]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_TW.po
Updated Persian translations
[~andy/gtk] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-14 14:10+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-14 11:54+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: <>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:153
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:173
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:201
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:202
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:205
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:208
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:211
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #. * Page_Up       - Page up
90 #.
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "BackSpace"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "Tab"
99 msgstr "Tab"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Return"
104 msgstr "Return"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Scroll_Lock"
114 msgstr "Scroll_Lock"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Sys_Req"
119 msgstr "Sys_Req"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Escape"
124 msgstr "Escape"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Multi_key"
129 msgstr "Multi_key"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Home"
134 msgstr "Home"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Left"
139 msgstr "Left"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Up"
144 msgstr "Up"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Right"
149 msgstr "Right"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Down"
154 msgstr "Down"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Page_Up"
159 msgstr "Page_Up"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Down"
164 msgstr "Page_Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "End"
169 msgstr "End"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Insert"
184 msgstr "Insert"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Num_Lock"
189 msgstr "Num_Lock"
190
191 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Space"
195 msgstr "KP_Space"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Tab"
200 msgstr "KP_Tab"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Enter"
205 msgstr "KP_Enter"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Home"
210 msgstr "KP_Home"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Left"
215 msgstr "KP_Left"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Up"
220 msgstr "KP_Up"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Right"
225 msgstr "KP_Right"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Down"
230 msgstr "KP_Down"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Page_Up"
235 msgstr "KP_Page_Up"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Prior"
240 msgstr "KP_Prior"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Down"
245 msgstr "KP_Page_Down"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Next"
250 msgstr "KP_Next"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_End"
255 msgstr "KP_End"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Begin"
260 msgstr "KP_Begin"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Insert"
265 msgstr "KP_Insert"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Delete"
270 msgstr "KP_Delete"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Delete"
276
277 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "XF86MonBrightnessUp"
281 msgstr "螢幕亮度增加"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "XF86MonBrightnessDown"
286 msgstr "螢幕亮度降低"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86AudioMute"
291 msgstr "音量靜音"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 msgstr "音量降低"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 msgstr "音量提高"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioPlay"
306 msgstr "音效播放"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioStop"
311 msgstr "音效停止"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioNext"
316 msgstr "音效下一首"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioPrev"
321 msgstr "音效上一首"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRecord"
326 msgstr "音效錄製"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPause"
331 msgstr "音效暫停"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRewind"
336 msgstr "音效倒轉"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioMedia"
341 msgstr "音效媒體"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86ScreenSaver"
346 msgstr "螢幕保護程式"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86Battery"
351 msgstr "電池"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86Launch1"
356 msgstr "執行1"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Forward"
361 msgstr "向前"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Back"
366 msgstr "向後"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Sleep"
371 msgstr "睡眠"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Hibernate"
376 msgstr "休眠"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86WLAN"
381 msgstr "無線區域網路"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86WebCam"
386 msgstr "網路攝影機"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Display"
391 msgstr "顯示"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86TouchpadToggle"
396 msgstr "觸控板切換"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86WakeUp"
401 msgstr "喚醒"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Suspend"
406 msgstr "暫停"
407
408 #. Description of --sync in --help output
409 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
410 msgid "Don't batch GDI requests"
411 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
412
413 #. Description of --no-wintab in --help output
414 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
415 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
416 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
417
418 #. Description of --ignore-wintab in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
420 msgid "Same as --no-wintab"
421 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
422
423 #. Description of --use-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
425 msgid "Do use the Wintab API [default]"
426 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
427
428 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
430 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
431 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
432
433 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
435 msgid "COLORS"
436 msgstr "顏色"
437
438 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
439 #, c-format
440 msgid "Starting %s"
441 msgstr "準備啟動 %s"
442
443 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
444 #, c-format
445 msgid "Opening %s"
446 msgstr "正在開啟 %s"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 #, c-format
450 msgid "Opening %d Item"
451 msgid_plural "Opening %d Items"
452 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
453
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
456 msgid "Spinner"
457 msgstr "轉輪"
458
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
464 msgctxt "light switch widget"
465 msgid "Switch"
466 msgstr "開關"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "切換開與關狀態"
471
472 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
473 msgid ""
474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
475 "lightness of that color using the inner triangle."
476 msgstr ""
477 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
478 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
479
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
481 msgid ""
482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
483 "that color."
484 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
487 msgid "_Hue:"
488 msgstr "色相(_H):"
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
491 msgid "Position on the color wheel."
492 msgstr "色相環的位置。"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
495 msgid "S_aturation:"
496 msgstr "彩度(_S):"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
499 msgid "Intensity of the color."
500 msgstr "顏色的強度。"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
503 msgid "_Value:"
504 msgstr "明度(_V):"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
507 msgid "Brightness of the color."
508 msgstr "顏色的亮度。"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
511 msgid "_Red:"
512 msgstr "紅(_R):"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
515 msgid "Amount of red light in the color."
516 msgstr "顏色中的紅色份量。"
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
519 msgid "_Green:"
520 msgstr "綠(_G):"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
523 msgid "Amount of green light in the color."
524 msgstr "顏色中的綠色份量。"
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
527 msgid "_Blue:"
528 msgstr "藍(_B):"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
531 msgid "Amount of blue light in the color."
532 msgstr "顏色中的藍色份量。"
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
535 msgid "Op_acity:"
536 msgstr "透明度(_A):"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
539 msgid "Transparency of the color."
540 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
543 msgid "Color _name:"
544 msgstr "顏色名稱(_N):"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
547 msgid ""
548 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
549 "such as 'orange' in this entry."
550 msgstr ""
551 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
554 msgid "_Palette:"
555 msgstr "調色盤(_P):"
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
558 msgid "Color Wheel"
559 msgstr "色彩圓盤"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
562 msgid ""
563 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
564 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
565 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
566 msgstr ""
567 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
568 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
571 msgid ""
572 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
573 "it for use in the future."
574 msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
577 msgid ""
578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
579 "now."
580 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
583 msgid "The color you've chosen."
584 msgstr "您所選擇的顏色。"
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
587 msgid "_Save color here"
588 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
589
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
591 msgid ""
592 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
593 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
594 msgstr ""
595 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
596 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
597
598 #. We emit the response for the Select button manually,
599 #. * since we want to save the color first
600 #.
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
602 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
603 msgid "_Select"
604 msgstr "選擇(_S)"
605
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
607 msgid "Color Selection"
608 msgstr "顏色選擇"
609
610 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
611 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
612 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
613 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
614 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
617 msgid "_Family:"
618 msgstr "字集(_F):"
619
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
621 msgid "_Style:"
622 msgstr "樣式(_S):"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
625 msgid "Si_ze:"
626 msgstr "大小(_Z):"
627
628 #. create the text entry widget
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
630 msgid "_Preview:"
631 msgstr "預覽(_P):"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1738 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
634 msgid "Font Selection"
635 msgstr "字型選擇"
636
637 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
638 #. * contains the URL of the license.
639 #.
640 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
644 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
645 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
646
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
648 msgid "License"
649 msgstr "授權條款"
650
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
652 msgid "The license of the program"
653 msgstr "程式的授權條款"
654
655 #. Add the credits button
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
657 msgid "C_redits"
658 msgstr "鳴謝(_R)"
659
660 #. Add the license button
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
662 msgid "_License"
663 msgstr "授權條款(_L)"
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
666 msgid "Could not show link"
667 msgstr "無法顯示連結"
668
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
670 msgid "Homepage"
671 msgstr "首頁"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
674 #, c-format
675 msgid "About %s"
676 msgstr "關於 %s"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
679 msgid "Created by"
680 msgstr "建立者"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
683 msgid "Documented by"
684 msgstr "文件編寫"
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
687 msgid "Translated by"
688 msgstr "翻譯"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
691 msgid "Artwork by"
692 msgstr "美工設計"
693
694 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
695 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
696 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
697 #. * this.
698 #.
699 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
700 msgctxt "keyboard label"
701 msgid "Shift"
702 msgstr "Shift"
703
704 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
705 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
706 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
707 #. * this.
708 #.
709 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
710 msgctxt "keyboard label"
711 msgid "Ctrl"
712 msgstr "Ctrl"
713
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #. * this.
718 #.
719 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
720 msgctxt "keyboard label"
721 msgid "Alt"
722 msgstr "Alt"
723
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #. * this.
728 #.
