]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Lithuanian translation
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-23 15:39+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 20:05+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:155
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:175
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:203
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "類別"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名稱"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "使用的 X 畫面"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "畫面"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "旗標"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:216
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #. * Page_Up       - Page up
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "螢幕亮度增加"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "螢幕亮度降低"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "音量靜音"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "音量降低"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "音量提高"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "音效播放"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "音效停止"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "音效下一首"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "音效上一首"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "音效錄製"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "音效暫停"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "音效倒轉"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "音效媒體"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "螢幕保護程式"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "電池"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "執行1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "向前"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "向後"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "睡眠"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "休眠"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "無線區域網路"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "網路攝影機"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "顯示"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "觸控板切換"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "喚醒"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "暫停"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "顏色"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "準備啟動 %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "正在開啟 %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "轉輪"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "開關"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "切換開與關狀態"
473
474 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 msgid ""
476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
477 "lightness of that color using the inner triangle."
478 msgstr ""
479 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
480 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 msgid ""
484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "that color."
486 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
489 msgid "_Hue:"
490 msgstr "色相(_H):"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "色相環的位置。"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
497 msgid "S_aturation:"
498 msgstr "彩度(_S):"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "顏色的強度。"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
505 msgid "_Value:"
506 msgstr "明度(_V):"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "顏色的亮度。"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
513 msgid "_Red:"
514 msgstr "紅(_R):"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "顏色中的紅色份量。"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
521 msgid "_Green:"
522 msgstr "綠(_G):"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "顏色中的綠色份量。"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
529 msgid "_Blue:"
530 msgstr "藍(_B):"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "顏色中的藍色份量。"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
537 msgid "Op_acity:"
538 msgstr "透明度(_A):"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
545 msgid "Color _name:"
546 msgstr "顏色名稱(_N):"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
549 msgid ""
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
552 msgstr ""
553 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
556 msgid "_Palette:"
557 msgstr "調色盤(_P):"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
560 msgid "Color Wheel"
561 msgstr "色彩圓盤"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
564 msgid ""
565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
566 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
567 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
568 msgstr ""
569 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
570 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
573 msgid ""
574 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
575 "it for use in the future."
576 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now."
582 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
585 msgid "The color you've chosen."
586 msgstr "您所選擇的顏色。"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
589 msgid "_Save color here"
590 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
593 msgid ""
594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
596 msgstr ""
597 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
598 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
599
600 #. We emit the response for the Select button manually,
601 #. * since we want to save the color first
602 #.
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
604 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
605 msgid "_Select"
606 msgstr "選擇(_S)"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
609 msgid "Color Selection"
610 msgstr "顏色選擇"
611
612 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
613 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
614 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
615 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
616 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
619 msgid "_Family:"
620 msgstr "字集(_F):"
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
623 msgid "_Style:"
624 msgstr "樣式(_S):"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
627 msgid "Si_ze:"
628 msgstr "大小(_Z):"
629
630 #. create the text entry widget
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
632 msgid "_Preview:"
633 msgstr "預覽(_P):"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
636 msgid "Font Selection"
637 msgstr "字型選擇"
638
639 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
640 #. * contains the URL of the license.
641 #.
642 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
646 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
647 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
648
649 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
650 msgid "License"
651 msgstr "授權條款"
652
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
654 msgid "The license of the program"
655 msgstr "程式的授權條款"
656
657 #. Add the credits button
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
659 msgid "C_redits"
660 msgstr "鳴謝(_R)"
661
662 #. Add the license button
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
664 msgid "_License"
665 msgstr "授權條款(_L)"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
668 msgid "Could not show link"
669 msgstr "無法顯示連結"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
672 msgid "Homepage"
673 msgstr "首頁"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
676 #, c-format
677 msgid "About %s"
678 msgstr "關於 %s"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
681 msgid "Created by"
682 msgstr "建立者"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
685 msgid "Documented by"
686 msgstr "文件編寫"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
689 msgid "Translated by"
690 msgstr "翻譯"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
693 msgid "Artwork by"
694 msgstr "美工設計"
695
696 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
697 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
698 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
699 #. * this.
700 #.
701 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
702 msgctxt "keyboard label"
703 msgid "Shift"
704 msgstr "Shift"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Ctrl"
714 msgstr "Ctrl"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Alt"
724 msgstr "Alt"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Super"
734 msgstr "Super"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Hyper"
744 msgstr "Hyper"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Meta"
754 msgstr "Meta"
755
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Space"
759 msgstr "Space"
760
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Backslash"
764 msgstr "Backslash"
765
766 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
767 msgid "Other application..."
768 msgstr "其他應用程式…"
769
770 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
771 msgid "Failed to look for applications online"
772 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
773
774 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
775 msgid "_Find applications online"
776 msgstr "線上尋找應用程式(_F)"
777
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
779 msgid "Could not run application"
780 msgstr "無法啟動程式"
781
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
783 #, c-format
784 msgid "Could not find '%s'"
785 msgstr "找不到「%s」"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
788 msgid "Could not find application"
789 msgstr "找不到應用程式"
790
791 #. Translators: %s is a filename
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
793 #, c-format
794 msgid "Select an application to open \"%s\""
795 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
798 #, c-format
799 msgid "No applications available to open \"%s\""
800 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
801
802 #. Translators: %s is a file type description
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
804 #, c-format
805 msgid "Select an application for \"%s\" files"
806 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
811 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
814 msgid ""
815 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
816 "online\" to install a new application"
817 msgstr ""
818 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
819 "程式"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
822 msgid "Forget association"
823 msgstr "消除關聯"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
826 msgid "Show other applications"
827 msgstr "顯示其他的應用程式"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
830 msgid "Default Application"
831 msgstr "預設的應用程式"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
834 msgid "Recommended Applications"
835 msgstr "建議的應用程式"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
838 msgid "Related Applications"
839 msgstr "相關的應用程式"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
842 msgid "Other Applications"
843 msgstr "其他的應用程式"
844
845 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "%s cannot quit at this time:\n"
849 "\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "%s 不能在這個時候結束:\n"
853 "\n"
854 "%s"
855
856 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
858 msgid "Application"
859 msgstr "應用程式"
860
861 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
862 msgid "C_ontinue"
863 msgstr "繼續(_O)"
864
865 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
866 msgid "Go _Back"
867 msgstr "後退(_B)"
868
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
870 msgid "_Finish"
871 msgstr "完成(_F)"
872
873 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
874 #, c-format
875 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
876 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
877
878 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
879 #, c-format
880 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
881 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
884 #, c-format
885 msgid "text may not appear inside <%s>"
886 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
889 #, c-format
890 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
891 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
894 #, c-format
895 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
896 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
899 #, c-format
900 msgid "Invalid root element: '%s'"
901 msgstr "無效的根元件:「%s」"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
904 #, c-format
905 msgid "Unhandled tag: '%s'"
906 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
907
908 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
909 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
910 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
911 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
912 #. *
913 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
914 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
915 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
916 #. * will appear to the right of the month.
917 #.
918 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
919 msgid "calendar:MY"
920 msgstr "calendar:YM"
921
922 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
923 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
924 #. * to be the first day of the week, and so on.
925 #.
926 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
927 msgid "calendar:week_start:0"
928 msgstr "calendar:week_start:0"
929
930 #. Translators:  This is a text measurement template.
931 #. * Translate it to the widest year text
932 #. *
933 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
934 #.
935 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
936 msgctxt "year measurement template"
937 msgid "2000"
938 msgstr "2000"
939
940 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
941 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
942 #. *
943 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
944 #. * translate to "%d" otherwise.
