)"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1982 #, c-format
1983 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1984 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1987 #, c-format
1988 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1989 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1992 #, c-format
1993 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1994 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1997 msgid "Delete File"
1998 msgstr "刪除檔案"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2001 #, c-format
2002 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2003 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2008 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2011 #, c-format
2012 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2013 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2016 msgid "Rename File"
2017 msgstr "更改檔案名稱"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2020 #, c-format
2021 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2022 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2025 msgid "_Rename"
2026 msgstr "重新命名(_R)"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2029 msgid "_Selection: "
2030 msgstr "選擇範圍(_S): "
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2036 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2037 msgstr ""
2038 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2041 msgid "Invalid UTF-8"
2042 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2045 msgid "Name too long"
2046 msgstr "名稱過長"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2049 msgid "Couldn't convert filename"
2050 msgstr "無法轉換檔案名稱"
2051
2052 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2053 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2054 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2055 #. * this particular string.
2056 #.
2057 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2058 msgid "File System"
2059 msgstr "檔案系統"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2062 msgid "Could not obtain root folder"
2063 msgstr "無法取得根資料夾"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2066 msgid "(Empty)"
2067 msgstr "(空的)"
2068
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2070 msgid "Pick a Font"
2071 msgstr "請選擇字型"
2072
2073 #. Initialize fields
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2075 msgid "Sans 12"
2076 msgstr "Sans 12"
2077
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2079 msgid "Font"
2080 msgstr "字型"
2081
2082 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2083 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2085 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2086 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2089 msgid "_Family:"
2090 msgstr "字集(_F):"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2093 msgid "_Style:"
2094 msgstr "樣式(_S):"
2095
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2097 msgid "Si_ze:"
2098 msgstr "大小(_Z):"
2099
2100 #. create the text entry widget
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2102 msgid "_Preview:"
2103 msgstr "預覽(_P):"
2104
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2106 msgid "Font Selection"
2107 msgstr "字型選擇"
2108
2109 #: gtk/gtkgamma.c:408
2110 msgid "Gamma"
2111 msgstr "Gamma"
2112
2113 #: gtk/gtkgamma.c:418
2114 msgid "_Gamma value"
2115 msgstr "_Gamma 值"
2116
2117 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2118 #. * load it.
2119 #.
2120 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2121 #, c-format
2122 msgid "Error loading icon: %s"
2123 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2124
2125 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2129 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2130 "You can get a copy from:\n"
2131 "\t%s"
2132 msgstr ""
2133 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2134 "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
2135 "您可以從下列地方取得:\n"
2136 "\t%s"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2139 #, c-format
2140 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2141 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2142
2143 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2144 msgid "Failed to load icon"
2145 msgstr "載入圖示失敗"
2146
2147 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2148 msgid "Simple"
2149 msgstr "簡易"
2150
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2152 msgctxt "input method menu"
2153 msgid "System"
2154 msgstr "系統"
2155
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2157 #, c-format
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System (%s)"
2160 msgstr "系統 (%s)"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2163 msgid "Input"
2164 msgstr "輸入"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2167 msgid "No extended input devices"
2168 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2171 msgid "_Device:"
2172 msgstr "裝置(_D):"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2175 msgid "Disabled"
2176 msgstr "已停用"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2179 msgid "Screen"
2180 msgstr "螢幕"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2183 msgid "Window"
2184 msgstr "視窗"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2187 msgid "_Mode:"
2188 msgstr "模式(_M):"
2189
2190 #. The axis listbox
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2192 msgid "Axes"
2193 msgstr "軸"
2194
2195 #. Keys listbox
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2197 msgid "Keys"
2198 msgstr "接鍵"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2201 msgid "_X:"
2202 msgstr "_X:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2205 msgid "_Y:"
2206 msgstr "_Y:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2209 msgid "_Pressure:"
2210 msgstr "力度(_P):"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2213 msgid "X _tilt:"
2214 msgstr "X 傾斜(_T):"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2217 msgid "Y t_ilt:"
2218 msgstr "X 傾斜(_I):"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2221 msgid "_Wheel:"
2222 msgstr "滾輪(_W):"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2225 msgid "none"
2226 msgstr "沒有"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2229 msgid "(disabled)"
2230 msgstr "(已失效)"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2233 msgid "(unknown)"
2234 msgstr "(不明)"
2235
2236 #. and clear button
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2238 msgid "Cl_ear"
2239 msgstr "清除(_E)"
2240
2241 #. Open Link
2242 #: gtk/gtklabel.c:5529
2243 msgid "_Open Link"
2244 msgstr "開啟連結(_O)"
2245
2246 #. Copy Link Address
2247 #: gtk/gtklabel.c:5541
2248 msgid "Copy _Link Address"
2249 msgstr "複製連結位址(_L)"
2250
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2252 msgid "Copy URL"
2253 msgstr "複製 URL"
2254
2255 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2256 msgid "Invalid URI"
2257 msgstr "無效的 URI"
2258
2259 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:450
2261 msgid "Load additional GTK+ modules"
2262 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2263
2264 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2265 #: gtk/gtkmain.c:451
2266 msgid "MODULES"
2267 msgstr "模組"
2268
2269 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:453
2271 msgid "Make all warnings fatal"
2272 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2273
2274 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:456
2276 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2277 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2278
2279 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:459
2281 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2282 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2283
2284 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2285 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2286 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2287 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2288 #.
2289 #: gtk/gtkmain.c:707
2290 msgid "default:LTR"
2291 msgstr "default:LTR"
2292
2293 #: gtk/gtkmain.c:773
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot open display: %s"
2296 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2297
2298 #: gtk/gtkmain.c:810
2299 msgid "GTK+ Options"
2300 msgstr "GTK+ 選項"
2301
2302 #: gtk/gtkmain.c:810
2303 msgid "Show GTK+ Options"
2304 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2305
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2307 msgid "Co_nnect"
2308 msgstr "連線(_N)"
2309
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2311 msgid "Connect _anonymously"
2312 msgstr "匿名連線(_A)"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2315 msgid "Connect as u_ser:"
2316 msgstr "以使用者連線(_S):"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2319 msgid "_Username:"
2320 msgstr "使用者名稱(_U):"
2321
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2323 msgid "_Domain:"
2324 msgstr "網域(_D):"
2325
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2327 msgid "_Password:"
2328 msgstr "密碼(_P):"
2329
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2331 msgid "Forget password _immediately"
2332 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2333
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2335 msgid "Remember password until you _logout"
2336 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2337
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2339 msgid "Remember _forever"
2340 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2341
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2345 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to end process"
2350 msgstr "無法終止程序"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2353 msgid "_End Process"
2354 msgstr "終止程序(_E)"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2357 #, c-format
2358 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Terminal Pager"
2364 msgstr "列印"
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Top Command"
2369 msgstr "命令列"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2372 msgid "Bourne Again Shell"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2376 msgid "Bourne Shell"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2380 msgid "Z Shell"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2389 #, c-format
2390 msgid "Page %u"
2391 msgstr "第 %u 頁"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2394 msgid "Not a valid page setup file"
2395 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2398 msgid ""
2399 "<b>Any Printer</b>\n"
2400 "For portable documents"
2401 msgstr ""
2402 "<b>任何印表機</b>\n"
2403 "給可攜式文件"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Margins:\n"
2409 " Left: %s %s\n"
2410 " Right: %s %s\n"
2411 " Top: %s %s\n"
2412 " Bottom: %s %s"
2413 msgstr ""
2414 "邊界:\n"
2415 " 左:%s %s\n"
2416 " 右:%s %s\n"
2417 " 上:%s %s\n"
2418 " 下:%s %s"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2421 msgid "Manage Custom Sizes..."
2422 msgstr "管理自訂大小..."
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2425 msgid "_Format for:"
2426 msgstr "格式(_F)"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2429 msgid "_Paper size:"
2430 msgstr "紙張大小(_P):"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2433 msgid "_Orientation:"
2434 msgstr "方向(_O):"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2437 msgid "Page Setup"
2438 msgstr "頁面設定"
2439
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2441 msgid "Up Path"
2442 msgstr "向上路徑"
2443
2444 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2445 msgid "Down Path"
2446 msgstr "向下路徑"
2447
2448 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2449 msgid "File System Root"
2450 msgstr "檔案系統根"
2451
2452 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2453 msgid "Authentication"
2454 msgstr "驗證"
2455
2456 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2457 msgid "Username:"
2458 msgstr "使用者名稱:"
2459
2460 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2461 msgid "Password:"
2462 msgstr "密碼:"
2463
2464 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2465 msgid "Not available"
2466 msgstr "不存在"
2467
2468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2469 msgid "_Save in folder:"
2470 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2471
2472 #. translators: this string is the default job title for print
2473 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2474 #. * by the job number.
