]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:59+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的闊度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
767 #, c-format
768 msgid "Color profile has invalid length %d."
769 msgstr ""
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 "be parsed."
776 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 "allowed."
783 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
786 #, c-format
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "PNG 圖片格式"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
800 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 msgid "PNM file has an image height of 0"
812 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
823 msgid "Raw PNM image type is invalid"
824 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
827 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
828 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
831 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
832 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
835 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
836 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
839 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
840 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
848 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
851 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
852 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
855 msgid "Input file descriptor is NULL."
856 msgstr ""
857
858 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
859 #, fuzzy
860 msgid "Failed to read QTIF header"
861 msgstr "寫入標頭失敗\n"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
864 #, c-format
865 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
871 msgstr "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
876 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
879 #, c-format
880 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
881 msgstr ""
882
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
884 msgid "Failed to QTIF context structure."
885 msgstr ""
886
887 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
888 #, fuzzy
889 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
890 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
893 #, fuzzy
894 msgid "Failed to find an image data atom."
895 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
898 #, fuzzy
899 msgid "The QTIF image format"
900 msgstr "TIFF 圖片格式"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
903 msgid "RAS image has bogus header data"
904 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
907 msgid "RAS image has unknown type"
908 msgstr "RAS 圖片類型不明"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
911 msgid "unsupported RAS image variation"
912 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
915 msgid "Not enough memory to load RAS image"
916 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
919 msgid "The Sun raster image format"
920 msgstr "Sun raster 圖片格式"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
924 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
928 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
931 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
932 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
935 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
936 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
939 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
940 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
943 msgid "Cannot allocate colormap structure"
944 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
947 msgid "Cannot allocate colormap entries"
948 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
949
950 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
952 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
953 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
956 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
957 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
960 msgid "TGA image has invalid dimensions"
961 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
965 msgid "TGA image type not supported"
966 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
969 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
970 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
973 msgid "Excess data in file"
974 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
977 msgid "The Targa image format"
978 msgstr "Targa 圖片格式"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
981 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
982 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
985 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
986 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
989 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
990 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
993 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
994 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
997 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
998 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1001 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1002 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1005 msgid "Failed to open TIFF image"
1006 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1009 msgid "TIFFClose operation failed"
1010 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1013 msgid "Failed to load TIFF image"
1014 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1017 msgid "Failed to save TIFF image"
1018 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1021 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "TIFF 圖片格式"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "圖片闊度為零"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "圖片高度為零"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "無法儲存其它部份"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP 圖片格式"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "無效的 XBM 檔"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1066 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1069 msgid "The XBM image format"
1070 msgstr "XBM 圖片格式"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1073 msgid "No XPM header found"
1074 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1077 msgid "Invalid XPM header"
1078 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1085 msgid "XPM file has image height <= 0"
1086 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1093 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1094 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1097 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1098 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1101 msgid "Cannot read XPM colormap"
1102 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1105 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1106 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1109 msgid "The XPM image format"
1110 msgstr "XPM 圖片格式"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1113 msgid "The EMF image format"
1114 msgstr "EMF 圖片格式"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not allocate memory: %s"
1119 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not create stream: %s"
1125 msgstr "無法建立串流: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not seek stream: %s"
1130 msgstr "無法尋找串流: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not read from stream: %s"
1135 msgstr "無法讀取串流:%s"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1138 msgid "Couldn't load bitmap"
1139 msgstr "無法載入點陣圖"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1142 msgid "Couldn't load metafile"
1143 msgstr "無法載入中繼檔案"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1146 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1147 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1150 msgid "Couldn't save"
1151 msgstr "無法儲存"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1154 msgid "The WMF image format"
1155 msgstr "WMF 圖片格式"
1156
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1161
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1166
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1171
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1176
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1181
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 msgid "COLORS"
1185 msgstr "顏色"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1193 #, c-format
1194 msgid "Starting %s"
1195 msgstr "準備啟動 %s"
1196
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1198 #, c-format
1199 msgid "Opening %s"
1200 msgstr "正在開啟 %s"
1201
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1203 #, c-format
1204 msgid "Opening %d Item"
1205 msgid_plural "Opening %d Items"
1206 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1209 msgid "Could not show link"
1210 msgstr "無法顯示連結"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1213 msgid "License"
1214 msgstr "授權條款"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1217 msgid "The license of the program"
1218 msgstr "程式的授權條款"
1219
1220 #. Add the credits button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1222 msgid "C_redits"
1223 msgstr "鳴謝(_R)"
1224
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1227 msgid "_License"
1228 msgstr "授權條款(_L)"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1231 #, c-format
1232 msgid "About %s"
1233 msgstr "關於 %s"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1236 msgid "Credits"
1237 msgstr "鳴謝"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1240 msgid "Written by"
1241 msgstr "程式編寫"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr "文件編寫"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr "翻譯"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1252 msgid "Artwork by"
1253 msgstr "美工設計"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #.
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1261 msgctxt "keyboard label"
1262 msgid "Shift"
1263 msgstr "Shift"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1271 msgctxt "keyboard label"
1272 msgid "Ctrl"
1273 msgstr "Ctrl"
1274
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #. * this.
1279 #.
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1281 msgctxt "keyboard label"
1282 msgid "Alt"
1283 msgstr "Alt"
1284
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #. * this.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1291 msgctxt "keyboard label"
1292 msgid "Super"
1293 msgstr "Super"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #.
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Hyper"
1303 msgstr "Hyper"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #.
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Meta"
1313 msgstr "Meta"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Space"
1318 msgstr "Space"
1319
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Backslash"
1323 msgstr "Backslash"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1328 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
1329
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1331 #, c-format
1332 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1333 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1339
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1341 #, c-format
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1344
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. *
1350 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1351 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1352 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1353 #. * will appear to the right of the month.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1356 msgid "calendar:MY"
1357 msgstr "calendar:YM"
1358
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:0"
1366
1367 #. Translators:  This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1369 #. *
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1373 msgctxt "year measurement template"
1374 msgid "2000"
1375 msgstr "2000"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. *
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1404 #, c-format
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 msgid "%d"
1407 msgstr "%d"
1408
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1412 #. *
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * msgid.
1416 #. *
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1420 msgctxt "calendar year format"
1421 msgid "%Y"
1422 msgstr "%Y"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1428 msgctxt "Accelerator"
1429 msgid "Disabled"
1430 msgstr "已停用"
1431
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1434 #. * to gtk_accelerator_valid().
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1437 msgctxt "Accelerator"
1438 msgid "Invalid"
1439 msgstr "無效"
1440
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1443 #. * acelerator.
1444 #.
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1446 msgid "New accelerator..."
1447 msgstr "新增捷徑鍵..."
1448
1449 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1450 #, c-format
1451 msgctxt "progress bar label"
1452 msgid "%d %%"
1453 msgstr "%d %%"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1456 msgid "Pick a Color"
1457 msgstr "選取顏色"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1460 msgid "Received invalid color data\n"
1461 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1464 msgid ""
1465 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1466 "lightness of that color using the inner triangle."
1467 msgstr ""
1468 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1469 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1472 msgid ""
1473 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1474 "that color."
1475 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 msgid "_Hue:"
1479 msgstr "色相(_H):"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1482 msgid "Position on the color wheel."
1483 msgstr "色相環的位置。"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1486 msgid "_Saturation:"
1487 msgstr "彩度(_S):"
1488
1489 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1495 msgid "_Value:"
1496 msgstr "明度(_V):"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "顏色的亮度。"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 msgid "_Red:"
1504 msgstr "紅(_R):"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 msgid "_Green:"
1512 msgstr "綠(_G):"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 msgid "_Blue:"
1520 msgstr "藍(_B):"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1527 msgid "Op_acity:"
1528 msgstr "透明度(_A):"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "顏色名稱(_N):"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1539 msgid ""
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1542 msgstr ""
1543 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 msgid "_Palette:"
1547 msgstr "調色盤(_P):"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgid "Color Wheel"
1551 msgstr "色彩圓盤"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1554 msgid ""
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1556 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1557 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 msgstr ""
1559 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1560 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1569 msgid ""
1570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1571 "now."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1575 msgid "The color you've chosen."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1579 msgid "_Save color here"
1580 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1583 msgid ""
1584 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1585 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1586 msgstr ""
1587 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1588 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1591 msgid "Color Selection"
1592 msgstr "顏色選擇"
1593
1594 #. Translate to the default units to use for presenting
1595 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1596 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1597 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1598 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1599 #.
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1601 msgid "default:mm"
1602 msgstr "default:mm"
1603
1604 #. And show the custom paper dialog
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1606 msgid "Manage Custom Sizes"
1607 msgstr "管理自選大小"
1608
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1610 msgid "inch"
1611 msgstr "英吋"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1614 msgid "mm"
1615 msgstr "毫米"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1618 msgid "Margins from Printer..."
1619 msgstr "打印機邊界..."
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1622 #, c-format
1623 msgid "Custom Size %d"
1624 msgstr "自選大小 %d"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1627 msgid "_Width:"
1628 msgstr "闊度(_W):"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1631 msgid "_Height:"
1632 msgstr "高度(_H):"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1635 msgid "Paper Size"
1636 msgstr "紙張大小"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1639 msgid "_Top:"
1640 msgstr "上(_T):"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1643 msgid "_Bottom:"
1644 msgstr "下(_B):"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1647 msgid "_Left:"
1648 msgstr "左(_L):"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1651 msgid "_Right:"
1652 msgstr "右(_R):"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1655 msgid "Paper Margins"
1656 msgstr "紙張邊界"
1657
1658 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1659 msgid "Input _Methods"
1660 msgstr "輸入法(_M)"
1661
1662 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1663 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1664 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1665
1666 #: gtk/gtkentry.c:10070
1667 msgid "Caps Lock is on"
1668 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1671 msgid "Select A File"
1672 msgstr "選取檔案"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1675 msgid "Desktop"
1676 msgstr "桌面"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1679 msgid "(None)"
1680 msgstr "(沒有)"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1683 msgid "Other..."
1684 msgstr "其它..."
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1687 msgid "Type name of new folder"
1688 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1691 msgid "Could not retrieve information about the file"
1692 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1695 msgid "Could not add a bookmark"
1696 msgstr "無法加入書籤"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1699 msgid "Could not remove bookmark"
1700 msgstr "無法移除書籤"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1703 msgid "The folder could not be created"
1704 msgstr "無法建立資料夾"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1707 msgid ""
1708 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1709 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1710 msgstr ""
1711 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
1712 "先重新命名該檔案。"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1715 msgid "Invalid file name"
1716 msgstr "無效的檔案名稱"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1719 msgid "The folder contents could not be displayed"
1720 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1721
1722 #. Translators: the first string is a path and the second string
1723 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1724 #. * to translate.