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
730 msgctxt "keyboard label"
731 msgid "Super"
732 msgstr "Super"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
740 msgctxt "keyboard label"
741 msgid "Hyper"
742 msgstr "Hyper"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
750 msgctxt "keyboard label"
751 msgid "Meta"
752 msgstr "Meta"
753
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Space"
757 msgstr "Space"
758
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
760 msgctxt "keyboard label"
761 msgid "Backslash"
762 msgstr "Backslash"
763
764 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
765 msgid "Other application..."
766 msgstr "其他應用程式…"
767
768 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
769 msgid "Failed to look for applications online"
770 msgstr "無法在線上尋找應用程式"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
773 msgid "Find applications online"
774 msgstr "線上尋找應用程式"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
777 msgid "Could not run application"
778 msgstr "無法啟動程式"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
781 #, c-format
782 msgid "Could not find '%s'"
783 msgstr "找不到「%s」"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
786 msgid "Could not find application"
787 msgstr "找不到應用程式"
788
789 #. Translators: %s is a filename
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
791 #, c-format
792 msgid "Select an application to open \"%s\""
793 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
794
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
796 #, c-format
797 msgid "No applications available to open \"%s\""
798 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
799
800 #. Translators: %s is a file type description
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
802 #, c-format
803 msgid "Select an application for \"%s\" files"
804 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
807 #, c-format
808 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
809 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
812 msgid ""
813 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
814 "online\" to install a new application"
815 msgstr ""
816 "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「線上尋找應用程式」來安裝新的應用"
817 "程式"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
820 msgid "Forget association"
821 msgstr "消除關聯"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
824 msgid "Show other applications"
825 msgstr "顯示其他的應用程式"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
828 msgid "Default Application"
829 msgstr "預設的應用程式"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
832 msgid "Recommended Applications"
833 msgstr "建議的應用程式"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
836 msgid "Related Applications"
837 msgstr "相關的應用程式"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
840 msgid "Other Applications"
841 msgstr "其他的應用程式"
842
843 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "%s cannot quit at this time:\n"
847 "\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "%s 不能在這個時候結束:\n"
851 "\n"
852 "%s"
853
854 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
856 msgid "Application"
857 msgstr "應用程式"
858
859 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
860 msgid "C_ontinue"
861 msgstr "繼續(_O)"
862
863 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
864 msgid "Go _Back"
865 msgstr "後退(_B)"
866
867 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
868 msgid "_Finish"
869 msgstr "完成(_F)"
870
871 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
872 #, c-format
873 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
874 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
875
876 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
877 #, c-format
878 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
879 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
880
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
882 #, c-format
883 msgid "text may not appear inside <%s>"
884 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
885
886 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
887 #, c-format
888 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
889 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
890
891 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
892 #, c-format
893 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
894 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
897 #, c-format
898 msgid "Invalid root element: '%s'"
899 msgstr "無效的根元件:「%s」"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
902 #, c-format
903 msgid "Unhandled tag: '%s'"
904 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
905
906 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
907 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
908 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
909 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
910 #. *
911 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
912 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
913 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
914 #. * will appear to the right of the month.
915 #.
916 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
917 msgid "calendar:MY"
918 msgstr "calendar:YM"
919
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
923 #.
924 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:0"
927
928 #. Translators:  This is a text measurement template.
929 #. * Translate it to the widest year text
930 #. *
931 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
934 msgctxt "year measurement template"
935 msgid "2000"
936 msgstr "2000"
937
938 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
939 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
940 #. *
941 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
942 #. * translate to "%d" otherwise.
943 #. *
944 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
945 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
946 #. * too.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
949 #, c-format
950 msgctxt "calendar:day:digits"
951 msgid "%d"
952 msgstr "%d"
953
954 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. *
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. *
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #. * too.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
965 #, c-format
966 msgctxt "calendar:week:digits"
967 msgid "%d"
968 msgstr "%d"
969
970 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
971 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
972 #. * Use only ASCII in the translation.
973 #. *
974 #. * Also look for the msgid "2000".
975 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
976 #. * msgid.
977 #. *
978 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
981 msgctxt "calendar year format"
982 msgid "%Y"
983 msgstr "%Y"
984
985 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
986 #. * a disabled accelerator key combination.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
989 msgctxt "Accelerator"
990 msgid "Disabled"
991 msgstr "已停用"
992
993 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
994 #. * an accelerator key combination that is not valid according
995 #. * to gtk_accelerator_valid().
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
998 msgctxt "Accelerator"
999 msgid "Invalid"
1000 msgstr "無效"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1004 #. * acelerator.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1007 msgid "New accelerator..."
1008 msgstr "新增捷徑鍵…"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1011 #, c-format
1012 msgctxt "progress bar label"
1013 msgid "%d %%"
1014 msgstr "%d %%"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1017 msgid "Pick a Color"
1018 msgstr "選取顏色"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1021 msgid "Select a Color"
1022 msgstr "選擇一個顏色"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1025 #, c-format
1026 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1027 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1030 #, c-format
1031 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1032 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1035 #, c-format
1036 msgid "Color: %s"
1037 msgstr "顏色:%s"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Light Scarlet Red"
1042 msgstr "淡緋紅"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Scarlet Red"
1047 msgstr "緋紅色"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Dark Scarlet Red"
1052 msgstr "深緋紅"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Orange"
1057 msgstr "淡橘色"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Orange"
1062 msgstr "橘色"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Orange"
1067 msgstr "深橘色"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Butter"
1072 msgstr "淡奶油黃"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Butter"
1077 msgstr "奶油黃"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Butter"
1082 msgstr "深奶油黃"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Chameleon"
1087 msgstr "淡變色龍綠"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Chameleon"
1092 msgstr "變色龍綠"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Chameleon"
1097 msgstr "深變色龍綠"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Sky Blue"
1102 msgstr "淡天空藍"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Sky Blue"
1107 msgstr "天空藍"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Sky Blue"
1112 msgstr "深天空藍"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Plum"
1117 msgstr "淡紫紅"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Plum"
1122 msgstr "紫紅色"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Plum"
1127 msgstr "深紫紅"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Chocolate"
1132 msgstr "淡巧克力"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Chocolate"
1137 msgstr "巧克力色"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Chocolate"
1142 msgstr "深巧克力"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Aluminum 1"
1147 msgstr "淡鋁 1"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Aluminum 1"
1152 msgstr "鋁 1"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Aluminum 1"
1157 msgstr "深鋁 1"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 2"
1162 msgstr "淡鋁 2"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Aluminum 2"
1167 msgstr "鋁 2"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 2"
1172 msgstr "深鋁 2"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Black"
1177 msgstr "黑色"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Very Dark Gray"
1182 msgstr "深暗灰色"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Darker Gray"
1187 msgstr "較暗灰色"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Dark Gray"
1192 msgstr "暗灰色"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Medium Gray"
1197 msgstr "灰色"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Light Gray"
1202 msgstr "淡灰色"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Lighter Gray"
1207 msgstr "較淡灰色"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Very Light Gray"
1212 msgstr "很淡灰色"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "White"
1217 msgstr "白色"
1218
1219 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1221 msgid "Custom"
1222 msgstr "自訂"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1225 msgid "Create custom color"
1226 msgstr "建立自訂顏色"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1229 #, c-format
1230 msgid "Custom color %d: %s"
1231 msgstr "自訂顏色 %d:%s"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1234 msgid "Color Name"
1235 msgstr "顏色名稱"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1238 msgctxt "Color channel"
1239 msgid "Saturation"
1240 msgstr "飽和度"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1243 msgctxt "Color channel"
1244 msgid "Value"
1245 msgstr "明度"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1248 msgctxt "Color channel"
1249 msgid "S"
1250 msgstr "S"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1253 msgctxt "Color channel"
1254 msgid "V"
1255 msgstr "V"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Hue"
1260 msgstr "色相"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "H"
1265 msgstr "H"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "Alpha"
1270 msgstr "Alpha"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "A"
1275 msgstr "A"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1278 msgid "Color Plane"
1279 msgstr "調色盤"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1282 msgid "_Customize"
1283 msgstr "自訂(_C)"
1284
1285 #. Translate to the default units to use for presenting
1286 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1287 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1289 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1292 msgid "default:mm"
1293 msgstr "default:mm"
1294
1295 #. And show the custom paper dialog
1296 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1297 msgid "Manage Custom Sizes"
1298 msgstr "管理自訂大小"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1301 msgid "inch"
1302 msgstr "英吋"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1305 msgid "mm"
1306 msgstr "毫米"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1309 msgid "Margins from Printer..."