2475 #.
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2477 #, c-format
2478 msgid "%s job #%d"
2479 msgstr "%s 的工作 #%d"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2482 msgctxt "print operation status"
2483 msgid "Initial state"
2484 msgstr "初始化狀態"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Preparing to print"
2489 msgstr "正在準備列印"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2492 msgctxt "print operation status"
2493 msgid "Generating data"
2494 msgstr "正在產生資料"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2497 msgctxt "print operation status"
2498 msgid "Sending data"
2499 msgstr "正在傳送資料"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2502 msgctxt "print operation status"
2503 msgid "Waiting"
2504 msgstr "正在等待"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2507 msgctxt "print operation status"
2508 msgid "Blocking on issue"
2509 msgstr "因問題被阻擋"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Printing"
2514 msgstr "正在列印"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Finished"
2519 msgstr "已完成"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Finished with error"
2524 msgstr "已完成但發生錯誤"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2527 #, c-format
2528 msgid "Preparing %d"
2529 msgstr "正在準備 %d"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2532 #, c-format
2533 msgid "Preparing"
2534 msgstr "正在準備"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2537 #, c-format
2538 msgid "Printing %d"
2539 msgstr "正在列印 %d"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2542 #, c-format
2543 msgid "Error creating print preview"
2544 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2547 #, c-format
2548 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2549 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2552 #, c-format
2553 msgid "Error launching preview"
2554 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2557 #, c-format
2558 msgid "Error printing"
2559 msgstr "列印錯誤"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2562 msgid "Application"
2563 msgstr "應用程式"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2566 msgid "Printer offline"
2567 msgstr "印表機離線"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2570 msgid "Out of paper"
2571 msgstr "沒有紙"
2572
2573 #. Translators: this is a printer status.
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2576 msgid "Paused"
2577 msgstr "已暫停"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2580 msgid "Need user intervention"
2581 msgstr "需要使用者干預"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2584 msgid "Custom size"
2585 msgstr "自訂大小"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2588 msgid "No printer found"
2589 msgstr "找不到印表機"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2592 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2593 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2596 msgid "Error from StartDoc"
2597 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2601 msgid "Not enough free memory"
2602 msgstr "記憶體不足"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2605 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2606 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2609 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2610 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2613 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2614 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2617 msgid "Unspecified error"
2618 msgstr "無法指定的錯誤"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2621 msgid "Printer"
2622 msgstr "印表機"
2623
2624 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2626 msgid "Location"
2627 msgstr "位置"
2628
2629 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2631 msgid "Status"
2632 msgstr "狀態"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2635 msgid "Range"
2636 msgstr "範圍"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2639 msgid "_All Pages"
2640 msgstr "所有頁面(_A)"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2643 msgid "C_urrent Page"
2644 msgstr "目前頁面(_U)"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2647 msgid "Se_lection"
2648 msgstr "選擇區域(_L)"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2651 msgid "Pag_es:"
2652 msgstr "頁數(_E):"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2655 msgid ""
2656 "Specify one or more page ranges,\n"
2657 " e.g. 1-3,7,11"
2658 msgstr ""
2659 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2660 "例如 1-3,7,11"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2663 msgid "Pages"
2664 msgstr " 頁"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2667 msgid "Copies"
2668 msgstr "列印份數"
2669
2670 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2672 msgid "Copie_s:"
2673 msgstr "份數(_S):"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2676 msgid "C_ollate"
2677 msgstr "順序(_O)"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2680 msgid "_Reverse"
2681 msgstr "反序(_R)"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2684 msgid "General"
2685 msgstr "一般"
2686
2687 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2688 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2689 #.
2690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2691 #. * multiple pages on a sheet when printing
2692 #.
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2695 msgid "Left to right, top to bottom"
2696 msgstr "由左至右,由上至下"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2700 msgid "Left to right, bottom to top"
2701 msgstr "由左至右,由下至上"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2705 msgid "Right to left, top to bottom"
2706 msgstr "由右至左,由上至下"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2710 msgid "Right to left, bottom to top"
2711 msgstr "由右至左,由下至上"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2715 msgid "Top to bottom, left to right"
2716 msgstr "由上至下,由左至右"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2720 msgid "Top to bottom, right to left"
2721 msgstr "由上至下,由右至左"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2725 msgid "Bottom to top, left to right"
2726 msgstr "由下至上,由左至右"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2730 msgid "Bottom to top, right to left"
2731 msgstr "由下至上,由右至左"
2732
2733 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2734 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2735 #.
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2738 msgid "Page Ordering"
2739 msgstr "頁面順序"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2742 msgid "Left to right"
2743 msgstr "左至右"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2746 msgid "Right to left"
2747 msgstr "右至左"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2750 msgid "Top to bottom"
2751 msgstr "由上至下"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2754 msgid "Bottom to top"
2755 msgstr "由下至上"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2758 msgid "Layout"
2759 msgstr "配置"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2762 msgid "T_wo-sided:"
2763 msgstr "雙面(_W):"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2766 msgid "Pages per _side:"
2767 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2770 msgid "Page or_dering:"
2771 msgstr "頁面順序(_D):"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2774 msgid "_Only print:"
2775 msgstr "列印範圍(_O):"
2776
2777 #. In enum order
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2779 msgid "All sheets"
2780 msgstr "所有頁面"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2783 msgid "Even sheets"
2784 msgstr "奇數頁"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2787 msgid "Odd sheets"
2788 msgstr "偶數頁"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2791 msgid "Sc_ale:"
2792 msgstr "比例(_A):"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2795 msgid "Paper"
2796 msgstr "紙張"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2799 msgid "Paper _type:"
2800 msgstr "紙張類型(_T):"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2803 msgid "Paper _source:"
2804 msgstr "紙張來源(_S):"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2807 msgid "Output t_ray:"
2808 msgstr "出紙匣(_R):"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2811 msgid "Or_ientation:"
2812 msgstr "方向(_I):"
2813
2814 #. In enum order
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2816 msgid "Portrait"
2817 msgstr "直向"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2820 msgid "Landscape"
2821 msgstr "橫向"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2824 msgid "Reverse portrait"
2825 msgstr "直向倒轉"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2828 msgid "Reverse landscape"
2829 msgstr "橫向倒轉"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2832 msgid "Job Details"
2833 msgstr "列印工作詳細資料"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2836 msgid "Pri_ority:"
2837 msgstr "優先權(_O):"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2840 msgid "_Billing info:"
2841 msgstr "帳目資訊(_B):"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2844 msgid "Print Document"
2845 msgstr "列印文件"
2846
2847 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2848 #. * in the print dialog
2849 #.
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2851 msgid "_Now"
2852 msgstr "現在(_N)"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2855 msgid "A_t:"
2856 msgstr "於(_T):"
2857
2858 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2859 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2860 #. * supported.
2861 #.
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2863 msgid ""
2864 "Specify the time of print,\n"
2865 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2866 msgstr ""
2867 "指定列印的時刻格式,\n"
2868 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2871 msgid "Time of print"
2872 msgstr "列印時刻"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2875 msgid "On _hold"
2876 msgstr "擱置(_H)"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2879 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2880 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2883 msgid "Add Cover Page"
2884 msgstr "加入封面"
2885
2886 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2887 #. * dialog that controls the front cover page.
2888 #.
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2890 msgid "Be_fore:"
2891 msgstr "這頁之前(_F):"
2892
2893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2894 #. * dialog that controls the back cover page.
2895 #.
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2897 msgid "_After:"
2898 msgstr "這頁之後(_A):"
2899
2900 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2901 #. * job-specific options in the print dialog
2902 #.
