]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 15:21+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 15:22+0800\n"
13 "Last-Translator: Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "螢幕亮度增加"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "螢幕亮度降低"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "音量靜音"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "音量降低"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "音量提高"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "音效播放"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "音效停止"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "音效下一首"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "音效上一首"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "音效錄製"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "音效暫停"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "音效倒轉"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "音效媒體"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "螢幕保護程式"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "電池"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "執行1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "向前"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "向後"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "睡眠"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "休眠"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "無線區域網絡"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "網絡攝影機"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "顯示"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "觸控板切換"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "喚醒"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "暫停"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "顏色"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "準備啟動 %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "正在開啟 %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
452
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
455 msgid "Spinner"
456 msgstr "轉輪"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
463 msgctxt "light switch widget"
464 msgid "Switch"
465 msgstr "開關"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "切換開與關狀態"
470
471 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
472 #. * contains the URL of the license.
473 #.
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
478 "\"%s\">%s</a>"
479 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
480
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
482 msgid "License"
483 msgstr "授權條款"
484
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
486 msgid "The license of the program"
487 msgstr "程式的授權條款"
488
489 #. Add the credits button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
491 msgid "C_redits"
492 msgstr "鳴謝(_R)"
493
494 #. Add the license button
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
496 msgid "_License"
497 msgstr "授權條款(_L)"
498
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
500 msgid "Could not show link"
501 msgstr "無法顯示連結"
502
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
504 msgid "Homepage"
505 msgstr "首頁"
506
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
508 #, c-format
509 msgid "About %s"
510 msgstr "關於 %s"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
513 msgid "Created by"
514 msgstr "建立者"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
517 msgid "Documented by"
518 msgstr "文件編寫"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
521 msgid "Translated by"
522 msgstr "翻譯"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
525 msgid "Artwork by"
526 msgstr "美工設計"
527
528 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
529 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
530 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
531 #. * this.
532 #.
533 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
534 msgctxt "keyboard label"
535 msgid "Shift"
536 msgstr "Shift"
537
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #. * this.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
544 msgctxt "keyboard label"
545 msgid "Ctrl"
546 msgstr "Ctrl"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Alt"
556 msgstr "Alt"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Super"
566 msgstr "Super"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Hyper"
576 msgstr "Hyper"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Meta"
586 msgstr "Meta"
587
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Space"
591 msgstr "Space"
592
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Backslash"
596 msgstr "Backslash"
597
598 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
599 msgid "Other application..."
600 msgstr "其他應用程式…"
601
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
603 msgid "Failed to look for applications online"
604 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
605
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
607 msgid "Find applications online"
608 msgstr "網上尋找應用程式"
609
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
611 msgid "Could not run application"
612 msgstr "無法啟動程式"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
615 #, c-format
616 msgid "Could not find '%s'"
617 msgstr "找不到「%s」"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
620 msgid "Could not find application"
621 msgstr "找不到應用程式"
622
623 #. Translators: %s is a filename
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
625 #, c-format
626 msgid "Select an application to open \"%s\""
627 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
630 #, c-format
631 msgid "No applications available to open \"%s\""
632 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
633
634 #. Translators: %s is a file type description
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
636 #, c-format
637 msgid "Select an application for \"%s\" files"
638 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
643 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
646 msgid ""
647 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
648 "online\" to install a new application"
649 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
652 msgid "Forget association"
653 msgstr "消除關聯"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
656 msgid "Show other applications"
657 msgstr "顯示其他的應用程式"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
660 msgid "_Select"
661 msgstr "選擇(_S)"
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
664 msgid "Default Application"
665 msgstr "預設的應用程式"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
668 msgid "Recommended Applications"
669 msgstr "建議的應用程式"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
672 msgid "Related Applications"
673 msgstr "相關的應用程式"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
676 msgid "Other Applications"
677 msgstr "其他的應用程式"
678
679 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
680 msgid "C_ontinue"
681 msgstr "繼續(_O)"
682
683 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
684 msgid "Go _Back"
685 msgstr "後退(_B)"
686
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
688 msgid "_Finish"
689 msgstr "完成(_F)"
690
691 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
692 #, c-format
693 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
694 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
695
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
697 #, c-format
698 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
699 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
700
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
702 #, c-format
703 msgid "Invalid root element: '%s'"
704 msgstr "無效的根元件:「%s」"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
707 #, c-format
708 msgid "Unhandled tag: '%s'"
709 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
710
711 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
712 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
713 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
714 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
715 #. *
716 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
717 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
718 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
719 #. * will appear to the right of the month.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
722 msgid "calendar:MY"
723 msgstr "calendar:YM"
724
725 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
726 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
727 #. * to be the first day of the week, and so on.