1310 msgstr "印表機邊界…"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1313 #, c-format
1314 msgid "Custom Size %d"
1315 msgstr "自訂大小 %d"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1318 msgid "_Width:"
1319 msgstr "寬度(_W):"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1322 msgid "_Height:"
1323 msgstr "高度(_H):"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1326 msgid "Paper Size"
1327 msgstr "紙張大小"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1330 msgid "_Top:"
1331 msgstr "上(_T):"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1334 msgid "_Bottom:"
1335 msgstr "下(_B):"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1338 msgid "_Left:"
1339 msgstr "左(_L):"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1342 msgid "_Right:"
1343 msgstr "右(_R):"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1346 msgid "Paper Margins"
1347 msgstr "紙張邊界"
1348
1349 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1350 msgid "Input _Methods"
1351 msgstr "輸入法(_M)"
1352
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1354 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1355 msgstr "插入萬國碼控制字元(_I)"
1356
1357 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1358 msgid "Caps Lock is on"
1359 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1360
1361 #. *
1362 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1363 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1364 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1365 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1366 #. *
1367 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1368 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1369 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1370 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1371 #. * that button.  This widget does not support setting the
1372 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1373 #. *
1374 #. * <example>
1375 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1376 #. * <programlisting>
1377 #. * {
1378 #. *   GtkWidget *button;
1379 #. *
1380 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1381 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1382 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1383 #. *                                        "/etc");
1384 #. * }
1385 #. * </programlisting>
1386 #. * </example>
1387 #. *
1388 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1389 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1390 #. *
1391 #. * <important>
1392 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1393 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1394 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1395 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1396 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1397 #. * </important>
1398 #.
1399 #. **************** *
1400 #. *  Private Macros  *
1401 #. * ****************
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1403 msgid "Select a File"
1404 msgstr "選取檔案"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1407 msgid "Desktop"
1408 msgstr "桌面"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1411 msgid "(None)"
1412 msgstr "(無)"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1415 msgid "Other..."
1416 msgstr "其他…"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1419 msgid "Type name of new folder"
1420 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1423 msgid "Could not retrieve information about the file"
1424 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1427 msgid "Could not add a bookmark"
1428 msgstr "無法加入書籤"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1431 msgid "Could not remove bookmark"
1432 msgstr "無法移除書籤"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1435 msgid "The folder could not be created"
1436 msgstr "無法建立資料夾"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1439 msgid ""
1440 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1441 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1442 msgstr ""
1443 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1444 "先重新命名該檔案。"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1447 msgid "You need to choose a valid filename."
1448 msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1453 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1456 msgid ""
1457 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1458 "try using a different item."
1459 msgstr "您只能選擇資料夾。您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1462 msgid "Invalid file name"
1463 msgstr "無效的檔案名稱"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1466 msgid "The folder contents could not be displayed"
1467 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1468
1469 #. Translators: the first string is a path and the second string
1470 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1471 #. * to translate.
1472 #.
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1474 #, c-format
1475 msgid "%1$s on %2$s"
1476 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1479 msgid "Search"
1480 msgstr "搜尋"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1483 msgid "Recently Used"
1484 msgstr "最近使用的"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1487 msgid "Select which types of files are shown"
1488 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1491 #, c-format
1492 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1493 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1496 #, c-format
1497 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1498 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1501 #, c-format
1502 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1503 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1506 #, c-format
1507 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1508 msgstr "移除書籤「%s」"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1511 #, c-format
1512 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1513 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1516 msgid "Remove the selected bookmark"
1517 msgstr "移除已選的書籤"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1520 msgid "Remove"
1521 msgstr "移除"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1524 msgid "Rename..."
1525 msgstr "重新命名…"
1526
1527 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1529 msgid "Places"
1530 msgstr "位置"
1531
1532 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1534 msgid "_Places"
1535 msgstr "位置(_P)"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1538 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1539 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1542 msgid "Could not select file"
1543 msgstr "無法選取檔案"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1546 msgid "_Visit this file"
1547 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1550 msgid "_Copy file's location"
1551 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1554 msgid "_Add to Bookmarks"
1555 msgstr "加入書籤(_A)"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1558 msgid "Show _Hidden Files"
1559 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1562 msgid "Show _Size Column"
1563 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1566 msgid "Files"
1567 msgstr "檔案"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1570 msgid "Name"
1571 msgstr "名稱"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1574 msgid "Size"
1575 msgstr "大小"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1578 msgid "Modified"
1579 msgstr "已修改"
1580
1581 #. Label
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1583 msgid "_Name:"
1584 msgstr "名稱(_N):"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1587 msgid "Type a file name"
1588 msgstr "輸入檔案名稱"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1591 msgid "Please select a folder below"
1592 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1595 msgid "Please type a file name"
1596 msgstr "請輸入檔案名稱"
1597
1598 #. Create Folder
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1600 msgid "Create Fo_lder"
1601 msgstr "建立資料夾(_L)"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1604 msgid "Search:"
1605 msgstr "搜尋:"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1608 msgid "_Location:"
1609 msgstr "位置(_L):"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1612 msgid "Save in _folder:"
1613 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1616 msgid "Create in _folder:"
1617 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not read the contents of %s"
1622 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1625 msgid "Could not read the contents of the folder"
1626 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1630 msgid "Unknown"
1631 msgstr "不明"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1634 msgid "%H:%M"
1635 msgstr "%H:%M"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1638 msgid "Yesterday at %H:%M"
1639 msgstr "昨天 %H:%M"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1642 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1643 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1646 #, c-format
1647 msgid "Shortcut %s already exists"
1648 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1651 #, c-format
1652 msgid "Shortcut %s does not exist"
1653 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1656 #, c-format
1657 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1658 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1664 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1667 msgid "_Replace"
1668 msgstr "取代(_R)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1671 msgid "Could not start the search process"
1672 msgstr "無法開始搜尋程序"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1675 msgid ""
1676 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1677 "Please make sure it is running."
1678 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1681 msgid "Could not send the search request"
1682 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not mount %s"
1687 msgstr "無法掛載 %s"
1688
1689 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1690 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1691 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1692 #. * this particular string.
1693 #.
1694 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1695 msgid "File System"
1696 msgstr "檔案系統"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1699 msgid "Sans 12"
1700 msgstr "Sans 12"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1703 msgid "Pick a Font"
1704 msgstr "請選擇字型"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1707 msgid "Font"
1708 msgstr "字型"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1711 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1712 msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1715 msgid "Search font name"
1716 msgstr "搜尋字型的名稱"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1719 msgid "Font Family"
1720 msgstr "字族"
1721
1722 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1723 #, c-format
1724 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1725 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1726
1727 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1728 msgid "Failed to load icon"
1729 msgstr "載入圖示失敗"
1730
1731 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1732 msgid "Simple"
1733 msgstr "簡易"
1734
1735 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1736 msgctxt "input method menu"
1737 msgid "System"
1738 msgstr "系統"
1739
1740 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1741 msgctxt "input method menu"
1742 msgid "None"
1743 msgstr "沒有"
1744
1745 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1746 #, c-format
1747 msgctxt "input method menu"
1748 msgid "System (%s)"
1749 msgstr "系統 (%s)"
1750
1751 #. Open Link
1752 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1753 msgid "_Open Link"
1754 msgstr "開啟連結(_O)"
1755
1756 #. Copy Link Address
1757 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1758 msgid "Copy _Link Address"
1759 msgstr "複製連結位址(_L)"
1760
1761 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1762 msgid "Copy URL"
1763 msgstr "複製 URL"
1764
1765 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1766 msgid "Invalid URI"
1767 msgstr "無效的 URI"
1768
1769 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1770 msgid "Lock"
1771 msgstr "鎖定"
1772
1773 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1774 msgid "Unlock"
1775 msgstr "解除鎖定"
1776
1777 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1778 msgid ""
1779 "Dialog is unlocked.\n"
1780 "Click to prevent further changes"
1781 msgstr ""
1782 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1783 "點選以防止進一步變更"
1784
1785 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1786 msgid ""
1787 "Dialog is locked.\n"
1788 "Click to make changes"
1789 msgstr ""
1790 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1791 "點選以進行變更"
1792
1793 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1794 msgid ""
1795 "System policy prevents changes.\n"
1796 "Contact your system administrator"
1797 msgstr ""
1798 "系統原則不允許進行變更。\n"
1799 "請聯絡您的系統管理員"
1800
1801 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1802 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1803 msgid "Load additional GTK+ modules"
1804 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1805
1806 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1807 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1808 msgid "MODULES"
1809 msgstr "模組"
1810
1811 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1812 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1813 msgid "Make all warnings fatal"
1814 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1815
1816 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1817 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1818 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1819 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1820
1821 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1822 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1823 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1824 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1825
1826 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1827 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1828 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1829 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1830 #.