945 #. *
946 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
947 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
948 #. * too.
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
951 #, c-format
952 msgctxt "calendar:day:digits"
953 msgid "%d"
954 msgstr "%d"
955
956 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
957 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
958 #. *
959 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
960 #. * translate to "%d" otherwise.
961 #. *
962 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
963 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
964 #. * too.
965 #.
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
967 #, c-format
968 msgctxt "calendar:week:digits"
969 msgid "%d"
970 msgstr "%d"
971
972 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
973 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
974 #. * Use only ASCII in the translation.
975 #. *
976 #. * Also look for the msgid "2000".
977 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
978 #. * msgid.
979 #. *
980 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
981 #.
982 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
983 msgctxt "calendar year format"
984 msgid "%Y"
985 msgstr "%Y"
986
987 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
988 #. * a disabled accelerator key combination.
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
991 msgctxt "Accelerator"
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "已停用"
994
995 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
996 #. * an accelerator key combination that is not valid according
997 #. * to gtk_accelerator_valid().
998 #.
999 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1000 msgctxt "Accelerator"
1001 msgid "Invalid"
1002 msgstr "無效"
1003
1004 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1005 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1006 #. * acelerator.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1009 msgid "New accelerator..."
1010 msgstr "新增捷徑鍵…"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1013 #, c-format
1014 msgctxt "progress bar label"
1015 msgid "%d %%"
1016 msgstr "%d %%"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1019 msgid "Pick a Color"
1020 msgstr "選取顏色"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1023 msgid "Select a Color"
1024 msgstr "選擇一個顏色"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1027 #, c-format
1028 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1029 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1032 #, c-format
1033 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1034 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1037 #, c-format
1038 msgid "Color: %s"
1039 msgstr "顏色:%s"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1042 msgctxt "Color name"
1043 msgid "Light Scarlet Red"
1044 msgstr "淡緋紅"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1047 msgctxt "Color name"
1048 msgid "Scarlet Red"
1049 msgstr "緋紅色"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Dark Scarlet Red"
1054 msgstr "深緋紅"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Light Orange"
1059 msgstr "淡橘色"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Orange"
1064 msgstr "橘色"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Dark Orange"
1069 msgstr "深橘色"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Light Butter"
1074 msgstr "淡奶油黃"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Butter"
1079 msgstr "奶油黃"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Dark Butter"
1084 msgstr "深奶油黃"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Light Chameleon"
1089 msgstr "淡變色龍綠"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Chameleon"
1094 msgstr "變色龍綠"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Dark Chameleon"
1099 msgstr "深變色龍綠"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Light Sky Blue"
1104 msgstr "淡天空藍"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Sky Blue"
1109 msgstr "天空藍"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Dark Sky Blue"
1114 msgstr "深天空藍"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Light Plum"
1119 msgstr "淡紫紅"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Plum"
1124 msgstr "紫紅色"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Dark Plum"
1129 msgstr "深紫紅"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Light Chocolate"
1134 msgstr "淡巧克力"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Chocolate"
1139 msgstr "巧克力色"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Dark Chocolate"
1144 msgstr "深巧克力"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Light Aluminum 1"
1149 msgstr "淡鋁 1"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Aluminum 1"
1154 msgstr "鋁 1"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Dark Aluminum 1"
1159 msgstr "深鋁 1"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Light Aluminum 2"
1164 msgstr "淡鋁 2"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Aluminum 2"
1169 msgstr "鋁 2"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Dark Aluminum 2"
1174 msgstr "深鋁 2"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Black"
1179 msgstr "黑色"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Very Dark Gray"
1184 msgstr "深暗灰色"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Darker Gray"
1189 msgstr "較暗灰色"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Gray"
1194 msgstr "暗灰色"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Medium Gray"
1199 msgstr "灰色"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Light Gray"
1204 msgstr "淡灰色"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Lighter Gray"
1209 msgstr "較淡灰色"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Very Light Gray"
1214 msgstr "很淡灰色"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "White"
1219 msgstr "白色"
1220
1221 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1223 msgid "Custom"
1224 msgstr "自訂"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1227 msgid "Create custom color"
1228 msgstr "建立自訂顏色"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom color %d: %s"
1233 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1236 msgid "Color Name"
1237 msgstr "顏色名稱"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1240 msgctxt "Color channel"
1241 msgid "Saturation"
1242 msgstr "飽和度"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1245 msgctxt "Color channel"
1246 msgid "Value"
1247 msgstr "明度"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "S"
1252 msgstr "S"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "V"
1257 msgstr "V"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "Hue"
1262 msgstr "色相"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "H"
1267 msgstr "H"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Alpha"
1272 msgstr "Alpha"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "A"
1277 msgstr "A"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1280 msgid "Color Plane"
1281 msgstr "調色盤"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1284 msgid "_Customize"
1285 msgstr "自訂(_C)"
1286
1287 #. Translate to the default units to use for presenting
1288 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1289 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1291 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1294 msgid "default:mm"
1295 msgstr "default:mm"
1296
1297 #. And show the custom paper dialog
1298 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1299 msgid "Manage Custom Sizes"
1300 msgstr "管理自訂大小"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1303 msgid "inch"
1304 msgstr "英吋"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1307 msgid "mm"
1308 msgstr "毫米"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1311 msgid "Margins from Printer..."
1312 msgstr "印表機邊界…"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1315 #, c-format
1316 msgid "Custom Size %d"
1317 msgstr "自訂大小 %d"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1320 msgid "_Width:"
1321 msgstr "寬度(_W):"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1324 msgid "_Height:"
1325 msgstr "高度(_H):"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1328 msgid "Paper Size"
1329 msgstr "紙張大小"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1332 msgid "_Top:"
1333 msgstr "上(_T):"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1336 msgid "_Bottom:"
1337 msgstr "下(_B):"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1340 msgid "_Left:"
1341 msgstr "左(_L):"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1344 msgid "_Right:"
1345 msgstr "右(_R):"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1348 msgid "Paper Margins"
1349 msgstr "紙張邊界"
1350
1351 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1352 msgid "Input _Methods"
1353 msgstr "輸入法(_M)"
1354
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1356 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1357 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1358
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1360 msgid "Caps Lock is on"
1361 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1362
1363 #. *
1364 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1365 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1366 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1367 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1368 #. *
1369 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1370 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1371 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1372 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1373 #. * that button.  This widget does not support setting the
1374 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1375 #. *
1376 #. * <example>
1377 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1378 #. * <programlisting>
1379 #. * {
1380 #. *   GtkWidget *button;
1381 #. *
1382 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1383 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1384 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1385 #. *                                        "/etc");
1386 #. * }
1387 #. * </programlisting>
1388 #. * </example>
1389 #. *
1390 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1391 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1392 #. *
1393 #. * <important>
1394 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1395 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1396 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1397 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1398 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1399 #. * </important>
1400 #.
1401 #. **************** *
1402 #. *  Private Macros  *
1403 #. * ****************
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1405 msgid "Select a File"
1406 msgstr "選取檔案"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1409 msgid "Desktop"
1410 msgstr "桌面"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1413 msgid "(None)"
1414 msgstr "(無)"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1417 msgid "Other..."
1418 msgstr "其他…"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1421 msgid "Type name of new folder"
1422 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1425 msgid "Could not retrieve information about the file"
1426 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1429 msgid "Could not add a bookmark"
1430 msgstr "無法加入書籤"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1433 msgid "Could not remove bookmark"
1434 msgstr "無法移除書籤"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1437 msgid "The folder could not be created"
1438 msgstr "無法建立資料夾"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1441 msgid ""
1442 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1443 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1444 msgstr ""
1445 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1446 "先重新命名該檔案。"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1449 msgid "You need to choose a valid filename."