728 #.
729 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
730 msgid "calendar:week_start:0"
731 msgstr "calendar:week_start:0"
732
733 #. Translators:  This is a text measurement template.
734 #. * Translate it to the widest year text
735 #. *
736 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
739 msgctxt "year measurement template"
740 msgid "2000"
741 msgstr "2000"
742
743 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
744 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
745 #. *
746 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
747 #. * translate to "%d" otherwise.
748 #. *
749 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
750 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
751 #. * too.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
754 #, c-format
755 msgctxt "calendar:day:digits"
756 msgid "%d"
757 msgstr "%d"
758
759 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
760 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
761 #. *
762 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
763 #. * translate to "%d" otherwise.
764 #. *
765 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
766 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
767 #. * too.
768 #.
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
770 #, c-format
771 msgctxt "calendar:week:digits"
772 msgid "%d"
773 msgstr "%d"
774
775 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
776 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
777 #. * Use only ASCII in the translation.
778 #. *
779 #. * Also look for the msgid "2000".
780 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
781 #. * msgid.
782 #. *
783 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
784 #.
785 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
786 msgctxt "calendar year format"
787 msgid "%Y"
788 msgstr "%Y"
789
790 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
791 #. * a disabled accelerator key combination.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
794 msgctxt "Accelerator"
795 msgid "Disabled"
796 msgstr "已停用"
797
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * an accelerator key combination that is not valid according
800 #. * to gtk_accelerator_valid().
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
803 msgctxt "Accelerator"
804 msgid "Invalid"
805 msgstr "無效"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
809 #. * acelerator.
810 #.
811 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
812 msgid "New accelerator..."
813 msgstr "新增捷徑鍵…"
814
815 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
816 #, c-format
817 msgctxt "progress bar label"
818 msgid "%d %%"
819 msgstr "%d %%"
820
821 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
822 msgid "Pick a Color"
823 msgstr "選取顏色"
824
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
826 msgid ""
827 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
828 "lightness of that color using the inner triangle."
829 msgstr ""
830 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
831 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
832
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
834 msgid ""
835 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
836 "that color."
837 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
840 msgid "_Hue:"
841 msgstr "色相(_H):"
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "色相環的位置。"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
848 msgid "_Saturation:"
849 msgstr "彩度(_S):"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
852 msgid "Intensity of the color."
853 msgstr "顏色的強度。"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
856 msgid "_Value:"
857 msgstr "明度(_V):"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "顏色的亮度。"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
864 msgid "_Red:"
865 msgstr "紅(_R):"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "顏色中的紅色份量。"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
872 msgid "_Green:"
873 msgstr "綠(_G):"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "顏色中的綠色份量。"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
880 msgid "_Blue:"
881 msgstr "藍(_B):"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "顏色中的藍色份量。"
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
888 msgid "Op_acity:"
889 msgstr "透明度(_A):"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
896 msgid "Color _name:"
897 msgstr "顏色名稱(_N):"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
900 msgid ""
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
906 msgid "_Palette:"
907 msgstr "調色盤(_P):"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
910 msgid "Color Wheel"
911 msgstr "色彩圓盤"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
914 msgid ""
915 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
916 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
917 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
918 msgstr ""
919 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
920 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
923 msgid ""
924 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
925 "it for use in the future."
926 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
929 msgid ""
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
931 "now."
932 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
935 msgid "The color you've chosen."
936 msgstr "你所選擇的顏色。"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
939 msgid "_Save color here"
940 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
943 msgid ""
944 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
945 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
946 msgstr ""
947 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
948 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
951 msgid "Color Selection"
952 msgstr "顏色選擇"
953
954 #. Translate to the default units to use for presenting
955 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
956 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
957 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
958 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
961 msgid "default:mm"
962 msgstr "default:mm"
963
964 #. And show the custom paper dialog
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
966 msgid "Manage Custom Sizes"
967 msgstr "管理自選大小"
968
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
970 msgid "inch"
971 msgstr "英吋"
972
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
974 msgid "mm"
975 msgstr "毫米"
976
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
978 msgid "Margins from Printer..."
