]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Marathi Translations
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 20:10+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 16:20+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:155
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:175
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:203
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "類別"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名稱"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "使用的 X 畫面"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "畫面"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "旗標"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:216
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #. * Page_Up       - Page up
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "螢幕亮度增加"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "螢幕亮度降低"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "音量靜音"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "音量降低"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "音量提高"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "音效播放"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "音效停止"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "音效下一首"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "音效上一首"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "音效錄製"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "音效暫停"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "音效倒轉"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "音效媒體"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "螢幕保護程式"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "電池"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "執行1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "向前"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "向後"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "睡眠"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "休眠"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "無線區域網路"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "網路攝影機"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "顯示"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "觸控板切換"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "喚醒"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "暫停"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "顏色"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "準備啟動 %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "正在開啟 %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "轉輪"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "開關"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "切換開與關狀態"
473
474 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 msgid ""
476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
477 "lightness of that color using the inner triangle."
478 msgstr ""
479 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
480 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 msgid ""
484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "that color."
486 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
489 msgid "_Hue:"
490 msgstr "色相(_H):"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "色相環的位置。"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
497 msgid "S_aturation:"
498 msgstr "彩度(_S):"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "顏色的強度。"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
505 msgid "_Value:"
506 msgstr "明度(_V):"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "顏色的亮度。"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
513 msgid "_Red:"
514 msgstr "紅(_R):"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "顏色中的紅色份量。"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
521 msgid "_Green:"
522 msgstr "綠(_G):"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "顏色中的綠色份量。"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
529 msgid "_Blue:"
530 msgstr "藍(_B):"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "顏色中的藍色份量。"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
537 msgid "Op_acity:"
538 msgstr "透明度(_A):"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
545 msgid "Color _name:"
546 msgstr "顏色名稱(_N):"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
549 msgid ""
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
552 msgstr ""
553 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
556 msgid "_Palette:"
557 msgstr "調色盤(_P):"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
560 msgid "Color Wheel"
561 msgstr "色彩圓盤"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
564 msgid ""
565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
566 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
567 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
568 msgstr ""
569 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
570 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
573 msgid ""
574 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
575 "it for use in the future."
576 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now."
582 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
585 msgid "The color you've chosen."
586 msgstr "您所選擇的顏色。"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
589 msgid "_Save color here"
590 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
593 msgid ""
594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
596 msgstr ""
597 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
598 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
599
600 #. We emit the response for the Select button manually,
601 #. * since we want to save the color first
602 #.
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
604 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
605 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
606 msgid "_Select"
607 msgstr "選擇(_S)"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
610 msgid "Color Selection"
611 msgstr "顏色選擇"
612
613 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
614 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
616 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
617 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
620 msgid "_Family:"
621 msgstr "字集(_F):"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
624 msgid "_Style:"
625 msgstr "樣式(_S):"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
628 msgid "Si_ze:"
629 msgstr "大小(_Z):"
630
631 #. create the text entry widget
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
633 msgid "_Preview:"
634 msgstr "預覽(_P):"
635
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
637 msgid "Font Selection"
638 msgstr "字型選擇"
639
640 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
641 #. * contains the URL of the license.
642 #.
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
647 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
648 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
649
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
651 msgid "License"
652 msgstr "授權條款"
653
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
655 msgid "The license of the program"
656 msgstr "程式的授權條款"
657
658 #. Add the credits button
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
660 msgid "C_redits"
661 msgstr "鳴謝(_R)"
662
663 #. Add the license button
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
665 msgid "_License"
666 msgstr "授權條款(_L)"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
669 msgid "Could not show link"
670 msgstr "無法顯示連結"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
673 msgid "Homepage"
674 msgstr "首頁"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
677 #, c-format
678 msgid "About %s"
679 msgstr "關於 %s"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
682 msgid "Created by"
683 msgstr "建立者"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
686 msgid "Documented by"
687 msgstr "文件編寫"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
690 msgid "Translated by"
691 msgstr "翻譯"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
694 msgid "Artwork by"
695 msgstr "美工設計"
696
697 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
698 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
699 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
700 #. * this.
701 #.
702 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
703 msgctxt "keyboard label"
704 msgid "Shift"
705 msgstr "Shift"
706
707 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
708 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
709 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #. * this.
711 #.
712 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
713 msgctxt "keyboard label"
714 msgid "Ctrl"
715 msgstr "Ctrl"
716
717 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
718 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
719 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
720 #. * this.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
723 msgctxt "keyboard label"
724 msgid "Alt"
725 msgstr "Alt"
726
727 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
728 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
729 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #. * this.
731 #.
732 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
733 msgctxt "keyboard label"
734 msgid "Super"
735 msgstr "Super"
736
737 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
738 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
739 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #. * this.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
743 msgctxt "keyboard label"
744 msgid "Hyper"
745 msgstr "Hyper"
746
747 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
748 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
749 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #. * this.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Meta"
755 msgstr "Meta"
756
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Space"
760 msgstr "Space"
761
762 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
763 msgctxt "keyboard label"
764 msgid "Backslash"
765 msgstr "Backslash"
766
767 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
768 msgid "Other application..."
769 msgstr "其他應用程式…"
770
771 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
772 msgid "Failed to look for applications online"
773 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
774
775 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
776 msgid "_Find applications online"
777 msgstr "線上尋找應用程式(_F)"
778
779 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
780 msgid "Could not run application"
781 msgstr "無法啟動程式"
782
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
784 #, c-format
785 msgid "Could not find '%s'"
786 msgstr "找不到「%s」"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
789 msgid "Could not find application"
790 msgstr "找不到應用程式"
791
792 #. Translators: %s is a filename
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
794 #, c-format
795 msgid "Select an application to open \"%s\""
796 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
799 #, c-format
800 msgid "No applications available to open \"%s\""
801 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
802
803 #. Translators: %s is a file type description
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
805 #, c-format
806 msgid "Select an application for \"%s\" files"
807 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
808
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
810 #, c-format
811 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
812 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
815 msgid ""
816 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
817 "online\" to install a new application"
818 msgstr ""
819 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
820 "程式"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
823 msgid "Forget association"
824 msgstr "消除關聯"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
827 msgid "Show other applications"
828 msgstr "顯示其他的應用程式"
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
831 msgid "Default Application"
832 msgstr "預設的應用程式"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
835 msgid "Recommended Applications"
836 msgstr "建議的應用程式"
837
838 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
839 msgid "Related Applications"
840 msgstr "相關的應用程式"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
843 msgid "Other Applications"
844 msgstr "其他的應用程式"
845
846 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s cannot quit at this time:\n"
850 "\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 "%s 不能在這個時候結束:\n"
854 "\n"
855 "%s"
856
857 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
859 msgid "Application"
860 msgstr "應用程式"
861
862 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
863 msgid "C_ontinue"
864 msgstr "繼續(_O)"
865
866 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
867 msgid "Go _Back"
868 msgstr "後退(_B)"
869
870 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
871 msgid "_Finish"
872 msgstr "完成(_F)"
873
874 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
875 #, c-format
876 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
877 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
878
879 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
880 #, c-format
881 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
882 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
885 #, c-format
886 msgid "text may not appear inside <%s>"
887 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
890 #, c-format
891 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
892 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
895 #, c-format
896 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
897 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
900 #, c-format
901 msgid "Invalid root element: '%s'"
902 msgstr "無效的根元件:「%s」"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
905 #, c-format
906 msgid "Unhandled tag: '%s'"
907 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
908
909 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
910 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
911 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
912 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
913 #. *
914 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
915 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
916 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
917 #. * will appear to the right of the month.
918 #.