1725 #.
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s on %2$s"
1729 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1732 msgid "Search"
1733 msgstr "搜尋"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1736 msgid "Recently Used"
1737 msgstr "最近使用的"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1740 msgid "Select which types of files are shown"
1741 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1744 #, c-format
1745 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1746 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1751 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1756 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1759 #, c-format
1760 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1761 msgstr "移除書籤‘%s’"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1764 #, c-format
1765 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1766 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1769 msgid "Remove the selected bookmark"
1770 msgstr "移除已選的書籤"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1773 msgid "Remove"
1774 msgstr "移除"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1777 msgid "Rename..."
1778 msgstr "重新命名..."
1779
1780 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1782 msgid "Places"
1783 msgstr "位置"
1784
1785 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1787 msgid "_Places"
1788 msgstr "位置(_P)"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1791 msgid "_Add"
1792 msgstr "加入(_A)"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1795 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1796 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1799 msgid "_Remove"
1800 msgstr "移除(_R)"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1803 msgid "Could not select file"
1804 msgstr "無法選取檔案"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1807 msgid "_Add to Bookmarks"
1808 msgstr "加入書籤(_A)"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1811 msgid "Show _Hidden Files"
1812 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1815 msgid "Show _Size Column"
1816 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1819 msgid "Files"
1820 msgstr "檔案"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1823 msgid "Name"
1824 msgstr "名稱"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1827 msgid "Size"
1828 msgstr "大小"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1831 msgid "Modified"
1832 msgstr "已修改"
1833
1834 #. Label
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1836 msgid "_Name:"
1837 msgstr "名稱(_N):"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1840 msgid "_Browse for other folders"
1841 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1844 msgid "Type a file name"
1845 msgstr "輸入檔案名稱"
1846
1847 #. Create Folder
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1849 msgid "Create Fo_lder"
1850 msgstr "建立資料夾(_L)"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1853 msgid "_Location:"
1854 msgstr "位置(_L):"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1857 msgid "Save in _folder:"
1858 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1861 msgid "Create in _folder:"
1862 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Could not read the contents of %s"
1867 msgstr "無法建立串流: %s"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Could not read the contents of the folder"
1872 msgstr "無法取得根資料夾"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1876 msgid "Unknown"
1877 msgstr "不明"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1880 msgid "%H:%M"
1881 msgstr "%H:%M"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1884 msgid "Yesterday at %H:%M"
1885 msgstr "昨天的 %H:%M"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1888 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1889 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1892 #, c-format
1893 msgid "Shortcut %s already exists"
1894 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1897 #, c-format
1898 msgid "Shortcut %s does not exist"
1899 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1902 #, c-format
1903 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1904 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1910 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1913 msgid "_Replace"
1914 msgstr "取代(_R)"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1917 msgid "Could not start the search process"
1918 msgstr "無法開始搜尋程序"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1921 msgid ""
1922 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1923 "Please make sure it is running."
1924 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1927 msgid "Could not send the search request"
1928 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1931 msgid "Search:"
1932 msgstr "搜尋:"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not mount %s"
1937 msgstr "無法掛載 %s"
1938
1939 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1940 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1942 msgid "Invalid path"
1943 msgstr "無效的路徑"
1944
1945 #. translators: this text is shown when there are no completions
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1949 msgid "No match"
1950 msgstr "沒有相符"
1951
1952 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1956 msgid "Sole completion"
1957 msgstr "唯一補齊"
1958
1959 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1960 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1961 #. * a longer match
1962 #.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1964 msgid "Complete, but not unique"
1965 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1966
1967 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1968 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1970 msgid "Completing..."
1971 msgstr "正在補齊..."
1972
1973 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1974 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1975 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1976 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1978 msgid "Only local files may be selected"
1979 msgstr "只能選取本地端檔案"
1980
1981 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1983 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1984 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1986 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1987 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1988
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1990 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1991 #. * and then hits Tab
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1993 msgid "Path does not exist"
1994 msgstr "路徑不存在"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1998 #, c-format
1999 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2000 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2003 msgid "Folders"
2004 msgstr "資料夾"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2007 msgid "Fol_ders"
2008 msgstr "資料夾(_D)"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2011 msgid "_Files"
2012 msgstr "檔案(_F)"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2015 #, c-format
2016 msgid "Folder unreadable: %s"
2017 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2023 "available to this program.\n"
2024 "Are you sure that you want to select it?"
2025 msgstr ""
2026 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
2027 "是否確定選取該檔案?"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2030 msgid "_New Folder"
2031 msgstr "新增資料夾(_N)"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2034 msgid "De_lete File"
2035 msgstr "刪除檔案(_L)"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2038 msgid "_Rename File"
2039 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2045 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2048 msgid "New Folder"
2049 msgstr "新增資料夾"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2052 msgid "_Folder name:"
2053 msgstr "資料夾名稱(_F):"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2056 msgid "C_reate"
2057 msgstr "建立(_R)"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2060 #, c-format
2061 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2062 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2065 #, c-format
2066 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2067 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2070 #, c-format
2071 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2072 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2075 msgid "Delete File"
2076 msgstr "刪除檔案"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2079 #, c-format
2080 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2081 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2084 #, c-format
2085 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2086 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2089 #, c-format
2090 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2091 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2094 msgid "Rename File"
2095 msgstr "更改檔案名稱"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2098 #, c-format
2099 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2100 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2103 msgid "_Rename"
2104 msgstr "重新命名(_R)"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2107 msgid "_Selection: "
2108 msgstr "選擇範圍(_S): "
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2114 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2115 msgstr ""
2116 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2119 msgid "Invalid UTF-8"
2120 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2123 msgid "Name too long"
2124 msgstr "名稱過長"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2127 msgid "Couldn't convert filename"
2128 msgstr "無法轉換檔案名稱"
2129
2130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2132 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2133 #. * this particular string.
2134 #.
2135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 msgid "File System"
2137 msgstr "檔案系統"
2138
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2140 msgid "Pick a Font"
2141 msgstr "請選擇字型"
2142
2143 #. Initialize fields
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2145 msgid "Sans 12"
2146 msgstr "Sans 12"
2147
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2149 msgid "Font"
2150 msgstr "字型"
2151
2152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2156 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 msgid "_Family:"
2160 msgstr "字集(_F):"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 msgid "_Style:"
2164 msgstr "樣式(_S):"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 msgid "Si_ze:"
2168 msgstr "大小(_Z):"
2169
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 msgid "_Preview:"
2173 msgstr "預覽(_P):"
2174
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "字型選擇"
2178
2179 #: gtk/gtkgamma.c:410
2180 msgid "Gamma"
2181 msgstr "Gamma"
2182
2183 #: gtk/gtkgamma.c:420
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "_Gamma 值"
2186
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #. * load it.
2189 #.
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2191 #, c-format
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2194
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2201 "\t%s"
2202 msgstr ""
2203 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2204 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2205 "你可以從下列地方取得:\n"
2206 "\t%s"
2207
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2209 #, c-format
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "載入圖示失敗"
2216
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2218 msgid "Simple"
2219 msgstr "簡易"
2220
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2222 msgctxt "input method menu"
2223 msgid "System"
2224 msgstr "系統"
2225
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2227 #, fuzzy
2228 msgctxt "input method menu"
2229 msgid "None"
2230 msgstr "沒有"
2231
2232 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2233 #, c-format
2234 msgctxt "input method menu"
2235 msgid "System (%s)"
2236 msgstr "系統 (%s)"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2239 msgid "Input"
2240 msgstr "輸入"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2243 msgid "No extended input devices"
2244 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 msgid "_Device:"
2248 msgstr "裝置(_D):"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2251 msgid "Disabled"
2252 msgstr "已停用"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2255 msgid "Screen"
2256 msgstr "螢幕"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2259 msgid "Window"
2260 msgstr "視窗"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2263 msgid "_Mode:"
2264 msgstr "模式(_M):"
2265
2266 #. The axis listbox
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2268 msgid "Axes"
2269 msgstr "軸"
2270
2271 #. Keys listbox
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2273 msgid "Keys"
2274 msgstr "接鍵"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2277 msgid "_X:"
2278 msgstr "_X:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 msgid "_Y:"
2282 msgstr "_Y:"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2285 msgid "_Pressure:"
2286 msgstr "力度(_P):"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2289 msgid "X _tilt:"
2290 msgstr "X 傾斜(_T):"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2293 msgid "Y t_ilt:"
2294 msgstr "X 傾斜(_I):"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2297 msgid "_Wheel:"
2298 msgstr "滾輪(_W):"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2301 msgid "none"
2302 msgstr "沒有"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2305 msgid "(disabled)"
2306 msgstr "(已失效)"
2307
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2309 msgid "(unknown)"
2310 msgstr "(不明)"
2311
2312 #. and clear button
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2314 msgid "Cl_ear"
2315 msgstr "清除(_E)"
2316
2317 #. Open Link
2318 #: gtk/gtklabel.c:5680
2319 msgid "_Open Link"
2320 msgstr "開啟連結(_O)"
2321
2322 #. Copy Link Address
2323 #: gtk/gtklabel.c:5692
2324 msgid "Copy _Link Address"
2325 msgstr "複製連結位址(_L)"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2328 msgid "Copy URL"
2329 msgstr "複製 URL"
2330
2331 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2332 msgid "Invalid URI"
2333 msgstr "無效的 URI"
2334
2335 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:452
2337 msgid "Load additional GTK+ modules"
2338 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2339
2340 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:453
2342 msgid "MODULES"
2343 msgstr "模組"
2344
2345 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:455
2347 msgid "Make all warnings fatal"
2348 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2349
2350 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2351 #: gtk/gtkmain.c:458
2352 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2353 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2354
2355 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2356 #: gtk/gtkmain.c:461
2357 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2358 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2359
2360 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2361 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2362 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2363 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2364 #.