1831 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1832 msgid "default:LTR"
1833 msgstr "default:LTR"
1834
1835 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot open display: %s"
1838 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1839
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1841 msgid "GTK+ Options"
1842 msgstr "GTK+ 選項"
1843
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1845 msgid "Show GTK+ Options"
1846 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1847
1848 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1849 msgid "Co_nnect"
1850 msgstr "連線(_N)"
1851
1852 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1853 msgid "Connect _anonymously"
1854 msgstr "匿名連線(_A)"
1855
1856 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1857 msgid "Connect as u_ser:"
1858 msgstr "以使用者連線(_S):"
1859
1860 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1861 msgid "_Username:"
1862 msgstr "使用者名稱(_U):"
1863
1864 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1865 msgid "_Domain:"
1866 msgstr "網域(_D):"
1867
1868 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1869 msgid "_Password:"
1870 msgstr "密碼(_P):"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1873 msgid "Forget password _immediately"
1874 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1875
1876 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1877 msgid "Remember password until you _logout"
1878 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1881 msgid "Remember _forever"
1882 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1887 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1888
1889 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1890 msgid "Unable to end process"
1891 msgstr "無法終止程序"
1892
1893 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1894 msgid "_End Process"
1895 msgstr "終止程序(_E)"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1898 #, c-format
1899 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1900 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1901
1902 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1904 msgid "Terminal Pager"
1905 msgstr "終端機換頁器"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1908 msgid "Top Command"
1909 msgstr "Top 指令"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1912 msgid "Bourne Again Shell"
1913 msgstr "Bourne Again Shell"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1916 msgid "Bourne Shell"
1917 msgstr "Bourne Shell"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1920 msgid "Z Shell"
1921 msgstr "Z Shell"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1926 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1927
1928 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
1929 #, c-format
1930 msgid "Page %u"
1931 msgstr "第 %u 頁"
1932
1933 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1934 #. * in the number emblem.
1935 #.
1936 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1937 #, c-format
1938 msgctxt "Number format"
1939 msgid "%d"
1940 msgstr "%d"
1941
1942 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1943 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1944 msgid "Not a valid page setup file"
1945 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1946
1947 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1948 msgid "Any Printer"
1949 msgstr "任何印表機"
1950
1951 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1952 msgid "For portable documents"
1953 msgstr "用於可攜式文件"
1954
1955 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Margins:\n"
1959 " Left: %s %s\n"
1960 " Right: %s %s\n"
1961 " Top: %s %s\n"
1962 " Bottom: %s %s"
1963 msgstr ""
1964 "邊界:\n"
1965 " 左:%s %s\n"
1966 " 右:%s %s\n"
1967 " 上:%s %s\n"
1968 " 下:%s %s"
1969
1970 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1971 msgid "Manage Custom Sizes..."
1972 msgstr "管理自訂大小…"
1973
1974 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1975 msgid "_Format for:"
1976 msgstr "格式(_F)"
1977
1978 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
1979 msgid "_Paper size:"
1980 msgstr "紙張大小(_P):"
1981
1982 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1983 msgid "_Orientation:"
1984 msgstr "方向(_O):"
1985
1986 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1987 msgid "Page Setup"
1988 msgstr "頁面設定"
1989
1990 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1991 msgid "Up Path"
1992 msgstr "向上路徑"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
1995 msgid "Down Path"
1996 msgstr "向下路徑"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
1999 msgid "File System Root"
2000 msgstr "檔案系統根"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2003 msgid "Authentication"
2004 msgstr "驗證"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2007 msgid "Not available"
2008 msgstr "不存在"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2011 msgid "Select a folder"
2012 msgstr "選擇資料夾"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2015 msgid "_Save in folder:"
2016 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2017
2018 #. translators: this string is the default job title for print
2019 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2020 #. * by the job number.
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2023 #, c-format
2024 msgid "%s job #%d"
2025 msgstr "%s 的工作 #%d"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2028 msgctxt "print operation status"
2029 msgid "Initial state"
2030 msgstr "初始化狀態"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2033 msgctxt "print operation status"
2034 msgid "Preparing to print"
2035 msgstr "正在準備列印"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2038 msgctxt "print operation status"
2039 msgid "Generating data"
2040 msgstr "正在產生資料"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2043 msgctxt "print operation status"
2044 msgid "Sending data"
2045 msgstr "正在傳送資料"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2048 msgctxt "print operation status"
2049 msgid "Waiting"
2050 msgstr "正在等待"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2053 msgctxt "print operation status"
2054 msgid "Blocking on issue"
2055 msgstr "因問題被阻擋"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2058 msgctxt "print operation status"
2059 msgid "Printing"
2060 msgstr "正在列印"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2063 msgctxt "print operation status"
2064 msgid "Finished"
2065 msgstr "已完成"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2068 msgctxt "print operation status"
2069 msgid "Finished with error"
2070 msgstr "已完成但發生錯誤"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2073 #, c-format
2074 msgid "Preparing %d"
2075 msgstr "正在準備 %d"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2078 msgid "Preparing"
2079 msgstr "正在準備"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2082 #, c-format
2083 msgid "Printing %d"
2084 msgstr "正在列印 %d"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2087 msgid "Error creating print preview"
2088 msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2091 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2092 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2095 msgid "Error launching preview"
2096 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2099 msgid "Printer offline"
2100 msgstr "印表機離線"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2103 msgid "Out of paper"
2104 msgstr "沒有紙"
2105
2106 #. Translators: this is a printer status.
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2109 msgid "Paused"
2110 msgstr "已暫停"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2113 msgid "Need user intervention"
2114 msgstr "需要使用者干預"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2117 msgid "Custom size"
2118 msgstr "自訂大小"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2121 msgid "No printer found"
2122 msgstr "找不到印表機"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2125 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2126 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2129 msgid "Error from StartDoc"
2130 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2134 msgid "Not enough free memory"
2135 msgstr "記憶體不足"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2138 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2139 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2142 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2143 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2146 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2147 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2150 msgid "Unspecified error"
2151 msgstr "無法指定的錯誤"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2154 msgid "Getting printer information failed"
2155 msgstr "無法取得印表機資訊"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2158 msgid "Getting printer information..."
2159 msgstr "正在取得印表機資訊…"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2162 msgid "Printer"
2163 msgstr "印表機"
2164
2165 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2167 msgid "Location"
2168 msgstr "位置"
2169
2170 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2172 msgid "Status"
2173 msgstr "狀態"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2176 msgid "Range"
2177 msgstr "範圍"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2180 msgid "_All Pages"
2181 msgstr "所有頁面(_A)"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2184 msgid "C_urrent Page"
2185 msgstr "目前頁面(_U)"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2188 msgid "Se_lection"
2189 msgstr "選擇區域(_L)"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2192 msgid "Pag_es:"
2193 msgstr "頁數(_E):"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2196 msgid ""
2197 "Specify one or more page ranges,\n"
2198 " e.g. 1-3,7,11"
2199 msgstr ""
2200 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2201 "例如 1-3,7,11"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2204 msgid "Pages"
2205 msgstr " 頁"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2208 msgid "Copies"
2209 msgstr "列印份數"
2210
2211 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2213 msgid "Copie_s:"
2214 msgstr "份數(_S):"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2217 msgid "C_ollate"
2218 msgstr "順序(_O)"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2221 msgid "_Reverse"
2222 msgstr "反序(_R)"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2225 msgid "General"
2226 msgstr "一般"
2227
2228 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2229 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2230 #.
2231 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2232 #. * multiple pages on a sheet when printing
2233 #.
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2236 msgid "Left to right, top to bottom"
2237 msgstr "由左至右,由上至下"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2241 msgid "Left to right, bottom to top"
2242 msgstr "由左至右,由下至上"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2246 msgid "Right to left, top to bottom"
2247 msgstr "由右至左,由上至下"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2251 msgid "Right to left, bottom to top"
2252 msgstr "由右至左,由下至上"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2256 msgid "Top to bottom, left to right"
2257 msgstr "由上至下,由左至右"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2261 msgid "Top to bottom, right to left"
2262 msgstr "由上至下,由右至左"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2266 msgid "Bottom to top, left to right"
2267 msgstr "由下至上,由左至右"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2271 msgid "Bottom to top, right to left"
2272 msgstr "由下至上,由右至左"
2273
2274 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2275 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2276 #.