919 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
920 msgid "calendar:MY"
921 msgstr "calendar:YM"
922
923 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
924 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
925 #. * to be the first day of the week, and so on.
926 #.
927 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
928 msgid "calendar:week_start:0"
929 msgstr "calendar:week_start:0"
930
931 #. Translators:  This is a text measurement template.
932 #. * Translate it to the widest year text
933 #. *
934 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
937 msgctxt "year measurement template"
938 msgid "2000"
939 msgstr "2000"
940
941 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
942 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
943 #. *
944 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
945 #. * translate to "%d" otherwise.
946 #. *
947 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
948 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
949 #. * too.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
952 #, c-format
953 msgctxt "calendar:day:digits"
954 msgid "%d"
955 msgstr "%d"
956
957 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
958 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
959 #. *
960 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
961 #. * translate to "%d" otherwise.
962 #. *
963 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
964 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
965 #. * too.
966 #.
967 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
968 #, c-format
969 msgctxt "calendar:week:digits"
970 msgid "%d"
971 msgstr "%d"
972
973 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
974 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
975 #. * Use only ASCII in the translation.
976 #. *
977 #. * Also look for the msgid "2000".
978 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
979 #. * msgid.
980 #. *
981 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
982 #.
983 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
984 msgctxt "calendar year format"
985 msgid "%Y"
986 msgstr "%Y"
987
988 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
989 #. * a disabled accelerator key combination.
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
992 msgctxt "Accelerator"
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "已停用"
995
996 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
997 #. * an accelerator key combination that is not valid according
998 #. * to gtk_accelerator_valid().
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Invalid"
1003 msgstr "無效"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1007 #. * acelerator.
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1010 msgid "New accelerator..."
1011 msgstr "新增捷徑鍵…"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1014 #, c-format
1015 msgctxt "progress bar label"
1016 msgid "%d %%"
1017 msgstr "%d %%"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1020 msgid "Pick a Color"
1021 msgstr "選取顏色"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1024 msgid "Select a Color"
1025 msgstr "選擇一個顏色"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1028 #, c-format
1029 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1030 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1033 #, c-format
1034 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1035 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1038 #, c-format
1039 msgid "Color: %s"
1040 msgstr "顏色:%s"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Light Scarlet Red"
1045 msgstr "淡緋紅"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1048 msgctxt "Color name"
1049 msgid "Scarlet Red"
1050 msgstr "緋紅色"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Dark Scarlet Red"
1055 msgstr "深緋紅"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Orange"
1060 msgstr "淡橘色"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Orange"
1065 msgstr "橘色"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Orange"
1070 msgstr "深橘色"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Butter"
1075 msgstr "淡奶油黃"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Butter"
1080 msgstr "奶油黃"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Butter"
1085 msgstr "深奶油黃"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Chameleon"
1090 msgstr "淡變色龍綠"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Chameleon"
1095 msgstr "變色龍綠"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Dark Chameleon"
1100 msgstr "深變色龍綠"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Sky Blue"
1105 msgstr "淡天空藍"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Sky Blue"
1110 msgstr "天空藍"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Sky Blue"
1115 msgstr "深天空藍"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Plum"
1120 msgstr "淡紫紅"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Plum"
1125 msgstr "紫紅色"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Plum"
1130 msgstr "深紫紅"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Chocolate"
1135 msgstr "淡巧克力"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Chocolate"
1140 msgstr "巧克力色"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Chocolate"
1145 msgstr "深巧克力"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Aluminum 1"
1150 msgstr "淡鋁 1"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Aluminum 1"
1155 msgstr "鋁 1"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Aluminum 1"
1160 msgstr "深鋁 1"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 2"
1165 msgstr "淡鋁 2"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Aluminum 2"
1170 msgstr "鋁 2"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 2"
1175 msgstr "深鋁 2"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Black"
1180 msgstr "黑色"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Very Dark Gray"
1185 msgstr "深暗灰色"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Darker Gray"
1190 msgstr "較暗灰色"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Gray"
1195 msgstr "暗灰色"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Medium Gray"
1200 msgstr "灰色"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Gray"
1205 msgstr "淡灰色"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Lighter Gray"
1210 msgstr "較淡灰色"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Very Light Gray"
1215 msgstr "很淡灰色"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "White"
1220 msgstr "白色"
1221
1222 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1224 msgid "Custom"
1225 msgstr "自訂"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1228 msgid "Create custom color"
1229 msgstr "建立自訂顏色"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom color %d: %s"
1234 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1237 msgid "Color Name"
1238 msgstr "顏色名稱"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1241 msgctxt "Color channel"
1242 msgid "Saturation"
1243 msgstr "飽和度"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1246 msgctxt "Color channel"
1247 msgid "Value"
1248 msgstr "明度"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "S"
1253 msgstr "S"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "V"
1258 msgstr "V"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Hue"
1263 msgstr "色相"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "H"
1268 msgstr "H"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Alpha"
1273 msgstr "Alpha"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "A"
1278 msgstr "A"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1281 msgid "Color Plane"
1282 msgstr "調色盤"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1285 msgid "_Customize"
1286 msgstr "自訂(_C)"
1287
1288 #. Translate to the default units to use for presenting
1289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1295 msgid "default:mm"
1296 msgstr "default:mm"
1297
1298 #. And show the custom paper dialog
1299 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1300 msgid "Manage Custom Sizes"
1301 msgstr "管理自訂大小"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1304 msgid "inch"
1305 msgstr "英吋"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1308 msgid "mm"
1309 msgstr "毫米"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1312 msgid "Margins from Printer..."
1313 msgstr "印表機邊界…"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1316 #, c-format
1317 msgid "Custom Size %d"
1318 msgstr "自訂大小 %d"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1321 msgid "_Width:"
1322 msgstr "寬度(_W):"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1325 msgid "_Height:"
1326 msgstr "高度(_H):"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1329 msgid "Paper Size"
1330 msgstr "紙張大小"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1333 msgid "_Top:"
1334 msgstr "上(_T):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1337 msgid "_Bottom:"
1338 msgstr "下(_B):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1341 msgid "_Left:"
1342 msgstr "左(_L):"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1345 msgid "_Right:"
1346 msgstr "右(_R):"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1349 msgid "Paper Margins"
1350 msgstr "紙張邊界"
1351
1352 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1353 msgid "Input _Methods"
1354 msgstr "輸入法(_M)"
1355
1356 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1357 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1358 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1361 msgid "Caps Lock is on"
1362 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1363
1364 #. *
1365 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1366 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1367 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1368 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1369 #. *
1370 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1371 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1372 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1373 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1374 #. * that button.  This widget does not support setting the
1375 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1376 #. *
1377 #. * <example>
1378 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1379 #. * <programlisting>
1380 #. * {
1381 #. *   GtkWidget *button;
1382 #. *
1383 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1384 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1385 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1386 #. *                                        "/etc");
1387 #. * }
1388 #. * </programlisting>
1389 #. * </example>
1390 #. *
1391 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1392 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1393 #. *
1394 #. * <important>
1395 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1396 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1397 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1398 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1399 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1400 #. * </important>
1401 #.
1402 #. **************** *
1403 #. *  Private Macros  *
1404 #. * ****************
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1406 msgid "Select a File"
1407 msgstr "選取檔案"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "桌面"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1414 msgid "(None)"
1415 msgstr "(無)"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1418 msgid "Other..."