1450 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1453 #, c-format
1454 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1455 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1458 msgid ""
1459 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1460 "try using a different item."
1461 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1464 msgid "Invalid file name"
1465 msgstr "無效的檔案名稱"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1468 msgid "The folder contents could not be displayed"
1469 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1470
1471 #. Translators: the first string is a path and the second string
1472 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1473 #. * to translate.
1474 #.
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1476 #, c-format
1477 msgid "%1$s on %2$s"
1478 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1481 msgid "Search"
1482 msgstr "搜尋"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1485 msgid "Recently Used"
1486 msgstr "最近使用的"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1489 msgid "Select which types of files are shown"
1490 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1493 #, c-format
1494 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1495 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1498 #, c-format
1499 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1500 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1503 #, c-format
1504 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1505 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1508 #, c-format
1509 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1510 msgstr "移除書籤「%s」"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1513 #, c-format
1514 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1515 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1518 msgid "Remove the selected bookmark"
1519 msgstr "移除已選的書籤"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1522 msgid "Remove"
1523 msgstr "移除"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1526 msgid "Rename..."
1527 msgstr "重新命名…"
1528
1529 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1531 msgid "Places"
1532 msgstr "位置"
1533
1534 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1536 msgid "_Places"
1537 msgstr "位置(_P)"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1540 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1541 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1544 msgid "Could not select file"
1545 msgstr "無法選取檔案"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1548 msgid "_Visit this file"
1549 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1552 msgid "_Copy file's location"
1553 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1556 msgid "_Add to Bookmarks"
1557 msgstr "加入書籤(_A)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1560 msgid "Show _Hidden Files"
1561 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1564 msgid "Show _Size Column"
1565 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1568 msgid "Files"
1569 msgstr "檔案"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1572 msgid "Name"
1573 msgstr "名稱"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1576 msgid "Size"
1577 msgstr "大小"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1580 msgid "Modified"
1581 msgstr "已修改"
1582
1583 #. Label
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1585 msgid "_Name:"
1586 msgstr "名稱(_N):"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1589 msgid "Type a file name"
1590 msgstr "輸入檔案名稱"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1593 msgid "Please select a folder below"
1594 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1597 msgid "Please type a file name"
1598 msgstr "請輸入檔案名稱"
1599
1600 #. Create Folder
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1602 msgid "Create Fo_lder"
1603 msgstr "建立資料夾(_L)"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1606 msgid "Search:"
1607 msgstr "搜尋:"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1610 msgid "_Location:"
1611 msgstr "位置(_L):"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1614 msgid "Save in _folder:"
1615 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1618 msgid "Create in _folder:"
1619 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1622 #, c-format
1623 msgid "Could not read the contents of %s"
1624 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1627 msgid "Could not read the contents of the folder"
1628 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1632 msgid "Unknown"
1633 msgstr "不明"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1636 msgid "%H:%M"
1637 msgstr "%H:%M"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1640 msgid "Yesterday at %H:%M"
1641 msgstr "昨天 %H:%M"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1644 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1645 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1648 #, c-format
1649 msgid "Shortcut %s already exists"
1650 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1653 #, c-format
1654 msgid "Shortcut %s does not exist"
1655 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1658 #, c-format
1659 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1660 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1666 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1669 msgid "_Replace"
1670 msgstr "取代(_R)"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1673 msgid "Could not start the search process"
1674 msgstr "無法開始搜尋程序"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1677 msgid ""
1678 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1679 "Please make sure it is running."
1680 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1683 msgid "Could not send the search request"
1684 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1687 #, c-format
1688 msgid "Could not mount %s"
1689 msgstr "無法掛載 %s"
1690
1691 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1692 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1693 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1694 #. * this particular string.
1695 #.
1696 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1697 msgid "File System"
1698 msgstr "檔案系統"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1701 msgid "Sans 12"
1702 msgstr "Sans 12"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1705 msgid "Pick a Font"
1706 msgstr "請選擇字型"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1709 msgid "Font"
1710 msgstr "字型"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1713 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1714 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1717 msgid "Search font name"
1718 msgstr "搜尋字型的名稱"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1721 msgid "Font Family"
1722 msgstr "字族"
1723
1724 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1725 #, c-format
1726 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1727 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1728
1729 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1730 msgid "Failed to load icon"
1731 msgstr "載入圖示失敗"
1732
1733 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1734 msgid "Simple"
1735 msgstr "簡易"
1736
1737 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1738 msgctxt "input method menu"
1739 msgid "System"
1740 msgstr "系統"
1741
1742 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1743 msgctxt "input method menu"
1744 msgid "None"
1745 msgstr "沒有"
1746
1747 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1748 #, c-format
1749 msgctxt "input method menu"
1750 msgid "System (%s)"
1751 msgstr "系統 (%s)"
1752
1753 #. Open Link
1754 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1755 msgid "_Open Link"
1756 msgstr "開啟連結(_O)"
1757
1758 #. Copy Link Address
1759 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1760 msgid "Copy _Link Address"
1761 msgstr "複製連結位址(_L)"
1762
1763 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1764 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1765 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1766
1767 #. Translators: this message will appear after the usage string
1768 #. and before the list of options.
1769 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1770 msgid ""
1771 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1772 "optionally passing list of URIs as arguments."
1773 msgstr ""
1774 "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1775 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1776
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1778 #, c-format
1779 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1780 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1781
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1783 #, c-format
1784 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1785 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1786
1787 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1788 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1789 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: missing application name"
1792 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1793
1794 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1795 #. is the application name.
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: no such application %s"
1799 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1800
1801 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1802 #. is the error message.
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1806 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1807
1808 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1809 msgid "Copy URL"
1810 msgstr "複製 URL"
1811
1812 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1813 msgid "Invalid URI"
1814 msgstr "無效的 URI"
1815
1816 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1817 msgid "Lock"
1818 msgstr "鎖定"
1819
1820 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1821 msgid "Unlock"
1822 msgstr "解除鎖定"
1823
1824 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1825 msgid ""
1826 "Dialog is unlocked.\n"
1827 "Click to prevent further changes"
1828 msgstr ""
1829 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1830 "點選以防止進一步變更"
1831
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1833 msgid ""
1834 "Dialog is locked.\n"
1835 "Click to make changes"
1836 msgstr ""
1837 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1838 "點選以進行變更"
1839
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1841 msgid ""
1842 "System policy prevents changes.\n"
1843 "Contact your system administrator"
1844 msgstr ""
1845 "系統原則不允許進行變更。\n"
1846 "請聯絡您的系統管理員"
1847
1848 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1850 msgid "Load additional GTK+ modules"
1851 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1852
1853 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1855 msgid "MODULES"
1856 msgstr "模組"
1857
1858 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1860 msgid "Make all warnings fatal"
1861 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1862
1863 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1865 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1866 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1867
1868 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1870 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1871 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1872
1873 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1874 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1875 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1876 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1877 #.