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2279 msgid "Page Ordering"
2280 msgstr "頁面順序"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2283 msgid "Left to right"
2284 msgstr "左至右"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2287 msgid "Right to left"
2288 msgstr "右至左"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2291 msgid "Top to bottom"
2292 msgstr "由上至下"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2295 msgid "Bottom to top"
2296 msgstr "由下至上"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2299 msgid "Layout"
2300 msgstr "配置"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2303 msgid "T_wo-sided:"
2304 msgstr "雙面(_W):"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2307 msgid "Pages per _side:"
2308 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2311 msgid "Page or_dering:"
2312 msgstr "頁面順序(_D):"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2315 msgid "_Only print:"
2316 msgstr "列印範圍(_O):"
2317
2318 #. In enum order
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2320 msgid "All sheets"
2321 msgstr "所有頁面"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2324 msgid "Even sheets"
2325 msgstr "奇數頁"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2328 msgid "Odd sheets"
2329 msgstr "偶數頁"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2332 msgid "Sc_ale:"
2333 msgstr "比例(_A):"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2336 msgid "Paper"
2337 msgstr "紙張"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2340 msgid "Paper _type:"
2341 msgstr "紙張類型(_T):"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2344 msgid "Paper _source:"
2345 msgstr "紙張來源(_S):"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2348 msgid "Output t_ray:"
2349 msgstr "出紙匣(_R):"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2352 msgid "Or_ientation:"
2353 msgstr "方向(_I):"
2354
2355 #. In enum order
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2357 msgid "Portrait"
2358 msgstr "直向"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2361 msgid "Landscape"
2362 msgstr "橫向"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2365 msgid "Reverse portrait"
2366 msgstr "直向倒轉"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2369 msgid "Reverse landscape"
2370 msgstr "橫向倒轉"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2373 msgid "Job Details"
2374 msgstr "列印工作詳細資料"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2377 msgid "Pri_ority:"
2378 msgstr "優先權(_O):"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2381 msgid "_Billing info:"
2382 msgstr "帳目資訊(_B):"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2385 msgid "Print Document"
2386 msgstr "列印文件"
2387
2388 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2389 #. * in the print dialog
2390 #.
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2392 msgid "_Now"
2393 msgstr "現在(_N)"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2396 msgid "A_t:"
2397 msgstr "於(_T):"
2398
2399 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2400 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2401 #. * supported.
2402 #.
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2404 msgid ""
2405 "Specify the time of print,\n"
2406 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2407 msgstr ""
2408 "指定列印的時刻格式,\n"
2409 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2412 msgid "Time of print"
2413 msgstr "列印時刻"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2416 msgid "On _hold"
2417 msgstr "擱置(_H)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2420 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2421 msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2424 msgid "Add Cover Page"
2425 msgstr "加入封面"
2426
2427 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2428 #. * dialog that controls the front cover page.
2429 #.
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2431 msgid "Be_fore:"
2432 msgstr "這頁之前(_F):"
2433
2434 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2435 #. * dialog that controls the back cover page.
2436 #.
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2438 msgid "_After:"
2439 msgstr "這頁之後(_A):"
2440
2441 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2442 #. * job-specific options in the print dialog
2443 #.
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2445 msgid "Job"
2446 msgstr "列印工作"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2449 msgid "Advanced"
2450 msgstr "進階"
2451
2452 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2454 msgid "Image Quality"
2455 msgstr "圖片品質"
2456
2457 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2459 msgid "Color"
2460 msgstr "顏色"
2461
2462 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2463 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2465 msgid "Finishing"
2466 msgstr "準備完成"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2469 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2470 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2473 msgid "Print"
2474 msgstr "列印"
2475
2476 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2477 msgid "Select which type of documents are shown"
2478 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2479
2480 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2481 #, c-format
2482 msgid "No item for URI '%s' found"
2483 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2484
2485 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2486 msgid "Untitled filter"
2487 msgstr "未命名的過濾條件"
2488
2489 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2490 msgid "Could not remove item"
2491 msgstr "無法移除項目"
2492
2493 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2494 msgid "Could not clear list"
2495 msgstr "無法清除清單"
2496
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2498 msgid "Copy _Location"
2499 msgstr "複製位置(_L)"
2500
2501 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2502 msgid "_Remove From List"
2503 msgstr "從清單中移除(_R)"
2504
2505 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2506 msgid "_Clear List"
2507 msgstr "清除清單(_C)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2510 msgid "Show _Private Resources"
2511 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2512
2513 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2514 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2515 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2516 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2517 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2518 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2519 #. * right place when idly populating the menu in case the
2520 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2521 #. * recent chooser menu widget.
2522 #.
2523 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2524 msgid "No items found"
2525 msgstr "找不到項目"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2528 #, c-format
2529 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2530 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2533 #, c-format
2534 msgid "Open '%s'"
2535 msgstr "開啟「%s」"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2538 msgid "Unknown item"
2539 msgstr "不明項目"
2540
2541 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2542 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2543 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2544 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2545 #.
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2547 #, c-format
2548 msgctxt "recent menu label"
2549 msgid "_%d. %s"
2550 msgstr "_%d. %s"
2551
2552 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2553 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2554 #.
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2556 #, c-format
2557 msgctxt "recent menu label"
2558 msgid "%d. %s"
2559 msgstr "%d. %s"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2562 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2563 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2564 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2567 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2570 #, c-format
2571 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2572 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2573
2574 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "Information"
2578 msgstr "Information"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "Warning"
2583 msgstr "警告"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "Error"
2588 msgstr "錯誤"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "Question"
2593 msgstr "問題"
2594
2595 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2596 #. * need the mnemonics to be rationalized
2597 #.
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_About"
2601 msgstr "關於(_A)"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Add"
2606 msgstr "加入(_A)"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Apply"
2611 msgstr "套用(_A)"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Bold"
2616 msgstr "粗體(_B)"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Cancel"
2621 msgstr "取消(_C)"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_CD-ROM"
2626 msgstr "_CD-ROM"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Clear"
2631 msgstr "清除(_C)"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Close"
2636 msgstr "關閉(_C)"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "C_onnect"
2641 msgstr "連線(_O)"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_Convert"
2646 msgstr "轉換(_C)"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Copy"
2651 msgstr "複製(_C)"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "Cu_t"
2656 msgstr "剪下(_T)"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Delete"
2661 msgstr "刪除(_D)"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Discard"
2666 msgstr "放棄(_D)"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Disconnect"
2671 msgstr "斷線(_D)"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Execute"
2676 msgstr "執行(_E)"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Edit"
2681 msgstr "編輯(_E)"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_File"
2686 msgstr "檔案(_F)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Find"
2691 msgstr "尋找(_F)"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Find and _Replace"
2696 msgstr "尋找與取代(_R)"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Floppy"
2701 msgstr "軟碟(_F)"
2702
2703 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Fullscreen"
2707 msgstr "全螢幕(_F)"
2708
2709 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Leave Fullscreen"
2713 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2714
2715 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2717 msgctxt "Stock label, navigation"
2718 msgid "_Bottom"
2719 msgstr "頁尾(_B)"
2720
2721 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2723 msgctxt "Stock label, navigation"
2724 msgid "_First"
2725 msgstr "第一頁(_F)"
2726
2727 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2729 msgctxt "Stock label, navigation"
2730 msgid "_Last"
2731 msgstr "最後一頁(_L)"
2732
2733 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2735 msgctxt "Stock label, navigation"
2736 msgid "_Top"
2737 msgstr "頁首(_T)"
2738
2739 #. This is a navigation label as in "go back"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2741 msgctxt "Stock label, navigation"
2742 msgid "_Back"
2743 msgstr "返回(_B)"
2744
2745 #. This is a navigation label as in "go down"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2747 msgctxt "Stock label, navigation"
2748 msgid "_Down"
2749 msgstr "向下(_D)"
2750
2751 #. This is a navigation label as in "go forward"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2753 msgctxt "Stock label, navigation"
2754 msgid "_Forward"
2755 msgstr "前進(_F)"
2756
2757 #. This is a navigation label as in "go up"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2760 msgid "_Up"
2761 msgstr "向上(_U)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Hard Disk"
2766 msgstr "硬碟(_H)"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Help"
2771 msgstr "求助(_H)"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Home"
2776 msgstr "首頁(_H)"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "Increase Indent"
2781 msgstr "增加縮排"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "Decrease Indent"
2786 msgstr "減少縮排"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Index"
2791 msgstr "索引(_I)"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Information"
2796 msgstr "資訊(_I)"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Italic"