1419 msgstr "其他…"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1422 msgid "Type name of new folder"
1423 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1426 msgid "Could not retrieve information about the file"
1427 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1430 msgid "Could not add a bookmark"
1431 msgstr "無法加入書籤"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1434 msgid "Could not remove bookmark"
1435 msgstr "無法移除書籤"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1438 msgid "The folder could not be created"
1439 msgstr "無法建立資料夾"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1442 msgid ""
1443 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1444 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1445 msgstr ""
1446 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1447 "先重新命名該檔案。"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1450 msgid "You need to choose a valid filename."
1451 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1456 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1459 msgid ""
1460 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1461 "try using a different item."
1462 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "無效的檔案名稱"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1471
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #. * to translate.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1477 #, c-format
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1482 msgid "Search"
1483 msgstr "搜尋"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1486 msgid "Recently Used"
1487 msgstr "最近使用的"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1490 msgid "Select which types of files are shown"
1491 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1494 #, c-format
1495 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1496 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1499 #, c-format
1500 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1501 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1504 #, c-format
1505 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1506 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1509 #, c-format
1510 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1511 msgstr "移除書籤「%s」"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1514 #, c-format
1515 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1516 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1519 msgid "Remove the selected bookmark"
1520 msgstr "移除已選的書籤"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1523 msgid "Remove"
1524 msgstr "移除"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1527 msgid "Rename..."
1528 msgstr "重新命名…"
1529
1530 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1532 msgid "Places"
1533 msgstr "位置"
1534
1535 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1537 msgid "_Places"
1538 msgstr "位置(_P)"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1541 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1542 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1545 msgid "Could not select file"
1546 msgstr "無法選取檔案"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1549 msgid "_Visit this file"
1550 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1553 msgid "_Copy file's location"
1554 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "加入書籤(_A)"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1561 msgid "Show _Hidden Files"
1562 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1565 msgid "Show _Size Column"
1566 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1569 msgid "Files"
1570 msgstr "檔案"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1573 msgid "Name"
1574 msgstr "名稱"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1577 msgid "Size"
1578 msgstr "大小"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1581 msgid "Modified"
1582 msgstr "已修改"
1583
1584 #. Label
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1586 msgid "_Name:"
1587 msgstr "名稱(_N):"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1590 msgid "Type a file name"
1591 msgstr "輸入檔案名稱"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1594 msgid "Please select a folder below"
1595 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1598 msgid "Please type a file name"
1599 msgstr "請輸入檔案名稱"
1600
1601 #. Create Folder
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1603 msgid "Create Fo_lder"
1604 msgstr "建立資料夾(_L)"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1607 msgid "Search:"
1608 msgstr "搜尋:"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1611 msgid "_Location:"
1612 msgstr "位置(_L):"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1615 msgid "Save in _folder:"
1616 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1619 msgid "Create in _folder:"
1620 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not read the contents of %s"
1625 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1628 msgid "Could not read the contents of the folder"
1629 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1633 msgid "Unknown"
1634 msgstr "不明"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1637 msgid "%H:%M"
1638 msgstr "%H:%M"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1641 msgid "Yesterday at %H:%M"
1642 msgstr "昨天 %H:%M"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1645 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1646 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1649 #, c-format
1650 msgid "Shortcut %s already exists"
1651 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1654 #, c-format
1655 msgid "Shortcut %s does not exist"
1656 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1659 #, c-format
1660 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1661 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1667 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1670 msgid "_Replace"
1671 msgstr "取代(_R)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1674 msgid "Could not start the search process"
1675 msgstr "無法開始搜尋程序"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1678 msgid ""
1679 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1680 "Please make sure it is running."
1681 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1684 msgid "Could not send the search request"
1685 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not mount %s"
1690 msgstr "無法掛載 %s"
1691
1692 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1693 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1694 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1695 #. * this particular string.
1696 #.
1697 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1698 msgid "File System"
1699 msgstr "檔案系統"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1702 msgid "Sans 12"
1703 msgstr "Sans 12"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1706 msgid "Pick a Font"
1707 msgstr "請選擇字型"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1710 msgid "Font"
1711 msgstr "字型"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1714 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1715 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1718 msgid "Search font name"
1719 msgstr "搜尋字型的名稱"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1722 msgid "Font Family"
1723 msgstr "字族"
1724
1725 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1726 #, c-format
1727 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1728 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1729
1730 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1731 msgid "Failed to load icon"
1732 msgstr "載入圖示失敗"
1733
1734 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1735 msgid "Simple"
1736 msgstr "簡易"
1737
1738 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1739 msgctxt "input method menu"
1740 msgid "System"
1741 msgstr "系統"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1744 msgctxt "input method menu"
1745 msgid "None"
1746 msgstr "沒有"
1747
1748 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1749 #, c-format
1750 msgctxt "input method menu"
1751 msgid "System (%s)"
1752 msgstr "系統 (%s)"
1753
1754 #. Open Link
1755 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1756 msgid "_Open Link"
1757 msgstr "開啟連結(_O)"
1758
1759 #. Copy Link Address
1760 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1761 msgid "Copy _Link Address"
1762 msgstr "複製連結位址(_L)"
1763
1764 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1765 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1766 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1767
1768 #. Translators: this message will appear after the usage string
1769 #. and before the list of options.
1770 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1771 msgid ""
1772 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1773 "optionally passing list of URIs as arguments."
1774 msgstr ""
1775 "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1776 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1777
1778 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1779 #, c-format
1780 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1781 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1782
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1784 #, c-format
1785 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1786 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1787
1788 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1789 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: missing application name"
1793 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1794
1795 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1796 #. is the application name.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: no such application %s"
1800 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1801
1802 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1803 #. is the error message.
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1807 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1808
1809 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1810 msgid "Copy URL"
1811 msgstr "複製 URL"
1812
1813 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1814 msgid "Invalid URI"
1815 msgstr "無效的 URI"
1816
1817 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1818 msgid "Lock"
1819 msgstr "鎖定"
1820
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1822 msgid "Unlock"
1823 msgstr "解除鎖定"
1824
1825 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1826 msgid ""
1827 "Dialog is unlocked.\n"
1828 "Click to prevent further changes"
1829 msgstr ""
1830 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1831 "點選以防止進一步變更"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1834 msgid ""
1835 "Dialog is locked.\n"
1836 "Click to make changes"
1837 msgstr ""
1838 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1839 "點選以進行變更"
1840
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1842 msgid ""
1843 "System policy prevents changes.\n"
1844 "Contact your system administrator"
1845 msgstr ""
1846 "系統原則不允許進行變更。\n"
1847 "請聯絡您的系統管理員"
1848
1849 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1851 msgid "Load additional GTK+ modules"
1852 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1853
1854 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1856 msgid "MODULES"
1857 msgstr "模組"
1858
1859 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1861 msgid "Make all warnings fatal"
1862 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1863
1864 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1866 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1867 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1868
1869 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1871 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1872 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1873
1874 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1875 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1876 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1877 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1878 #.