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2904 msgid "Job"
2905 msgstr "列印工作"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2908 msgid "Advanced"
2909 msgstr "進階"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
2912 msgid "Image Quality"
2913 msgstr "圖片品質"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
2916 msgid "Color"
2917 msgstr "顏色"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2920 msgid "Finishing"
2921 msgstr "準備完成"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
2924 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2925 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
2928 msgid "Print"
2929 msgstr "列印"
2930
2931 #: gtk/gtkrc.c:2874
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2934 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2935
2936 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2939 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2942 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2943 #, c-format
2944 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2945 msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2946
2947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2948 msgid "Select which type of documents are shown"
2949 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2950
2951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2952 #, c-format
2953 msgid "No item for URI '%s' found"
2954 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2955
2956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2957 msgid "Untitled filter"
2958 msgstr "未命名的過濾條件"
2959
2960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2961 msgid "Could not remove item"
2962 msgstr "無法移除項目"
2963
2964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2965 msgid "Could not clear list"
2966 msgstr "無法清除清單"
2967
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2969 msgid "Copy _Location"
2970 msgstr "複製位置(_L)"
2971
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2973 msgid "_Remove From List"
2974 msgstr "從清單中移除(_R)"
2975
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2977 msgid "_Clear List"
2978 msgstr "清除清單(_C)"
2979
2980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2981 msgid "Show _Private Resources"
2982 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2983
2984 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2985 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2986 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2987 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2988 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2989 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2990 #. * right place when idly populating the menu in case the
2991 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2992 #. * recent chooser menu widget.
2993 #.
2994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2995 msgid "No items found"
2996 msgstr "找不到項目"
2997
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2999 #, c-format
3000 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3001 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
3002
3003 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3004 #, c-format
3005 msgid "Open '%s'"
3006 msgstr "開啟「%s」"
3007
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3009 msgid "Unknown item"
3010 msgstr "不明項目"
3011
3012 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3013 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3014 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3015 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3016 #.
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3018 #, c-format
3019 msgctxt "recent menu label"
3020 msgid "_%d. %s"
3021 msgstr "_%d. %s"
3022
3023 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3024 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3025 #.
3026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3027 #, c-format
3028 msgctxt "recent menu label"
3029 msgid "%d. %s"
3030 msgstr "%d. %s"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3034 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3036 #, c-format
3037 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3038 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
3039
3040 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3041 #: gtk/gtkstock.c:288
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "Information"
3044 msgstr "Information"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:289
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "Warning"
3049 msgstr "警告"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:290
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "Error"
3054 msgstr "錯誤"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:291
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Question"
3059 msgstr "問題"
3060
3061 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3062 #. * need the mnemonics to be rationalized
3063 #.
3064 #: gtk/gtkstock.c:296
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_About"
3067 msgstr "關於(_A)"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:297
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Add"
3072 msgstr "加入(_A)"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:298
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Apply"
3077 msgstr "套用(_A)"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:299
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Bold"
3082 msgstr "粗體(_B)"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:300
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Cancel"
3087 msgstr "取消(_C)"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:301
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_CD-Rom"
3092 msgstr "_CD-ROM"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:302
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Clear"
3097 msgstr "清除(_C)"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:303
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Close"
3102 msgstr "關閉(_C)"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:304
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "C_onnect"
3107 msgstr "連線(_O)"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:305
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Convert"
3112 msgstr "轉換(_C)"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:306
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Copy"
3117 msgstr "複製(_C)"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:307
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "Cu_t"
3122 msgstr "剪下(_T)"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:308
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Delete"
3127 msgstr "刪除(_D)"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:309
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Discard"
3132 msgstr "放棄(_D)"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:310
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Disconnect"
3137 msgstr "斷線(_D)"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:311
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Execute"
3142 msgstr "執行(_E)"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:312
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Edit"
3147 msgstr "編輯(_E)"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:313
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Find"
3152 msgstr "尋找(_F)"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:314
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Find and _Replace"
3157 msgstr "尋找與取代(_R)"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:315
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Floppy"
3162 msgstr "軟碟(_F)"
3163
3164 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3165 #: gtk/gtkstock.c:316
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Fullscreen"
3168 msgstr "全螢幕(_F)"
3169
3170 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3171 #: gtk/gtkstock.c:317
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Leave Fullscreen"
3174 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3175
3176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3177 #: gtk/gtkstock.c:319
3178 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 msgid "_Bottom"
3180 msgstr "頁尾(_B)"
3181
3182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3183 #: gtk/gtkstock.c:321
3184 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 msgid "_First"
3186 msgstr "第一頁(_F)"
3187
3188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3189 #: gtk/gtkstock.c:323
3190 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 msgid "_Last"
3192 msgstr "最後頁(_L)"
3193
3194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3195 #: gtk/gtkstock.c:325
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 msgid "_Top"
3198 msgstr "頁首(_T)"
3199
3200 #. This is a navigation label as in "go back"
3201 #: gtk/gtkstock.c:327
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 msgid "_Back"
3204 msgstr "向後(_B)"
3205
3206 #. This is a navigation label as in "go down"
3207 #: gtk/gtkstock.c:329
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 msgid "_Down"
3210 msgstr "向下(_D)"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go forward"
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Forward"
3216 msgstr "向前(_F)"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go up"
3219 #: gtk/gtkstock.c:333
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_Up"
3222 msgstr "向上(_U)"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:334
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Harddisk"
3227 msgstr "硬碟(_H)"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:335
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Help"
3232 msgstr "求助(_H)"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:336
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Home"
3237 msgstr "首頁(_H)"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:337
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Increase Indent"
3242 msgstr "增加縮排"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:338
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Decrease Indent"
3247 msgstr "減少縮排"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:339
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Index"
3252 msgstr "索引(_I)"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:340
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Information"
3257 msgstr "資訊(_I)"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:341
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Italic"
3262 msgstr "斜體(_I)"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:342
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Jump to"
3267 msgstr "跳轉到(_J)"
3268
3269 #. This is about text justification, "centered text"
3270 #: gtk/gtkstock.c:344
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Center"
3273 msgstr "置中(_C)"
3274
3275 #. This is about text justification
3276 #: gtk/gtkstock.c:346
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Fill"
3279 msgstr "左右填滿(_F)"
3280
3281 #. This is about text justification, "left-justified text"
3282 #: gtk/gtkstock.c:348
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Left"
3285 msgstr "靠左(_L)"
3286
3287 #. This is about text justification, "right-justified text"
3288 #: gtk/gtkstock.c:350
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Right"
3291 msgstr "靠右(_R)"
3292
3293 #. Media label, as in "fast forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:353
3295 msgctxt "Stock label, media"
3296 msgid "_Forward"
3297 msgstr "快轉(_F)"
3298
3299 #. Media label, as in "next song"
3300 #: gtk/gtkstock.c:355
3301 msgctxt "Stock label, media"
3302 msgid "_Next"
3303 msgstr "下一首(_N)"
3304
3305 #. Media label, as in "pause music"
3306 #: gtk/gtkstock.c:357
3307 msgctxt "Stock label, media"
3308 msgid "P_ause"
3309 msgstr "暫停(_A)"
3310
3311 #. Media label, as in "play music"
3312 #: gtk/gtkstock.c:359
3313 msgctxt "Stock label, media"
3314 msgid "_Play"
3315 msgstr "播放(_P)"
3316
3317 #. Media label, as in  "previous song"
3318 #: gtk/gtkstock.c:361
3319 msgctxt "Stock label, media"
3320 msgid "Pre_vious"
3321 msgstr "上一首(_V)"
3322
3323 #. Media label
3324 #: gtk/gtkstock.c:363
3325 msgctxt "Stock label, media"
3326 msgid "_Record"
3327 msgstr "錄音(_R)"
3328
3329 #. Media label
3330 #: gtk/gtkstock.c:365
3331 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgid "R_ewind"
3333 msgstr "倒轉(_E)"
3334
3335 #. Media label
3336 #: gtk/gtkstock.c:367
3337 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgid "_Stop"
3339 msgstr "停止(_S)"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:368
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Network"
3344 msgstr "網路(_N)"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:369
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_New"
3349 msgstr "新增(_N)"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:370
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_No"
3354 msgstr "否(_N)"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:371
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_OK"
3359 msgstr "確定(_O)"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:372
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Open"
3364 msgstr "開啟(_O)"
3365
3366 #. Page orientation
3367 #: gtk/gtkstock.c:374
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Landscape"
3370 msgstr "橫向"
3371
3372 #. Page orientation
3373 #: gtk/gtkstock.c:376
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Portrait"
3376 msgstr "直向"
3377
3378 #. Page orientation
3379 #: gtk/gtkstock.c:378
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "Reverse landscape"
3382 msgstr "橫向倒轉"
3383
3384 #. Page orientation
3385 #: gtk/gtkstock.c:380
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Reverse portrait"
3388 msgstr "直向倒轉"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:381
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "Page Set_up"
3393 msgstr "頁面設定(_U)"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:382
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Paste"
3398 msgstr "貼上(_P)"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:383
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Preferences"
3403 msgstr "偏好設定(_P)"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:384
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Print"
3408 msgstr "列印(_P)"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:385
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Print Pre_view"
3413 msgstr "預覽列印(_V)"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:386
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Properties"
3418 msgstr "屬性(_P)"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:387
