1 # traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
5 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
7 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.9.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 14:32+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 11:09+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
70 msgid "Unrecognized image file format"
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
93 msgid "Failed to open temporary file"
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
97 msgid "Failed to read from temporary file"
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
110 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組 '%s' 無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
129 msgid "Image header corrupt"
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
133 msgid "Image format unknown"
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
137 msgid "Image pixel data corrupt"
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
142 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
143 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
144 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
146 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
150 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
155 msgid "Invalid header in animation"
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
161 msgid "Not enough memory to load animation"
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
170 msgid "The ANI image format"
173 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
174 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
175 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
176 msgid "BMP image has bogus header data"
177 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
188 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
189 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
192 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
193 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
196 msgid "Couldn't write to BMP file"
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
200 msgid "The BMP image format"
203 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
209 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
240 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
241 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
244 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
245 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
248 msgid "File does not appear to be a GIF file"
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
253 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
254 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
258 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
260 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
263 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
264 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
267 msgid "The GIF image format"
270 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
272 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
273 msgid "Not enough memory to load icon"
276 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
278 msgid "Invalid header in icon"
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
282 msgid "Icon has zero width"
285 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
286 msgid "Icon has zero height"
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
290 msgid "Compressed icons are not supported"
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
294 msgid "Unsupported icon type"
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
298 msgid "Not enough memory to load ICO file"
299 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
302 msgid "Image too large to be saved as ICO"
303 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
306 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
311 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
312 msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
315 msgid "The ICO image format"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
320 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
321 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
323 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
325 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
327 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
331 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
332 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
335 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
336 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
337 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
344 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。"
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
353 msgid "The JPEG image format"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
360 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
364 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
365 msgid "Image has invalid width and/or height"
366 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
368 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
369 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
373 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "無法産生新的 pixbuf"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
410 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
437 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
438 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
461 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
463 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值 ‘%s’。"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
468 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
470 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值 ‘%d’。"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
474 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
475 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
478 msgid "The PNG image format"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
482 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
483 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
486 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
487 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
490 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
491 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
494 msgid "PNM file has an image width of 0"
495 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
498 msgid "PNM file has an image height of 0"
499 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
502 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
503 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
506 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
507 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
510 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
511 msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
515 msgid "Raw PNM image type is invalid"
516 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
519 msgid "PNM image format is invalid"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
523 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
524 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
527 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
531 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
532 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
535 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
536 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
539 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
540 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
543 msgid "Unexpected end of PNM image data"
544 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
547 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
548 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
551 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
552 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
555 msgid "RAS image has bogus header data"
556 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
559 msgid "RAS image has unknown type"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
563 msgid "unsupported RAS image variation"
564 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
567 msgid "Not enough memory to load RAS image"
568 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
571 msgid "The Sun raster image format"
572 msgstr "Sun raster 圖片格式"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
575 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
576 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
579 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
580 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
583 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
584 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
587 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
588 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
591 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
592 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
595 msgid "Cannot allocate colormap structure"
596 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
599 msgid "Cannot allocate colormap entries"
600 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
617 msgid "TGA image type not supported"
618 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
625 msgid "Excess data in file"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
629 msgid "The Targa image format"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
670 msgid "The TIFF image format"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
710 msgid "No XPM header found"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
714 msgid "Invalid XPM header"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
730 msgid "XPM file has invalid number of colors"
731 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
735 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
739 msgid "Cannot read XPM colormap"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
747 msgid "The XPM image format"
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
760 #. Description of --name=NAME in --help output
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
772 msgid "X display to use"
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
782 msgid "X screen to use"
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
808 # (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
809 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
810 msgid "keyboard label|BackSpace"
813 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
814 msgid "keyboard label|Tab"
817 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
818 msgid "keyboard label|Return"
821 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
822 msgid "keyboard label|Pause"
825 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
826 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
829 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
830 msgid "keyboard label|Sys_Req"
833 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
834 msgid "keyboard label|Escape"
837 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
838 msgid "keyboard label|Multi_key"
841 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
842 msgid "keyboard label|Home"
845 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
846 msgid "keyboard label|Page_Up"
849 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
850 msgid "keyboard label|Page_Down"
853 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
854 msgid "keyboard label|End"
857 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
859 msgid "keyboard label|Begin"
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
863 msgid "keyboard label|Print"
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
867 msgid "keyboard label|Insert"
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
871 msgid "keyboard label|Num_Lock"
874 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
876 msgid "keyboard label|KP_Space"
879 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
881 msgid "keyboard label|KP_Tab"
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
885 msgid "keyboard label|KP_Enter"
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
889 msgid "keyboard label|KP_Home"
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
893 msgid "keyboard label|KP_Left"
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
897 msgid "keyboard label|KP_Up"
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
901 msgid "keyboard label|KP_Right"
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
905 msgid "keyboard label|KP_Down"
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
909 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
913 msgid "keyboard label|KP_Prior"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
917 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
918 msgstr "KP_Page_Down"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
921 msgid "keyboard label|KP_Next"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
925 msgid "keyboard label|KP_End"
928 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
930 msgid "keyboard label|KP_Begin"
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
934 msgid "keyboard label|KP_Insert"
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
938 msgid "keyboard label|KP_Delete"
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
942 msgid "keyboard label|Delete"
945 #. Description of --sync in --help output
946 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
947 msgid "Don't batch GDI requests"
948 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
950 #. Description of --no-wintab in --help output
951 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
952 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
953 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
955 #. Description of --ignore-wintab in --help output
956 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
957 msgid "Same as --no-wintab"
958 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
960 #. Description of --use-wintab in --help output
961 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
962 msgid "Do use the Wintab API [default]"
963 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
965 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
966 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
967 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
968 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
970 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
971 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
975 #. Description of --sync in --help output
976 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
977 msgid "Make X calls synchronous"
978 msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
980 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
984 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
985 msgid "The license of the program"
988 #. Add the credits button
989 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
993 #. Add the license button
994 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
998 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1007 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1011 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1012 msgid "Documented by"
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1016 msgid "Translated by"
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1023 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1024 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1025 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1027 #. * And do not translate the part before the |.