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1880 msgid "default:LTR"
1881 msgstr "default:LTR"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot open display: %s"
1886 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1889 msgid "GTK+ Options"
1890 msgstr "GTK+ 選項"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1893 msgid "Show GTK+ Options"
1894 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1897 msgid "Co_nnect"
1898 msgstr "連線(_N)"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1901 msgid "Connect As"
1902 msgstr "連線身分"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1905 msgid "_Anonymous"
1906 msgstr "匿名(_A)"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1909 msgid "Registered U_ser"
1910 msgstr "已註冊使用者(_S)"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1913 msgid "_Username"
1914 msgstr "使用者名稱(_U)"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1917 msgid "_Domain"
1918 msgstr "網域(_D)"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1921 msgid "_Password"
1922 msgstr "密碼(_P)"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1925 msgid "Forget password _immediately"
1926 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1929 msgid "Remember password until you _logout"
1930 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1933 msgid "Remember _forever"
1934 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1937 #, c-format
1938 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1939 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1942 msgid "Unable to end process"
1943 msgstr "無法終止程序"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1946 msgid "_End Process"
1947 msgstr "終止程序(_E)"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1952 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1953
1954 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1956 msgid "Terminal Pager"
1957 msgstr "終端機換頁器"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1960 msgid "Top Command"
1961 msgstr "Top 指令"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1964 msgid "Bourne Again Shell"
1965 msgstr "Bourne Again Shell"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1968 msgid "Bourne Shell"
1969 msgstr "Bourne Shell"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1972 msgid "Z Shell"
1973 msgstr "Z Shell"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1976 #, c-format
1977 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1978 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1979
1980 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1981 #, c-format
1982 msgid "Page %u"
1983 msgstr "第 %u 頁"
1984
1985 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1986 #. * in the number emblem.
1987 #.
1988 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1989 #, c-format
1990 msgctxt "Number format"
1991 msgid "%d"
1992 msgstr "%d"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1995 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1996 msgid "Not a valid page setup file"
1997 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1998
1999 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2000 msgid "Any Printer"
2001 msgstr "任何印表機"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2004 msgid "For portable documents"
2005 msgstr "用於可攜式文件"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Margins:\n"
2011 " Left: %s %s\n"
2012 " Right: %s %s\n"
2013 " Top: %s %s\n"
2014 " Bottom: %s %s"
2015 msgstr ""
2016 "邊界:\n"
2017 " 左:%s %s\n"
2018 " 右:%s %s\n"
2019 " 上:%s %s\n"
2020 " 下:%s %s"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2023 msgid "Manage Custom Sizes..."
2024 msgstr "管理自訂大小…"
2025
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2027 msgid "_Format for:"
2028 msgstr "格式(_F)"
2029
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2031 msgid "_Paper size:"
2032 msgstr "紙張大小(_P):"
2033
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2035 msgid "_Orientation:"
2036 msgstr "方向(_O):"
2037
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2039 msgid "Page Setup"
2040 msgstr "頁面設定"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2043 msgid "Up Path"
2044 msgstr "向上路徑"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2047 msgid "Down Path"
2048 msgstr "向下路徑"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2051 msgid "File System Root"
2052 msgstr "檔案系統根"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2055 msgid "Authentication"
2056 msgstr "驗證"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2059 msgid "Select a filename"
2060 msgstr "選擇檔案名稱"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2063 msgid "Not available"
2064 msgstr "不存在"
2065
2066 #. translators: this string is the default job title for print
2067 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2068 #. * by the job number.
2069 #.
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2071 #, c-format
2072 msgid "%s job #%d"
2073 msgstr "%s 的工作 #%d"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Initial state"
2078 msgstr "初始化狀態"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Preparing to print"
2083 msgstr "正在準備列印"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Generating data"
2088 msgstr "正在產生資料"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Sending data"
2093 msgstr "正在傳送資料"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Waiting"
2098 msgstr "正在等待"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Blocking on issue"
2103 msgstr "因問題被阻擋"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Printing"
2108 msgstr "正在列印"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Finished"
2113 msgstr "已完成"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Finished with error"
2118 msgstr "已完成但發生錯誤"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2121 #, c-format
2122 msgid "Preparing %d"
2123 msgstr "正在準備 %d"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2126 msgid "Preparing"
2127 msgstr "正在準備"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2130 #, c-format
2131 msgid "Printing %d"
2132 msgstr "正在列印 %d"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2135 msgid "Error creating print preview"
2136 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2139 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2140 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2143 msgid "Error launching preview"
2144 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2147 msgid "Printer offline"
2148 msgstr "印表機離線"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2151 msgid "Out of paper"
2152 msgstr "沒有紙"
2153
2154 #. Translators: this is a printer status.
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2157 msgid "Paused"
2158 msgstr "已暫停"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2161 msgid "Need user intervention"
2162 msgstr "需要使用者干預"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2165 msgid "Custom size"
2166 msgstr "自訂大小"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2169 msgid "No printer found"
2170 msgstr "找不到印表機"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2173 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2174 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2177 msgid "Error from StartDoc"
2178 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2182 msgid "Not enough free memory"
2183 msgstr "記憶體不足"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2186 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2187 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2190 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2191 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2194 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2195 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2198 msgid "Unspecified error"
2199 msgstr "無法指定的錯誤"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2202 msgid "Getting printer information failed"
2203 msgstr "無法取得印表機資訊"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2206 msgid "Getting printer information..."
2207 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2210 msgid "Printer"
2211 msgstr "印表機"
2212
2213 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2215 msgid "Location"
2216 msgstr "位置"
2217
2218 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2220 msgid "Status"
2221 msgstr "狀態"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2224 msgid "Range"
2225 msgstr "範圍"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2228 msgid "_All Pages"
2229 msgstr "所有頁面(_A)"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2232 msgid "C_urrent Page"
2233 msgstr "目前頁面(_U)"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2236 msgid "Se_lection"
2237 msgstr "選擇區域(_L)"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2240 msgid "Pag_es:"
2241 msgstr "頁數(_E):"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2244 msgid ""
2245 "Specify one or more page ranges,\n"
2246 " e.g. 1-3,7,11"
2247 msgstr ""
2248 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2249 "例如 1-3,7,11"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2252 msgid "Pages"
2253 msgstr " 頁"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2256 msgid "Copies"
2257 msgstr "列印份數"
2258
2259 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2261 msgid "Copie_s:"
2262 msgstr "份數(_S):"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2265 msgid "C_ollate"
2266 msgstr "順序(_O)"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2269 msgid "_Reverse"
2270 msgstr "反序(_R)"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2273 msgid "General"
2274 msgstr "一般"
2275
2276 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2277 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2278 #.
2279 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2280 #. * multiple pages on a sheet when printing
2281 #.
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2284 msgid "Left to right, top to bottom"
2285 msgstr "由左至右,由上至下"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2289 msgid "Left to right, bottom to top"
2290 msgstr "由左至右,由下至上"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2294 msgid "Right to left, top to bottom"
2295 msgstr "由右至左,由上至下"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2299 msgid "Right to left, bottom to top"
2300 msgstr "由右至左,由下至上"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2304 msgid "Top to bottom, left to right"
2305 msgstr "由上至下,由左至右"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2309 msgid "Top to bottom, right to left"
2310 msgstr "由上至下,由右至左"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2314 msgid "Bottom to top, left to right"
2315 msgstr "由下至上,由左至右"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2319 msgid "Bottom to top, right to left"
2320 msgstr "由下至上,由右至左"
2321
2322 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2323 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2327 msgid "Page Ordering"
2328 msgstr "頁面順序"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2331 msgid "Left to right"
2332 msgstr "左至右"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2335 msgid "Right to left"
2336 msgstr "右至左"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2339 msgid "Top to bottom"
2340 msgstr "由上至下"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2343 msgid "Bottom to top"
2344 msgstr "由下至上"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2347 msgid "Layout"
2348 msgstr "配置"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2351 msgid "T_wo-sided:"
2352 msgstr "雙面(_W):"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2355 msgid "Pages per _side:"
2356 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2359 msgid "Page or_dering:"
2360 msgstr "頁面順序(_D):"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2363 msgid "_Only print:"
2364 msgstr "列印範圍(_O):"
2365
2366 #. In enum order
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2368 msgid "All sheets"
2369 msgstr "所有頁面"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2372 msgid "Even sheets"
2373 msgstr "奇數頁"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2376 msgid "Odd sheets"
2377 msgstr "偶數頁"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2380 msgid "Sc_ale:"
2381 msgstr "比例(_A):"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2384 msgid "Paper"
2385 msgstr "紙張"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2388 msgid "Paper _type:"
2389 msgstr "紙張類型(_T):"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2392 msgid "Paper _source:"
2393 msgstr "紙張來源(_S):"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2396 msgid "Output t_ray:"
2397 msgstr "出紙匣(_R):"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2400 msgid "Or_ientation:"
2401 msgstr "方向(_I):"
2402
2403 #. In enum order
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2405 msgid "Portrait"
2406 msgstr "直向"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2409 msgid "Landscape"
2410 msgstr "橫向"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2413 msgid "Reverse portrait"
2414 msgstr "直向倒轉"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2417 msgid "Reverse landscape"
2418 msgstr "橫向倒轉"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2421 msgid "Job Details"
2422 msgstr "列印工作詳細資料"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2425 msgid "Pri_ority:"
2426 msgstr "優先權(_O):"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2429 msgid "_Billing info:"
2430 msgstr "帳目資訊(_B):"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2433 msgid "Print Document"
2434 msgstr "列印文件"
2435
2436 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2437 #. * in the print dialog
2438 #.