979 msgstr "打印機邊界…"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
982 #, c-format
983 msgid "Custom Size %d"
984 msgstr "自選大小 %d"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
987 msgid "_Width:"
988 msgstr "闊度(_W):"
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
991 msgid "_Height:"
992 msgstr "高度(_H):"
993
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
995 msgid "Paper Size"
996 msgstr "紙張大小"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
999 msgid "_Top:"
1000 msgstr "上(_T):"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1003 msgid "_Bottom:"
1004 msgstr "下(_B):"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1007 msgid "_Left:"
1008 msgstr "左(_L):"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1011 msgid "_Right:"
1012 msgstr "右(_R):"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1015 msgid "Paper Margins"
1016 msgstr "紙張邊界"
1017
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1019 msgid "Input _Methods"
1020 msgstr "輸入法(_M)"
1021
1022 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1023 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1024 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1025
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1027 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1028 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1029
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1031 msgid "Num Lock is on"
1032 msgstr "Num Lock 已開啟"
1033
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1035 msgid "Caps Lock is on"
1036 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1037
1038 #. *
1039 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1040 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1041 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1042 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1043 #. *
1044 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1045 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1046 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1047 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1048 #. * that button.  This widget does not support setting the
1049 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1050 #. *
1051 #. * <example>
1052 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1053 #. * <programlisting>
1054 #. * {
1055 #. *   GtkWidget *button;
1056 #. *
1057 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1058 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1059 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1060 #. *                                        "/etc");
1061 #. * }
1062 #. * </programlisting>
1063 #. * </example>
1064 #. *
1065 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1066 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1067 #. *
1068 #. * <important>
1069 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1070 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1071 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1072 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1073 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1074 #. * </important>
1075 #.
1076 #. **************** *
1077 #. *  Private Macros  *
1078 #. * ****************
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1080 msgid "Select a File"
1081 msgstr "選取檔案"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1084 msgid "Desktop"
1085 msgstr "桌面"
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1088 msgid "(None)"
1089 msgstr "(無)"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1092 msgid "Other..."
1093 msgstr "其他…"
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1096 msgid "Type name of new folder"
1097 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1100 msgid "Could not retrieve information about the file"
1101 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1104 msgid "Could not add a bookmark"
1105 msgstr "無法加入書籤"
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1108 msgid "Could not remove bookmark"
1109 msgstr "無法移除書籤"
1110
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1112 msgid "The folder could not be created"
1113 msgstr "無法建立資料夾"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1116 msgid ""
1117 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1118 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1119 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1131 msgid ""
1132 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1133 "try using a different item."
1134 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1137 msgid "Invalid file name"
1138 msgstr "無效的檔案名稱"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1141 msgid "The folder contents could not be displayed"
1142 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1143
1144 #. Translators: the first string is a path and the second string
1145 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1146 #. * to translate.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1149 #, c-format
1150 msgid "%1$s on %2$s"
1151 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1154 msgid "Search"
1155 msgstr "搜尋"
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1158 msgid "Recently Used"
1159 msgstr "最近使用的"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1162 msgid "Select which types of files are shown"
1163 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1166 #, c-format
1167 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1168 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1171 #, c-format
1172 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1173 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1176 #, c-format
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1181 #, c-format
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1183 msgstr "移除書籤「%s」"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1186 #, c-format
1187 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1188 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1191 msgid "Remove the selected bookmark"
1192 msgstr "移除已選的書籤"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1195 msgid "Remove"
1196 msgstr "移除"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1199 msgid "Rename..."
1200 msgstr "重新命名…"
1201
1202 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "位置"
1206
1207 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1209 msgid "_Places"
1210 msgstr "位置(_P)"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1213 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1214 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1217 msgid "Could not select file"
1218 msgstr "無法選取檔案"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1221 msgid "_Add to Bookmarks"
1222 msgstr "加入書籤(_A)"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1225 msgid "Show _Hidden Files"
1226 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1229 msgid "Show _Size Column"
1230 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1233 msgid "Files"
1234 msgstr "檔案"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "名稱"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1241 msgid "Size"
1242 msgstr "大小"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1245 msgid "Modified"
1246 msgstr "已修改"
1247
1248 #. Label
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1250 msgid "_Name:"
1251 msgstr "名稱(_N):"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1254 msgid "Type a file name"
1255 msgstr "輸入檔案名稱"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1258 msgid "Please select a folder below"
1259 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1262 msgid "Please type a file name"
1263 msgstr "請輸入檔案名稱"
1264
1265 #. Create Folder
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1267 msgid "Create Fo_lder"
1268 msgstr "建立資料夾(_L)"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1271 msgid "Search:"
1272 msgstr "搜尋:"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1275 msgid "_Location:"
1276 msgstr "位置(_L):"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1279 msgid "Save in _folder:"
1280 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1283 msgid "Create in _folder:"
1284 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1287 #, c-format
1288 msgid "Could not read the contents of %s"
1289 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1292 msgid "Could not read the contents of the folder"
1293 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1297 msgid "Unknown"
1298 msgstr "不明"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1301 msgid "%H:%M"
1302 msgstr "%H:%M"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1305 msgid "Yesterday at %H:%M"
1306 msgstr "昨天 %H:%M"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1309 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1310 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1313 #, c-format
1314 msgid "Shortcut %s already exists"
1315 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1318 #, c-format
1319 msgid "Shortcut %s does not exist"
1320 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1323 #, c-format
1324 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1325 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1331 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1334 msgid "_Replace"
1335 msgstr "取代(_R)"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1338 msgid "Could not start the search process"
1339 msgstr "無法開始搜尋程序"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1342 msgid ""
1343 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1344 "Please make sure it is running."