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1879 msgid "default:LTR"
1880 msgstr "default:LTR"
1881
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot open display: %s"
1885 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1888 msgid "GTK+ Options"
1889 msgstr "GTK+ 選項"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1892 msgid "Show GTK+ Options"
1893 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1896 msgid "Co_nnect"
1897 msgstr "連線(_N)"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1900 msgid "Connect _anonymously"
1901 msgstr "匿名連線(_A)"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1904 msgid "Connect as u_ser:"
1905 msgstr "以使用者連線(_S):"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1908 msgid "_Username:"
1909 msgstr "使用者名稱(_U):"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1912 msgid "_Domain:"
1913 msgstr "網域(_D):"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1916 msgid "_Password:"
1917 msgstr "密碼(_P):"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662
1920 msgid "Forget password _immediately"
1921 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:672
1924 msgid "Remember password until you _logout"
1925 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
1928 msgid "Remember _forever"
1929 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1071
1932 #, c-format
1933 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1934 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1254
1937 msgid "Unable to end process"
1938 msgstr "無法終止程序"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1291
1941 msgid "_End Process"
1942 msgstr "終止程序(_E)"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1947 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1948
1949 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1951 msgid "Terminal Pager"
1952 msgstr "終端機換頁器"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1955 msgid "Top Command"
1956 msgstr "Top 指令"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1959 msgid "Bourne Again Shell"
1960 msgstr "Bourne Again Shell"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1963 msgid "Bourne Shell"
1964 msgstr "Bourne Shell"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1967 msgid "Z Shell"
1968 msgstr "Z Shell"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1971 #, c-format
1972 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1973 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1974
1975 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1976 #, c-format
1977 msgid "Page %u"
1978 msgstr "第 %u 頁"
1979
1980 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1981 #. * in the number emblem.
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1984 #, c-format
1985 msgctxt "Number format"
1986 msgid "%d"
1987 msgstr "%d"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1990 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1991 msgid "Not a valid page setup file"
1992 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1995 msgid "Any Printer"
1996 msgstr "任何印表機"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1999 msgid "For portable documents"
2000 msgstr "用於可攜式文件"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Margins:\n"
2006 " Left: %s %s\n"
2007 " Right: %s %s\n"
2008 " Top: %s %s\n"
2009 " Bottom: %s %s"
2010 msgstr ""
2011 "邊界:\n"
2012 " 左:%s %s\n"
2013 " 右:%s %s\n"
2014 " 上:%s %s\n"
2015 " 下:%s %s"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2018 msgid "Manage Custom Sizes..."
2019 msgstr "管理自訂大小…"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2022 msgid "_Format for:"
2023 msgstr "格式(_F)"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2026 msgid "_Paper size:"
2027 msgstr "紙張大小(_P):"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2030 msgid "_Orientation:"
2031 msgstr "方向(_O):"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2034 msgid "Page Setup"
2035 msgstr "頁面設定"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2038 msgid "Up Path"
2039 msgstr "向上路徑"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2042 msgid "Down Path"
2043 msgstr "向下路徑"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2046 msgid "File System Root"
2047 msgstr "檔案系統根"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2050 msgid "Authentication"
2051 msgstr "驗證"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2054 msgid "Not available"
2055 msgstr "不存在"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2058 msgid "Select a folder"
2059 msgstr "選擇資料夾"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2062 msgid "_Save in folder:"
2063 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2064
2065 #. translators: this string is the default job title for print
2066 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2067 #. * by the job number.
2068 #.
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2070 #, c-format
2071 msgid "%s job #%d"
2072 msgstr "%s 的工作 #%d"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Initial state"
2077 msgstr "初始化狀態"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Preparing to print"
2082 msgstr "正在準備列印"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Generating data"
2087 msgstr "正在產生資料"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Sending data"
2092 msgstr "正在傳送資料"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Waiting"
2097 msgstr "正在等待"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Blocking on issue"
2102 msgstr "因問題被阻擋"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Printing"
2107 msgstr "正在列印"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Finished"
2112 msgstr "已完成"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Finished with error"
2117 msgstr "已完成但發生錯誤"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2120 #, c-format
2121 msgid "Preparing %d"
2122 msgstr "正在準備 %d"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2125 msgid "Preparing"
2126 msgstr "正在準備"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2129 #, c-format
2130 msgid "Printing %d"
2131 msgstr "正在列印 %d"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2134 msgid "Error creating print preview"
2135 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2138 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2139 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2142 msgid "Error launching preview"
2143 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2146 msgid "Printer offline"
2147 msgstr "印表機離線"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2150 msgid "Out of paper"
2151 msgstr "沒有紙"
2152
2153 #. Translators: this is a printer status.
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2156 msgid "Paused"
2157 msgstr "已暫停"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2160 msgid "Need user intervention"
2161 msgstr "需要使用者干預"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2164 msgid "Custom size"
2165 msgstr "自訂大小"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2168 msgid "No printer found"
2169 msgstr "找不到印表機"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2172 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2173 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2176 msgid "Error from StartDoc"
2177 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2181 msgid "Not enough free memory"
2182 msgstr "記憶體不足"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2185 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2186 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2189 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2190 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2193 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2194 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2197 msgid "Unspecified error"
2198 msgstr "無法指定的錯誤"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2201 msgid "Getting printer information failed"
2202 msgstr "無法取得印表機資訊"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2205 msgid "Getting printer information..."
2206 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2209 msgid "Printer"
2210 msgstr "印表機"
2211
2212 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2214 msgid "Location"
2215 msgstr "位置"
2216
2217 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2219 msgid "Status"
2220 msgstr "狀態"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2223 msgid "Range"
2224 msgstr "範圍"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2227 msgid "_All Pages"
2228 msgstr "所有頁面(_A)"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2231 msgid "C_urrent Page"
2232 msgstr "目前頁面(_U)"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2235 msgid "Se_lection"
2236 msgstr "選擇區域(_L)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2239 msgid "Pag_es:"
2240 msgstr "頁數(_E):"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2243 msgid ""
2244 "Specify one or more page ranges,\n"
2245 " e.g. 1-3,7,11"
2246 msgstr ""
2247 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2248 "例如 1-3,7,11"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2251 msgid "Pages"
2252 msgstr " 頁"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2255 msgid "Copies"
2256 msgstr "列印份數"
2257
2258 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2260 msgid "Copie_s:"
2261 msgstr "份數(_S):"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2264 msgid "C_ollate"
2265 msgstr "順序(_O)"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2268 msgid "_Reverse"
2269 msgstr "反序(_R)"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2272 msgid "General"
2273 msgstr "一般"
2274
2275 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2276 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2277 #.
2278 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2279 #. * multiple pages on a sheet when printing
2280 #.
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2283 msgid "Left to right, top to bottom"
2284 msgstr "由左至右,由上至下"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2288 msgid "Left to right, bottom to top"
2289 msgstr "由左至右,由下至上"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2293 msgid "Right to left, top to bottom"
2294 msgstr "由右至左,由上至下"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2298 msgid "Right to left, bottom to top"
2299 msgstr "由右至左,由下至上"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2303 msgid "Top to bottom, left to right"
2304 msgstr "由上至下,由左至右"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2308 msgid "Top to bottom, right to left"
2309 msgstr "由上至下,由右至左"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2313 msgid "Bottom to top, left to right"
2314 msgstr "由下至上,由左至右"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2318 msgid "Bottom to top, right to left"
2319 msgstr "由下至上,由右至左"
2320
2321 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2322 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2323 #.