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2440 msgid "_Now"
2441 msgstr "現在(_N)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2444 msgid "A_t:"
2445 msgstr "於(_T):"
2446
2447 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2448 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2449 #. * supported.
2450 #.
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2452 msgid ""
2453 "Specify the time of print,\n"
2454 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2455 msgstr ""
2456 "指定列印的時刻格式,\n"
2457 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2460 msgid "Time of print"
2461 msgstr "列印時刻"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2464 msgid "On _hold"
2465 msgstr "擱置(_H)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2468 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2469 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2472 msgid "Add Cover Page"
2473 msgstr "加入封面"
2474
2475 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2476 #. * dialog that controls the front cover page.
2477 #.
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2479 msgid "Be_fore:"
2480 msgstr "這頁之前(_F):"
2481
2482 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2483 #. * dialog that controls the back cover page.
2484 #.
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2486 msgid "_After:"
2487 msgstr "這頁之後(_A):"
2488
2489 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2490 #. * job-specific options in the print dialog
2491 #.
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2493 msgid "Job"
2494 msgstr "列印工作"
2495
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2497 msgid "Advanced"
2498 msgstr "進階"
2499
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2502 msgid "Image Quality"
2503 msgstr "圖片品質"
2504
2505 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2507 msgid "Color"
2508 msgstr "顏色"
2509
2510 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2511 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2513 msgid "Finishing"
2514 msgstr "準備完成"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2517 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2518 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2521 msgid "Print"
2522 msgstr "列印"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2525 msgid "Select which type of documents are shown"
2526 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2529 #, c-format
2530 msgid "No item for URI '%s' found"
2531 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2534 msgid "Untitled filter"
2535 msgstr "未命名的過濾條件"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2538 msgid "Could not remove item"
2539 msgstr "無法移除項目"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2542 msgid "Could not clear list"
2543 msgstr "無法清除清單"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2546 msgid "Copy _Location"
2547 msgstr "複製位置(_L)"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2550 msgid "_Remove From List"
2551 msgstr "從清單中移除(_R)"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2554 msgid "_Clear List"
2555 msgstr "清除清單(_C)"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2558 msgid "Show _Private Resources"
2559 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2560
2561 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2562 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2563 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2564 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2565 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2566 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2567 #. * right place when idly populating the menu in case the
2568 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2569 #. * recent chooser menu widget.
2570 #.
2571 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2572 msgid "No items found"
2573 msgstr "找不到項目"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2576 #, c-format
2577 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2578 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2581 #, c-format
2582 msgid "Open '%s'"
2583 msgstr "開啟「%s」"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2586 msgid "Unknown item"
2587 msgstr "不明項目"
2588
2589 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2590 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2591 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2592 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2595 #, c-format
2596 msgctxt "recent menu label"
2597 msgid "_%d. %s"
2598 msgstr "_%d. %s"
2599
2600 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2601 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2602 #.
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2604 #, c-format
2605 msgctxt "recent menu label"
2606 msgid "%d. %s"
2607 msgstr "%d. %s"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2613 #, c-format
2614 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2615 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2618 #, c-format
2619 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2620 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2621
2622 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Information"
2626 msgstr "Information"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Warning"
2631 msgstr "警告"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Error"
2636 msgstr "錯誤"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Question"
2641 msgstr "問題"
2642
2643 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2644 #. * need the mnemonics to be rationalized
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_About"
2649 msgstr "關於(_A)"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Add"
2654 msgstr "加入(_A)"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Apply"
2659 msgstr "套用(_A)"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Bold"
2664 msgstr "粗體(_B)"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_Cancel"
2669 msgstr "取消(_C)"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_CD-ROM"
2674 msgstr "_CD-ROM"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Clear"
2679 msgstr "清除(_C)"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "_Close"
2684 msgstr "關閉(_C)"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "C_onnect"
2689 msgstr "連線(_O)"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Convert"
2694 msgstr "轉換(_C)"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_Copy"
2699 msgstr "複製(_C)"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Cu_t"
2704 msgstr "剪下(_T)"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Delete"
2709 msgstr "刪除(_D)"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Discard"
2714 msgstr "放棄(_D)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Disconnect"
2719 msgstr "斷線(_D)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Execute"
2724 msgstr "執行(_E)"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Edit"
2729 msgstr "編輯(_E)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_File"
2734 msgstr "檔案(_F)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Find"
2739 msgstr "尋找(_F)"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "Find and _Replace"
2744 msgstr "尋找與取代(_R)"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Floppy"
2749 msgstr "軟碟(_F)"
2750
2751 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Fullscreen"
2755 msgstr "全螢幕(_F)"
2756
2757 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Leave Fullscreen"
2761 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2762
2763 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2766 msgid "_Bottom"
2767 msgstr "頁尾(_B)"
2768
2769 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2772 msgid "_First"
2773 msgstr "第一頁(_F)"
2774
2775 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 msgid "_Last"
2779 msgstr "最後一頁(_L)"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Top"
2785 msgstr "頁首(_T)"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go back"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Back"
2791 msgstr "返回(_B)"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go down"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Down"
2797 msgstr "向下(_D)"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go forward"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Forward"
2803 msgstr "前進(_F)"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go up"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_Up"
2809 msgstr "向上(_U)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Hard Disk"
2814 msgstr "硬碟(_H)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Help"
2819 msgstr "求助(_H)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Home"
2824 msgstr "首頁(_H)"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "Increase Indent"
2829 msgstr "增加縮排"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Decrease Indent"
2834 msgstr "減少縮排"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Index"
2839 msgstr "索引(_I)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Information"
2844 msgstr "資訊(_I)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Italic"
2849 msgstr "斜體(_I)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Jump to"
2854 msgstr "跳轉到(_J)"
2855
2856 #. This is about text justification, "centered text"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Center"
2860 msgstr "置中(_C)"
2861
2862 #. This is about text justification
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Fill"
2866 msgstr "左右填滿(_F)"
2867
2868 #. This is about text justification, "left-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Left"
2872 msgstr "靠左(_L)"
2873
2874 #. This is about text justification, "right-justified text"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Right"
2878 msgstr "靠右(_R)"
2879
2880 #. Media label, as in "fast forward"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2882 msgctxt "Stock label, media"
2883 msgid "_Forward"
2884 msgstr "快轉(_F)"
2885
2886 #. Media label, as in "next song"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2888 msgctxt "Stock label, media"
2889 msgid "_Next"
2890 msgstr "下一首(_N)"
2891
2892 #. Media label, as in "pause music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2894 msgctxt "Stock label, media"