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Quit"
3423 msgstr "結束(_Q)"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:388
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Redo"
3428 msgstr "取消復原(_R)"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:389
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Refresh"
3433 msgstr "重新整理(_R)"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:390
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Remove"
3438 msgstr "移除(_R)"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:391
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Revert"
3443 msgstr "還原(_R)"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:392
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Save"
3448 msgstr "儲存(_S)"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:393
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Save _As"
3453 msgstr "另存新檔(_A)"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:394
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Select _All"
3458 msgstr "全部選取(_A)"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:395
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Color"
3463 msgstr "顏色(_C)"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:396
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Font"
3468 msgstr "字型(_F)"
3469
3470 #. Sorting direction
3471 #: gtk/gtkstock.c:398
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Ascending"
3474 msgstr "遞增(_A)"
3475
3476 #. Sorting direction
3477 #: gtk/gtkstock.c:400
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Descending"
3480 msgstr "遞減(_D)"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:401
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_Spell Check"
3485 msgstr "拼字檢查(_S)"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:402
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Stop"
3490 msgstr "停止(_S)"
3491
3492 #. Font variant
3493 #: gtk/gtkstock.c:404
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Strikethrough"
3496 msgstr "刪除線(_S)"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:405
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Undelete"
3501 msgstr "還原刪除(_U)"
3502
3503 #. Font variant
3504 #: gtk/gtkstock.c:407
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Underline"
3507 msgstr "底線(_U)"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:408
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Undo"
3512 msgstr "復原(_U)"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:409
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Yes"
3517 msgstr "是(_Y)"
3518
3519 #. Zoom
3520 #: gtk/gtkstock.c:411
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Normal Size"
3523 msgstr "一般大小(_N)"
3524
3525 #. Zoom
3526 #: gtk/gtkstock.c:413
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "Best _Fit"
3529 msgstr "最適大小(_F)"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:414
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Zoom _In"
3534 msgstr "拉近(_I)"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Zoom _Out"
3539 msgstr "拉遠(_O)"
3540
3541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3544 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3547 #, c-format
3548 msgid "No deserialize function found for format %s"
3549 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3550
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3552 #, c-format
3553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3554 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3557 #, c-format
3558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3559 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3562 #, c-format
3563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3564 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3567 #, c-format
3568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3569 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3570
3571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3572 #, c-format
3573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3574 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3577 #, c-format
3578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3579 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3582 #, c-format
3583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3584 msgstr "標籤“%s”未定義"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3588 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3591 #, c-format
3592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3593 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3597 #, c-format
3598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3599 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3600
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3602 #, c-format
3603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3604 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3605
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3607 #, c-format
3608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3609 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3610
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3615 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3618 #, c-format
3619 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3620 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3623 #, c-format
3624 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3625 msgstr "標籤“%s”已定義"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3628 #, c-format
3629 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3630 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3633 #, c-format
3634 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3635 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3638 #, c-format
3639 msgid "A <%s> element has already been specified"
3640 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3643 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3644 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3647 msgid "Serialized data is malformed"
3648 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3649
3650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3651 msgid ""
3652 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3653 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3654
3655 #: gtk/gtktextutil.c:61
3656 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3657 msgstr "_LRM 左至右標記"
3658
3659 #: gtk/gtktextutil.c:62
3660 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3661 msgstr "_RLM 右至左標記"
3662
3663 #: gtk/gtktextutil.c:63
3664 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3665 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3666
3667 #: gtk/gtktextutil.c:64
3668 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3669 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3670
3671 #: gtk/gtktextutil.c:65
3672 msgid "LRO Left-to-right _override"
3673 msgstr "LR_O 強制左至右"
3674
3675 #: gtk/gtktextutil.c:66
3676 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3677 msgstr "RL_O 強制右至左"
3678
3679 #: gtk/gtktextutil.c:67
3680 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3681 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3682
3683 #: gtk/gtktextutil.c:68
3684 msgid "ZWS _Zero width space"
3685 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3686
3687 #: gtk/gtktextutil.c:69
3688 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3689 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:70
3692 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3693 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3694
3695 #: gtk/gtkthemes.c:71
3696 #, c-format
3697 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3698 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3699
3700 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3701 msgid "--- No Tip ---"
3702 msgstr "--- 無提示 ---"
3703
3704 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3705 #, c-format
3706 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3707 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3708
3709 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3710 #, c-format
3711 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3712 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3713
3714 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3715 msgid "Empty"
3716 msgstr "空的"
3717
3718 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3719 msgid "Volume"
3720 msgstr "音量"
3721
3722 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3723 msgid "Turns volume down or up"
3724 msgstr "提高或降低音量"
3725
3726 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3727 msgid "Adjusts the volume"
3728 msgstr "調整音量"
3729
3730 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3731 msgid "Volume Down"
3732 msgstr "調低音量"
3733
3734 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3735 msgid "Decreases the volume"
3736 msgstr "減低音量"
3737
3738 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3739 msgid "Volume Up"
3740 msgstr "調高音量"
3741
3742 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3743 msgid "Increases the volume"
3744 msgstr "增加音量"
3745
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3747 msgid "Muted"
3748 msgstr "已靜音"
3749
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3751 msgid "Full Volume"
3752 msgstr "最大音量"
3753
3754 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3755 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3756 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3757 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3758 #.
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3760 #, c-format
3761 msgctxt "volume percentage"
3762 msgid "%d %%"
3763 msgstr "%d %%"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "asme_f"
3768 msgstr "asme_f"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A0x2"
3773 msgstr "A0x2"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A0"
3778 msgstr "A0"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A0x3"
3783 msgstr "A0x3"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A1"
3788 msgstr "A1"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A10"
3793 msgstr "A10"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A1x3"
3798 msgstr "A1x3"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A1x4"
3803 msgstr "A1x4"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A2"
3808 msgstr "A2"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A2x3"
3813 msgstr "A2x3"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A2x4"
3818 msgstr "A2x4"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A2x5"
3823 msgstr "A2x5"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A3"
3828 msgstr "A3"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A3 Extra"
3833 msgstr "A3 Extra"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A3x3"
3838 msgstr "A3x3"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A3x4"
3843 msgstr "A3x4"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A3x5"
3848 msgstr "A3x5"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A3x6"
3853 msgstr "A3x6"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A3x7"
3858 msgstr "A3x7"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A4"
3863 msgstr "A4"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A4 Extra"
3868 msgstr "提醒間隔每"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A4 Tab"
3873 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A4x3"
3878 msgstr "A4x3"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A4x4"
3883 msgstr "A4x4"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A4x5"
3888 msgstr "A4x5"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A4x6"
3893 msgstr "A4x6"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A4x7"
3898 msgstr "A4x7"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A4x8"
3903 msgstr "A4x8"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A4x9"
3908 msgstr "A4x9"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A5"
3913 msgstr "A5"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A5 Extra"
3918 msgstr "提醒間隔每"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A6"
3923 msgstr "A6"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A7"
3928 msgstr "A7"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A8"
3933 msgstr "A8"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A9"
3938 msgstr "A9"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B0"
3943 msgstr "B0"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B1"
3948 msgstr "B1"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "B10"
3953 msgstr "B10"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "B2"
3958 msgstr "B2"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "B3"
3963 msgstr "B3"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "B4"
3968 msgstr "B4"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "B5"
3973 msgstr "B5"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "B5 Extra"
3978 msgstr "提醒間隔每"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "B6"
3983 msgstr "B6"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "B6/C4"
3988 msgstr "B6/C4"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "B7"
3993 msgstr "B7"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "B8"
3998 msgstr "B8"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "B9"
4003 msgstr "B9"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C0"
4008 msgstr "C0"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C1"
4013 msgstr "C1"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "C10"
4018 msgstr "C10"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "C2"
4023 msgstr "C2"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "C3"
4028 msgstr "C3"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "C4"
4033 msgstr "C4"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "C5"
4038 msgstr "C5"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "C6"
4043 msgstr "C6"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "C6/C5"
4048 msgstr "C6/C5"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "C7"
4053 msgstr "C7"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "C7/C6"
4058 msgstr "C7/C6"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "C8"
4063 msgstr "C8"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "C9"
4068 msgstr "C9"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "DL Envelope"
4073 msgstr "DL 信封"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "RA0"
4078 msgstr "RA0"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "RA1"
4083 msgstr "RA1"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "RA2"
4088 msgstr "RA2"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "SRA0"
4093 msgstr "SRA0"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "SRA1"