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2326 msgid "Page Ordering"
2327 msgstr "頁面順序"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2330 msgid "Left to right"
2331 msgstr "左至右"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2334 msgid "Right to left"
2335 msgstr "右至左"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2338 msgid "Top to bottom"
2339 msgstr "由上至下"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2342 msgid "Bottom to top"
2343 msgstr "由下至上"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2346 msgid "Layout"
2347 msgstr "配置"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2350 msgid "T_wo-sided:"
2351 msgstr "雙面(_W):"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2354 msgid "Pages per _side:"
2355 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2358 msgid "Page or_dering:"
2359 msgstr "頁面順序(_D):"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2362 msgid "_Only print:"
2363 msgstr "列印範圍(_O):"
2364
2365 #. In enum order
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2367 msgid "All sheets"
2368 msgstr "所有頁面"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2371 msgid "Even sheets"
2372 msgstr "奇數頁"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2375 msgid "Odd sheets"
2376 msgstr "偶數頁"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2379 msgid "Sc_ale:"
2380 msgstr "比例(_A):"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2383 msgid "Paper"
2384 msgstr "紙張"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2387 msgid "Paper _type:"
2388 msgstr "紙張類型(_T):"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2391 msgid "Paper _source:"
2392 msgstr "紙張來源(_S):"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2395 msgid "Output t_ray:"
2396 msgstr "出紙匣(_R):"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2399 msgid "Or_ientation:"
2400 msgstr "方向(_I):"
2401
2402 #. In enum order
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2404 msgid "Portrait"
2405 msgstr "直向"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2408 msgid "Landscape"
2409 msgstr "橫向"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2412 msgid "Reverse portrait"
2413 msgstr "直向倒轉"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "橫向倒轉"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2420 msgid "Job Details"
2421 msgstr "列印工作詳細資料"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2424 msgid "Pri_ority:"
2425 msgstr "優先權(_O):"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2428 msgid "_Billing info:"
2429 msgstr "帳目資訊(_B):"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2432 msgid "Print Document"
2433 msgstr "列印文件"
2434
2435 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2436 #. * in the print dialog
2437 #.
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2439 msgid "_Now"
2440 msgstr "現在(_N)"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2443 msgid "A_t:"
2444 msgstr "於(_T):"
2445
2446 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2447 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2448 #. * supported.
2449 #.
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2451 msgid ""
2452 "Specify the time of print,\n"
2453 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2454 msgstr ""
2455 "指定列印的時刻格式,\n"
2456 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2459 msgid "Time of print"
2460 msgstr "列印時刻"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2463 msgid "On _hold"
2464 msgstr "擱置(_H)"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2467 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2468 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2471 msgid "Add Cover Page"
2472 msgstr "加入封面"
2473
2474 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2475 #. * dialog that controls the front cover page.
2476 #.
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2478 msgid "Be_fore:"
2479 msgstr "這頁之前(_F):"
2480
2481 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2482 #. * dialog that controls the back cover page.
2483 #.
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2485 msgid "_After:"
2486 msgstr "這頁之後(_A):"
2487
2488 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2489 #. * job-specific options in the print dialog
2490 #.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2492 msgid "Job"
2493 msgstr "列印工作"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2496 msgid "Advanced"
2497 msgstr "進階"
2498
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2501 msgid "Image Quality"
2502 msgstr "圖片品質"
2503
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2506 msgid "Color"
2507 msgstr "顏色"
2508
2509 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2510 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2512 msgid "Finishing"
2513 msgstr "準備完成"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2516 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2517 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2520 msgid "Print"
2521 msgstr "列印"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2524 msgid "Select which type of documents are shown"
2525 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2528 #, c-format
2529 msgid "No item for URI '%s' found"
2530 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2533 msgid "Untitled filter"
2534 msgstr "未命名的過濾條件"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2537 msgid "Could not remove item"
2538 msgstr "無法移除項目"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2541 msgid "Could not clear list"
2542 msgstr "無法清除清單"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2545 msgid "Copy _Location"
2546 msgstr "複製位置(_L)"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2549 msgid "_Remove From List"
2550 msgstr "從清單中移除(_R)"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2553 msgid "_Clear List"
2554 msgstr "清除清單(_C)"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2557 msgid "Show _Private Resources"
2558 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2559
2560 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2561 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2562 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2563 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2564 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2565 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2566 #. * right place when idly populating the menu in case the
2567 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2568 #. * recent chooser menu widget.
2569 #.
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2571 msgid "No items found"
2572 msgstr "找不到項目"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2575 #, c-format
2576 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2577 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2580 #, c-format
2581 msgid "Open '%s'"
2582 msgstr "開啟「%s」"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2585 msgid "Unknown item"
2586 msgstr "不明項目"
2587
2588 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2589 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2590 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2591 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2594 #, c-format
2595 msgctxt "recent menu label"
2596 msgid "_%d. %s"
2597 msgstr "_%d. %s"
2598
2599 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2600 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2601 #.
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2603 #, c-format
2604 msgctxt "recent menu label"
2605 msgid "%d. %s"
2606 msgstr "%d. %s"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2614 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2617 #, c-format
2618 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2619 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2620
2621 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "Information"
2625 msgstr "Information"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Warning"
2630 msgstr "警告"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Error"
2635 msgstr "錯誤"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "Question"
2640 msgstr "問題"
2641
2642 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2643 #. * need the mnemonics to be rationalized
2644 #.
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_About"
2648 msgstr "關於(_A)"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Add"
2653 msgstr "加入(_A)"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Apply"
2658 msgstr "套用(_A)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Bold"
2663 msgstr "粗體(_B)"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Cancel"
2668 msgstr "取消(_C)"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_CD-ROM"
2673 msgstr "_CD-ROM"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Clear"
2678 msgstr "清除(_C)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Close"
2683 msgstr "關閉(_C)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "C_onnect"
2688 msgstr "連線(_O)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Convert"
2693 msgstr "轉換(_C)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Copy"
2698 msgstr "複製(_C)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Cu_t"
2703 msgstr "剪下(_T)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Delete"
2708 msgstr "刪除(_D)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Discard"
2713 msgstr "放棄(_D)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Disconnect"
2718 msgstr "斷線(_D)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Execute"
2723 msgstr "執行(_E)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Edit"
2728 msgstr "編輯(_E)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_File"
2733 msgstr "檔案(_F)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Find"
2738 msgstr "尋找(_F)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Find and _Replace"
2743 msgstr "尋找與取代(_R)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Floppy"
2748 msgstr "軟碟(_F)"
2749
2750 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Fullscreen"
2754 msgstr "全螢幕(_F)"
2755
2756 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Leave Fullscreen"
2760 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2761
2762 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2764 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 msgid "_Bottom"
2766 msgstr "頁尾(_B)"
2767
2768 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 msgid "_First"
2772 msgstr "第一頁(_F)"
2773
2774 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 msgid "_Last"
2778 msgstr "最後一頁(_L)"
2779
2780 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 msgid "_Top"
2784 msgstr "頁首(_T)"
2785
2786 #. This is a navigation label as in "go back"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 msgid "_Back"
2790 msgstr "返回(_B)"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go down"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Down"
2796 msgstr "向下(_D)"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go forward"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Forward"
2802 msgstr "前進(_F)"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go up"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Up"
2808 msgstr "向上(_U)"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Hard Disk"
2813 msgstr "硬碟(_H)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Help"
2818 msgstr "求助(_H)"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Home"
2823 msgstr "首頁(_H)"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Increase Indent"
2828 msgstr "增加縮排"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "Decrease Indent"