1345 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1348 msgid "Could not send the search request"
1349 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1352 #, c-format
1353 msgid "Could not mount %s"
1354 msgstr "無法掛載 %s"
1355
1356 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1357 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1359 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid path"
1362 msgstr "無效的路徑"
1363
1364 #. translators: this text is shown when there are no completions
1365 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1368 msgid "No match"
1369 msgstr "沒有相符"
1370
1371 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1372 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1373 #.
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1375 msgid "Sole completion"
1376 msgstr "唯一補齊"
1377
1378 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1379 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1380 #. * a longer match
1381 #.
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1383 msgid "Complete, but not unique"
1384 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1385
1386 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1387 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1389 msgid "Completing..."
1390 msgstr "正在補齊…"
1391
1392 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1394 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1395 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1397 msgid "Only local files may be selected"
1398 msgstr "只能選取本地端檔案"
1399
1400 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1401 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1402 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1403 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1405 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1406 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1407
1408 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1409 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1410 #. * and then hits Tab
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1412 msgid "Path does not exist"
1413 msgstr "路徑不存在"
1414
1415 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1416 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1417 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1418 #. * this particular string.
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1421 msgid "File System"
1422 msgstr "檔案系統"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1425 msgid "Pick a Font"
1426 msgstr "請選擇字型"
1427
1428 #. Initialize fields
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1430 msgid "Sans 12"
1431 msgstr "Sans 12"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1434 msgid "Font"
1435 msgstr "字型"
1436
1437 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1438 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1439 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1440 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1441 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1444 msgid "_Family:"
1445 msgstr "字集(_F):"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1448 msgid "_Style:"
1449 msgstr "樣式(_S):"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1452 msgid "Si_ze:"
1453 msgstr "大小(_Z):"
1454
1455 #. create the text entry widget
1456 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1457 msgid "_Preview:"
1458 msgstr "預覽(_P):"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1461 msgid "Font Selection"
1462 msgstr "字型選擇"
1463
1464 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1465 #, c-format
1466 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1467 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1468
1469 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1470 msgid "Failed to load icon"
1471 msgstr "載入圖示失敗"
1472
1473 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1474 msgid "Simple"
1475 msgstr "簡易"
1476
1477 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1478 msgctxt "input method menu"
1479 msgid "System"
1480 msgstr "系統"
1481
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1483 msgctxt "input method menu"
1484 msgid "None"
1485 msgstr "沒有"
1486
1487 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1488 #, c-format
1489 msgctxt "input method menu"
1490 msgid "System (%s)"
1491 msgstr "系統 (%s)"
1492
1493 #. Open Link
1494 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1495 msgid "_Open Link"
1496 msgstr "開啟連結(_O)"
1497
1498 #. Copy Link Address
1499 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1500 msgid "Copy _Link Address"
1501 msgstr "複製連結位址(_L)"
1502
1503 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1504 msgid "Copy URL"
1505 msgstr "複製 URL"
1506
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1508 msgid "Invalid URI"
1509 msgstr "無效的 URI"
1510
1511 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1512 msgid "Lock"
1513 msgstr "鎖定"
1514
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1516 msgid "Unlock"
1517 msgstr "解除鎖定"
1518
1519 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1520 msgid ""
1521 "Dialog is unlocked.\n"
1522 "Click to prevent further changes"
1523 msgstr ""
1524 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1525 "點選以防止進一步更改"
1526
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1528 msgid ""
1529 "Dialog is locked.\n"
1530 "Click to make changes"
1531 msgstr ""
1532 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1533 "點選以進行更改"
1534
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1536 msgid ""
1537 "System policy prevents changes.\n"
1538 "Contact your system administrator"
1539 msgstr ""
1540 "系統原則不允許進行更改。\n"
1541 "請聯絡你的系統管理員"
1542
1543 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1545 msgid "Load additional GTK+ modules"
1546 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1547
1548 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1550 msgid "MODULES"
1551 msgstr "模組"
1552
1553 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1555 msgid "Make all warnings fatal"
1556 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1557
1558 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1560 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1561 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1562
1563 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1565 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1566 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1567
1568 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1569 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1571 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1572 #.