2895 msgid "P_ause"
2896 msgstr "暫停(_A)"
2897
2898 #. Media label, as in "play music"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "_Play"
2902 msgstr "播放(_P)"
2903
2904 #. Media label, as in  "previous song"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "Pre_vious"
2908 msgstr "上一首(_V)"
2909
2910 #. Media label
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "_Record"
2914 msgstr "錄製(_R)"
2915
2916 #. Media label
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "R_ewind"
2920 msgstr "倒轉(_E)"
2921
2922 #. Media label
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2924 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgid "_Stop"
2926 msgstr "停止(_S)"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Network"
2931 msgstr "網路(_N)"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_New"
2936 msgstr "新增(_N)"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_No"
2941 msgstr "否(_N)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_OK"
2946 msgstr "確定(_O)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_Open"
2951 msgstr "開啟(_O)"
2952
2953 #. Page orientation
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Landscape"
2957 msgstr "橫向"
2958
2959 #. Page orientation
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Portrait"
2963 msgstr "直向"
2964
2965 #. Page orientation
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Reverse landscape"
2969 msgstr "橫向倒轉"
2970
2971 #. Page orientation
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "Reverse portrait"
2975 msgstr "直向倒轉"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Page Set_up"
2980 msgstr "頁面設定(_U)"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Paste"
2985 msgstr "貼上(_P)"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Preferences"
2990 msgstr "偏好設定(_P)"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Print"
2995 msgstr "列印(_P)"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Print Pre_view"
3000 msgstr "預覽列印(_V)"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Properties"
3005 msgstr "屬性(_P)"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Quit"
3010 msgstr "結束(_Q)"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Redo"
3015 msgstr "取消復原(_R)"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Refresh"
3020 msgstr "重新整理(_R)"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Remove"
3025 msgstr "移除(_R)"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Revert"
3030 msgstr "還原(_R)"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Save"
3035 msgstr "儲存(_S)"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Save _As"
3040 msgstr "另存新檔(_A)"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "Select _All"
3045 msgstr "全部選取(_A)"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Color"
3050 msgstr "顏色(_C)"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Font"
3055 msgstr "字型(_F)"
3056
3057 #. Sorting direction
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Ascending"
3061 msgstr "遞增(_A)"
3062
3063 #. Sorting direction
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Descending"
3067 msgstr "遞減(_D)"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Spell Check"
3072 msgstr "拼字檢查(_S)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Stop"
3077 msgstr "停止(_S)"
3078
3079 #. Font variant
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Strikethrough"
3083 msgstr "刪除線(_S)"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Undelete"
3088 msgstr "還原刪除(_U)"
3089
3090 #. Font variant
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Underline"
3094 msgstr "底線(_U)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Undo"
3099 msgstr "復原(_U)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Yes"
3104 msgstr "是(_Y)"
3105
3106 #. Zoom
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Normal Size"
3110 msgstr "一般大小(_N)"
3111
3112 #. Zoom
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Best _Fit"
3116 msgstr "最適大小(_F)"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Zoom _In"
3121 msgstr "拉近(_I)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Zoom _Out"
3126 msgstr "拉遠(_O)"
3127
3128 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3129 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3130 #. * the state
3131 #.
3132 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3133 msgctxt "switch"
3134 msgid "ON"
3135 msgstr "開"
3136
3137 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3138 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3139 #.
3140 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3141 msgctxt "switch"
3142 msgid "OFF"
3143 msgstr "關"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3146 #, c-format
3147 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3148 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3151 #, c-format
3152 msgid "No deserialize function found for format %s"
3153 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3156 #, c-format
3157 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3158 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3161 #, c-format
3162 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3163 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3166 #, c-format
3167 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3168 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3171 #, c-format
3172 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3173 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3176 #, c-format
3177 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3178 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3181 #, c-format
3182 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3183 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3186 #, c-format
3187 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3188 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3191 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3192 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3195 #, c-format
3196 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3197 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3201 #, c-format
3202 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3203 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3208 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3213 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3219 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3222 #, c-format
3223 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3224 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3229 msgstr "標籤「%s」已定義"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3234 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3237 #, c-format
3238 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3239 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3242 #, c-format
3243 msgid "A <%s> element has already been specified"
3244 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3247 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3248 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3251 msgid "Serialized data is malformed"
3252 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3255 msgid ""
3256 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3257 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3260 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3261 msgstr "_LRM 左至右標記"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3264 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3265 msgstr "_RLM 右至左標記"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3268 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3269 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3272 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3273 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3276 msgid "LRO Left-to-right _override"
3277 msgstr "LR_O 強制左至右"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3280 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3281 msgstr "RL_O 強制右至左"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3284 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3285 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3288 msgid "ZWS _Zero width space"
3289 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3292 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3293 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3296 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3297 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3298
3299 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3300 #, c-format
3301 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3302 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3303
3304 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3305 #, c-format
3306 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3307 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3308
3309 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3310 msgid "Empty"
3311 msgstr "空的"
3312
3313 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3314 msgid "Volume"
3315 msgstr "音量"
3316
3317 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3318 msgid "Turns volume down or up"
3319 msgstr "提高或降低音量"
3320
3321 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3322 msgid "Adjusts the volume"
3323 msgstr "調整音量"
3324
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3326 msgid "Volume Down"
3327 msgstr "調低音量"
3328
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3330 msgid "Decreases the volume"
3331 msgstr "減低音量"
3332
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3334 msgid "Volume Up"
3335 msgstr "調高音量"
3336
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3338 msgid "Increases the volume"
3339 msgstr "增加音量"
3340
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3342 msgid "Muted"
3343 msgstr "已靜音"
3344
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3346 msgid "Full Volume"
3347 msgstr "最大音量"
3348
3349 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3350 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3351 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3352 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3353 #.