2801 msgstr "斜體(_I)"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Jump to"
2806 msgstr "跳轉到(_J)"
2807
2808 #. This is about text justification, "centered text"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Center"
2812 msgstr "置中(_C)"
2813
2814 #. This is about text justification
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Fill"
2818 msgstr "左右填滿(_F)"
2819
2820 #. This is about text justification, "left-justified text"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Left"
2824 msgstr "靠左(_L)"
2825
2826 #. This is about text justification, "right-justified text"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Right"
2830 msgstr "靠右(_R)"
2831
2832 #. Media label, as in "fast forward"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2834 msgctxt "Stock label, media"
2835 msgid "_Forward"
2836 msgstr "快轉(_F)"
2837
2838 #. Media label, as in "next song"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2840 msgctxt "Stock label, media"
2841 msgid "_Next"
2842 msgstr "下一首(_N)"
2843
2844 #. Media label, as in "pause music"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2846 msgctxt "Stock label, media"
2847 msgid "P_ause"
2848 msgstr "暫停(_A)"
2849
2850 #. Media label, as in "play music"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2852 msgctxt "Stock label, media"
2853 msgid "_Play"
2854 msgstr "播放(_P)"
2855
2856 #. Media label, as in  "previous song"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2858 msgctxt "Stock label, media"
2859 msgid "Pre_vious"
2860 msgstr "上一首(_V)"
2861
2862 #. Media label
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2864 msgctxt "Stock label, media"
2865 msgid "_Record"
2866 msgstr "錄製(_R)"
2867
2868 #. Media label
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2870 msgctxt "Stock label, media"
2871 msgid "R_ewind"
2872 msgstr "倒轉(_E)"
2873
2874 #. Media label
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2876 msgctxt "Stock label, media"
2877 msgid "_Stop"
2878 msgstr "停止(_S)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Network"
2883 msgstr "網路(_N)"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_New"
2888 msgstr "新增(_N)"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_No"
2893 msgstr "否(_N)"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_OK"
2898 msgstr "確定(_O)"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "_Open"
2903 msgstr "開啟(_O)"
2904
2905 #. Page orientation
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2907 msgctxt "Stock label"
2908 msgid "Landscape"
2909 msgstr "橫向"
2910
2911 #. Page orientation
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "Portrait"
2915 msgstr "直向"
2916
2917 #. Page orientation
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2919 msgctxt "Stock label"
2920 msgid "Reverse landscape"
2921 msgstr "橫向倒轉"
2922
2923 #. Page orientation
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "Reverse portrait"
2927 msgstr "直向倒轉"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "Page Set_up"
2932 msgstr "頁面設定(_U)"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "_Paste"
2937 msgstr "貼上(_P)"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "_Preferences"
2942 msgstr "偏好設定(_P)"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_Print"
2947 msgstr "列印(_P)"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Print Pre_view"
2952 msgstr "預覽列印(_V)"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_Properties"
2957 msgstr "屬性(_P)"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Quit"
2962 msgstr "結束(_Q)"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Redo"
2967 msgstr "取消復原(_R)"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Refresh"
2972 msgstr "重新整理(_R)"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Remove"
2977 msgstr "移除(_R)"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Revert"
2982 msgstr "還原(_R)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Save"
2987 msgstr "儲存(_S)"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Save _As"
2992 msgstr "另存新檔(_A)"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Select _All"
2997 msgstr "全部選取(_A)"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Color"
3002 msgstr "顏色(_C)"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Font"
3007 msgstr "字型(_F)"
3008
3009 #. Sorting direction
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Ascending"
3013 msgstr "遞增(_A)"
3014
3015 #. Sorting direction
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Descending"
3019 msgstr "遞減(_D)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Spell Check"
3024 msgstr "拼字檢查(_S)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Stop"
3029 msgstr "停止(_S)"
3030
3031 #. Font variant
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Strikethrough"
3035 msgstr "刪除線(_S)"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Undelete"
3040 msgstr "還原刪除(_U)"
3041
3042 #. Font variant
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Underline"
3046 msgstr "底線(_U)"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Undo"
3051 msgstr "復原(_U)"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Yes"
3056 msgstr "是(_Y)"
3057
3058 #. Zoom
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Normal Size"
3062 msgstr "一般大小(_N)"
3063
3064 #. Zoom
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "Best _Fit"
3068 msgstr "最適大小(_F)"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "Zoom _In"
3073 msgstr "拉近(_I)"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Zoom _Out"
3078 msgstr "拉遠(_O)"
3079
3080 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3081 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3082 #. * the state
3083 #.
3084 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3085 msgctxt "switch"
3086 msgid "ON"
3087 msgstr "開"
3088
3089 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3090 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3091 #.
3092 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3093 msgctxt "switch"
3094 msgid "OFF"
3095 msgstr "關"
3096
3097 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3098 #, c-format
3099 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3100 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3101
3102 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3103 #, c-format
3104 msgid "No deserialize function found for format %s"
3105 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3106
3107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3108 #, c-format
3109 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3110 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3111
3112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3113 #, c-format
3114 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3115 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3116
3117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3118 #, c-format
3119 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3120 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3121
3122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3123 #, c-format
3124 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3125 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3126
3127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3128 #, c-format
3129 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3130 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3131
3132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3133 #, c-format
3134 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3135 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3136
3137 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3138 #, c-format
3139 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3140 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3141
3142 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3143 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3144 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3145
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3147 #, c-format
3148 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3149 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3150
3151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3153 #, c-format
3154 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3155 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3158 #, c-format
3159 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3160 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3163 #, c-format
3164 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3165 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3171 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3174 #, c-format
3175 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3176 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3179 #, c-format
3180 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3181 msgstr "標籤「%s」已定義"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3184 #, c-format
3185 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3186 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3189 #, c-format
3190 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3191 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3194 #, c-format
3195 msgid "A <%s> element has already been specified"
3196 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3199 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3200 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3203 msgid "Serialized data is malformed"
3204 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3207 msgid ""
3208 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3209 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3212 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3213 msgstr "_LRM 左至右標記"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3216 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3217 msgstr "_RLM 右至左標記"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3220 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3221 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3224 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3225 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3228 msgid "LRO Left-to-right _override"
3229 msgstr "LR_O 強制左至右"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3232 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3233 msgstr "RL_O 強制右至左"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3236 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3237 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3240 msgid "ZWS _Zero width space"
3241 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3244 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3245 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3248 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3249 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
3250
3251 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3252 #, c-format
3253 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3254 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3255
3256 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3257 #, c-format
3258 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3259 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
3260
3261 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3262 msgid "Empty"
3263 msgstr "空的"
3264
3265 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3266 msgid "Volume"
3267 msgstr "音量"
3268
3269 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3270 msgid "Turns volume down or up"
3271 msgstr "提高或降低音量"
3272
3273 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3274 msgid "Adjusts the volume"
3275 msgstr "調整音量"
3276
3277 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3278 msgid "Volume Down"
3279 msgstr "調低音量"
3280
3281 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3282 msgid "Decreases the volume"
3283 msgstr "減低音量"
3284
3285 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3286 msgid "Volume Up"
3287 msgstr "調高音量"
3288
3289 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3290 msgid "Increases the volume"
3291 msgstr "增加音量"
3292
3293 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3294 msgid "Muted"
3295 msgstr "已靜音"
3296
3297 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3298 msgid "Full Volume"
3299 msgstr "最大音量"
3300
3301 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3302 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3303 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3304 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3305 #.