1573 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1574 msgid "default:LTR"
1575 msgstr "default:LTR"
1576
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot open display: %s"
1580 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1583 msgid "GTK+ Options"
1584 msgstr "GTK+ 選項"
1585
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1587 msgid "Show GTK+ Options"
1588 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1591 msgid "Co_nnect"
1592 msgstr "連線(_N)"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1595 msgid "Connect _anonymously"
1596 msgstr "匿名連線(_A)"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1599 msgid "Connect as u_ser:"
1600 msgstr "以使用者連線(_S):"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1603 msgid "_Username:"
1604 msgstr "使用者名稱(_U):"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1607 msgid "_Domain:"
1608 msgstr "網域(_D):"
1609
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1611 msgid "_Password:"
1612 msgstr "密碼(_P):"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1615 msgid "Forget password _immediately"
1616 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1619 msgid "Remember password until you _logout"
1620 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1623 msgid "Remember _forever"
1624 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1629 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1632 msgid "Unable to end process"
1633 msgstr "無法終止程序"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1636 msgid "_End Process"
1637 msgstr "終止程序(_E)"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1642 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1643
1644 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1646 msgid "Terminal Pager"
1647 msgstr "終端機換頁器"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1650 msgid "Top Command"
1651 msgstr "Top 指令"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1654 msgid "Bourne Again Shell"
1655 msgstr "Bourne Again Shell"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1658 msgid "Bourne Shell"
1659 msgstr "Bourne Shell"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1662 msgid "Z Shell"
1663 msgstr "Z Shell"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1668 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1669
1670 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1671 #, c-format
1672 msgid "Page %u"
1673 msgstr "第 %u 頁"
1674
1675 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1676 #. * in the number emblem.
1677 #.
1678 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1679 #, c-format
1680 msgctxt "Number format"
1681 msgid "%d"
1682 msgstr "%d"
1683
1684 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1685 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1686 msgid "Not a valid page setup file"
1687 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1688
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1690 msgid "Any Printer"
1691 msgstr "任何打印機"
1692
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1694 msgid "For portable documents"
1695 msgstr "用於可攜式文件"
1696
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Margins:\n"
1701 " Left: %s %s\n"
1702 " Right: %s %s\n"
1703 " Top: %s %s\n"
1704 " Bottom: %s %s"
1705 msgstr ""
1706 "邊界:\n"
1707 " 左:%s %s\n"
1708 " 右:%s %s\n"
1709 " 上:%s %s\n"
1710 " 下:%s %s"
1711
1712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1713 msgid "Manage Custom Sizes..."
1714 msgstr "管理自選大小…"
1715
1716 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1717 msgid "_Format for:"
1718 msgstr "格式(_F)"
1719
1720 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1721 msgid "_Paper size:"
1722 msgstr "紙張大小(_P):"
1723
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1725 msgid "_Orientation:"
1726 msgstr "方向(_O):"
1727
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1729 msgid "Page Setup"
1730 msgstr "頁面設定"
1731
1732 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1733 msgid "Up Path"
1734 msgstr "向上路徑"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1737 msgid "Down Path"
1738 msgstr "向下路徑"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1741 msgid "File System Root"
1742 msgstr "檔案系統根"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1745 msgid "Authentication"
1746 msgstr "驗證"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1749 msgid "Not available"
1750 msgstr "不存在"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1753 msgid "Select a folder"
1754 msgstr "選擇資料夾"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1757 msgid "_Save in folder:"
1758 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1759
1760 #. translators: this string is the default job title for print
1761 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1762 #. * by the job number.
1763 #.