4098 msgstr "SRA1"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "SRA2"
4103 msgstr "SRA2"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "JB0"
4108 msgstr "JB0"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "JB1"
4113 msgstr "JB1"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "JB10"
4118 msgstr "JB10"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "JB2"
4123 msgstr "JB2"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "JB3"
4128 msgstr "JB3"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "JB4"
4133 msgstr "JB4"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "JB5"
4138 msgstr "JB5"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "JB6"
4143 msgstr "JB6"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "JB7"
4148 msgstr "JB7"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "JB8"
4153 msgstr "JB8"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "JB9"
4158 msgstr "JB9"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "jis exec"
4163 msgstr "jis exec"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Choukei 2 Envelope"
4168 msgstr "Choukei 2 信封"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Choukei 3 Envelope"
4173 msgstr "Choukei 3 信封"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Choukei 4 Envelope"
4178 msgstr "Choukei 4 信封"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "hagaki (postcard)"
4183 msgstr "hagaki(明信片)"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "kahu Envelope"
4188 msgstr "kahu 信封"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "kaku2 Envelope"
4193 msgstr "kahu2 信封"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "oufuku (reply postcard)"
4198 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "you4 Envelope"
4203 msgstr "you4 信封"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "10x11"
4208 msgstr "10x11"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "10x13"
4213 msgstr "10x13"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "10x14"
4218 msgstr "10x14"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "10x15"
4223 msgstr "10x15"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "11x12"
4228 msgstr "11x12"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "11x15"
4233 msgstr "11x15"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "12x19"
4238 msgstr "12x19"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "5x7"
4243 msgstr "5x7"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "6x9 Envelope"
4248 msgstr "6x9 英吋信封"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "7x9 Envelope"
4253 msgstr "7x9 英吋信封"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "9x11 Envelope"
4258 msgstr "9x11 英吋信封"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "a2 Envelope"
4263 msgstr "a2 信封"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Arch A"
4268 msgstr "Arch A"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Arch B"
4273 msgstr "Arch B"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Arch C"
4278 msgstr "Arch C"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Arch D"
4283 msgstr "Arch D"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Arch E"
4288 msgstr "Arch E"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "b-plus"
4293 msgstr "b-plus"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "c"
4298 msgstr "c"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "c5 Envelope"
4303 msgstr "c5 信封"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "d"
4308 msgstr "d"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "e"
4313 msgstr "e"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "edp"
4318 msgstr "edp"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "European edp"
4323 msgstr "南歐語系"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Executive"
4328 msgstr "Executive"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "f"
4333 msgstr "f"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "FanFold European"
4338 msgstr "FanFold European"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold US"
4343 msgstr "FanFold US"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "FanFold German Legal"
4348 msgstr "FanFold German Legal"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Government Legal"
4353 msgstr "Government Legal"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Government Letter"
4358 msgstr "Government Letter"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Index 3x5"
4363 msgstr "Index 3x5"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4368 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Index 4x6 ext"
4373 msgstr "Index 4x6 ext"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Index 5x8"
4378 msgstr "Index 5x8"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Invoice"
4383 msgstr "請求書"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Tabloid"
4388 msgstr "Tabloid"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "US Legal"
4393 msgstr "US Legal"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "US Legal Extra"
4398 msgstr "US Legal Extra"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "US Letter"
4403 msgstr "US Letter"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "US Letter Extra"
4408 msgstr "US Letter Extra"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "US Letter Plus"
4413 msgstr "US Letter Plus"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Monarch Envelope"
4418 msgstr "Monarch Envelope"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "#10 Envelope"
4423 msgstr "10 號信封"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "#11 Envelope"
4428 msgstr "11 號信封"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "#12 Envelope"
4433 msgstr "12 小時"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "#14 Envelope"
4438 msgstr "14 號信封"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "#9 Envelope"
4443 msgstr "9 號信封"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Personal Envelope"
4448 msgstr "個人信封"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Quarto"
4453 msgstr "Quarto"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Super A"
4458 msgstr "Super A"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Super B"
4463 msgstr "Super B"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Wide Format"
4468 msgstr "寬格式"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Dai-pa-kai"
4473 msgstr "Dai-pa-kai"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Folio"
4478 msgstr "Folio"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Folio sp"
4483 msgstr "Folio sp"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Invite Envelope"
4488 msgstr "邀請信封"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Italian Envelope"
4493 msgstr "義大利信封"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "juuro-ku-kai"
4498 msgstr "juuro-ku-kai"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "pa-kai"
4503 msgstr "pa-kai"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Postfix Envelope"
4508 msgstr "Postfix 信封"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Small Photo"
4513 msgstr "小相片"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "prc1 Envelope"
4518 msgstr "prc1 信封"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "prc10 Envelope"
4523 msgstr "prc10 信封"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "prc 16k"
4528 msgstr "prc 16k"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "prc2 Envelope"
4533 msgstr "prc2 信封"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "prc3 Envelope"
4538 msgstr "prc3 信封"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "prc 32k"
4543 msgstr "prc 32k"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "prc4 Envelope"
4548 msgstr "prc4 信封"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc5 Envelope"
4553 msgstr "prc5 信封"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc6 Envelope"
4558 msgstr "prc6 信封"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "prc7 Envelope"
4563 msgstr "prc7 信封"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc8 Envelope"
4568 msgstr "prc8 信封"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "ROC 16k"
4573 msgstr "ROC 16k"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "ROC 8k"
4578 msgstr "ROC 8k"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4581 #, c-format
4582 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4583 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to write header\n"
4588 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to write hash table\n"
4593 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4594
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to write folder index\n"
4598 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to rewrite header\n"
4603 msgstr "無法重寫標頭\n"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4608 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4609
4610 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4613 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4616 #, c-format
4617 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4618 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4619
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4621 #, c-format
4622 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4623 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4628 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4633 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4636 #, c-format
4637 msgid "Cache file created successfully.\n"
4638 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4642 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4643
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4645 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4646 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4647
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4649 msgid "Don't include image data in the cache"
4650 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4653 msgid "Output a C header file"
4654 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4657 msgid "Turn off verbose output"
4658 msgstr "關閉詳細輸出"
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4661 msgid "Validate existing icon cache"
4662 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4665 #, c-format
4666 msgid "File not found: %s\n"
4667 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4670 #, c-format
4671 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4672 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4675 #, c-format
4676 msgid "No theme index file.\n"
4677 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "No theme index file in '%s'.\n"
4683 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4684 msgstr ""
4685 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4686 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4687
4688 #. ID
4689 #: modules/input/imam-et.c:454
4690 msgid "Amharic (EZ+)"
4691 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4692
4693 #. ID
4694 #: modules/input/imcedilla.c:92
4695 msgid "Cedilla"
4696 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4697
4698 #. ID
4699 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4700 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4701 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4702
4703 #. ID
4704 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4705 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4706 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4707
4708 #. ID
4709 #: modules/input/imipa.c:145
4710 msgid "IPA"
4711 msgstr "國際音標"
4712
4713 #. ID
4714 #: modules/input/immultipress.c:31
4715 msgid "Multipress"
4716 msgstr "Multipress"
4717
4718 #. ID
4719 #: modules/input/imthai.c:35
4720 msgid "Thai-Lao"
4721 msgstr "泰國-寮國語"
4722
4723 #. ID
4724 #: modules/input/imti-er.c:453
4725 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4726 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4727
4728 #. ID
4729 #: modules/input/imti-et.c:453
4730 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4731 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4732
4733 #. ID
4734 #: modules/input/imviqr.c:244
4735 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4736 msgstr "越南文 (VIQR)"
4737
4738 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4739 #. ID
4740 #: modules/input/imxim.c:28
4741 msgid "X Input Method"
4742 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4745 #, c-format
4746 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4747 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4750 #, c-format
4751 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4752 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4757 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4760 #, c-format
4761 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4762 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4765 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4766 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4767
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4769 #, c-format
4770 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4771 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4772
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4774 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4775 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4776
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4778 #, c-format
4779 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4780 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4783 #, c-format
4784 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4785 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4788 #, c-format
4789 msgid "Authentication is required on %s"
4790 msgstr "%s 需要驗證"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4793 #, c-format
4794 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4795 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4798 #, c-format
4799 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4800 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4801
4802 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4806 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4807
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4810 #, c-format
4811 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4812 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4813
4814 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4818 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4819
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4824 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4827 #, c-format
4828 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4829 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4832 #, c-format
4833 msgid "The door is open on printer '%s'."