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3307 #, c-format
3308 msgctxt "volume percentage"
3309 msgid "%d %%"
3310 msgstr "%d %%"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "asme_f"
3315 msgstr "asme_f"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "A0x2"
3320 msgstr "A0x2"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "A0"
3325 msgstr "A0"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "A0x3"
3330 msgstr "A0x3"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "A1"
3335 msgstr "A1"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "A10"
3340 msgstr "A10"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "A1x3"
3345 msgstr "A1x3"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "A1x4"
3350 msgstr "A1x4"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "A2"
3355 msgstr "A2"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "A2x3"
3360 msgstr "A2x3"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "A2x4"
3365 msgstr "A2x4"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "A2x5"
3370 msgstr "A2x5"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A3"
3375 msgstr "A3"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A3 Extra"
3380 msgstr "A3 Extra"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A3x3"
3385 msgstr "A3x3"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A3x4"
3390 msgstr "A3x4"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A3x5"
3395 msgstr "A3x5"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A3x6"
3400 msgstr "A3x6"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A3x7"
3405 msgstr "A3x7"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A4"
3410 msgstr "A4"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A4 Extra"
3415 msgstr "A4 Extra"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A4 Tab"
3420 msgstr "A4 Tab"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A4x3"
3425 msgstr "A4x3"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A4x4"
3430 msgstr "A4x4"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A4x5"
3435 msgstr "A4x5"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A4x6"
3440 msgstr "A4x6"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A4x7"
3445 msgstr "A4x7"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A4x8"
3450 msgstr "A4x8"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A4x9"
3455 msgstr "A4x9"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A5"
3460 msgstr "A5"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A5 Extra"
3465 msgstr "A5 Extra"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A6"
3470 msgstr "A6"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A7"
3475 msgstr "A7"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A8"
3480 msgstr "A8"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A9"
3485 msgstr "A9"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "B0"
3490 msgstr "B0"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "B1"
3495 msgstr "B1"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "B10"
3500 msgstr "B10"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "B2"
3505 msgstr "B2"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "B3"
3510 msgstr "B3"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "B4"
3515 msgstr "B4"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "B5"
3520 msgstr "B5"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "B5 Extra"
3525 msgstr "B5 Extra"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "B6"
3530 msgstr "B6"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "B6/C4"
3535 msgstr "B6/C4"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "B7"
3540 msgstr "B7"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B8"
3545 msgstr "B8"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B9"
3550 msgstr "B9"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "C0"
3555 msgstr "C0"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "C1"
3560 msgstr "C1"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "C10"
3565 msgstr "C10"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "C2"
3570 msgstr "C2"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "C3"
3575 msgstr "C3"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "C4"
3580 msgstr "C4"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "C5"
3585 msgstr "C5"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "C6"
3590 msgstr "C6"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "C6/C5"
3595 msgstr "C6/C5"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "C7"
3600 msgstr "C7"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "C7/C6"
3605 msgstr "C7/C6"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C8"
3610 msgstr "C8"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C9"
3615 msgstr "C9"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "DL Envelope"
3620 msgstr "DL 信封"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "RA0"
3625 msgstr "RA0"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "RA1"
3630 msgstr "RA1"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "RA2"
3635 msgstr "RA2"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "SRA0"
3640 msgstr "SRA0"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "SRA1"
3645 msgstr "SRA1"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "SRA2"
3650 msgstr "SRA2"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "JB0"
3655 msgstr "JB0"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "JB1"
3660 msgstr "JB1"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "JB10"
3665 msgstr "JB10"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "JB2"
3670 msgstr "JB2"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "JB3"
3675 msgstr "JB3"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "JB4"
3680 msgstr "JB4"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "JB5"
3685 msgstr "JB5"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "JB6"
3690 msgstr "JB6"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "JB7"
3695 msgstr "JB7"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "JB8"
3700 msgstr "JB8"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "JB9"
3705 msgstr "JB9"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "jis exec"
3710 msgstr "jis exec"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Choukei 2 Envelope"
3715 msgstr "Choukei 2 信封"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Choukei 3 Envelope"
3720 msgstr "Choukei 3 信封"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Choukei 4 Envelope"
3725 msgstr "Choukei 4 信封"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "hagaki (postcard)"
3730 msgstr "hagaki (明信片)"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "kahu Envelope"
3735 msgstr "kahu 信封"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "kaku2 Envelope"
3740 msgstr "kaku2 信封"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "oufuku (reply postcard)"
3745 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "you4 Envelope"
3750 msgstr "you4 信封"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "10x11"
3755 msgstr "10x11"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "10x13"
3760 msgstr "10x13"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "10x14"
3765 msgstr "10x14"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "10x15"
3770 msgstr "10x15"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "11x12"
3775 msgstr "11x12"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "11x15"
3780 msgstr "11x15"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "12x19"
3785 msgstr "12x19"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "5x7"
3790 msgstr "5x7"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "6x9 Envelope"
3795 msgstr "6x9 英吋信封"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "7x9 Envelope"
3800 msgstr "7x9 英吋信封"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "9x11 Envelope"
3805 msgstr "9x11 英吋信封"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "a2 Envelope"
3810 msgstr "a2 信封"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Arch A"
3815 msgstr "Arch A"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Arch B"
3820 msgstr "Arch B"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Arch C"
3825 msgstr "Arch C"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Arch D"
3830 msgstr "Arch D"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Arch E"
3835 msgstr "Arch E"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "b-plus"
3840 msgstr "b-plus"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "c"
3845 msgstr "c"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "c5 Envelope"
3850 msgstr "c5 信封"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "d"
3855 msgstr "d"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "e"
3860 msgstr "e"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "edp"
3865 msgstr "edp"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "European edp"
3870 msgstr "歐制 edp"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Executive"
3875 msgstr "Executive"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "f"
3880 msgstr "f"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "FanFold European"
3885 msgstr "歐制 FanFold"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "FanFold US"
3890 msgstr "美制 FanFold"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "FanFold German Legal"
3895 msgstr "德制 FanFold Legal"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "Government Legal"
3900 msgstr "Government Legal"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "Government Letter"
3905 msgstr "Government Letter"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "Index 3x5"
3910 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3915 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "Index 4x6 ext"
3920 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "Index 5x8"
3925 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Invoice"
3930 msgstr "帳單"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "Tabloid"
3935 msgstr "小型報"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "US Legal"
3940 msgstr "美制 Legal"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "US Legal Extra"
3945 msgstr "美制 Legal Extra"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "US Letter"
3950 msgstr "美制 Letter"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "US Letter Extra"
3955 msgstr "美制 Letter Extra"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "US Letter Plus"
3960 msgstr "美制 Letter Plus"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Monarch Envelope"
3965 msgstr "Monarch 信封"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "#10 Envelope"
3970 msgstr "#10 信封"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "#11 Envelope"
3975 msgstr "#11 信封"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "#12 Envelope"
3980 msgstr "#12 信封"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "#14 Envelope"
3985 msgstr "#14 信封"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "#9 Envelope"
3990 msgstr "#9 信封"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "Personal Envelope"
3995 msgstr "個人信封"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "Quarto"
4000 msgstr "Quarto"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "Super A"
4005 msgstr "Super A"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "Super B"
4010 msgstr "Super B"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "Wide Format"
4015 msgstr "寬格式"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Dai-pa-kai"
4020 msgstr "Dai-pa-kai"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Folio"
4025 msgstr "Folio"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "Folio sp"
4030 msgstr "Folio sp"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Invite Envelope"
4035 msgstr "邀請信封"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Italian Envelope"
4040 msgstr "義大利信封"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "juuro-ku-kai"
4045 msgstr "juuro-ku-kai"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "pa-kai"
4050 msgstr "pa-kai"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Postfix Envelope"
4055 msgstr "Postfix 信封"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Small Photo"
4060 msgstr "小相片"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "prc1 Envelope"
4065 msgstr "prc1 信封"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "prc10 Envelope"
4070 msgstr "prc10 信封"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "prc 16k"
4075 msgstr "prc 16k"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "prc2 Envelope"
4080 msgstr "prc2 信封"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "prc3 Envelope"
4085 msgstr "prc3 信封"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "prc 32k"
4090 msgstr "prc 32k"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "prc4 Envelope"
4095 msgstr "prc4 信封"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "prc5 Envelope"
4100 msgstr "prc5 信封"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "prc6 Envelope"
4105 msgstr "prc6 信封"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "prc7 Envelope"
4110 msgstr "prc7 信封"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "prc8 Envelope"
4115 msgstr "prc8 信封"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc9 Envelope"
4120 msgstr "prc9 信封"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "ROC 16k"
4125 msgstr "ROC 16k"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "ROC 8k"
4130 msgstr "ROC 8k"
4131
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to write header\n"
4135 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4136
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to write hash table\n"
4140 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4141
4142 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to write folder index\n"
4145 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4146
4147 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to rewrite header\n"
4150 msgstr "無法重寫標頭\n"
4151
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4155 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4156
4157 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4160 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4163 #, c-format
4164 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4165 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4166
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4168 #, c-format
4169 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4170 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4173 #, c-format
4174 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4175 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4178 #, c-format
4179 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4180 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4183 #, c-format
4184 msgid "Cache file created successfully.\n"