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1765 #, c-format
1766 msgid "%s job #%d"
1767 msgstr "%s 的工作 #%d"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Initial state"
1772 msgstr "初始化狀態"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Preparing to print"
1777 msgstr "正在準備打印"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Generating data"
1782 msgstr "正在產生資料"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Sending data"
1787 msgstr "正在傳送資料"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Waiting"
1792 msgstr "正在等待"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Blocking on issue"
1797 msgstr "因問題被阻擋"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1800 msgctxt "print operation status"
1801 msgid "Printing"
1802 msgstr "正在打印"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1805 msgctxt "print operation status"
1806 msgid "Finished"
1807 msgstr "已完成"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Finished with error"
1812 msgstr "已完成但發生錯誤"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1815 #, c-format
1816 msgid "Preparing %d"
1817 msgstr "正在準備 %d"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1820 msgid "Preparing"
1821 msgstr "正在準備"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1824 #, c-format
1825 msgid "Printing %d"
1826 msgstr "正在打印 %d"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1829 msgid "Error creating print preview"
1830 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1833 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1834 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1837 msgid "Error launching preview"
1838 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1841 msgid "Application"
1842 msgstr "應用程式"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1845 msgid "Printer offline"
1846 msgstr "打印機離線"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1849 msgid "Out of paper"
1850 msgstr "沒有紙"
1851
1852 #. Translators: this is a printer status.
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1855 msgid "Paused"
1856 msgstr "已暫停"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1859 msgid "Need user intervention"
1860 msgstr "需要使用者干預"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1863 msgid "Custom size"
1864 msgstr "自選大小"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1867 msgid "No printer found"
1868 msgstr "找不到打印機"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1871 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1872 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1875 msgid "Error from StartDoc"
1876 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1880 msgid "Not enough free memory"
1881 msgstr "記憶體不足"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1884 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1885 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1888 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1889 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1892 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1893 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1896 msgid "Unspecified error"
1897 msgstr "無法指定的錯誤"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1900 msgid "Getting printer information failed"
1901 msgstr "無法取得打印機資訊"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1904 msgid "Getting printer information..."
1905 msgstr "正在取得打印機資訊…"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1908 msgid "Printer"
1909 msgstr "打印機"
1910
1911 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1913 msgid "Location"
1914 msgstr "位置"
1915
1916 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1918 msgid "Status"
1919 msgstr "狀態"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1922 msgid "Range"
1923 msgstr "範圍"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1926 msgid "_All Pages"
1927 msgstr "所有頁面(_A)"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1930 msgid "C_urrent Page"
1931 msgstr "目前頁面(_U)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1934 msgid "Se_lection"
1935 msgstr "選擇區域(_L)"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1938 msgid "Pag_es:"
1939 msgstr "頁數(_E):"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1942 msgid ""
1943 "Specify one or more page ranges,\n"
1944 " e.g. 1-3,7,11"
1945 msgstr ""
1946 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1947 "例如 1-3,7,11"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1950 msgid "Pages"
1951 msgstr " 頁"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1954 msgid "Copies"
1955 msgstr "打印份數"
1956
1957 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1959 msgid "Copie_s:"
1960 msgstr "份數(_S):"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1963 msgid "C_ollate"
1964 msgstr "順序(_O)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1967 msgid "_Reverse"
1968 msgstr "反序(_R)"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1971 msgid "General"
1972 msgstr "一般"
1973
1974 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1975 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1976 #.
1977 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1978 #. * multiple pages on a sheet when printing
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
1982 msgid "Left to right, top to bottom"
1983 msgstr "由左至右,由上至下"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
1987 msgid "Left to right, bottom to top"
1988 msgstr "由左至右,由下至上"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
1992 msgid "Right to left, top to bottom"
1993 msgstr "由右至左,由上至下"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
1997 msgid "Right to left, bottom to top"
1998 msgstr "由右至左,由下至上"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2002 msgid "Top to bottom, left to right"
2003 msgstr "由上至下,由左至右"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2007 msgid "Top to bottom, right to left"
2008 msgstr "由上至下,由右至左"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2012 msgid "Bottom to top, left to right"
2013 msgstr "由下至上,由左至右"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2017 msgid "Bottom to top, right to left"
2018 msgstr "由下至上,由右至左"
2019
2020 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2021 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2025 msgid "Page Ordering"
2026 msgstr "頁面順序"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2029 msgid "Left to right"
2030 msgstr "左至右"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2033 msgid "Right to left"
2034 msgstr "右至左"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2037 msgid "Top to bottom"
2038 msgstr "由上至下"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2041 msgid "Bottom to top"
2042 msgstr "由下至上"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2045 msgid "Layout"
2046 msgstr "配置"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2049 msgid "T_wo-sided:"
2050 msgstr "雙面(_W):"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2053 msgid "Pages per _side:"
2054 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2057 msgid "Page or_dering:"
2058 msgstr "頁面順序(_D):"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2061 msgid "_Only print:"
2062 msgstr "打印範圍(_O):"
2063
2064 #. In enum order
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2066 msgid "All sheets"
2067 msgstr "所有頁面"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2070 msgid "Even sheets"