2365 #: gtk/gtkmain.c:713
2366 msgid "default:LTR"
2367 msgstr "default:LTR"
2368
2369 #: gtk/gtkmain.c:778
2370 #, c-format
2371 msgid "Cannot open display: %s"
2372 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:815
2375 msgid "GTK+ Options"
2376 msgstr "GTK+ 選項"
2377
2378 #: gtk/gtkmain.c:815
2379 msgid "Show GTK+ Options"
2380 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2383 msgid "Co_nnect"
2384 msgstr "連線(_N)"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2387 msgid "Connect _anonymously"
2388 msgstr "匿名連線(_A)"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2391 msgid "Connect as u_ser:"
2392 msgstr "以使用者連線(_S):"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2395 msgid "_Username:"
2396 msgstr "使用者名稱(_U):"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2399 msgid "_Domain:"
2400 msgstr "網域(_D):"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2403 msgid "_Password:"
2404 msgstr "密碼(_P):"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2407 msgid "Forget password _immediately"
2408 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2411 msgid "Remember password until you _logout"
2412 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2415 msgid "Remember _forever"
2416 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2417
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2421 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to end process"
2426 msgstr "無法終止程序"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2429 msgid "_End Process"
2430 msgstr "終止程序(_E)"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2435 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2436
2437 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2439 msgid "Terminal Pager"
2440 msgstr "終端機換頁器"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2443 msgid "Top Command"
2444 msgstr "Top 指令"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2447 msgid "Bourne Again Shell"
2448 msgstr "Bourne Again Shell"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2451 msgid "Bourne Shell"
2452 msgstr "Bourne Shell"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2455 msgid "Z Shell"
2456 msgstr "Z Shell"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2461 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
2462
2463 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2464 #, c-format
2465 msgid "Page %u"
2466 msgstr "第 %u 頁"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2469 msgid "Not a valid page setup file"
2470 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2473 msgid "Any Printer"
2474 msgstr "任何打印機"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2477 msgid "For portable documents"
2478 msgstr "用於可攜式文件"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Margins:\n"
2484 " Left: %s %s\n"
2485 " Right: %s %s\n"
2486 " Top: %s %s\n"
2487 " Bottom: %s %s"
2488 msgstr ""
2489 "邊界:\n"
2490 " 左:%s %s\n"
2491 " 右:%s %s\n"
2492 " 上:%s %s\n"
2493 " 下:%s %s"
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2496 msgid "Manage Custom Sizes..."
2497 msgstr "管理自選大小..."
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2500 msgid "_Format for:"
2501 msgstr "格式(_F)"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2504 msgid "_Paper size:"
2505 msgstr "紙張大小(_P):"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2508 msgid "_Orientation:"
2509 msgstr "方向(_O):"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2512 msgid "Page Setup"
2513 msgstr "頁面設定"
2514
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 msgid "Up Path"
2517 msgstr "向上路徑"
2518
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgid "Down Path"
2521 msgstr "向下路徑"
2522
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2524 msgid "File System Root"
2525 msgstr "檔案系統根"
2526
2527 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2528 msgid "Authentication"
2529 msgstr "驗證"
2530
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2532 msgid "Not available"
2533 msgstr "不存在"
2534
2535 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2536 msgid "_Save in folder:"
2537 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2538
2539 #. translators: this string is the default job title for print
2540 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2541 #. * by the job number.
2542 #.
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2544 #, c-format
2545 msgid "%s job #%d"
2546 msgstr "%s 的工作 #%d"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Initial state"
2551 msgstr "初始化狀態"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Preparing to print"
2556 msgstr "正在準備打印"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Generating data"
2561 msgstr "正在產生資料"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Sending data"
2566 msgstr "正在傳送資料"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Waiting"
2571 msgstr "正在等待"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Blocking on issue"
2576 msgstr "因問題被阻擋"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Printing"
2581 msgstr "正在打印"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Finished"
2586 msgstr "已完成"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Finished with error"
2591 msgstr "已完成但發生錯誤"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2594 #, c-format
2595 msgid "Preparing %d"
2596 msgstr "正在準備 %d"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2599 #, c-format
2600 msgid "Preparing"
2601 msgstr "正在準備"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2604 #, c-format
2605 msgid "Printing %d"
2606 msgstr "正在打印 %d"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2609 #, c-format
2610 msgid "Error creating print preview"
2611 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2614 #, c-format
2615 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2616 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2619 #, c-format
2620 msgid "Error launching preview"
2621 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2624 #, c-format
2625 msgid "Error printing"
2626 msgstr "打印錯誤"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2629 msgid "Application"
2630 msgstr "應用程式"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2633 msgid "Printer offline"
2634 msgstr "打印機離線"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2637 msgid "Out of paper"
2638 msgstr "沒有紙"
2639
2640 #. Translators: this is a printer status.
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2643 msgid "Paused"
2644 msgstr "已暫停"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2647 msgid "Need user intervention"
2648 msgstr "需要使用者干預"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2651 msgid "Custom size"
2652 msgstr "自選大小"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2655 msgid "No printer found"
2656 msgstr "找不到打印機"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2659 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2660 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2663 msgid "Error from StartDoc"
2664 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2668 msgid "Not enough free memory"
2669 msgstr "記憶體不足"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2672 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2673 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2676 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2677 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2680 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2681 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2684 msgid "Unspecified error"
2685 msgstr "無法指定的錯誤"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Getting printer information failed"
2690 msgstr "正在取得打印機資訊..."
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2693 msgid "Getting printer information..."
2694 msgstr "正在取得打印機資訊..."
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2697 msgid "Printer"
2698 msgstr "打印機"
2699
2700 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2702 msgid "Location"
2703 msgstr "位置"
2704
2705 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2707 msgid "Status"
2708 msgstr "狀態"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2711 msgid "Range"
2712 msgstr "範圍"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2715 msgid "_All Pages"
2716 msgstr "所有頁面(_A)"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2719 msgid "C_urrent Page"
2720 msgstr "目前頁面(_U)"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2723 msgid "Se_lection"
2724 msgstr "選擇區域(_L)"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2727 msgid "Pag_es:"
2728 msgstr "頁數(_E):"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2731 msgid ""
2732 "Specify one or more page ranges,\n"
2733 " e.g. 1-3,7,11"
2734 msgstr ""
2735 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2736 "例如 1-3,7,11"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2739 msgid "Pages"
2740 msgstr " 頁"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2743 msgid "Copies"
2744 msgstr "打印份數"
2745
2746 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2748 msgid "Copie_s:"
2749 msgstr "份數(_S):"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2752 msgid "C_ollate"
2753 msgstr "順序(_O)"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2756 msgid "_Reverse"
2757 msgstr "反序(_R)"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2760 msgid "General"
2761 msgstr "一般"
2762
2763 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2764 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2765 #.
2766 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2767 #. * multiple pages on a sheet when printing
2768 #.
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2771 msgid "Left to right, top to bottom"
2772 msgstr "由左至右,由上至下"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2776 msgid "Left to right, bottom to top"
2777 msgstr "由左至右,由下至上"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2781 msgid "Right to left, top to bottom"
2782 msgstr "由右至左,由上至下"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2786 msgid "Right to left, bottom to top"
2787 msgstr "由右至左,由下至上"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2791 msgid "Top to bottom, left to right"
2792 msgstr "由上至下,由左至右"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2796 msgid "Top to bottom, right to left"
2797 msgstr "由上至下,由右至左"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2801 msgid "Bottom to top, left to right"
2802 msgstr "由下至上,由左至右"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2806 msgid "Bottom to top, right to left"
2807 msgstr "由下至上,由右至左"
2808
2809 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2810 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2811 #.
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2814 msgid "Page Ordering"
2815 msgstr "頁面順序"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2818 msgid "Left to right"
2819 msgstr "左至右"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2822 msgid "Right to left"
2823 msgstr "右至左"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2826 msgid "Top to bottom"
2827 msgstr "由上至下"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2830 msgid "Bottom to top"
2831 msgstr "由下至上"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2834 msgid "Layout"
2835 msgstr "配置"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2838 msgid "T_wo-sided:"
2839 msgstr "雙面(_W):"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2842 msgid "Pages per _side:"
2843 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2846 msgid "Page or_dering:"
2847 msgstr "頁面順序(_D):"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2850 msgid "_Only print:"
2851 msgstr "打印範圍(_O):"
2852
2853 #. In enum order
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2855 msgid "All sheets"
2856 msgstr "所有頁面"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2859 msgid "Even sheets"
2860 msgstr "奇數頁"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2863 msgid "Odd sheets"
2864 msgstr "偶數頁"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2867 msgid "Sc_ale:"
2868 msgstr "比例(_A):"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2871 msgid "Paper"
2872 msgstr "紙張"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2875 msgid "Paper _type:"
2876 msgstr "紙張類型(_T):"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2879 msgid "Paper _source:"
2880 msgstr "紙張來源(_S):"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2883 msgid "Output t_ray:"
2884 msgstr "出紙匣(_R):"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2887 msgid "Or_ientation:"
2888 msgstr "方向(_I):"
2889
2890 #. In enum order
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2892 msgid "Portrait"
2893 msgstr "直向"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2896 msgid "Landscape"
2897 msgstr "橫向"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2900 msgid "Reverse portrait"
2901 msgstr "直向倒轉"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2904 msgid "Reverse landscape"
2905 msgstr "橫向倒轉"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2908 msgid "Job Details"
2909 msgstr "打印工作詳細資料"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2912 msgid "Pri_ority:"
2913 msgstr "優先權(_O):"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2916 msgid "_Billing info:"
2917 msgstr "帳目資訊(_B):"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2920 msgid "Print Document"
2921 msgstr "打印文件"
2922
2923 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2924 #. * in the print dialog
2925 #.
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2927 msgid "_Now"
2928 msgstr "現在(_N)"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2931 msgid "A_t:"
2932 msgstr "於(_T):"
2933
2934 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2935 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2936 #. * supported.
2937 #.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2939 msgid ""
2940 "Specify the time of print,\n"
2941 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2942 msgstr ""
2943 "指定打印的時刻格式,\n"
2944 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2947 msgid "Time of print"
2948 msgstr "打印時刻"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2951 msgid "On _hold"
2952 msgstr "擱置(_H)"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2955 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2956 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2959 msgid "Add Cover Page"
2960 msgstr "加入封面"
2961
2962 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2963 #. * dialog that controls the front cover page.
2964 #.
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2966 msgid "Be_fore:"
2967 msgstr "這頁之前(_F):"
2968
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the back cover page.