1029 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1030 msgid "keyboard label|Shift"
1033 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1034 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1035 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1040 msgid "keyboard label|Ctrl"
1043 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1044 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1045 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1050 msgid "keyboard label|Alt"
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1060 msgid "keyboard label|Super"
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1070 msgid "keyboard label|Hyper"
1073 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1074 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1075 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * And do not translate the part before the |.
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1080 msgid "keyboard label|Meta"
1083 #. do not translate the part before the |
1084 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1085 msgid "keyboard label|Space"
1088 #. do not translate the part before the |
1089 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1090 msgid "keyboard label|Backslash"
1093 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1094 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1095 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1096 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1098 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1099 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1100 #. * the year will appear on the right.
1102 #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
1104 msgstr "calendar:YM"
1106 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1107 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1108 #. * to be the first day of the week, and so on.
1110 #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
1111 msgid "calendar:week_start:0"
1112 msgstr "calendar:week_start:0"
1114 #. Translators: This is a text measurement template.
1115 #. * Translate it to the widest year text.
1117 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1118 #. * in the translation.
1120 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1122 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
1123 msgid "year measurement template|2000"
1126 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1127 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1128 #. * Use only ASCII in the translation.
1130 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1131 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1134 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1135 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1137 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
1138 msgid "calendar year format|%Y"
1141 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1142 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1143 #. * the text after the | in the translation.
1145 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1146 msgid "Accelerator|Disabled"
1149 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1150 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1153 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1154 msgid "New accelerator..."
1157 #. do not translate the part before the |
1158 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1160 msgid "progress bar label|%d %%"
1163 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
1164 msgid "Pick a Color"
1167 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1168 msgid "Received invalid color data\n"
1169 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1171 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1173 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1174 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1175 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1177 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1178 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1182 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1183 "it for use in the future."
1184 msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1186 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1187 msgid "_Save color here"
1188 msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
1190 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1192 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1193 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1195 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1198 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
1200 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1201 "lightness of that color using the inner triangle."
1204 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1208 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1210 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1212 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1216 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1217 msgid "Position on the color wheel."
1220 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1221 msgid "_Saturation:"
1224 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1225 msgid "\"Deepness\" of the color."
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1233 msgid "Brightness of the color."
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1241 msgid "Amount of red light in the color."
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1249 msgid "Amount of green light in the color."
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1257 msgid "Amount of blue light in the color."
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
1265 msgid "Transparency of the color."
1266 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
1269 msgid "Color _Name:"
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
1274 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1275 "such as 'orange' in this entry."
1277 "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。"
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
1287 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1288 msgid "Color Selection"
1291 #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
1292 msgid "Input _Methods"
1295 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
1296 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1297 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1300 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1302 msgid "Invalid filename: %s"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1306 msgid "Select A File"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1330 msgid "Could not add a bookmark"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1334 msgid "Could not remove bookmark"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1338 msgid "The folder could not be created"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1343 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1344 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1346 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1350 msgid "Invalid file name"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1354 msgid "The folder contents could not be displayed"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1359 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1360 msgstr "無法取得關於‘%s’的資訊:%s"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
1364 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1365 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1368 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1369 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
1372 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1373 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1377 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
1382 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1383 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1406 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1407 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1414 msgid "Remove the selected bookmark"
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1418 msgid "Could not select file"
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
1423 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1424 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1427 msgid "_Add to Bookmarks"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
1431 msgid "Open _Location"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1435 msgid "Show _Hidden Files"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
1455 msgid "Select which types of files are shown"
1456 msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1460 msgid "Create Fo_lder"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
1469 msgid "_Browse for other folders"
1470 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
1473 msgid "Save in _folder:"
1474 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
1477 msgid "Create in _folder:"
1478 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
1481 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1482 msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5859
1486 msgid "shortcut %s already exists"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5928
1491 msgid "Shortcut %s does not exist"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
1496 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1497 msgstr "檔案名為“%s”已經存在。您要取代它嗎?"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6186
1502 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1503 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它將會複寫其內容。"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6191
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1511 msgid "Could not mount %s"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
1515 msgid "Type name of new folder"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1521 msgid_plural "%d bytes"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7082
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
1552 msgid "Cannot change folder"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7167
1556 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1557 msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7206
1561 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1562 msgstr "無法從‘%s’及‘%s’建立檔案名稱"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7242
1565 msgid "Could not select item"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7282
1569 msgid "Open Location"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289
1573 msgid "Save in Location"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
1580 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1584 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1588 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1592 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1594 msgid "Folder unreadable: %s"
1597 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1600 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1601 "available to this program.\n"
1602 "Are you sure that you want to select it?"