2071 msgstr "奇數頁"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2074 msgid "Odd sheets"
2075 msgstr "偶數頁"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2078 msgid "Sc_ale:"
2079 msgstr "比例(_A):"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2082 msgid "Paper"
2083 msgstr "紙張"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2086 msgid "Paper _type:"
2087 msgstr "紙張類型(_T):"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2090 msgid "Paper _source:"
2091 msgstr "紙張來源(_S):"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2094 msgid "Output t_ray:"
2095 msgstr "出紙匣(_R):"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2098 msgid "Or_ientation:"
2099 msgstr "方向(_I):"
2100
2101 #. In enum order
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2103 msgid "Portrait"
2104 msgstr "直向"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2107 msgid "Landscape"
2108 msgstr "橫向"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2111 msgid "Reverse portrait"
2112 msgstr "直向倒轉"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2115 msgid "Reverse landscape"
2116 msgstr "橫向倒轉"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2119 msgid "Job Details"
2120 msgstr "打印工作詳細資料"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2123 msgid "Pri_ority:"
2124 msgstr "優先權(_O):"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2127 msgid "_Billing info:"
2128 msgstr "帳目資訊(_B):"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2131 msgid "Print Document"
2132 msgstr "打印文件"
2133
2134 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2135 #. * in the print dialog
2136 #.
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2138 msgid "_Now"
2139 msgstr "現在(_N)"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2142 msgid "A_t:"
2143 msgstr "於(_T):"
2144
2145 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2146 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2147 #. * supported.
2148 #.
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2150 msgid ""
2151 "Specify the time of print,\n"
2152 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2153 msgstr ""
2154 "指定打印的時刻格式,\n"
2155 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2158 msgid "Time of print"
2159 msgstr "打印時刻"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2162 msgid "On _hold"
2163 msgstr "擱置(_H)"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2166 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2167 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2170 msgid "Add Cover Page"
2171 msgstr "加入封面"
2172
2173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2174 #. * dialog that controls the front cover page.
2175 #.
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2177 msgid "Be_fore:"
2178 msgstr "這頁之前(_F):"
2179
2180 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2181 #. * dialog that controls the back cover page.
2182 #.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2184 msgid "_After:"
2185 msgstr "這頁之後(_A):"
2186
2187 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2188 #. * job-specific options in the print dialog
2189 #.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2191 msgid "Job"
2192 msgstr "打印工作"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2195 msgid "Advanced"
2196 msgstr "進階"
2197
2198 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2200 msgid "Image Quality"
2201 msgstr "圖片品質"
2202
2203 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2205 msgid "Color"
2206 msgstr "顏色"
2207
2208 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2209 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2211 msgid "Finishing"
2212 msgstr "準備完成"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2215 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2216 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2219 msgid "Print"
2220 msgstr "打印"
2221
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2223 msgid "Select which type of documents are shown"
2224 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2227 #, c-format
2228 msgid "No item for URI '%s' found"
2229 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2232 msgid "Untitled filter"
2233 msgstr "未命名的過濾條件"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2236 msgid "Could not remove item"
2237 msgstr "無法移除項目"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2240 msgid "Could not clear list"
2241 msgstr "無法清除清單"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2244 msgid "Copy _Location"
2245 msgstr "複製位置(_L)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2248 msgid "_Remove From List"
2249 msgstr "從清單中移除(_R)"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2252 msgid "_Clear List"
2253 msgstr "清除清單(_C)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2256 msgid "Show _Private Resources"
2257 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2258
2259 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2260 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2261 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2262 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2263 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2264 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2265 #. * right place when idly populating the menu in case the
2266 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2267 #. * recent chooser menu widget.
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2270 msgid "No items found"
2271 msgstr "找不到項目"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2274 #, c-format
2275 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2276 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2279 #, c-format
2280 msgid "Open '%s'"
2281 msgstr "開啟「%s」"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2284 msgid "Unknown item"
2285 msgstr "不明項目"
2286
2287 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2288 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2289 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2290 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2291 #.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2293 #, c-format
2294 msgctxt "recent menu label"
2295 msgid "_%d. %s"
2296 msgstr "_%d. %s"
2297
2298 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2299 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2302 #, c-format
2303 msgctxt "recent menu label"
2304 msgid "%d. %s"
2305 msgstr "%d. %s"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2308 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2309 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2310 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2313 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2316 #, c-format
2317 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2318 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2319
2320 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "Information"
2324 msgstr "Information"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "Warning"
2329 msgstr "警告"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "Error"
2334 msgstr "錯誤"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "Question"
2339 msgstr "問題"
2340
2341 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2342 #. * need the mnemonics to be rationalized
2343 #.