2971 #.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2973 msgid "_After:"
2974 msgstr "這頁之後(_A):"
2975
2976 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2977 #. * job-specific options in the print dialog
2978 #.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2980 msgid "Job"
2981 msgstr "打印工作"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2984 msgid "Advanced"
2985 msgstr "進階"
2986
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2989 msgid "Image Quality"
2990 msgstr "圖片品質"
2991
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2994 msgid "Color"
2995 msgstr "顏色"
2996
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3000 msgid "Finishing"
3001 msgstr "準備完成"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3004 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3005 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3008 msgid "Print"
3009 msgstr "打印"
3010
3011 #: gtk/gtkrc.c:2878
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3014 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
3015
3016 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3019 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3023 #, c-format
3024 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3025 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3028 msgid "Select which type of documents are shown"
3029 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3032 #, c-format
3033 msgid "No item for URI '%s' found"
3034 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3037 msgid "Untitled filter"
3038 msgstr "未命名的過濾條件"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3041 msgid "Could not remove item"
3042 msgstr "無法移除項目"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3045 msgid "Could not clear list"
3046 msgstr "無法清除清單"
3047
3048 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3049 msgid "Copy _Location"
3050 msgstr "複製位置(_L)"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3053 msgid "_Remove From List"
3054 msgstr "從清單中移除(_R)"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3057 msgid "_Clear List"
3058 msgstr "清除清單(_C)"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3061 msgid "Show _Private Resources"
3062 msgstr "顯示私有資源(_P)"
3063
3064 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3065 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3066 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3067 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3068 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3069 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3070 #. * right place when idly populating the menu in case the
3071 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3072 #. * recent chooser menu widget.
3073 #.
3074 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3075 msgid "No items found"
3076 msgstr "找不到項目"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3079 #, c-format
3080 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3081 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3084 #, c-format
3085 msgid "Open '%s'"
3086 msgstr "開啟「%s」"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3089 msgid "Unknown item"
3090 msgstr "不明項目"
3091
3092 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3093 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3094 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3095 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3096 #.
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3098 #, c-format
3099 msgctxt "recent menu label"
3100 msgid "_%d. %s"
3101 msgstr "_%d. %s"
3102
3103 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3104 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3105 #.
3106 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3107 #, c-format
3108 msgctxt "recent menu label"
3109 msgid "%d. %s"
3110 msgstr "%d. %s"
3111
3112 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3113 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3114 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3118 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
3119
3120 #: gtk/gtkspinner.c:458
3121 #, fuzzy
3122 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3123 msgid "Spinner"
3124 msgstr "Super"
3125
3126 #: gtk/gtkspinner.c:459
3127 msgid "Provides visual indication of progress"
3128 msgstr ""
3129
3130 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3131 #: gtk/gtkstock.c:314
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Information"
3134 msgstr "Information"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:315
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Warning"
3139 msgstr "警告"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:316
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Error"
3144 msgstr "錯誤"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:317
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Question"
3149 msgstr "問題"
3150
3151 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3152 #. * need the mnemonics to be rationalized
3153 #.
3154 #: gtk/gtkstock.c:322
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_About"
3157 msgstr "關於(_A)"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:323
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Add"
3162 msgstr "加入(_A)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:324
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Apply"
3167 msgstr "套用(_A)"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:325
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Bold"
3172 msgstr "粗體(_B)"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:326
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Cancel"
3177 msgstr "取消(_C)"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:327
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_CD-Rom"
3182 msgstr "_CD-ROM"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:328
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Clear"
3187 msgstr "清除(_C)"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:329
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Close"
3192 msgstr "關閉(_C)"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:330
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "C_onnect"
3197 msgstr "連線(_O)"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:331
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Convert"
3202 msgstr "轉換(_C)"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:332
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Copy"
3207 msgstr "複製(_C)"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:333
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Cu_t"
3212 msgstr "剪下(_T)"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:334
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Delete"
3217 msgstr "刪除(_D)"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:335
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Discard"
3222 msgstr "放棄(_D)"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:336
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Disconnect"
3227 msgstr "斷線(_D)"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:337
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Execute"
3232 msgstr "執行(_E)"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:338
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Edit"
3237 msgstr "編輯(_E)"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:339
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Find"
3242 msgstr "尋找(_F)"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:340
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "Find and _Replace"
3247 msgstr "尋找與取代(_R)"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:341
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Floppy"
3252 msgstr "軟碟(_F)"
3253
3254 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3255 #: gtk/gtkstock.c:342
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Fullscreen"
3258 msgstr "全螢幕(_F)"
3259
3260 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3261 #: gtk/gtkstock.c:343
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Leave Fullscreen"
3264 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:345
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Bottom"
3270 msgstr "頁尾(_B)"
3271
3272 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3273 #: gtk/gtkstock.c:347
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 msgid "_First"
3276 msgstr "第一頁(_F)"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:349
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_Last"
3282 msgstr "最後頁(_L)"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:351
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Top"
3288 msgstr "頁首(_T)"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go back"
3291 #: gtk/gtkstock.c:353
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Back"
3294 msgstr "向後(_B)"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go down"
3297 #: gtk/gtkstock.c:355
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Down"
3300 msgstr "向下(_D)"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go forward"
3303 #: gtk/gtkstock.c:357
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Forward"
3306 msgstr "向前(_F)"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go up"
3309 #: gtk/gtkstock.c:359
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Up"
3312 msgstr "向上(_U)"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:360
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Harddisk"
3317 msgstr "硬碟(_H)"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:361
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Help"
3322 msgstr "求助(_H)"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:362
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Home"
3327 msgstr "首頁(_H)"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:363
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Increase Indent"
3332 msgstr "增加縮排"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:364
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Decrease Indent"
3337 msgstr "減少縮排"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:365
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Index"
3342 msgstr "索引(_I)"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:366
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Information"
3347 msgstr "資訊(_I)"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:367
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Italic"
3352 msgstr "斜體(_I)"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:368
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Jump to"
3357 msgstr "跳轉到(_J)"
3358
3359 #. This is about text justification, "centered text"
3360 #: gtk/gtkstock.c:370
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Center"
3363 msgstr "置中(_C)"
3364
3365 #. This is about text justification
3366 #: gtk/gtkstock.c:372
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Fill"
3369 msgstr "左右填滿(_F)"
3370
3371 #. This is about text justification, "left-justified text"
3372 #: gtk/gtkstock.c:374
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Left"
3375 msgstr "靠左(_L)"
3376
3377 #. This is about text justification, "right-justified text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:376
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Right"
3381 msgstr "靠右(_R)"
3382
3383 #. Media label, as in "fast forward"
3384 #: gtk/gtkstock.c:379
3385 msgctxt "Stock label, media"
3386 msgid "_Forward"
3387 msgstr "快轉(_F)"
3388
3389 #. Media label, as in "next song"
3390 #: gtk/gtkstock.c:381
3391 msgctxt "Stock label, media"
3392 msgid "_Next"
3393 msgstr "下一首(_N)"
3394
3395 #. Media label, as in "pause music"
3396 #: gtk/gtkstock.c:383
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "P_ause"
3399 msgstr "暫停(_A)"
3400
3401 #. Media label, as in "play music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:385
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Play"
3405 msgstr "播放(_P)"
3406
3407 #. Media label, as in  "previous song"
3408 #: gtk/gtkstock.c:387
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "Pre_vious"
3411 msgstr "上一首(_V)"
3412
3413 #. Media label
3414 #: gtk/gtkstock.c:389
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "_Record"
3417 msgstr "錄音(_R)"
3418
3419 #. Media label
3420 #: gtk/gtkstock.c:391
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "R_ewind"
3423 msgstr "倒轉(_E)"
3424
3425 #. Media label
3426 #: gtk/gtkstock.c:393
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "_Stop"
3429 msgstr "停止(_S)"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:394
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Network"
3434 msgstr "網絡(_N)"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:395
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_New"
3439 msgstr "新增(_N)"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:396
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_No"
3444 msgstr "否(_N)"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:397
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_OK"
3449 msgstr "確定(_O)"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:398
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Open"
3454 msgstr "開啟(_O)"
3455
3456 #. Page orientation
3457 #: gtk/gtkstock.c:400
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Landscape"
3460 msgstr "橫向"
3461
3462 #. Page orientation
3463 #: gtk/gtkstock.c:402
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Portrait"
3466 msgstr "直向"
3467
3468 #. Page orientation
3469 #: gtk/gtkstock.c:404
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Reverse landscape"
3472 msgstr "橫向倒轉"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:406
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Reverse portrait"
3478 msgstr "直向倒轉"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:407
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Page Set_up"
3483 msgstr "頁面設定(_U)"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:408
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Paste"
3488 msgstr "貼上(_P)"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:409
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Preferences"
3493 msgstr "偏好設定(_P)"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:410
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Print"
3498 msgstr "打印(_P)"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:411
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "Print Pre_view"
3503 msgstr "預覽打印(_V)"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:412
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Properties"
3508 msgstr "屬性(_P)"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:413
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Quit"
3513 msgstr "結束(_Q)"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:414
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Redo"
3518 msgstr "取消復原(_R)"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:415
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Refresh"
3523 msgstr "重新整理(_R)"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:416
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Remove"
3528 msgstr "移除(_R)"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:417
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Revert"
3533 msgstr "還原(_R)"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:418
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Save"
3538 msgstr "儲存(_S)"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:419
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Save _As"
3543 msgstr "另存新檔(_A)"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:420
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Select _All"
3548 msgstr "全部選取(_A)"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:421
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Color"
3553 msgstr "顏色(_C)"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:422
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Font"
3558 msgstr "字型(_F)"
3559
3560 #. Sorting direction
3561 #: gtk/gtkstock.c:424
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Ascending"
3564 msgstr "遞增(_A)"
3565
3566 #. Sorting direction
3567 #: gtk/gtkstock.c:426
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Descending"
3570 msgstr "遞減(_D)"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:427
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Spell Check"
3575 msgstr "拼字檢查(_S)"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:428
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Stop"
3580 msgstr "停止(_S)"
3581
3582 #. Font variant
3583 #: gtk/gtkstock.c:430
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Strikethrough"
3586 msgstr "刪除線(_S)"
3587
3588 #: gtk/gtkstock.c:431
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Undelete"
3591 msgstr "還原刪除(_U)"
3592
3593 #. Font variant
3594 #: gtk/gtkstock.c:433
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Underline"
3597 msgstr "底線(_U)"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:434
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Undo"
3602 msgstr "復原(_U)"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:435
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Yes"
3607 msgstr "是(_Y)"
3608
3609 #. Zoom
3610 #: gtk/gtkstock.c:437
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Normal Size"
3613 msgstr "一般大小(_N)"
3614
3615 #. Zoom