2833 msgstr "減少縮排"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Index"
2838 msgstr "索引(_I)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Information"
2843 msgstr "資訊(_I)"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Italic"
2848 msgstr "斜體(_I)"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Jump to"
2853 msgstr "跳轉到(_J)"
2854
2855 #. This is about text justification, "centered text"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Center"
2859 msgstr "置中(_C)"
2860
2861 #. This is about text justification
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Fill"
2865 msgstr "左右填滿(_F)"
2866
2867 #. This is about text justification, "left-justified text"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Left"
2871 msgstr "靠左(_L)"
2872
2873 #. This is about text justification, "right-justified text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Right"
2877 msgstr "靠右(_R)"
2878
2879 #. Media label, as in "fast forward"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2881 msgctxt "Stock label, media"
2882 msgid "_Forward"
2883 msgstr "快轉(_F)"
2884
2885 #. Media label, as in "next song"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2887 msgctxt "Stock label, media"
2888 msgid "_Next"
2889 msgstr "下一首(_N)"
2890
2891 #. Media label, as in "pause music"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2893 msgctxt "Stock label, media"
2894 msgid "P_ause"
2895 msgstr "暫停(_A)"
2896
2897 #. Media label, as in "play music"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2899 msgctxt "Stock label, media"
2900 msgid "_Play"
2901 msgstr "播放(_P)"
2902
2903 #. Media label, as in  "previous song"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2905 msgctxt "Stock label, media"
2906 msgid "Pre_vious"
2907 msgstr "上一首(_V)"
2908
2909 #. Media label
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "_Record"
2913 msgstr "錄製(_R)"
2914
2915 #. Media label
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "R_ewind"
2919 msgstr "倒轉(_E)"
2920
2921 #. Media label
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Stop"
2925 msgstr "停止(_S)"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_Network"
2930 msgstr "網路(_N)"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_New"
2935 msgstr "新增(_N)"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_No"
2940 msgstr "否(_N)"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_OK"
2945 msgstr "確定(_O)"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_Open"
2950 msgstr "開啟(_O)"
2951
2952 #. Page orientation
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Landscape"
2956 msgstr "橫向"
2957
2958 #. Page orientation
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Portrait"
2962 msgstr "直向"
2963
2964 #. Page orientation
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Reverse landscape"
2968 msgstr "橫向倒轉"
2969
2970 #. Page orientation
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "直向倒轉"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Page Set_up"
2979 msgstr "頁面設定(_U)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Paste"
2984 msgstr "貼上(_P)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Preferences"
2989 msgstr "偏好設定(_P)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Print"
2994 msgstr "列印(_P)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Print Pre_view"
2999 msgstr "預覽列印(_V)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Properties"
3004 msgstr "屬性(_P)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Quit"
3009 msgstr "結束(_Q)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Redo"
3014 msgstr "取消復原(_R)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Refresh"
3019 msgstr "重新整理(_R)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Remove"
3024 msgstr "移除(_R)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Revert"
3029 msgstr "還原(_R)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Save"
3034 msgstr "儲存(_S)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Save _As"
3039 msgstr "另存新檔(_A)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "Select _All"
3044 msgstr "全部選取(_A)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Color"
3049 msgstr "顏色(_C)"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Font"
3054 msgstr "字型(_F)"
3055
3056 #. Sorting direction
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Ascending"
3060 msgstr "遞增(_A)"
3061
3062 #. Sorting direction
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Descending"
3066 msgstr "遞減(_D)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Spell Check"
3071 msgstr "拼字檢查(_S)"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Stop"
3076 msgstr "停止(_S)"
3077
3078 #. Font variant
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Strikethrough"
3082 msgstr "刪除線(_S)"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Undelete"
3087 msgstr "還原刪除(_U)"
3088
3089 #. Font variant
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Underline"
3093 msgstr "底線(_U)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Undo"
3098 msgstr "復原(_U)"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Yes"
3103 msgstr "是(_Y)"
3104
3105 #. Zoom
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Normal Size"
3109 msgstr "一般大小(_N)"
3110
3111 #. Zoom
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Best _Fit"
3115 msgstr "最適大小(_F)"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Zoom _In"
3120 msgstr "拉近(_I)"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Zoom _Out"
3125 msgstr "拉遠(_O)"
3126
3127 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3128 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3129 #. * the state
3130 #.
3131 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3132 msgctxt "switch"
3133 msgid "ON"
3134 msgstr "開"
3135
3136 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3137 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3138 #.
3139 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3140 msgctxt "switch"
3141 msgid "OFF"
3142 msgstr "關"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3145 #, c-format
3146 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3147 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3150 #, c-format
3151 msgid "No deserialize function found for format %s"
3152 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3155 #, c-format
3156 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3157 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3160 #, c-format
3161 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3162 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3165 #, c-format
3166 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3167 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3170 #, c-format
3171 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3172 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3177 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3180 #, c-format
3181 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3182 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3185 #, c-format
3186 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3187 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3190 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3191 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3194 #, c-format
3195 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3196 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3200 #, c-format
3201 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3202 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3205 #, c-format
3206 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3207 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3210 #, c-format
3211 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3212 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3218 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3221 #, c-format
3222 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3223 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3228 msgstr "標籤「%s」已定義"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3231 #, c-format
3232 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3233 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3236 #, c-format
3237 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3238 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3241 #, c-format
3242 msgid "A <%s> element has already been specified"
3243 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3246 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3247 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3250 msgid "Serialized data is malformed"
3251 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3254 msgid ""
3255 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3256 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3259 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3260 msgstr "_LRM 左至右標記"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3263 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3264 msgstr "_RLM 右至左標記"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3267 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3268 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3271 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3272 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3275 msgid "LRO Left-to-right _override"
3276 msgstr "LR_O 強制左至右"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3279 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3280 msgstr "RL_O 強制右至左"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3283 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3284 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3287 msgid "ZWS _Zero width space"
3288 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3291 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3292 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3295 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3296 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3297
3298 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3299 #, c-format
3300 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3301 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3302
3303 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3304 #, c-format
3305 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3306 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3307
3308 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3309 msgid "Empty"
3310 msgstr "空的"
3311
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3313 msgid "Volume"
3314 msgstr "音量"
3315
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3317 msgid "Turns volume down or up"
3318 msgstr "提高或降低音量"
3319
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3321 msgid "Adjusts the volume"
3322 msgstr "調整音量"
3323
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3325 msgid "Volume Down"
3326 msgstr "調低音量"
3327
3328 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3329 msgid "Decreases the volume"
3330 msgstr "減低音量"
3331
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3333 msgid "Volume Up"
3334 msgstr "調高音量"
3335
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3337 msgid "Increases the volume"
3338 msgstr "增加音量"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3341 msgid "Muted"
3342 msgstr "已靜音"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3345 msgid "Full Volume"
3346 msgstr "最大音量"
3347
3348 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3349 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3350 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3351 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3352 #.