4834 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4837 #, c-format
4838 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4839 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4842 #, c-format
4843 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4844 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4847 #, c-format
4848 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4849 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4852 #, c-format
4853 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4854 msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4857 #, c-format
4858 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4859 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4860
4861 #. Translators: this is a printer status.
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4863 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4864 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4865
4866 #. Translators: this is a printer status.
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4868 msgid "Rejecting Jobs"
4869 msgstr "正在拒絕工作"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4872 msgid "Two Sided"
4873 msgstr "雙面"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4876 msgid "Paper Type"
4877 msgstr "紙張類型"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4880 msgid "Paper Source"
4881 msgstr "紙張來源"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4884 msgid "Output Tray"
4885 msgstr "出紙匣"
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4888 msgid "Resolution"
4889 msgstr "解析度"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4892 msgid "GhostScript pre-filtering"
4893 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4896 msgid "One Sided"
4897 msgstr "單面"
4898
4899 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4901 msgid "Long Edge (Standard)"
4902 msgstr "長邊(標準)"
4903
4904 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4906 msgid "Short Edge (Flip)"
4907 msgstr "短邊(翻轉)"
4908
4909 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4913 msgid "Auto Select"
4914 msgstr "自動選擇"
4915
4916 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4917 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4923 msgid "Printer Default"
4924 msgstr "印表機預設"
4925
4926 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4928 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4929 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4930
4931 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4933 msgid "Convert to PS level 1"
4934 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4935
4936 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4938 msgid "Convert to PS level 2"
4939 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4940
4941 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4943 msgid "No pre-filtering"
4944 msgstr "無前置過濾器"
4945
4946 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4947 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4949 msgid "Miscellaneous"
4950 msgstr "雜項"
4951
4952 #. Translators: These strings name the possible values of the
4953 #. * job priority option in the print dialog
4954 #.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4956 msgid "Urgent"
4957 msgstr "緊急"
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4960 msgid "High"
4961 msgstr "高"
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4964 msgid "Medium"
4965 msgstr "中"
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4968 msgid "Low"
4969 msgstr "低"
4970
4971 #. Cups specific, non-ppd related settings
4972 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4973 #. * in the print dialog
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4976 msgid "Pages per Sheet"
4977 msgstr "每表頁數"
4978
4979 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4980 #. * in the print dialog
4981 #.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4983 msgid "Job Priority"
4984 msgstr "工作優先權:"
4985
4986 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4987 #. * in the print dialog
4988 #.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4990 msgid "Billing Info"
4991 msgstr "計費資訊"
4992
4993 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4994 #. * pages that the printing system may support.
4995 #.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 msgid "None"
4998 msgstr "沒有"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5001 msgid "Classified"
5002 msgstr "已分類"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5005 msgid "Confidential"
5006 msgstr "機密"
5007
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5009 msgid "Secret"
5010 msgstr "密"
5011
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5013 msgid "Standard"
5014 msgstr "標準"
5015
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5017 msgid "Top Secret"
5018 msgstr "高度機密"
5019
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5021 msgid "Unclassified"
5022 msgstr "未分類"
5023
5024 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5025 #. * dialog that controls the front cover page.
5026 #.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5028 msgid "Before"
5029 msgstr "封面"
5030
5031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5032 #. * dialog that controls the back cover page.
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5035 msgid "After"
5036 msgstr "封底"
5037
5038 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5039 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5040 #. * or 'on hold'
5041 #.
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5043 msgid "Print at"
5044 msgstr "列印於"
5045
5046 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5047 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5048 #.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5050 msgid "Print at time"
5051 msgstr "於指定時刻列印"
5052
5053 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5054 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5055 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5056 #.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5058 #, c-format
5059 msgid "Custom %sx%s"
5060 msgstr "自訂 %sx%s"
5061
5062 #. default filename used for print-to-file
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5064 #, c-format
5065 msgid "output.%s"
5066 msgstr "output.%s"
5067
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5069 msgid "Print to File"
5070 msgstr "列印至檔案"
5071
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5073 msgid "PDF"
5074 msgstr "PDF"
5075
5076 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5077 msgid "Postscript"
5078 msgstr "Postscript"
5079
5080 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5081 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5082 msgid "Pages per _sheet:"
5083 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5084
5085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5086 msgid "File"
5087 msgstr "檔案"
5088
5089 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5090 msgid "_Output format"
5091 msgstr "輸出格式(_O)"
5092
5093 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5094 msgid "Print to LPR"
5095 msgstr "列印至 LPR"
5096
5097 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5098 msgid "Pages Per Sheet"
5099 msgstr "每張紙的頁數"
5100
5101 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5102 msgid "Command Line"
5103 msgstr "命令列"
5104
5105 #. SUN_BRANDING
5106 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5107 #, fuzzy
5108 msgid "printer offline"
5109 msgstr "印表機離線"
5110
5111 #. SUN_BRANDING
5112 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5113 #, fuzzy
5114 msgid "ready to print"
5115 msgstr "正在準備列印"
5116
5117 #. SUN_BRANDING
5118 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5119 msgid "processing job"
5120 msgstr ""
5121
5122 #. SUN_BRANDING
5123 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5124 #, fuzzy
5125 msgid "paused"
5126 msgstr "已暫停"
5127
5128 #. SUN_BRANDING
5129 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5130 #, fuzzy
5131 msgid "unknown"
5132 msgstr "(不明)"
5133
5134 #. default filename used for print-to-test
5135 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5136 #, c-format
5137 msgid "test-output.%s"
5138 msgstr "test-output.%s"
5139
5140 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5141 msgid "Print to Test Printer"
5142 msgstr "列印至測試印表機"
5143
5144 #: tests/testfilechooser.c:207
5145 #, c-format
5146 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5147 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5148
5149 #~ msgid "directfb arg"
5150 #~ msgstr "directfb arg"
5151
5152 #~ msgid "sdl|system"
5153 #~ msgstr "系統"
5154
5155 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5156 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5157 #~ msgstr "BackSpace"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5160 #~ msgstr "Tab"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Return"
5163 #~ msgstr "Return"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5166 #~ msgstr "Pause"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5169 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5172 #~ msgstr "SysRq"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5175 #~ msgstr "Esc"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5178 #~ msgstr "Compose"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Home"
5181 #~ msgstr "Home"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Left"
5184 #~ msgstr "Left"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Up"
5187 #~ msgstr "Up"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|Right"
5190 #~ msgstr "Right"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|Down"
5193 #~ msgstr "Down"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5196 #~ msgstr "Page_Up"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5199 #~ msgstr "Page_Dn"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|End"
5202 #~ msgstr "End"
5203
5204 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5205 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5206 #~ msgstr "Begin"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Print"
5209 #~ msgstr "Print"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5212 #~ msgstr "Insert"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5215 #~ msgstr "Num_Lock"
5216
5217 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5219 #~ msgstr "KP_Space"
5220
5221 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5223 #~ msgstr "KP_Tab"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5226 #~ msgstr "KP_Enter"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5229 #~ msgstr "KP_Home"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5232 #~ msgstr "KP_Left"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5235 #~ msgstr "KP_Up"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5238 #~ msgstr "KP_Right"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5241 #~ msgstr "KP_Down"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5244 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5247 #~ msgstr "KP_Prior"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5250 #~ msgstr "KP_Next"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5253 #~ msgstr "KP_End"