3616 #: gtk/gtkstock.c:439
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Best _Fit"
3619 msgstr "最適大小(_F)"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:440
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Zoom _In"
3624 msgstr "拉近(_I)"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:441
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "Zoom _Out"
3629 msgstr "拉遠(_O)"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3632 #, c-format
3633 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3634 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3637 #, c-format
3638 msgid "No deserialize function found for format %s"
3639 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3642 #, c-format
3643 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3644 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3647 #, c-format
3648 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3649 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3652 #, c-format
3653 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3654 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3657 #, c-format
3658 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3659 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3662 #, c-format
3663 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3664 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3667 #, c-format
3668 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3669 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3672 #, c-format
3673 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3674 msgstr "標籤“%s”未定義"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3677 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3678 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3681 #, c-format
3682 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3683 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3687 #, c-format
3688 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3689 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3692 #, c-format
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3694 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3697 #, c-format
3698 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3699 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3705 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3708 #, c-format
3709 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3710 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3715 msgstr "標籤“%s”已定義"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3718 #, c-format
3719 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3720 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3723 #, c-format
3724 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3725 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3728 #, c-format
3729 msgid "A <%s> element has already been specified"
3730 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3733 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3734 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3737 msgid "Serialized data is malformed"
3738 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3741 msgid ""
3742 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3743 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:61
3746 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3747 msgstr "_LRM 左至右標記"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:62
3750 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3751 msgstr "_RLM 右至左標記"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:63
3754 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3755 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:64
3758 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3759 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:65
3762 msgid "LRO Left-to-right _override"
3763 msgstr "LR_O 強制左至右"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:66
3766 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3767 msgstr "RL_O 強制右至左"
3768
3769 #: gtk/gtktextutil.c:67
3770 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3771 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3772
3773 #: gtk/gtktextutil.c:68
3774 msgid "ZWS _Zero width space"
3775 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3776
3777 #: gtk/gtktextutil.c:69
3778 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3779 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3780
3781 #: gtk/gtktextutil.c:70
3782 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3783 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3784
3785 #: gtk/gtkthemes.c:71
3786 #, c-format
3787 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3788 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3789
3790 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3791 msgid "--- No Tip ---"
3792 msgstr "--- 無提示 ---"
3793
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3795 #, c-format
3796 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3797 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3798
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3800 #, c-format
3801 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3802 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3803
3804 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3805 msgid "Empty"
3806 msgstr "空的"
3807
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3809 msgid "Volume"
3810 msgstr "音量"
3811
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3813 msgid "Turns volume down or up"
3814 msgstr "提高或降低音量"
3815
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3817 msgid "Adjusts the volume"
3818 msgstr "調整音量"
3819
3820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3821 msgid "Volume Down"
3822 msgstr "調低音量"
3823
3824 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3825 msgid "Decreases the volume"
3826 msgstr "減低音量"
3827
3828 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3829 msgid "Volume Up"
3830 msgstr "調高音量"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3833 msgid "Increases the volume"
3834 msgstr "增加音量"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3837 msgid "Muted"
3838 msgstr "已靜音"
3839
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3841 msgid "Full Volume"
3842 msgstr "最大音量"
3843
3844 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3845 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3846 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3847 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3848 #.
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3850 #, c-format
3851 msgctxt "volume percentage"
3852 msgid "%d %%"
3853 msgstr "%d %%"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "asme_f"
3859 msgstr "asme_f"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0x2"
3865 msgstr "A0x2"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A0"
3871 msgstr "A0"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A0x3"
3877 msgstr "A0x3"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A1"
3883 msgstr "A1"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A10"
3889 msgstr "A10"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A1x3"
3895 msgstr "A1x3"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A1x4"
3901 msgstr "A1x4"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A2"
3907 msgstr "A2"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A2x3"
3913 msgstr "A2x3"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A2x4"
3919 msgstr "A2x4"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A2x5"
3925 msgstr "A2x5"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A3"
3931 msgstr "A3"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A3 Extra"
3937 msgstr "A3 Extra"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x3"
3943 msgstr "A3x3"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x4"
3949 msgstr "A3x4"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3x5"
3955 msgstr "A3x5"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A3x6"
3961 msgstr "A3x6"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3x7"
3967 msgstr "A3x7"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4"
3973 msgstr "A4"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4 Extra"
3979 msgstr "提醒間隔每"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4 Tab"
3985 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4x3"
3991 msgstr "A4x3"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4x4"
3997 msgstr "A4x4"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x5"
4003 msgstr "A4x5"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4x6"
4009 msgstr "A4x6"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4x7"
4015 msgstr "A4x7"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4x8"
4021 msgstr "A4x8"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4x9"
4027 msgstr "A4x9"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A5"
4033 msgstr "A5"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A5 Extra"
4039 msgstr "提醒間隔每"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A6"
4045 msgstr "A6"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A7"
4051 msgstr "A7"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A8"
4057 msgstr "A8"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A9"
4063 msgstr "A9"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B0"
4069 msgstr "B0"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B1"
4075 msgstr "B1"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B10"
4081 msgstr "B10"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "B2"
4087 msgstr "B2"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B3"
4093 msgstr "B3"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B4"
4099 msgstr "B4"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "B5"
4105 msgstr "B5"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B5 Extra"
4111 msgstr "提醒間隔每"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B6"
4117 msgstr "B6"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B6/C4"
4123 msgstr "B6/C4"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B7"
4129 msgstr "B7"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B8"
4135 msgstr "B8"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B9"
4141 msgstr "B9"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C0"
4147 msgstr "C0"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C1"
4153 msgstr "C1"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C10"
4159 msgstr "C10"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C2"
4165 msgstr "C2"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C3"
4171 msgstr "C3"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C4"
4177 msgstr "C4"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C5"
4183 msgstr "C5"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C6"
4189 msgstr "C6"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C6/C5"
4195 msgstr "C6/C5"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C7"
4201 msgstr "C7"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C7/C6"
4207 msgstr "C7/C6"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C8"
4213 msgstr "C8"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C9"
4219 msgstr "C9"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "DL Envelope"
4225 msgstr "DL 信封"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "RA0"
4231 msgstr "RA0"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "RA1"
4237 msgstr "RA1"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "RA2"
4243 msgstr "RA2"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "SRA0"
4249 msgstr "SRA0"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "SRA1"
4255 msgstr "SRA1"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "SRA2"
4261 msgstr "SRA2"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "JB0"
4267 msgstr "JB0"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB1"
4273 msgstr "JB1"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "JB10"
4279 msgstr "JB10"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "JB2"
4285 msgstr "JB2"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "JB3"
4291 msgstr "JB3"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "JB4"
4297 msgstr "JB4"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB5"
4303 msgstr "JB5"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB6"
4309 msgstr "JB6"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB7"
4315 msgstr "JB7"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB8"
4321 msgstr "JB8"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB9"
4327 msgstr "JB9"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "jis exec"
4333 msgstr "jis exec"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Choukei 2 Envelope"
4339 msgstr "Choukei 2 信封"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Choukei 3 Envelope"
4345 msgstr "Choukei 3 信封"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Choukei 4 Envelope"
4351 msgstr "Choukei 4 信封"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "hagaki (postcard)"
4357 msgstr "hagaki(明信片)"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "kahu Envelope"
4363 msgstr "kahu 信封"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "kaku2 Envelope"
4369 msgstr "kahu2 信封"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "oufuku (reply postcard)"
4375 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "you4 Envelope"
4381 msgstr "you4 信封"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "10x11"
4387 msgstr "10x11"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "10x13"
4393 msgstr "10x13"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "10x14"
4399 msgstr "10x14"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "10x15"
4405 msgstr "10x15"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "11x12"
4411 msgstr "11x12"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "11x15"
4417 msgstr "11x15"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "12x19"
4423 msgstr "12x19"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "5x7"
4429 msgstr "5x7"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "6x9 Envelope"
4435 msgstr "6x9 英吋信封"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "7x9 Envelope"
4441 msgstr "7x9 英吋信封"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "9x11 Envelope"
4447 msgstr "9x11 英吋信封"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "a2 Envelope"
4453 msgstr "a2 信封"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Arch A"
4459 msgstr "Arch A"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Arch B"
4465 msgstr "Arch B"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Arch C"
4471 msgstr "Arch C"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Arch D"
4477 msgstr "Arch D"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Arch E"
4483 msgstr "Arch E"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "b-plus"
4489 msgstr "b-plus"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "c"
4495 msgstr "c"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "c5 Envelope"
4501 msgstr "c5 信封"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "d"
4507 msgstr "d"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "e"
4513 msgstr "e"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "edp"
4519 msgstr "edp"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "European edp"
4525 msgstr "南歐語系"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Executive"
4531 msgstr "Executive"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "f"
4537 msgstr "f"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "FanFold European"
4543 msgstr "FanFold European"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "FanFold US"
4549 msgstr "FanFold US"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "FanFold German Legal"
4555 msgstr "FanFold German Legal"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Government Legal"
4561 msgstr "Government Legal"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Government Letter"
4567 msgstr "Government Letter"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Index 3x5"
4573 msgstr "Index 3x5"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4579 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Index 4x6 ext"
4585 msgstr "Index 4x6 ext"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Index 5x8"
4591 msgstr "Index 5x8"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Invoice"
4597 msgstr "請求書"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Tabloid"
4603 msgstr "Tabloid"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "US Legal"
4609 msgstr "US Legal"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "US Legal Extra"
4615 msgstr "US Legal Extra"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "US Letter"
4621 msgstr "US Letter"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "US Letter Extra"
4627 msgstr "US Letter Extra"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "US Letter Plus"
4633 msgstr "US Letter Plus"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Monarch Envelope"
4639 msgstr "Monarch Envelope"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "#10 Envelope"
4645 msgstr "10 號信封"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "#11 Envelope"
4651 msgstr "11 號信封"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "#12 Envelope"
4657 msgstr "12 小時"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "#14 Envelope"