4185 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4188 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4189 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4192 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4193 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4196 msgid "Don't include image data in the cache"
4197 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4200 msgid "Output a C header file"
4201 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4204 msgid "Turn off verbose output"
4205 msgstr "關閉詳細輸出"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4208 msgid "Validate existing icon cache"
4209 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4212 #, c-format
4213 msgid "File not found: %s\n"
4214 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4217 #, c-format
4218 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4219 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4222 #, c-format
4223 msgid "No theme index file.\n"
4224 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "No theme index file in '%s'.\n"
4230 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4231 msgstr ""
4232 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4233 "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4234
4235 #. ID
4236 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4237 msgid "Amharic (EZ+)"
4238 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4239
4240 #. ID
4241 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4242 msgid "Cedilla"
4243 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4244
4245 #. ID
4246 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4247 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4248 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4249
4250 #. ID
4251 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4252 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4253 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4254
4255 #. ID
4256 #: ../modules/input/imipa.c:143
4257 msgid "IPA"
4258 msgstr "國際音標"
4259
4260 #. ID
4261 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4262 msgid "Multipress"
4263 msgstr "Multipress"
4264
4265 #. ID
4266 #: ../modules/input/imthai.c:33
4267 msgid "Thai-Lao"
4268 msgstr "泰國-寮國語"
4269
4270 #. ID
4271 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4272 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4273 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4274
4275 #. ID
4276 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4277 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4278 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
4279
4280 #. ID
4281 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4282 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4283 msgstr "越南文 (VIQR)"
4284
4285 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/imxim.c:26
4288 msgid "X Input Method"
4289 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4293 msgid "Username:"
4294 msgstr "使用者名稱:"
4295
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4298 msgid "Password:"
4299 msgstr "密碼:"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4303 #, c-format
4304 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4305 msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4308 #, c-format
4309 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4310 msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
4311
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4313 #, c-format
4314 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4315 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4318 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4319 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4322 #, c-format
4323 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4324 msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
4325
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4327 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4328 msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
4329
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4331 #, c-format
4332 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4333 msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
4334
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4336 #, c-format
4337 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4338 msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4341 #, c-format
4342 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4343 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4346 #, c-format
4347 msgid "Authentication is required on %s"
4348 msgstr "%s 需要驗證"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4351 msgid "Domain:"
4352 msgstr "網域:"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4355 #, c-format
4356 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4357 msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4360 #, c-format
4361 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4362 msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4365 msgid "Authentication is required to print this document"
4366 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4369 #, c-format
4370 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4371 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4374 #, c-format
4375 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4376 msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
4377
4378 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4380 #, c-format
4381 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4382 msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
4383
4384 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4386 #, c-format
4387 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4388 msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
4389
4390 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4392 #, c-format
4393 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4394 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4395
4396 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4398 #, c-format
4399 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4400 msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4403 #, c-format
4404 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4405 msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4408 #, c-format
4409 msgid "The door is open on printer '%s'."
4410 msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4413 #, c-format
4414 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4415 msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4418 #, c-format
4419 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4420 msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4425 msgstr "印表機「%s」目前離線。"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4428 #, c-format
4429 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4430 msgstr "印表機「%s」發生問題。"
4431
4432 #. Translators: this is a printer status.
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4434 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4435 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4436
4437 #. Translators: this is a printer status.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4439 msgid "Rejecting Jobs"
4440 msgstr "正在拒絕工作"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4443 msgid "Two Sided"
4444 msgstr "雙面"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4447 msgid "Paper Type"
4448 msgstr "紙張類型"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4451 msgid "Paper Source"
4452 msgstr "紙張來源"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4455 msgid "Output Tray"
4456 msgstr "出紙匣"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4459 msgid "Resolution"
4460 msgstr "解析度"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4463 msgid "GhostScript pre-filtering"
4464 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4467 msgid "One Sided"
4468 msgstr "單面"
4469
4470 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4472 msgid "Long Edge (Standard)"
4473 msgstr "長邊(標準)"
4474
4475 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4477 msgid "Short Edge (Flip)"
4478 msgstr "短邊(翻轉)"
4479
4480 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4484 msgid "Auto Select"
4485 msgstr "自動選擇"
4486
4487 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4488 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4494 msgid "Printer Default"
4495 msgstr "印表機預設"
4496
4497 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4499 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4500 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4501
4502 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4504 msgid "Convert to PS level 1"
4505 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4506
4507 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4509 msgid "Convert to PS level 2"
4510 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4511
4512 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4514 msgid "No pre-filtering"
4515 msgstr "無前置過濾器"
4516
4517 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4518 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4520 msgid "Miscellaneous"
4521 msgstr "雜項"
4522
4523 #. Translators: These strings name the possible values of the
4524 #. * job priority option in the print dialog
4525 #.
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4527 msgid "Urgent"
4528 msgstr "緊急"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4531 msgid "High"
4532 msgstr "高"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4535 msgid "Medium"
4536 msgstr "中"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4539 msgid "Low"
4540 msgstr "低"
4541
4542 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4543 #. * in the print dialog
4544 #.
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4546 msgid "Job Priority"
4547 msgstr "工作優先權"
4548
4549 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4550 #. * in the print dialog
4551 #.
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4553 msgid "Billing Info"
4554 msgstr "計費資訊"
4555
4556 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4557 #. * pages that the printing system may support.
4558 #.
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4560 msgid "None"
4561 msgstr "沒有"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4564 msgid "Classified"
4565 msgstr "已分類"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4568 msgid "Confidential"
4569 msgstr "機密"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4572 msgid "Secret"
4573 msgstr "密"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4576 msgid "Standard"
4577 msgstr "標準"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4580 msgid "Top Secret"
4581 msgstr "高度機密"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4584 msgid "Unclassified"
4585 msgstr "未分類"
4586
4587 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4588 #. * in the print dialog
4589 #.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4591 msgid "Pages per Sheet"
4592 msgstr "每表頁數"
4593
4594 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4595 #. * dialog that controls the front cover page.
4596 #.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4598 msgid "Before"
4599 msgstr "封面"
4600
4601 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4602 #. * dialog that controls the back cover page.
4603 #.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4605 msgid "After"
4606 msgstr "封底"
4607
4608 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4609 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4610 #. * or 'on hold'
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4613 msgid "Print at"
4614 msgstr "列印於"
4615
4616 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4617 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4620 msgid "Print at time"
4621 msgstr "於指定時刻列印"
4622
4623 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4624 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4625 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4628 #, c-format
4629 msgid "Custom %sx%s"
4630 msgstr "自訂 %sx%s"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4633 msgid "Printer Profile"
4634 msgstr "印表機設定檔"
4635
4636 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4638 msgid "Unavailable"
4639 msgstr "無法使用"
4640
4641 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4642 #. * it hasn't registered the device with colord
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4644 msgid "Color management unavailable"
4645 msgstr "色彩管理無法使用"
4646
4647 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4649 msgid "No profile available"
4650 msgstr "沒有可用的設定檔"
4651
4652 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4654 msgid "Unspecified profile"
4655 msgstr "未指定的設定檔"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4658 msgid "output"
4659 msgstr "輸出"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4662 msgid "Print to File"
4663 msgstr "列印至檔案"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4666 msgid "PDF"
4667 msgstr "PDF"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4670 msgid "Postscript"
4671 msgstr "Postscript"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4674 msgid "SVG"
4675 msgstr "SVG"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4678 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4679 msgid "Pages per _sheet:"
4680 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4683 msgid "File"
4684 msgstr "檔案"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4687 msgid "_Output format"
4688 msgstr "輸出格式(_O)"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4691 msgid "Print to LPR"
4692 msgstr "列印至 LPR"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4695 msgid "Pages Per Sheet"
4696 msgstr "每張紙的頁數"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4699 msgid "Command Line"
4700 msgstr "命令列"
4701
4702 #. SUN_BRANDING
4703 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4704 msgid "printer offline"
4705 msgstr "印表機離線"
4706
4707 #. SUN_BRANDING
4708 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4709 msgid "ready to print"
4710 msgstr "準備列印"
4711
4712 #. SUN_BRANDING
4713 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4714 msgid "processing job"
4715 msgstr "正在處理工作"
4716
4717 #. SUN_BRANDING
4718 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4719 msgid "paused"
4720 msgstr "已暫停"
4721
4722 #. SUN_BRANDING
4723 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4724 msgid "unknown"
4725 msgstr "不明"
4726
4727 #. default filename used for print-to-test
4728 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4729 #, c-format
4730 msgid "test-output.%s"
4731 msgstr "test-output.%s"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4734 msgid "Print to Test Printer"
4735 msgstr "列印至測試印表機"
4736
4737 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4738 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4739
4740 #~ msgid "Num Lock is on"
4741 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"