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3355 #, c-format
3356 msgctxt "volume percentage"
3357 msgid "%d %%"
3358 msgstr "%d %%"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "asme_f"
3363 msgstr "asme_f"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "A0x2"
3368 msgstr "A0x2"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "A0"
3373 msgstr "A0"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "A0x3"
3378 msgstr "A0x3"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "A1"
3383 msgstr "A1"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "A10"
3388 msgstr "A10"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A1x3"
3393 msgstr "A1x3"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A1x4"
3398 msgstr "A1x4"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A2"
3403 msgstr "A2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A2x3"
3408 msgstr "A2x3"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A2x4"
3413 msgstr "A2x4"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A2x5"
3418 msgstr "A2x5"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A3"
3423 msgstr "A3"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A3 Extra"
3428 msgstr "A3 Extra"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A3x3"
3433 msgstr "A3x3"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A3x4"
3438 msgstr "A3x4"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A3x5"
3443 msgstr "A3x5"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3x6"
3448 msgstr "A3x6"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3x7"
3453 msgstr "A3x7"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A4"
3458 msgstr "A4"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A4 Extra"
3463 msgstr "A4 Extra"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A4 Tab"
3468 msgstr "A4 Tab"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A4x3"
3473 msgstr "A4x3"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A4x4"
3478 msgstr "A4x4"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4x5"
3483 msgstr "A4x5"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4x6"
3488 msgstr "A4x6"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4x7"
3493 msgstr "A4x7"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x8"
3498 msgstr "A4x8"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x9"
3503 msgstr "A4x9"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A5"
3508 msgstr "A5"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A5 Extra"
3513 msgstr "A5 Extra"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A6"
3518 msgstr "A6"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A7"
3523 msgstr "A7"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A8"
3528 msgstr "A8"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A9"
3533 msgstr "A9"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "B0"
3538 msgstr "B0"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "B1"
3543 msgstr "B1"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "B10"
3548 msgstr "B10"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "B2"
3553 msgstr "B2"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "B3"
3558 msgstr "B3"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B4"
3563 msgstr "B4"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B5"
3568 msgstr "B5"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B5 Extra"
3573 msgstr "B5 Extra"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B6"
3578 msgstr "B6"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B6/C4"
3583 msgstr "B6/C4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B7"
3588 msgstr "B7"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B8"
3593 msgstr "B8"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B9"
3598 msgstr "B9"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "C0"
3603 msgstr "C0"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "C1"
3608 msgstr "C1"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "C10"
3613 msgstr "C10"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "C2"
3618 msgstr "C2"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "C3"
3623 msgstr "C3"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C4"
3628 msgstr "C4"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C5"
3633 msgstr "C5"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C6"
3638 msgstr "C6"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C6/C5"
3643 msgstr "C6/C5"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C7"
3648 msgstr "C7"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C7/C6"
3653 msgstr "C7/C6"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C8"
3658 msgstr "C8"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C9"
3663 msgstr "C9"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "DL Envelope"
3668 msgstr "DL 信封"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "RA0"
3673 msgstr "RA0"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "RA1"
3678 msgstr "RA1"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "RA2"
3683 msgstr "RA2"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "SRA0"
3688 msgstr "SRA0"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "SRA1"
3693 msgstr "SRA1"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "SRA2"
3698 msgstr "SRA2"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "JB0"
3703 msgstr "JB0"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "JB1"
3708 msgstr "JB1"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "JB10"
3713 msgstr "JB10"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "JB2"
3718 msgstr "JB2"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "JB3"
3723 msgstr "JB3"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB4"
3728 msgstr "JB4"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB5"
3733 msgstr "JB5"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB6"
3738 msgstr "JB6"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB7"
3743 msgstr "JB7"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB8"
3748 msgstr "JB8"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB9"
3753 msgstr "JB9"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "jis exec"
3758 msgstr "jis exec"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Choukei 2 Envelope"
3763 msgstr "Choukei 2 信封"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Choukei 3 Envelope"
3768 msgstr "Choukei 3 信封"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Choukei 4 Envelope"
3773 msgstr "Choukei 4 信封"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "hagaki (postcard)"
3778 msgstr "hagaki (明信片)"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "kahu Envelope"
3783 msgstr "kahu 信封"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "kaku2 Envelope"
3788 msgstr "kaku2 信封"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "oufuku (reply postcard)"
3793 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "you4 Envelope"
3798 msgstr "you4 信封"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "10x11"
3803 msgstr "10x11"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "10x13"
3808 msgstr "10x13"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "10x14"
3813 msgstr "10x14"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "10x15"
3818 msgstr "10x15"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "11x12"
3823 msgstr "11x12"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "11x15"
3828 msgstr "11x15"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "12x19"
3833 msgstr "12x19"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "5x7"
3838 msgstr "5x7"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "6x9 Envelope"
3843 msgstr "6x9 英吋信封"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "7x9 Envelope"
3848 msgstr "7x9 英吋信封"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "9x11 Envelope"
3853 msgstr "9x11 英吋信封"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "a2 Envelope"
3858 msgstr "a2 信封"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "Arch A"
3863 msgstr "Arch A"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Arch B"
3868 msgstr "Arch B"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Arch C"
3873 msgstr "Arch C"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "Arch D"
3878 msgstr "Arch D"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Arch E"
3883 msgstr "Arch E"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "b-plus"
3888 msgstr "b-plus"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "c"
3893 msgstr "c"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "c5 Envelope"
3898 msgstr "c5 信封"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "d"
3903 msgstr "d"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "e"
3908 msgstr "e"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "edp"
3913 msgstr "edp"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "European edp"
3918 msgstr "歐制 edp"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "Executive"
3923 msgstr "Executive"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "f"
3928 msgstr "f"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "FanFold European"
3933 msgstr "歐制 FanFold"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "FanFold US"
3938 msgstr "美制 FanFold"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "FanFold German Legal"
3943 msgstr "德制 FanFold Legal"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Government Legal"
3948 msgstr "Government Legal"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Government Letter"
3953 msgstr "Government Letter"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Index 3x5"
3958 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3963 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Index 4x6 ext"
3968 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Index 5x8"
3973 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Invoice"
3978 msgstr "帳單"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Tabloid"
3983 msgstr "小型報"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "US Legal"
3988 msgstr "美制 Legal"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "US Legal Extra"
3993 msgstr "美制 Legal Extra"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "US Letter"
3998 msgstr "美制 Letter"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "US Letter Extra"
4003 msgstr "美制 Letter Extra"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "US Letter Plus"
4008 msgstr "美制 Letter Plus"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Monarch Envelope"
4013 msgstr "Monarch 信封"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "#10 Envelope"
4018 msgstr "#10 信封"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "#11 Envelope"
4023 msgstr "#11 信封"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "#12 Envelope"
4028 msgstr "#12 信封"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "#14 Envelope"
4033 msgstr "#14 信封"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "#9 Envelope"
4038 msgstr "#9 信封"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Personal Envelope"
4043 msgstr "個人信封"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Quarto"
4048 msgstr "Quarto"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Super A"
4053 msgstr "Super A"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Super B"
4058 msgstr "Super B"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Wide Format"
4063 msgstr "寬格式"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Dai-pa-kai"
4068 msgstr "Dai-pa-kai"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Folio"
4073 msgstr "Folio"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Folio sp"
4078 msgstr "Folio sp"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Invite Envelope"
4083 msgstr "邀請信封"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Italian Envelope"
4088 msgstr "義大利信封"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "juuro-ku-kai"
4093 msgstr "juuro-ku-kai"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "pa-kai"
4098 msgstr "pa-kai"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Postfix Envelope"
4103 msgstr "Postfix 信封"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Small Photo"
4108 msgstr "小相片"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "prc1 Envelope"
4113 msgstr "prc1 信封"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "prc10 Envelope"
4118 msgstr "prc10 信封"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "prc 16k"
4123 msgstr "prc 16k"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "prc2 Envelope"
4128 msgstr "prc2 信封"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc3 Envelope"
4133 msgstr "prc3 信封"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc 32k"
4138 msgstr "prc 32k"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc4 Envelope"
4143 msgstr "prc4 信封"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc5 Envelope"
4148 msgstr "prc5 信封"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc6 Envelope"
4153 msgstr "prc6 信封"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc7 Envelope"
4158 msgstr "prc7 信封"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc8 Envelope"
4163 msgstr "prc8 信封"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc9 Envelope"
4168 msgstr "prc9 信封"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "ROC 16k"
4173 msgstr "ROC 16k"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "ROC 8k"
4178 msgstr "ROC 8k"
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to write header\n"
4183 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to write hash table\n"
4188 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to write folder index\n"
4193 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to rewrite header\n"
4198 msgstr "無法重寫標頭\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4203 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4208 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4211 #, c-format
4212 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4213 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4216 #, c-format
4217 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4218 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4221 #, c-format
4222 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4223 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4226 #, c-format
4227 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4228 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4231 #, c-format
4232 msgid "Cache file created successfully.\n"
4233 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4236 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4237 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4240 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4241 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4244 msgid "Don't include image data in the cache"
4245 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4246
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4248 msgid "Output a C header file"
4249 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4252 msgid "Turn off verbose output"
4253 msgstr "關閉詳細輸出"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4256 msgid "Validate existing icon cache"
4257 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4260 #, c-format
4261 msgid "File not found: %s\n"
4262 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4265 #, c-format
4266 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4267 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4270 #, c-format
4271 msgid "No theme index file.\n"
4272 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "No theme index file in '%s'.\n"
4278 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4279 msgstr ""
4280 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4281 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4282
4283 #. ID
4284 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4285 msgid "Amharic (EZ+)"
4286 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4287
4288 #. ID
4289 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4290 msgid "Cedilla"
4291 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4292
4293 #. ID
4294 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4295 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4296 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4297
4298 #. ID
4299 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4300 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4301 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/imipa.c:143
4305 msgid "IPA"
4306 msgstr "國際音標"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4310 msgid "Multipress"
4311 msgstr "Multipress"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imthai.c:33
4315 msgid "Thai-Lao"
4316 msgstr "泰國-寮國語"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4320 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4321 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4325 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4326 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4330 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4331 msgstr "越南文 (VIQR)"
4332
4333 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imxim.c:26
4336 msgid "X Input Method"
4337 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4341 msgid "Username:"
4342 msgstr "使用者名稱:"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4346 msgid "Password:"
4347 msgstr "密碼:"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4351 #, c-format
4352 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4353 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4356 #, c-format
4357 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4358 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4361 #, c-format
4362 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4363 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4366 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4367 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4372 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4375 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4376 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4379 #, c-format
4380 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4381 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4386 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4391 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required on %s"
4396 msgstr "%s 需要驗證"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4399 msgid "Domain:"
4400 msgstr "網域:"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4405 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4410 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4413 msgid "Authentication is required to print this document"
4414 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4419 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4424 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4425
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4430 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4431
4432 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4436 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4437
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4442 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4443
4444 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4446 #, c-format
4447 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4448 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4451 #, c-format
4452 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4453 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4456 #, c-format
4457 msgid "The door is open on printer '%s'."