4663 msgstr "14 號信封"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "#9 Envelope"
4669 msgstr "9 號信封"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Personal Envelope"
4675 msgstr "個人信封"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Quarto"
4681 msgstr "Quarto"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Super A"
4687 msgstr "Super A"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Super B"
4693 msgstr "Super B"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "Wide Format"
4699 msgstr "寬格式"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "Dai-pa-kai"
4705 msgstr "Dai-pa-kai"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Folio"
4711 msgstr "Folio"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Folio sp"
4717 msgstr "Folio sp"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Invite Envelope"
4723 msgstr "邀請信封"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Italian Envelope"
4729 msgstr "意大利信封"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "juuro-ku-kai"
4735 msgstr "juuro-ku-kai"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "pa-kai"
4741 msgstr "pa-kai"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Postfix Envelope"
4747 msgstr "Postfix 信封"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Small Photo"
4753 msgstr "小相片"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "prc1 Envelope"
4759 msgstr "prc1 信封"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "prc10 Envelope"
4765 msgstr "prc10 信封"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "prc 16k"
4771 msgstr "prc 16k"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "prc2 Envelope"
4777 msgstr "prc2 信封"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "prc3 Envelope"
4783 msgstr "prc3 信封"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "prc 32k"
4789 msgstr "prc 32k"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "prc4 Envelope"
4795 msgstr "prc4 信封"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc5 Envelope"
4801 msgstr "prc5 信封"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc6 Envelope"
4807 msgstr "prc6 信封"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc7 Envelope"
4813 msgstr "prc7 信封"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc8 Envelope"
4819 msgstr "prc8 信封"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4823 #, fuzzy
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc9 Envelope"
4826 msgstr "prc1 信封"
4827
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "ROC 16k"
4832 msgstr "ROC 16k"
4833
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "ROC 8k"
4838 msgstr "ROC 8k"
4839
4840 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4841 #, c-format
4842 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4843 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4844
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4846 #, c-format
4847 msgid "Failed to write header\n"
4848 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4849
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4851 #, c-format
4852 msgid "Failed to write hash table\n"
4853 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4854
4855 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4856 #, c-format
4857 msgid "Failed to write folder index\n"
4858 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4859
4860 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4861 #, c-format
4862 msgid "Failed to rewrite header\n"
4863 msgstr "無法重寫標頭\n"
4864
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4866 #, c-format
4867 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4868 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4869
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4873 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4874
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4876 #, c-format
4877 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4878 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4879
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4881 #, c-format
4882 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4883 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4884
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4886 #, c-format
4887 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4888 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4889
4890 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4891 #, c-format
4892 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4893 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4894
4895 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4896 #, c-format
4897 msgid "Cache file created successfully.\n"
4898 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4899
4900 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4901 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4902 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4905 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4906 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4909 msgid "Don't include image data in the cache"
4910 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4911
4912 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4913 msgid "Output a C header file"
4914 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4915
4916 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4917 msgid "Turn off verbose output"
4918 msgstr "關閉詳細輸出"
4919
4920 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4921 msgid "Validate existing icon cache"
4922 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4923
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4925 #, c-format
4926 msgid "File not found: %s\n"
4927 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4928
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4930 #, c-format
4931 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4932 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4933
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4935 #, c-format
4936 msgid "No theme index file.\n"
4937 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4938
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "No theme index file in '%s'.\n"
4943 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4944 msgstr ""
4945 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4946 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4947
4948 #. ID
4949 #: modules/input/imam-et.c:454
4950 msgid "Amharic (EZ+)"
4951 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4952
4953 #. ID
4954 #: modules/input/imcedilla.c:92
4955 msgid "Cedilla"
4956 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4957
4958 #. ID
4959 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4960 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4961 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4962
4963 #. ID
4964 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4965 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4966 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4967
4968 #. ID
4969 #: modules/input/imipa.c:145
4970 msgid "IPA"
4971 msgstr "國際音標"
4972
4973 #. ID
4974 #: modules/input/immultipress.c:31
4975 msgid "Multipress"
4976 msgstr "Multipress"
4977
4978 #. ID
4979 #: modules/input/imthai.c:35
4980 msgid "Thai-Lao"
4981 msgstr "泰國-寮國語"
4982
4983 #. ID
4984 #: modules/input/imti-er.c:453
4985 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4986 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4987
4988 #. ID
4989 #: modules/input/imti-et.c:453
4990 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4991 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4992
4993 #. ID
4994 #: modules/input/imviqr.c:244
4995 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4996 msgstr "越南文 (VIQR)"
4997
4998 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4999 #. ID
5000 #: modules/input/imxim.c:28
5001 msgid "X Input Method"
5002 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5006 msgid "Username:"
5007 msgstr "使用者名稱:"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5011 msgid "Password:"
5012 msgstr "密碼:"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5015 #, c-format
5016 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5017 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5021 #, c-format
5022 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5023 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5026 #, c-format
5027 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5028 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
5029
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5031 #, c-format
5032 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5033 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5036 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5037 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5040 #, c-format
5041 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5042 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5045 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5046 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5049 #, c-format
5050 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5051 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
5052
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5054 #, c-format
5055 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5056 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5059 #, c-format
5060 msgid "Authentication is required on %s"
5061 msgstr "%s 需要驗證"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Domain:"
5066 msgstr "網域(_D):"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5071 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5076 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Authentication is required to print this document"
5081 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
5082
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5084 #, c-format
5085 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5086 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
5087
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5089 #, c-format
5090 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5091 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
5092
5093 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5095 #, c-format
5096 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5097 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
5098
5099 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5101 #, c-format
5102 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5103 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
5104
5105 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5107 #, c-format
5108 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5109 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
5110
5111 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5113 #, c-format
5114 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5115 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5118 #, c-format
5119 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5120 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
5121
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5123 #, c-format
5124 msgid "The door is open on printer '%s'."
5125 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5128 #, c-format
5129 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5130 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5133 #, c-format
5134 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5135 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
5136
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5138 #, c-format
5139 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5140 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
5141
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5145 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5148 #, c-format
5149 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5150 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
5151
5152 #. Translators: this is a printer status.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5154 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5155 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
5156
5157 #. Translators: this is a printer status.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5159 msgid "Rejecting Jobs"
5160 msgstr "正在拒絕工作"
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5163 msgid "Two Sided"
5164 msgstr "雙面"
5165
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5167 msgid "Paper Type"
5168 msgstr "紙張類型"
5169
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5171 msgid "Paper Source"
5172 msgstr "紙張來源"
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5175 msgid "Output Tray"
5176 msgstr "出紙匣"
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5179 msgid "Resolution"
5180 msgstr "解像度"
5181
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5183 msgid "GhostScript pre-filtering"
5184 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
5185
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5187 msgid "One Sided"
5188 msgstr "單面"
5189
5190 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5192 msgid "Long Edge (Standard)"
5193 msgstr "長邊(標準)"
5194
5195 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5197 msgid "Short Edge (Flip)"
5198 msgstr "短邊(翻轉)"
5199
5200 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5204 msgid "Auto Select"
5205 msgstr "自動選擇"
5206
5207 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5208 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5214 msgid "Printer Default"
5215 msgstr "打印機預設"
5216
5217 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5219 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5220 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
5221
5222 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5224 msgid "Convert to PS level 1"
5225 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
5226
5227 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5229 msgid "Convert to PS level 2"
5230 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
5231
5232 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5234 msgid "No pre-filtering"
5235 msgstr "無前置過濾器"
5236
5237 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5238 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5240 msgid "Miscellaneous"
5241 msgstr "雜項"
5242
5243 #. Translators: These strings name the possible values of the
5244 #. * job priority option in the print dialog
5245 #.
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5247 msgid "Urgent"
5248 msgstr "緊急"
5249
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5251 msgid "High"
5252 msgstr "高"
5253
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5255 msgid "Medium"
5256 msgstr "中"
5257
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5259 msgid "Low"
5260 msgstr "低"
5261
5262 #. Cups specific, non-ppd related settings
5263 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5264 #. * in the print dialog
5265 #.
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5267 msgid "Pages per Sheet"
5268 msgstr "每表頁數"
5269
5270 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5271 #. * in the print dialog
5272 #.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5274 msgid "Job Priority"
5275 msgstr "工作優先權:"
5276
5277 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5278 #. * in the print dialog
5279 #.
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5281 msgid "Billing Info"
5282 msgstr "計費資訊"
5283
5284 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5285 #. * pages that the printing system may support.
5286 #.
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5288 msgid "None"
5289 msgstr "沒有"
5290
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5292 msgid "Classified"
5293 msgstr "已分類"
5294
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5296 msgid "Confidential"
5297 msgstr "機密"
5298
5299 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5300 msgid "Secret"
5301 msgstr "密"
5302
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5304 msgid "Standard"
5305 msgstr "標準"
5306
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5308 msgid "Top Secret"
5309 msgstr "高度機密"
5310
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5312 msgid "Unclassified"
5313 msgstr "未分類"
5314
5315 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5316 #. * dialog that controls the front cover page.
5317 #.
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5319 msgid "Before"
5320 msgstr "封面"
5321
5322 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5323 #. * dialog that controls the back cover page.
5324 #.
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5326 msgid "After"
5327 msgstr "封底"
5328
5329 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5330 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5331 #. * or 'on hold'
5332 #.
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5334 msgid "Print at"
5335 msgstr "打印於"
5336
5337 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5338 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5339 #.
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5341 msgid "Print at time"
5342 msgstr "於指定時刻打印"
5343
5344 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5345 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5346 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5347 #.