5254
5255 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5257 #~ msgstr "KP_Begin"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5260 #~ msgstr "KP_Insert"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5263 #~ msgstr "KP_Delete"
5264
5265 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5266 #~ msgstr "Delete"
5267
5268 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5269 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5270
5271 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5272 #~ msgstr "Shift"
5273
5274 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5275 #~ msgstr "Ctrl"
5276
5277 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5278 #~ msgstr "Alt"
5279
5280 #~ msgid "keyboard label|Super"
5281 #~ msgstr "Super"
5282
5283 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5284 #~ msgstr "Hyper"
5285
5286 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5287 #~ msgstr "Meta"
5288
5289 #~ msgid "keyboard label|Space"
5290 #~ msgstr "空格"
5291
5292 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5293 #~ msgstr "反斜鍵"
5294
5295 #~ msgid "year measurement template|2000"
5296 #~ msgstr "2000"
5297
5298 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5299 #~ msgstr "%d"
5300
5301 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5302 #~ msgstr "%d"
5303
5304 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5305 #~ msgstr "%Y"
5306
5307 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5308 #~ msgstr "已停用"
5309
5310 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5311 #~ msgstr "%d %%"
5312
5313 #~ msgid "%.1f KB"
5314 #~ msgstr "%.1f KB"
5315
5316 #~ msgid "%.1f MB"
5317 #~ msgstr "%.1f MB"
5318
5319 #~ msgid "%.1f GB"
5320 #~ msgstr "%.1f GB"
5321
5322 #~ msgid "input method menu|System"
5323 #~ msgstr "系統"
5324
5325 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5326 #~ msgstr "初始狀態"
5327
5328 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5329 #~ msgstr "準備列印"
5330
5331 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5332 #~ msgstr "資料產生中"
5333
5334 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5335 #~ msgstr "資料傳送中"
5336
5337 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5338 #~ msgstr "等候中"
5339
5340 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5341 #~ msgstr "正被阻礙"
5342
5343 #~ msgid "print operation status|Printing"
5344 #~ msgstr "列印中"
5345
5346 #~ msgid "print operation status|Finished"
5347 #~ msgstr "已完成"
5348
5349 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5350 #~ msgstr "_%d. %s"
5351
5352 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5353 #~ msgstr "%d. %s"
5354
5355 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5356 #~ msgstr "底層(_B)"
5357
5358 #~ msgid "Navigation|_First"
5359 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5360
5361 #~ msgid "Navigation|_Last"
5362 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5363
5364 #~ msgid "Navigation|_Top"
5365 #~ msgstr "頂層(_T)"
5366
5367 #~ msgid "Navigation|_Back"
5368 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5369
5370 #~ msgid "Navigation|_Down"
5371 #~ msgstr "下層(_D)"
5372
5373 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5374 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5375
5376 #~ msgid "Navigation|_Up"
5377 #~ msgstr "上層(_U)"
5378
5379 #~ msgid "Justify|_Center"
5380 #~ msgstr "置中(_C)"
5381
5382 #~ msgid "Justify|_Fill"
5383 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5384
5385 #~ msgid "Justify|_Left"
5386 #~ msgstr "靠左(_L)"
5387
5388 #~ msgid "Justify|_Right"
5389 #~ msgstr "靠右(_R)"
5390
5391 #~ msgid "Media|_Next"
5392 #~ msgstr "下一首(_N)"
5393
5394 #~ msgid "Media|P_ause"
5395 #~ msgstr "暫停(_A)"
5396
5397 #~ msgid "Media|_Play"
5398 #~ msgstr "播放(_P)"
5399
5400 #~ msgid "Media|_Stop"
5401 #~ msgstr "停止(_S)"
5402
5403 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5404 #~ msgstr "%d %%"
5405
5406 #~ msgid "paper size|asme_f"
5407 #~ msgstr "asme_f"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A0x2"
5410 #~ msgstr "A0x2"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A0"
5413 #~ msgstr "A0"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A0x3"
5416 #~ msgstr "A0x3"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A1"
5419 #~ msgstr "A1"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A10"
5422 #~ msgstr "A10"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A1x3"
5425 #~ msgstr "A1x3"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A1x4"
5428 #~ msgstr "A1x4"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A2"
5431 #~ msgstr "A2"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A2x3"
5434 #~ msgstr "A2x3"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A2x4"
5437 #~ msgstr "A2x4"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A2x5"
5440 #~ msgstr "A2x5"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A3"
5443 #~ msgstr "A3"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5446 #~ msgstr "A3 Extra"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A3x3"
5449 #~ msgstr "A3x3"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A3x4"
5452 #~ msgstr "A3x4"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A3x5"
5455 #~ msgstr "A3x5"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A3x6"
5458 #~ msgstr "A3x6"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A3x7"
5461 #~ msgstr "A3x7"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A4"
5464 #~ msgstr "A4"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5467 #~ msgstr "A4 Extra"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5470 #~ msgstr "A4 Tab"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A4x3"
5473 #~ msgstr "A4x3"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A4x4"
5476 #~ msgstr "A4x4"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A4x5"
5479 #~ msgstr "A4x5"
5480
5481 #~ msgid "paper size|A4x6"
5482 #~ msgstr "A4x6"
5483
5484 #~ msgid "paper size|A4x7"
5485 #~ msgstr "A4x7"
5486
5487 #~ msgid "paper size|A4x8"
5488 #~ msgstr "A4x8"
5489
5490 #~ msgid "paper size|A4x9"
5491 #~ msgstr "A4x9"
5492
5493 #~ msgid "paper size|A5"
5494 #~ msgstr "A5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5497 #~ msgstr "A5 Extra"
5498
5499 #~ msgid "paper size|A6"
5500 #~ msgstr "A6"
5501
5502 #~ msgid "paper size|A7"
5503 #~ msgstr "A7"
5504
5505 #~ msgid "paper size|A8"
5506 #~ msgstr "A8"
5507
5508 #~ msgid "paper size|A9"
5509 #~ msgstr "A9"
5510
5511 #~ msgid "paper size|B0"
5512 #~ msgstr "B0"
5513
5514 #~ msgid "paper size|B1"
5515 #~ msgstr "B1"
5516
5517 #~ msgid "paper size|B10"
5518 #~ msgstr "B10"
5519
5520 #~ msgid "paper size|B2"
5521 #~ msgstr "B2"
5522
5523 #~ msgid "paper size|B3"
5524 #~ msgstr "B3"
5525
5526 #~ msgid "paper size|B4"
5527 #~ msgstr "B4"
5528
5529 #~ msgid "paper size|B5"
5530 #~ msgstr "B5"
5531
5532 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5533 #~ msgstr "B5 Extra"
5534
5535 #~ msgid "paper size|B6"
5536 #~ msgstr "B6"
5537
5538 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5539 #~ msgstr "B6/C4"
5540
5541 #~ msgid "paper size|B7"
5542 #~ msgstr "B7"
5543
5544 #~ msgid "paper size|B8"
5545 #~ msgstr "B8"
5546
5547 #~ msgid "paper size|B9"
5548 #~ msgstr "B9"
5549
5550 #~ msgid "paper size|C0"
5551 #~ msgstr "C0"
5552
5553 #~ msgid "paper size|C1"
5554 #~ msgstr "C1"
5555
5556 #~ msgid "paper size|C10"
5557 #~ msgstr "C10"
5558
5559 #~ msgid "paper size|C2"
5560 #~ msgstr "C2"
5561
5562 #~ msgid "paper size|C3"
5563 #~ msgstr "C3"
5564
5565 #~ msgid "paper size|C4"
5566 #~ msgstr "C4"
5567
5568 #~ msgid "paper size|C5"
5569 #~ msgstr "C5"
5570
5571 #~ msgid "paper size|C6"
5572 #~ msgstr "C6"
5573
5574 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5575 #~ msgstr "C6/C5"
5576
5577 #~ msgid "paper size|C7"
5578 #~ msgstr "C7"
5579
5580 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5581 #~ msgstr "C7/C6"
5582
5583 #~ msgid "paper size|C8"
5584 #~ msgstr "C8"
5585
5586 #~ msgid "paper size|C9"
5587 #~ msgstr "C9"
5588
5589 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5590 #~ msgstr "DL 信封"
5591
5592 #~ msgid "paper size|RA0"
5593 #~ msgstr "RA0"
5594
5595 #~ msgid "paper size|RA1"
5596 #~ msgstr "RA1"
5597
5598 #~ msgid "paper size|RA2"
5599 #~ msgstr "RA2"
5600
5601 #~ msgid "paper size|SRA0"
5602 #~ msgstr "SRA0"
5603
5604 #~ msgid "paper size|SRA1"
5605 #~ msgstr "SRA1"
5606
5607 #~ msgid "paper size|SRA2"
5608 #~ msgstr "SRA2"
5609
5610 #~ msgid "paper size|JB0"
5611 #~ msgstr "JB0"
5612
5613 #~ msgid "paper size|JB1"
5614 #~ msgstr "JB1"
5615
5616 #~ msgid "paper size|JB10"
5617 #~ msgstr "JB10"
5618
5619 #~ msgid "paper size|JB2"
5620 #~ msgstr "JB2"
5621
5622 #~ msgid "paper size|JB3"
5623 #~ msgstr "JB3"
5624
5625 #~ msgid "paper size|JB4"
5626 #~ msgstr "JB4"
5627
5628 #~ msgid "paper size|JB5"
5629 #~ msgstr "JB5"
5630
5631 #~ msgid "paper size|JB6"
5632 #~ msgstr "JB6"
5633
5634 #~ msgid "paper size|JB7"
5635 #~ msgstr "JB7"
5636
5637 #~ msgid "paper size|JB8"
5638 #~ msgstr "JB8"
5639
5640 #~ msgid "paper size|JB9"
5641 #~ msgstr "JB9"
5642
5643 #~ msgid "paper size|jis exec"
5644 #~ msgstr "jis exec"
5645
5646 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5647 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5648
5649 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5650 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5651
5652 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5653 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5654
5655 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5656 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5657
5658 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5659 #~ msgstr "kahu 信封"
5660
5661 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5662 #~ msgstr "kaku2 信封"
5663
5664 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5665 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5666
5667 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5668 #~ msgstr "you4 信封"
5669
5670 #~ msgid "paper size|10x11"
5671 #~ msgstr "10x11"
5672
5673 #~ msgid "paper size|10x13"
5674 #~ msgstr "10x13"
5675
5676 #~ msgid "paper size|10x14"
5677 #~ msgstr "10x14"
5678
5679 #~ msgid "paper size|10x15"
5680 #~ msgstr "10x15"
5681
5682 #~ msgid "paper size|11x12"
5683 #~ msgstr "11x12"
5684
5685 #~ msgid "paper size|11x15"
5686 #~ msgstr "11x15"
5687
5688 #~ msgid "paper size|12x19"
5689 #~ msgstr "12x19"
5690
5691 #~ msgid "paper size|5x7"
5692 #~ msgstr "5x7"
5693
5694 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5695 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5696