4458 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4463 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4468 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4473 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4476 #, c-format
4477 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4478 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4479
4480 #. Translators: this is a printer status.
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4482 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4483 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4484
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4487 msgid "Rejecting Jobs"
4488 msgstr "正在拒絕工作"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4491 msgid "Two Sided"
4492 msgstr "雙面"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4495 msgid "Paper Type"
4496 msgstr "紙張類型"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4499 msgid "Paper Source"
4500 msgstr "紙張來源"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4503 msgid "Output Tray"
4504 msgstr "出紙匣"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4507 msgid "Resolution"
4508 msgstr "解析度"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4511 msgid "GhostScript pre-filtering"
4512 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4515 msgid "One Sided"
4516 msgstr "單面"
4517
4518 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4520 msgid "Long Edge (Standard)"
4521 msgstr "長邊(標準)"
4522
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4525 msgid "Short Edge (Flip)"
4526 msgstr "短邊(翻轉)"
4527
4528 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4532 msgid "Auto Select"
4533 msgstr "自動選擇"
4534
4535 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4536 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4542 msgid "Printer Default"
4543 msgstr "印表機預設"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4547 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4548 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4552 msgid "Convert to PS level 1"
4553 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4557 msgid "Convert to PS level 2"
4558 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4559
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4562 msgid "No pre-filtering"
4563 msgstr "無前置過濾器"
4564
4565 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4566 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4568 msgid "Miscellaneous"
4569 msgstr "雜項"
4570
4571 #. Translators: These strings name the possible values of the
4572 #. * job priority option in the print dialog
4573 #.
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4575 msgid "Urgent"
4576 msgstr "緊急"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4579 msgid "High"
4580 msgstr "高"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4583 msgid "Medium"
4584 msgstr "中"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4587 msgid "Low"
4588 msgstr "低"
4589
4590 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4591 #. * in the print dialog
4592 #.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4594 msgid "Job Priority"
4595 msgstr "工作優先權"
4596
4597 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4598 #. * in the print dialog
4599 #.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4601 msgid "Billing Info"
4602 msgstr "計費資訊"
4603
4604 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4605 #. * pages that the printing system may support.
4606 #.
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4608 msgid "None"
4609 msgstr "沒有"
4610
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4612 msgid "Classified"
4613 msgstr "已分類"
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4616 msgid "Confidential"
4617 msgstr "機密"
4618
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4620 msgid "Secret"
4621 msgstr "密"
4622
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4624 msgid "Standard"
4625 msgstr "標準"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4628 msgid "Top Secret"
4629 msgstr "高度機密"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 msgid "Unclassified"
4633 msgstr "未分類"
4634
4635 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4636 #. * in the print dialog
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4639 msgid "Pages per Sheet"
4640 msgstr "每表頁數"
4641
4642 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4643 #. * dialog that controls the front cover page.
4644 #.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4646 msgid "Before"
4647 msgstr "封面"
4648
4649 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4650 #. * dialog that controls the back cover page.
4651 #.
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4653 msgid "After"
4654 msgstr "封底"
4655
4656 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4657 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4658 #. * or 'on hold'
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4661 msgid "Print at"
4662 msgstr "列印於"
4663
4664 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4665 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4666 #.
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4668 msgid "Print at time"
4669 msgstr "於指定時刻列印"
4670
4671 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4672 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4673 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4676 #, c-format
4677 msgid "Custom %sx%s"
4678 msgstr "自訂 %sx%s"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4681 msgid "Printer Profile"
4682 msgstr "印表機設定檔"
4683
4684 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4686 msgid "Unavailable"
4687 msgstr "無法使用"
4688
4689 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4690 #. * it hasn't registered the device with colord
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4692 msgid "Color management unavailable"
4693 msgstr "色彩管理無法使用"
4694
4695 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4697 msgid "No profile available"
4698 msgstr "沒有可用的設定檔"
4699
4700 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4702 msgid "Unspecified profile"
4703 msgstr "未指定的設定檔"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4706 msgid "output"
4707 msgstr "輸出"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4710 msgid "Print to File"
4711 msgstr "列印至檔案"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4714 msgid "PDF"
4715 msgstr "PDF"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4718 msgid "Postscript"
4719 msgstr "Postscript"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4722 msgid "SVG"
4723 msgstr "SVG"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4726 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4727 msgid "Pages per _sheet:"
4728 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4731 msgid "File"
4732 msgstr "檔案"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4735 msgid "_Output format"
4736 msgstr "輸出格式(_O)"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4739 msgid "Print to LPR"
4740 msgstr "列印至 LPR"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4743 msgid "Pages Per Sheet"
4744 msgstr "每張紙的頁數"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4747 msgid "Command Line"
4748 msgstr "命令列"
4749
4750 #. SUN_BRANDING
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4752 msgid "printer offline"
4753 msgstr "印表機離線"
4754
4755 #. SUN_BRANDING
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4757 msgid "ready to print"
4758 msgstr "準備列印"
4759
4760 #. SUN_BRANDING
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4762 msgid "processing job"
4763 msgstr "正在處理工作"
4764
4765 #. SUN_BRANDING
4766 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4767 msgid "paused"
4768 msgstr "已暫停"
4769
4770 #. SUN_BRANDING
4771 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4772 msgid "unknown"
4773 msgstr "不明"
4774
4775 #. default filename used for print-to-test
4776 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4777 #, c-format
4778 msgid "test-output.%s"
4779 msgstr "test-output.%s"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4782 msgid "Print to Test Printer"
4783 msgstr "列印至測試印表機"
4784
4785 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4786 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
4787
4788 #~ msgid "Select a folder"
4789 #~ msgstr "選擇資料夾"
4790
4791 #~ msgid "_Save in folder:"
4792 #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
4793
4794 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4795 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4796
4797 #~ msgid "Num Lock is on"
4798 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"