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5349 #, c-format
5350 msgid "Custom %sx%s"
5351 msgstr "自選 %sx%s"
5352
5353 #. default filename used for print-to-file
5354 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5355 #, c-format
5356 msgid "output.%s"
5357 msgstr "output.%s"
5358
5359 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5360 msgid "Print to File"
5361 msgstr "打印至檔案"
5362
5363 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5364 msgid "PDF"
5365 msgstr "PDF"
5366
5367 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5368 msgid "Postscript"
5369 msgstr "Postscript"
5370
5371 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5372 msgid "SVG"
5373 msgstr "SVG"
5374
5375 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5376 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5377 msgid "Pages per _sheet:"
5378 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5379
5380 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5381 msgid "File"
5382 msgstr "檔案"
5383
5384 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5385 msgid "_Output format"
5386 msgstr "輸出格式(_O)"
5387
5388 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5389 msgid "Print to LPR"
5390 msgstr "打印至 LPR"
5391
5392 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5393 msgid "Pages Per Sheet"
5394 msgstr "每張紙的頁數"
5395
5396 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5397 msgid "Command Line"
5398 msgstr "命令列"
5399
5400 #. SUN_BRANDING
5401 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5402 msgid "printer offline"
5403 msgstr "打印機離線"
5404
5405 #. SUN_BRANDING
5406 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5407 msgid "ready to print"
5408 msgstr "準備打印"
5409
5410 #. SUN_BRANDING
5411 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5412 msgid "processing job"
5413 msgstr "正在處理工作"
5414
5415 #. SUN_BRANDING
5416 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5417 msgid "paused"
5418 msgstr "已暫停"
5419
5420 #. SUN_BRANDING
5421 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5422 msgid "unknown"
5423 msgstr "不明"
5424
5425 #. default filename used for print-to-test
5426 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5427 #, c-format
5428 msgid "test-output.%s"
5429 msgstr "test-output.%s"
5430
5431 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5432 msgid "Print to Test Printer"
5433 msgstr "打印至測試打印機"
5434
5435 #: tests/testfilechooser.c:207
5436 #, c-format
5437 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5438 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5439
5440 #~ msgid "(Empty)"
5441 #~ msgstr "(空的)"
5442
5443 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5444 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5445
5446 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5447 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5448
5449 #~ msgid "directfb arg"
5450 #~ msgstr "directfb arg"
5451
5452 #~ msgid "sdl|system"
5453 #~ msgstr "系統"
5454
5455 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5456 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5457 #~ msgstr "BackSpace"
5458
5459 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5460 #~ msgstr "Tab"
5461
5462 #~ msgid "keyboard label|Return"
5463 #~ msgstr "Return"
5464
5465 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5466 #~ msgstr "Pause"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5469 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5472 #~ msgstr "SysRq"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5475 #~ msgstr "Esc"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5478 #~ msgstr "Compose"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|Home"
5481 #~ msgstr "Home"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|Left"
5484 #~ msgstr "Left"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Up"
5487 #~ msgstr "Up"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|Right"
5490 #~ msgstr "Right"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Down"
5493 #~ msgstr "Down"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5496 #~ msgstr "Page_Up"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5499 #~ msgstr "Page_Dn"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|End"
5502 #~ msgstr "End"
5503
5504 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5505 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5506 #~ msgstr "Begin"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|Print"
5509 #~ msgstr "Print"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5512 #~ msgstr "Insert"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5515 #~ msgstr "Num_Lock"
5516
5517 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5519 #~ msgstr "KP_Space"
5520
5521 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5522 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5523 #~ msgstr "KP_Tab"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5526 #~ msgstr "KP_Enter"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5529 #~ msgstr "KP_Home"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5532 #~ msgstr "KP_Left"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5535 #~ msgstr "KP_Up"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5538 #~ msgstr "KP_Right"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5541 #~ msgstr "KP_Down"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5544 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5547 #~ msgstr "KP_Prior"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5550 #~ msgstr "KP_Next"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5553 #~ msgstr "KP_End"
5554
5555 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5557 #~ msgstr "KP_Begin"
5558
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5560 #~ msgstr "KP_Insert"
5561
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5563 #~ msgstr "KP_Delete"
5564
5565 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5566 #~ msgstr "Delete"
5567
5568 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5569 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5570
5571 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5572 #~ msgstr "Shift"
5573
5574 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5575 #~ msgstr "Ctrl"
5576
5577 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5578 #~ msgstr "Alt"
5579
5580 #~ msgid "keyboard label|Super"
5581 #~ msgstr "Super"
5582
5583 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5584 #~ msgstr "Hyper"
5585
5586 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5587 #~ msgstr "Meta"
5588
5589 #~ msgid "keyboard label|Space"
5590 #~ msgstr "空格"
5591
5592 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5593 #~ msgstr "反斜鍵"
5594
5595 #~ msgid "year measurement template|2000"
5596 #~ msgstr "2000"
5597
5598 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5599 #~ msgstr "%d"
5600
5601 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5602 #~ msgstr "%d"
5603
5604 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5605 #~ msgstr "%Y"
5606
5607 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5608 #~ msgstr "已停用"
5609
5610 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5611 #~ msgstr "%d %%"
5612
5613 #~ msgid "%.1f KB"
5614 #~ msgstr "%.1f KB"
5615
5616 #~ msgid "%.1f MB"
5617 #~ msgstr "%.1f MB"
5618
5619 #~ msgid "%.1f GB"
5620 #~ msgstr "%.1f GB"
5621
5622 #~ msgid "input method menu|System"
5623 #~ msgstr "系統"
5624
5625 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5626 #~ msgstr "初始狀態"
5627
5628 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5629 #~ msgstr "準備列印"
5630
5631 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5632 #~ msgstr "資料產生中"
5633
5634 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5635 #~ msgstr "資料傳送中"
5636
5637 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5638 #~ msgstr "等候中"
5639
5640 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5641 #~ msgstr "正被阻礙"
5642
5643 #~ msgid "print operation status|Printing"
5644 #~ msgstr "列印中"
5645
5646 #~ msgid "print operation status|Finished"
5647 #~ msgstr "已完成"
5648
5649 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5650 #~ msgstr "_%d. %s"
5651
5652 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5653 #~ msgstr "%d. %s"
5654
5655 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5656 #~ msgstr "底層(_B)"
5657
5658 #~ msgid "Navigation|_First"
5659 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5660
5661 #~ msgid "Navigation|_Last"
5662 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5663
5664 #~ msgid "Navigation|_Top"
5665 #~ msgstr "頂層(_T)"
5666
5667 #~ msgid "Navigation|_Back"
5668 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5669
5670 #~ msgid "Navigation|_Down"
5671 #~ msgstr "下層(_D)"
5672
5673 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5674 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5675
5676 #~ msgid "Navigation|_Up"
5677 #~ msgstr "上層(_U)"
5678
5679 #~ msgid "Justify|_Center"
5680 #~ msgstr "置中(_C)"
5681
5682 #~ msgid "Justify|_Fill"
5683 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5684
5685 #~ msgid "Justify|_Left"
5686 #~ msgstr "靠左(_L)"
5687
5688 #~ msgid "Justify|_Right"
5689 #~ msgstr "靠右(_R)"
5690
5691 #~ msgid "Media|_Next"
5692 #~ msgstr "下一首(_N)"
5693
5694 #~ msgid "Media|P_ause"
5695 #~ msgstr "暫停(_A)"
5696
5697 #~ msgid "Media|_Play"
5698 #~ msgstr "播放(_P)"
5699
5700 #~ msgid "Media|_Stop"
5701 #~ msgstr "停止(_S)"
5702
5703 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5704 #~ msgstr "%d %%"
5705
5706 #~ msgid "paper size|asme_f"
5707 #~ msgstr "asme_f"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A0x2"
5710 #~ msgstr "A0x2"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A0"
5713 #~ msgstr "A0"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A0x3"
5716 #~ msgstr "A0x3"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A1"
5719 #~ msgstr "A1"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A10"
5722 #~ msgstr "A10"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A1x3"
5725 #~ msgstr "A1x3"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A1x4"
5728 #~ msgstr "A1x4"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A2"
5731 #~ msgstr "A2"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A2x3"
5734 #~ msgstr "A2x3"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A2x4"
5737 #~ msgstr "A2x4"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A2x5"
5740 #~ msgstr "A2x5"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A3"
5743 #~ msgstr "A3"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5746 #~ msgstr "A3 Extra"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A3x3"
5749 #~ msgstr "A3x3"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A3x4"
5752 #~ msgstr "A3x4"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A3x5"
5755 #~ msgstr "A3x5"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A3x6"
5758 #~ msgstr "A3x6"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A3x7"
5761 #~ msgstr "A3x7"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A4"
5764 #~ msgstr "A4"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5767 #~ msgstr "A4 Extra"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5770 #~ msgstr "A4 Tab"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A4x3"
5773 #~ msgstr "A4x3"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A4x4"
5776 #~ msgstr "A4x4"
5777
5778 #~ msgid "paper size|A4x5"
5779 #~ msgstr "A4x5"
5780
5781 #~ msgid "paper size|A4x6"
5782 #~ msgstr "A4x6"
5783
5784 #~ msgid "paper size|A4x7"
5785 #~ msgstr "A4x7"
5786
5787 #~ msgid "paper size|A4x8"
5788 #~ msgstr "A4x8"
5789
5790 #~ msgid "paper size|A4x9"
5791 #~ msgstr "A4x9"
5792
5793 #~ msgid "paper size|A5"
5794 #~ msgstr "A5"
5795
5796 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5797 #~ msgstr "A5 Extra"
5798
5799 #~ msgid "paper size|A6"
5800 #~ msgstr "A6"
5801
5802 #~ msgid "paper size|A7"
5803 #~ msgstr "A7"
5804
5805 #~ msgid "paper size|A8"
5806 #~ msgstr "A8"
5807
5808 #~ msgid "paper size|A9"
5809 #~ msgstr "A9"
5810
5811 #~ msgid "paper size|B0"
5812 #~ msgstr "B0"
5813
5814 #~ msgid "paper size|B1"
5815 #~ msgstr "B1"
5816
5817 #~ msgid "paper size|B10"
5818 #~ msgstr "B10"
5819
5820 #~ msgid "paper size|B2"
5821 #~ msgstr "B2"
5822
5823 #~ msgid "paper size|B3"
5824 #~ msgstr "B3"
5825
5826 #~ msgid "paper size|B4"
5827 #~ msgstr "B4"
5828
5829 #~ msgid "paper size|B5"
5830 #~ msgstr "B5"
5831
5832 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5833 #~ msgstr "B5 Extra"
5834
5835 #~ msgid "paper size|B6"
5836 #~ msgstr "B6"
5837
5838 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5839 #~ msgstr "B6/C4"
5840
5841 #~ msgid "paper size|B7"
5842 #~ msgstr "B7"
5843
5844 #~ msgid "paper size|B8"
5845 #~ msgstr "B8"
5846
5847 #~ msgid "paper size|B9"
5848 #~ msgstr "B9"
5849
5850 #~ msgid "paper size|C0"
5851 #~ msgstr "C0"
5852
5853 #~ msgid "paper size|C1"
5854 #~ msgstr "C1"
5855
5856 #~ msgid "paper size|C10"
5857 #~ msgstr "C10"
5858
5859 #~ msgid "paper size|C2"
5860 #~ msgstr "C2"
5861
5862 #~ msgid "paper size|C3"
5863 #~ msgstr "C3"
5864
5865 #~ msgid "paper size|C4"
5866 #~ msgstr "C4"
5867
5868 #~ msgid "paper size|C5"
5869 #~ msgstr "C5"
5870
5871 #~ msgid "paper size|C6"
5872 #~ msgstr "C6"
5873
5874 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5875 #~ msgstr "C6/C5"
5876
5877 #~ msgid "paper size|C7"
5878 #~ msgstr "C7"
5879
5880 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5881 #~ msgstr "C7/C6"
5882
5883 #~ msgid "paper size|C8"