1604 "檔案“%s”存放在另一部電(稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1607 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1612 msgid "De_lete File"
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1616 msgid "_Rename File"
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1622 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1623 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1628 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1631 "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1635 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1636 msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1640 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1641 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1648 msgid "_Folder name:"
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1657 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1658 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1663 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1666 "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1670 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1671 msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1675 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1676 msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s"
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1680 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1681 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1689 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1690 msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1692 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1695 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1698 "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n"
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1704 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1707 "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n"
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1712 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1713 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1721 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1722 msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:"
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1729 msgid "_Selection: "
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1735 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1736 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1738 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1741 msgid "Invalid UTF-8"
1742 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1745 msgid "Name too long"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1749 msgid "Couldn't convert filename"
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1756 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1758 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1760 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1761 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1763 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1765 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1766 msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
1768 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1769 msgid "This file system does not support mounting"
1770 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1772 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1776 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1778 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1779 msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
1781 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1784 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1785 "Please use a different name."
1786 msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
1788 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1818 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1822 #. Initialize fields
1823 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1827 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "abcd ABCD ‘中文測試’"
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1845 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1849 #. create the text entry widget
1850 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1854 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1855 msgid "Font Selection"
1858 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1862 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1869 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1874 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1882 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1887 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1892 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1901 msgid "No extended input devices"
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1975 #: ../gtk/gtklabel.c:3976
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: ../gtk/gtkmain.c:409
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "載入附加的 GTK+ 模組"
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: ../gtk/gtkmain.c:410
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: ../gtk/gtkmain.c:412
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:415
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:502
2011 msgstr "default:LTR"
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2014 msgid "GTK+ Options"
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
2026 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2030 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
2034 #: ../gtk/gtkrc.c:2403
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2039 #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2044 #: ../gtk/gtkrc.c:3483
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2134 msgid "Find and _Replace"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2146 msgid "_Leave Fullscreen"
2147 msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2151 msgid "Navigation|_Bottom"
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2156 msgid "Navigation|_First"
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2161 msgid "Navigation|_Last"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2166 msgid "Navigation|_Top"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2171 msgid "Navigation|_Back"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2176 msgid "Navigation|_Down"
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2181 msgid "Navigation|_Forward"
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2186 msgid "Navigation|_Up"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2202 msgid "Increase Indent"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "Decrease Indent"
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2214 msgid "_Information"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2227 msgid "Justify|_Center"
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2232 msgid "Justify|_Fill"
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2237 msgid "Justify|_Left"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2242 msgid "Justify|_Right"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2247 msgid "Media|_Forward"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2257 msgid "Media|P_ause"
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2267 msgid "Media|Pre_vious"
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2272 msgid "Media|_Record"
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2277 msgid "Media|R_ewind"
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2310 msgid "_Preferences"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2318 msgid "Print Pre_view"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2370 msgid "_Spell Check"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2378 msgid "_Strikethrough"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2398 msgid "_Normal Size"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2413 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2414 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2418 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2422 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2426 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2427 msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2430 msgid "LRO Left-to-right _override"
2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2434 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2435 msgstr "RLO 強制右至左(_V)"
2437 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2438 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2439 msgstr "_PDF 回復以往格式"
2441 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2442 msgid "ZWS _Zero width space"
2445 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2446 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2449 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2450 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2451 msgstr "ZW_NJ 零寬度非合併"
2453 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2455 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2456 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”,"
2458 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2459 msgid "--- No Tip ---"
2460 msgstr "--- 無提示 ---"
2462 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2464 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2465 msgstr "未知的屬性‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2467 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2469 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2470 msgstr "未預期的開始標記‘%s’於第 %d 行第 %d 字元"
2472 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2474 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2475 msgstr "未預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
2477 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
2482 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2483 msgid "Amharic (EZ+)"
2484 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2487 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2489 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2492 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2493 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2497 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2498 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2502 #: ../modules/input/imipa.c:145
2507 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2508 msgid "Thai (Broken)"
2512 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2513 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2514 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2517 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2518 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2519 msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
2522 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2523 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2527 #: ../modules/input/imxim.c:28
2528 msgid "X Input Method"
2531 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2533 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2534 msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s"