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3354 #, c-format
3355 msgctxt "volume percentage"
3356 msgid "%d %%"
3357 msgstr "%d %%"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "asme_f"
3362 msgstr "asme_f"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "A0x2"
3367 msgstr "A0x2"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A0"
3372 msgstr "A0"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A0x3"
3377 msgstr "A0x3"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A1"
3382 msgstr "A1"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A10"
3387 msgstr "A10"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A1x3"
3392 msgstr "A1x3"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A1x4"
3397 msgstr "A1x4"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A2"
3402 msgstr "A2"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A2x3"
3407 msgstr "A2x3"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A2x4"
3412 msgstr "A2x4"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A2x5"
3417 msgstr "A2x5"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A3"
3422 msgstr "A3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3 Extra"
3427 msgstr "A3 Extra"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3x3"
3432 msgstr "A3x3"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3x4"
3437 msgstr "A3x4"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3x5"
3442 msgstr "A3x5"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3x6"
3447 msgstr "A3x6"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3x7"
3452 msgstr "A3x7"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A4"
3457 msgstr "A4"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4 Extra"
3462 msgstr "A4 Extra"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4 Tab"
3467 msgstr "A4 Tab"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4x3"
3472 msgstr "A4x3"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x4"
3477 msgstr "A4x4"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x5"
3482 msgstr "A4x5"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x6"
3487 msgstr "A4x6"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x7"
3492 msgstr "A4x7"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x8"
3497 msgstr "A4x8"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x9"
3502 msgstr "A4x9"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A5"
3507 msgstr "A5"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A5 Extra"
3512 msgstr "A5 Extra"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A6"
3517 msgstr "A6"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A7"
3522 msgstr "A7"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A8"
3527 msgstr "A8"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A9"
3532 msgstr "A9"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "B0"
3537 msgstr "B0"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B1"
3542 msgstr "B1"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B10"
3547 msgstr "B10"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B2"
3552 msgstr "B2"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B3"
3557 msgstr "B3"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B4"
3562 msgstr "B4"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B5"
3567 msgstr "B5"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B5 Extra"
3572 msgstr "B5 Extra"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B6"
3577 msgstr "B6"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B6/C4"
3582 msgstr "B6/C4"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B7"
3587 msgstr "B7"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B8"
3592 msgstr "B8"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B9"
3597 msgstr "B9"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "C0"
3602 msgstr "C0"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C1"
3607 msgstr "C1"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C10"
3612 msgstr "C10"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C2"
3617 msgstr "C2"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C3"
3622 msgstr "C3"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C4"
3627 msgstr "C4"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C5"
3632 msgstr "C5"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C6"
3637 msgstr "C6"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C6/C5"
3642 msgstr "C6/C5"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C7"
3647 msgstr "C7"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C7/C6"
3652 msgstr "C7/C6"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C8"
3657 msgstr "C8"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C9"
3662 msgstr "C9"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "DL Envelope"
3667 msgstr "DL 信封"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "RA0"
3672 msgstr "RA0"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "RA1"
3677 msgstr "RA1"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "RA2"
3682 msgstr "RA2"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "SRA0"
3687 msgstr "SRA0"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "SRA1"
3692 msgstr "SRA1"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "SRA2"
3697 msgstr "SRA2"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "JB0"
3702 msgstr "JB0"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB1"
3707 msgstr "JB1"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB10"
3712 msgstr "JB10"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB2"
3717 msgstr "JB2"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB3"
3722 msgstr "JB3"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB4"
3727 msgstr "JB4"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB5"
3732 msgstr "JB5"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB6"
3737 msgstr "JB6"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB7"
3742 msgstr "JB7"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB8"
3747 msgstr "JB8"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB9"
3752 msgstr "JB9"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "jis exec"
3757 msgstr "jis exec"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Choukei 2 Envelope"
3762 msgstr "Choukei 2 信封"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Choukei 3 Envelope"
3767 msgstr "Choukei 3 信封"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Choukei 4 Envelope"
3772 msgstr "Choukei 4 信封"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "hagaki (postcard)"
3777 msgstr "hagaki (明信片)"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "kahu Envelope"
3782 msgstr "kahu 信封"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "kaku2 Envelope"
3787 msgstr "kaku2 信封"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "oufuku (reply postcard)"
3792 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "you4 Envelope"
3797 msgstr "you4 信封"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "10x11"
3802 msgstr "10x11"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "10x13"
3807 msgstr "10x13"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "10x14"
3812 msgstr "10x14"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "10x15"
3817 msgstr "10x15"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "11x12"
3822 msgstr "11x12"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "11x15"
3827 msgstr "11x15"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "12x19"
3832 msgstr "12x19"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "5x7"
3837 msgstr "5x7"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "6x9 Envelope"
3842 msgstr "6x9 英吋信封"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "7x9 Envelope"
3847 msgstr "7x9 英吋信封"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "9x11 Envelope"
3852 msgstr "9x11 英吋信封"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "a2 Envelope"
3857 msgstr "a2 信封"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Arch A"
3862 msgstr "Arch A"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Arch B"
3867 msgstr "Arch B"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Arch C"
3872 msgstr "Arch C"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "Arch D"
3877 msgstr "Arch D"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "Arch E"
3882 msgstr "Arch E"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "b-plus"
3887 msgstr "b-plus"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "c"
3892 msgstr "c"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "c5 Envelope"
3897 msgstr "c5 信封"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "d"
3902 msgstr "d"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "e"
3907 msgstr "e"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "edp"
3912 msgstr "edp"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "European edp"
3917 msgstr "歐制 edp"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "Executive"
3922 msgstr "Executive"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "f"
3927 msgstr "f"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "FanFold European"
3932 msgstr "歐制 FanFold"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "FanFold US"
3937 msgstr "美制 FanFold"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "FanFold German Legal"
3942 msgstr "德制 FanFold Legal"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Government Legal"
3947 msgstr "Government Legal"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Government Letter"
3952 msgstr "Government Letter"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Index 3x5"
3957 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3962 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Index 4x6 ext"
3967 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Index 5x8"
3972 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Invoice"
3977 msgstr "帳單"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Tabloid"
3982 msgstr "小型報"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Legal"
3987 msgstr "美制 Legal"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Legal Extra"
3992 msgstr "美制 Legal Extra"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Letter"
3997 msgstr "美制 Letter"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Letter Extra"
4002 msgstr "美制 Letter Extra"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "US Letter Plus"
4007 msgstr "美制 Letter Plus"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Monarch Envelope"
4012 msgstr "Monarch 信封"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#10 Envelope"
4017 msgstr "#10 信封"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#11 Envelope"
4022 msgstr "#11 信封"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#12 Envelope"
4027 msgstr "#12 信封"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#14 Envelope"
4032 msgstr "#14 信封"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "#9 Envelope"
4037 msgstr "#9 信封"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Personal Envelope"
4042 msgstr "個人信封"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Quarto"
4047 msgstr "Quarto"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Super A"
4052 msgstr "Super A"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Super B"
4057 msgstr "Super B"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Wide Format"
4062 msgstr "寬格式"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Dai-pa-kai"
4067 msgstr "Dai-pa-kai"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Folio"
4072 msgstr "Folio"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Folio sp"
4077 msgstr "Folio sp"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Invite Envelope"
4082 msgstr "邀請信封"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Italian Envelope"
4087 msgstr "義大利信封"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "juuro-ku-kai"
4092 msgstr "juuro-ku-kai"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "pa-kai"
4097 msgstr "pa-kai"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Postfix Envelope"
4102 msgstr "Postfix 信封"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Small Photo"
4107 msgstr "小相片"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc1 Envelope"
4112 msgstr "prc1 信封"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc10 Envelope"
4117 msgstr "prc10 信封"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc 16k"
4122 msgstr "prc 16k"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc2 Envelope"
4127 msgstr "prc2 信封"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc3 Envelope"
4132 msgstr "prc3 信封"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc 32k"
4137 msgstr "prc 32k"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc4 Envelope"
4142 msgstr "prc4 信封"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc5 Envelope"
4147 msgstr "prc5 信封"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc6 Envelope"
4152 msgstr "prc6 信封"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc7 Envelope"
4157 msgstr "prc7 信封"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc8 Envelope"
4162 msgstr "prc8 信封"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc9 Envelope"
4167 msgstr "prc9 信封"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "ROC 16k"
4172 msgstr "ROC 16k"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "ROC 8k"
4177 msgstr "ROC 8k"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write header\n"
4182 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write hash table\n"
4187 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write folder index\n"
4192 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to rewrite header\n"
4197 msgstr "無法重寫標頭\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4202 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4207 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4210 #, c-format
4211 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4212 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4217 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4222 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4225 #, c-format
4226 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4227 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4230 #, c-format
4231 msgid "Cache file created successfully.\n"
4232 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4235 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4236 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4239 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4240 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4243 msgid "Don't include image data in the cache"
4244 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4247 msgid "Output a C header file"
4248 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4251 msgid "Turn off verbose output"
4252 msgstr "關閉詳細輸出"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4255 msgid "Validate existing icon cache"
4256 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4259 #, c-format
4260 msgid "File not found: %s\n"
4261 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4264 #, c-format
4265 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4266 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4269 #, c-format
4270 msgid "No theme index file.\n"
4271 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "No theme index file in '%s'.\n"
4277 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4278 msgstr ""
4279 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4280 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4284 msgid "Amharic (EZ+)"
4285 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4289 msgid "Cedilla"
4290 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4294 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4295 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4299 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4300 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imipa.c:143
4304 msgid "IPA"
4305 msgstr "國際音標"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4309 msgid "Multipress"
4310 msgstr "Multipress"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imthai.c:33
4314 msgid "Thai-Lao"
4315 msgstr "泰國-寮國語"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4319 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4320 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4324 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4325 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4329 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4330 msgstr "越南文 (VIQR)"
4331
4332 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imxim.c:26
4335 msgid "X Input Method"
4336 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4340 msgid "Username:"
4341 msgstr "使用者名稱:"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4345 msgid "Password:"
4346 msgstr "密碼:"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4350 #, c-format
4351 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4352 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4355 #, c-format
4356 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4357 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4360 #, c-format
4361 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4362 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4366 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4369 #, c-format
4370 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4371 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4375 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4380 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4385 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4390 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required on %s"
4395 msgstr "%s 需要驗證"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4398 msgid "Domain:"
4399 msgstr "網域:"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4404 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4407 #, c-format
4408 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4409 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4412 msgid "Authentication is required to print this document"
4413 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4418 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4421 #, c-format
4422 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4423 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4424
4425 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4429 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4430
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4435 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4436
4437 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4441 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4442
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4447 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4450 #, c-format
4451 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4452 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4455 #, c-format
4456 msgid "The door is open on printer '%s'."