5884 #~ msgstr "C8"
5885
5886 #~ msgid "paper size|C9"
5887 #~ msgstr "C9"
5888
5889 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5890 #~ msgstr "DL 信封"
5891
5892 #~ msgid "paper size|RA0"
5893 #~ msgstr "RA0"
5894
5895 #~ msgid "paper size|RA1"
5896 #~ msgstr "RA1"
5897
5898 #~ msgid "paper size|RA2"
5899 #~ msgstr "RA2"
5900
5901 #~ msgid "paper size|SRA0"
5902 #~ msgstr "SRA0"
5903
5904 #~ msgid "paper size|SRA1"
5905 #~ msgstr "SRA1"
5906
5907 #~ msgid "paper size|SRA2"
5908 #~ msgstr "SRA2"
5909
5910 #~ msgid "paper size|JB0"
5911 #~ msgstr "JB0"
5912
5913 #~ msgid "paper size|JB1"
5914 #~ msgstr "JB1"
5915
5916 #~ msgid "paper size|JB10"
5917 #~ msgstr "JB10"
5918
5919 #~ msgid "paper size|JB2"
5920 #~ msgstr "JB2"
5921
5922 #~ msgid "paper size|JB3"
5923 #~ msgstr "JB3"
5924
5925 #~ msgid "paper size|JB4"
5926 #~ msgstr "JB4"
5927
5928 #~ msgid "paper size|JB5"
5929 #~ msgstr "JB5"
5930
5931 #~ msgid "paper size|JB6"
5932 #~ msgstr "JB6"
5933
5934 #~ msgid "paper size|JB7"
5935 #~ msgstr "JB7"
5936
5937 #~ msgid "paper size|JB8"
5938 #~ msgstr "JB8"
5939
5940 #~ msgid "paper size|JB9"
5941 #~ msgstr "JB9"
5942
5943 #~ msgid "paper size|jis exec"
5944 #~ msgstr "jis exec"
5945
5946 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5947 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5948
5949 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5950 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5951
5952 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5953 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5954
5955 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5956 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5957
5958 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5959 #~ msgstr "kahu 信封"
5960
5961 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5962 #~ msgstr "kaku2 信封"
5963
5964 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5965 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5966
5967 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5968 #~ msgstr "you4 信封"
5969
5970 #~ msgid "paper size|10x11"
5971 #~ msgstr "10x11"
5972
5973 #~ msgid "paper size|10x13"
5974 #~ msgstr "10x13"
5975
5976 #~ msgid "paper size|10x14"
5977 #~ msgstr "10x14"
5978
5979 #~ msgid "paper size|10x15"
5980 #~ msgstr "10x15"
5981
5982 #~ msgid "paper size|11x12"
5983 #~ msgstr "11x12"
5984
5985 #~ msgid "paper size|11x15"
5986 #~ msgstr "11x15"
5987
5988 #~ msgid "paper size|12x19"
5989 #~ msgstr "12x19"
5990
5991 #~ msgid "paper size|5x7"
5992 #~ msgstr "5x7"
5993
5994 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5995 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5996
5997 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5998 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5999
6000 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6001 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
6002
6003 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6004 #~ msgstr "a2 信封"
6005
6006 #~ msgid "paper size|Arch A"
6007 #~ msgstr "Arch A"
6008
6009 #~ msgid "paper size|Arch B"
6010 #~ msgstr "Arch B"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Arch C"
6013 #~ msgstr "Arch C"
6014
6015 #~ msgid "paper size|Arch D"
6016 #~ msgstr "Arch D"
6017
6018 #~ msgid "paper size|Arch E"
6019 #~ msgstr "Arch E"
6020
6021 #~ msgid "paper size|b-plus"
6022 #~ msgstr "b-plus"
6023
6024 #~ msgid "paper size|c"
6025 #~ msgstr "c"
6026
6027 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6028 #~ msgstr "c5 信封"
6029
6030 #~ msgid "paper size|d"
6031 #~ msgstr "d"
6032
6033 #~ msgid "paper size|e"
6034 #~ msgstr "e"
6035
6036 #~ msgid "paper size|edp"
6037 #~ msgstr "edp"
6038
6039 #~ msgid "paper size|European edp"
6040 #~ msgstr "European edp"
6041
6042 #~ msgid "paper size|Executive"
6043 #~ msgstr "Executive"
6044
6045 #~ msgid "paper size|f"
6046 #~ msgstr "f"
6047
6048 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6049 #~ msgstr "FanFold European"
6050
6051 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6052 #~ msgstr "FanFold US"
6053
6054 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6055 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6056
6057 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6058 #~ msgstr "Government Legal"
6059
6060 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6061 #~ msgstr "Government Letter"
6062
6063 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6064 #~ msgstr "Index 3x5"
6065
6066 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6067 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
6068
6069 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6070 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6071
6072 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6073 #~ msgstr "Index 5x8"
6074
6075 #~ msgid "paper size|Invoice"
6076 #~ msgstr "Invoice"
6077
6078 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6079 #~ msgstr "Tabloid"
6080
6081 #~ msgid "paper size|US Legal"
6082 #~ msgstr "US Legal"
6083
6084 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6085 #~ msgstr "US Legal Extra"
6086
6087 #~ msgid "paper size|US Letter"
6088 #~ msgstr "US Letter"
6089
6090 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6091 #~ msgstr "US Letter Extra"
6092
6093 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6094 #~ msgstr "US Letter Plus"
6095
6096 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6097 #~ msgstr "Monarch Envelope"
6098
6099 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6100 #~ msgstr "10 號信封"
6101
6102 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6103 #~ msgstr "11 號信封"
6104
6105 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6106 #~ msgstr "12 號信封"
6107
6108 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6109 #~ msgstr "14 號信封"
6110
6111 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6112 #~ msgstr "9 號信封"
6113
6114 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6115 #~ msgstr "Personal Envelope"
6116
6117 #~ msgid "paper size|Quarto"
6118 #~ msgstr "Quarto"
6119
6120 #~ msgid "paper size|Super A"
6121 #~ msgstr "Super A"
6122
6123 #~ msgid "paper size|Super B"
6124 #~ msgstr "Super B"
6125
6126 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6127 #~ msgstr "Wide Format"
6128
6129 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6130 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6131
6132 #~ msgid "paper size|Folio"
6133 #~ msgstr "Folio"
6134
6135 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6136 #~ msgstr "Folio sp"
6137
6138 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6139 #~ msgstr "Invite Envelope"
6140
6141 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6142 #~ msgstr "Italian Envelope"
6143
6144 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6145 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6146
6147 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6148 #~ msgstr "pa-kai"
6149
6150 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6151 #~ msgstr "Postfix Envelope"
6152
6153 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6154 #~ msgstr "Small Photo"
6155
6156 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6157 #~ msgstr "prc1 信封"
6158
6159 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6160 #~ msgstr "prc10 信封"
6161
6162 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6163 #~ msgstr "prc 16k"
6164
6165 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6166 #~ msgstr "prc2 信封"
6167
6168 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6169 #~ msgstr "prc3 信封"
6170
6171 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6172 #~ msgstr "prc 32k"
6173
6174 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6175 #~ msgstr "prc4 信封"
6176
6177 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6178 #~ msgstr "prc5 信封"
6179
6180 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6181 #~ msgstr "prc6 信封"
6182
6183 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6184 #~ msgstr "prc7 信封"
6185
6186 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6187 #~ msgstr "prc8 信封"
6188
6189 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6190 #~ msgstr "ROC 16k"
6191
6192 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6193 #~ msgstr "ROC 8k"
6194
6195 #~ msgid "URI"
6196 #~ msgstr "URI"
6197
6198 #~ msgid "The URI bound to this button"
6199 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6200
6201 #~ msgid "Arrow spacing"
6202 #~ msgstr "箭頭空間"
6203
6204 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6205 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
6206
6207 #~ msgid "Group"
6208 #~ msgstr "群組"
6209
6210 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6211 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6212
6213 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6214 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6218 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6219
6220 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6221 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6222
6223 #~ msgid "%d byte"
6224 #~ msgid_plural "%d bytes"
6225 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6226
6227 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6228 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6229
6230 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6231 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6232
6233 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6234 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6235
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6238 #~ "Please use a different name."
6239 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6240
6241 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6242 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6243
6244 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6245 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6246
6247 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6248 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6249
6250 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6251 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6252
6253 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6254 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6255
6256 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6257 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6258
6259 #~ msgid "Default"
6260 #~ msgstr "預設"
6261
6262 #~ msgid "_All"
6263 #~ msgstr "全部(_A)"
6264
6265 #~ msgid "Today"
6266 #~ msgstr "今天"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "Location:"
6270 #~ msgstr "位置(_L):"
6271
6272 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6273 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6274
6275 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6276 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
6277
6278 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6279 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
6280
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6283 #~ "\"%s\" instead"
6284 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6288 #~ "instead"
6289 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6290
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6293 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6294
6295 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6296 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6297
6298 #~ msgid "Thai (Broken)"
6299 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6303 #~ "%s"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6306 #~ "%s"
6307
6308 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6309 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6310
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6313 #~ "%s"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6316 #~ "%s"
6317
6318 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6319 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6320
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6323 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6324
6325 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6326 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6327
6328 #~ msgid "Select All"
6329 #~ msgstr "選擇全部"
6330
6331 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6332 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6333
6334 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6335 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6336
6337 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6338 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6339
6340 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6341 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6342
6343 #~ msgid "Shortcuts"
6344 #~ msgstr "捷徑"
6345
6346 #~ msgid "Folder"
6347 #~ msgstr "資料夾"
6348
6349 #~ msgid "Cannot change folder"
6350 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6351
6352 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6353 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6354
6355 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6356 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6357
6358 #~ msgid "Save in Location"
6359 #~ msgstr "存入位置"
6360
6361 #~ msgid "X"
6362 #~ msgstr "X"
6363
6364 #~ msgid "clear"
6365 #~ msgstr "清除"
6366
6367 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6368 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"