5697 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5698 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5699
5700 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5701 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5702
5703 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5704 #~ msgstr "a2 信封"
5705
5706 #~ msgid "paper size|Arch A"
5707 #~ msgstr "Arch A"
5708
5709 #~ msgid "paper size|Arch B"
5710 #~ msgstr "Arch B"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Arch C"
5713 #~ msgstr "Arch C"
5714
5715 #~ msgid "paper size|Arch D"
5716 #~ msgstr "Arch D"
5717
5718 #~ msgid "paper size|Arch E"
5719 #~ msgstr "Arch E"
5720
5721 #~ msgid "paper size|b-plus"
5722 #~ msgstr "b-plus"
5723
5724 #~ msgid "paper size|c"
5725 #~ msgstr "c"
5726
5727 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5728 #~ msgstr "c5 信封"
5729
5730 #~ msgid "paper size|d"
5731 #~ msgstr "d"
5732
5733 #~ msgid "paper size|e"
5734 #~ msgstr "e"
5735
5736 #~ msgid "paper size|edp"
5737 #~ msgstr "edp"
5738
5739 #~ msgid "paper size|European edp"
5740 #~ msgstr "European edp"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Executive"
5743 #~ msgstr "Executive"
5744
5745 #~ msgid "paper size|f"
5746 #~ msgstr "f"
5747
5748 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5749 #~ msgstr "FanFold European"
5750
5751 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5752 #~ msgstr "FanFold US"
5753
5754 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5755 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5756
5757 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5758 #~ msgstr "Government Legal"
5759
5760 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5761 #~ msgstr "Government Letter"
5762
5763 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5764 #~ msgstr "Index 3x5"
5765
5766 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5767 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5768
5769 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5770 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5771
5772 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5773 #~ msgstr "Index 5x8"
5774
5775 #~ msgid "paper size|Invoice"
5776 #~ msgstr "Invoice"
5777
5778 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5779 #~ msgstr "Tabloid"
5780
5781 #~ msgid "paper size|US Legal"
5782 #~ msgstr "US Legal"
5783
5784 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5785 #~ msgstr "US Legal Extra"
5786
5787 #~ msgid "paper size|US Letter"
5788 #~ msgstr "US Letter"
5789
5790 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5791 #~ msgstr "US Letter Extra"
5792
5793 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5794 #~ msgstr "US Letter Plus"
5795
5796 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5797 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5798
5799 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5800 #~ msgstr "10 號信封"
5801
5802 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5803 #~ msgstr "11 號信封"
5804
5805 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5806 #~ msgstr "12 號信封"
5807
5808 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5809 #~ msgstr "14 號信封"
5810
5811 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5812 #~ msgstr "9 號信封"
5813
5814 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5815 #~ msgstr "Personal Envelope"
5816
5817 #~ msgid "paper size|Quarto"
5818 #~ msgstr "Quarto"
5819
5820 #~ msgid "paper size|Super A"
5821 #~ msgstr "Super A"
5822
5823 #~ msgid "paper size|Super B"
5824 #~ msgstr "Super B"
5825
5826 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5827 #~ msgstr "Wide Format"
5828
5829 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5830 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5831
5832 #~ msgid "paper size|Folio"
5833 #~ msgstr "Folio"
5834
5835 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5836 #~ msgstr "Folio sp"
5837
5838 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5839 #~ msgstr "Invite Envelope"
5840
5841 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5842 #~ msgstr "Italian Envelope"
5843
5844 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5845 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5846
5847 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5848 #~ msgstr "pa-kai"
5849
5850 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5851 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5852
5853 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5854 #~ msgstr "Small Photo"
5855
5856 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5857 #~ msgstr "prc1 信封"
5858
5859 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5860 #~ msgstr "prc10 信封"
5861
5862 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5863 #~ msgstr "prc 16k"
5864
5865 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5866 #~ msgstr "prc2 信封"
5867
5868 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5869 #~ msgstr "prc3 信封"
5870
5871 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5872 #~ msgstr "prc 32k"
5873
5874 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5875 #~ msgstr "prc4 信封"
5876
5877 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5878 #~ msgstr "prc5 信封"
5879
5880 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5881 #~ msgstr "prc6 信封"
5882
5883 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5884 #~ msgstr "prc7 信封"
5885
5886 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5887 #~ msgstr "prc8 信封"
5888
5889 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5890 #~ msgstr "ROC 16k"
5891
5892 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5893 #~ msgstr "ROC 8k"
5894
5895 #~ msgid "URI"
5896 #~ msgstr "URI"
5897
5898 #~ msgid "The URI bound to this button"
5899 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5900
5901 #~ msgid "Arrow spacing"
5902 #~ msgstr "箭頭空間"
5903
5904 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5905 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5906
5907 #~ msgid "Group"
5908 #~ msgstr "群組"
5909
5910 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5911 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5912
5913 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5914 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5915
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5918 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5919
5920 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5921 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5922
5923 #~ msgid "%d byte"
5924 #~ msgid_plural "%d bytes"
5925 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5926
5927 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5928 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5929
5930 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5931 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5932
5933 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5934 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5935
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5938 #~ "Please use a different name."
5939 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5940
5941 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5942 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5943
5944 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5945 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5946
5947 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5948 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5949
5950 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5951 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5952
5953 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5954 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5955
5956 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5957 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5958
5959 #~ msgid "Default"
5960 #~ msgstr "預設"
5961
5962 #~ msgid "_All"
5963 #~ msgstr "全部(_A)"
5964
5965 #~ msgid "Today"
5966 #~ msgstr "今天"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Location:"
5970 #~ msgstr "位置(_L):"
5971
5972 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5973 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5974
5975 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5976 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5977
5978 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5979 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5983 #~ "\"%s\" instead"
5984 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5988 #~ "instead"
5989 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5990
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5993 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5994
5995 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5996 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5997
5998 #~ msgid "Thai (Broken)"
5999 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6003 #~ "%s"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6006 #~ "%s"
6007
6008 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6009 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6010
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6013 #~ "%s"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6016 #~ "%s"
6017
6018 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6019 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6020
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6023 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6024
6025 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6026 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6027
6028 #~ msgid "Select All"
6029 #~ msgstr "選擇全部"
6030
6031 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6032 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6033
6034 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6035 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6036
6037 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6038 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6039
6040 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6041 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6042
6043 #~ msgid "Shortcuts"
6044 #~ msgstr "捷徑"
6045
6046 #~ msgid "Folder"
6047 #~ msgstr "資料夾"
6048
6049 #~ msgid "Cannot change folder"
6050 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6051
6052 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6053 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6054
6055 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6056 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6057
6058 #~ msgid "Save in Location"
6059 #~ msgstr "存入位置"
6060
6061 #~ msgid "X"
6062 #~ msgstr "X"
6063
6064 #~ msgid "clear"
6065 #~ msgstr "清除"
6066
6067 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6068 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"