4457 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4462 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4467 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4472 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4475 #, c-format
4476 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4477 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4478
4479 #. Translators: this is a printer status.
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4481 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4482 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4483
4484 #. Translators: this is a printer status.
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4486 msgid "Rejecting Jobs"
4487 msgstr "正在拒絕工作"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4490 msgid "Two Sided"
4491 msgstr "雙面"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4494 msgid "Paper Type"
4495 msgstr "紙張類型"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4498 msgid "Paper Source"
4499 msgstr "紙張來源"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4502 msgid "Output Tray"
4503 msgstr "出紙匣"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4506 msgid "Resolution"
4507 msgstr "解析度"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4510 msgid "GhostScript pre-filtering"
4511 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4514 msgid "One Sided"
4515 msgstr "單面"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4519 msgid "Long Edge (Standard)"
4520 msgstr "長邊(標準)"
4521
4522 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4524 msgid "Short Edge (Flip)"
4525 msgstr "短邊(翻轉)"
4526
4527 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4531 msgid "Auto Select"
4532 msgstr "自動選擇"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4535 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4541 msgid "Printer Default"
4542 msgstr "印表機預設"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4546 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4547 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4551 msgid "Convert to PS level 1"
4552 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4556 msgid "Convert to PS level 2"
4557 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4558
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4561 msgid "No pre-filtering"
4562 msgstr "無前置過濾器"
4563
4564 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4565 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4567 msgid "Miscellaneous"
4568 msgstr "雜項"
4569
4570 #. Translators: These strings name the possible values of the
4571 #. * job priority option in the print dialog
4572 #.
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4574 msgid "Urgent"
4575 msgstr "緊急"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4578 msgid "High"
4579 msgstr "高"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4582 msgid "Medium"
4583 msgstr "中"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4586 msgid "Low"
4587 msgstr "低"
4588
4589 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4590 #. * in the print dialog
4591 #.
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4593 msgid "Job Priority"
4594 msgstr "工作優先權"
4595
4596 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4597 #. * in the print dialog
4598 #.
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4600 msgid "Billing Info"
4601 msgstr "計費資訊"
4602
4603 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4604 #. * pages that the printing system may support.
4605 #.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4607 msgid "None"
4608 msgstr "沒有"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4611 msgid "Classified"
4612 msgstr "已分類"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4615 msgid "Confidential"
4616 msgstr "機密"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4619 msgid "Secret"
4620 msgstr "密"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4623 msgid "Standard"
4624 msgstr "標準"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 msgid "Top Secret"
4628 msgstr "高度機密"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4631 msgid "Unclassified"
4632 msgstr "未分類"
4633
4634 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4638 msgid "Pages per Sheet"
4639 msgstr "每表頁數"
4640
4641 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4642 #. * dialog that controls the front cover page.
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4645 msgid "Before"
4646 msgstr "封面"
4647
4648 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4649 #. * dialog that controls the back cover page.
4650 #.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4652 msgid "After"
4653 msgstr "封底"
4654
4655 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4656 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4657 #. * or 'on hold'
4658 #.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4660 msgid "Print at"
4661 msgstr "列印於"
4662
4663 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4664 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4665 #.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4667 msgid "Print at time"
4668 msgstr "於指定時刻列印"
4669
4670 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4671 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4672 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4673 #.
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4675 #, c-format
4676 msgid "Custom %sx%s"
4677 msgstr "自訂 %sx%s"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4680 msgid "Printer Profile"
4681 msgstr "印表機設定檔"
4682
4683 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4685 msgid "Unavailable"
4686 msgstr "無法使用"
4687
4688 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4689 #. * it hasn't registered the device with colord
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4691 msgid "Color management unavailable"
4692 msgstr "色彩管理無法使用"
4693
4694 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4696 msgid "No profile available"
4697 msgstr "沒有可用的設定檔"
4698
4699 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4701 msgid "Unspecified profile"
4702 msgstr "未指定的設定檔"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4705 msgid "output"
4706 msgstr "輸出"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4709 msgid "Print to File"
4710 msgstr "列印至檔案"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4713 msgid "PDF"
4714 msgstr "PDF"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4717 msgid "Postscript"
4718 msgstr "Postscript"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4721 msgid "SVG"
4722 msgstr "SVG"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4725 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4726 msgid "Pages per _sheet:"
4727 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4730 msgid "File"
4731 msgstr "檔案"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4734 msgid "_Output format"
4735 msgstr "輸出格式(_O)"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4738 msgid "Print to LPR"
4739 msgstr "列印至 LPR"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4742 msgid "Pages Per Sheet"
4743 msgstr "每張紙的頁數"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4746 msgid "Command Line"
4747 msgstr "命令列"
4748
4749 #. SUN_BRANDING
4750 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4751 msgid "printer offline"
4752 msgstr "印表機離線"
4753
4754 #. SUN_BRANDING
4755 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4756 msgid "ready to print"
4757 msgstr "準備列印"
4758
4759 #. SUN_BRANDING
4760 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4761 msgid "processing job"
4762 msgstr "正在處理工作"
4763
4764 #. SUN_BRANDING
4765 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4766 msgid "paused"
4767 msgstr "已暫停"
4768
4769 #. SUN_BRANDING
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4771 msgid "unknown"
4772 msgstr "不明"
4773
4774 #. default filename used for print-to-test
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4776 #, c-format
4777 msgid "test-output.%s"
4778 msgstr "test-output.%s"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4781 msgid "Print to Test Printer"
4782 msgstr "列印至測試印表機"
4783
4784 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4785 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4786
4787 #~ msgid "Num Lock is on"
4788 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"