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_About"
2347 msgstr "關於(_A)"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_Add"
2352 msgstr "加入(_A)"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_Apply"
2357 msgstr "套用(_A)"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Bold"
2362 msgstr "粗體(_B)"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Cancel"
2367 msgstr "取消(_C)"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_CD-ROM"
2372 msgstr "_CD-ROM"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Clear"
2377 msgstr "清除(_C)"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Close"
2382 msgstr "關閉(_C)"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "C_onnect"
2387 msgstr "連線(_O)"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Convert"
2392 msgstr "轉換(_C)"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Copy"
2397 msgstr "複製(_C)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Cu_t"
2402 msgstr "剪下(_T)"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Delete"
2407 msgstr "刪除(_D)"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Discard"
2412 msgstr "放棄(_D)"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Disconnect"
2417 msgstr "斷線(_D)"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Execute"
2422 msgstr "執行(_E)"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Edit"
2427 msgstr "編輯(_E)"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_File"
2432 msgstr "檔案(_F)"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Find"
2437 msgstr "尋找(_F)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "Find and _Replace"
2442 msgstr "尋找與取代(_R)"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Floppy"
2447 msgstr "軟碟(_F)"
2448
2449 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Fullscreen"
2453 msgstr "全螢幕(_F)"
2454
2455 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Leave Fullscreen"
2459 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2460
2461 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2463 msgctxt "Stock label, navigation"
2464 msgid "_Bottom"
2465 msgstr "頁尾(_B)"
2466
2467 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2469 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 msgid "_First"
2471 msgstr "第一頁(_F)"
2472
2473 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2475 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 msgid "_Last"
2477 msgstr "最後一頁(_L)"
2478
2479 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 msgid "_Top"
2483 msgstr "頁首(_T)"
2484
2485 #. This is a navigation label as in "go back"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 msgid "_Back"
2489 msgstr "返回(_B)"
2490
2491 #. This is a navigation label as in "go down"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 msgid "_Down"
2495 msgstr "向下(_D)"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go forward"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 msgid "_Forward"
2501 msgstr "前進(_F)"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go up"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_Up"
2507 msgstr "向上(_U)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Hard Disk"
2512 msgstr "硬碟(_H)"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Help"
2517 msgstr "求助(_H)"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Home"
2522 msgstr "首頁(_H)"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Increase Indent"
2527 msgstr "增加縮排"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "Decrease Indent"
2532 msgstr "減少縮排"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Index"
2537 msgstr "索引(_I)"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Information"
2542 msgstr "資訊(_I)"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "_Italic"
2547 msgstr "斜體(_I)"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Jump to"
2552 msgstr "跳轉到(_J)"
2553
2554 #. This is about text justification, "centered text"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Center"
2558 msgstr "置中(_C)"
2559
2560 #. This is about text justification
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Fill"
2564 msgstr "左右填滿(_F)"
2565
2566 #. This is about text justification, "left-justified text"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Left"
2570 msgstr "靠左(_L)"
2571
2572 #. This is about text justification, "right-justified text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Right"
2576 msgstr "靠右(_R)"
2577
2578 #. Media label, as in "fast forward"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2580 msgctxt "Stock label, media"
2581 msgid "_Forward"
2582 msgstr "快轉(_F)"
2583
2584 #. Media label, as in "next song"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2586 msgctxt "Stock label, media"
2587 msgid "_Next"
2588 msgstr "下一首(_N)"
2589
2590 #. Media label, as in "pause music"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2592 msgctxt "Stock label, media"
2593 msgid "P_ause"
2594 msgstr "暫停(_A)"
2595
2596 #. Media label, as in "play music"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2598 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgid "_Play"
2600 msgstr "播放(_P)"
2601
2602 #. Media label, as in  "previous song"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "Pre_vious"
2606 msgstr "上一首(_V)"
2607
2608 #. Media label
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2610 msgctxt "Stock label, media"
2611 msgid "_Record"
2612 msgstr "錄製(_R)"
2613
2614 #. Media label
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2616 msgctxt "Stock label, media"
2617 msgid "R_ewind"
2618 msgstr "倒轉(_E)"
2619
2620 #. Media label
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "_Stop"
2624 msgstr "停止(_S)"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Network"
2629 msgstr "網絡(_N)"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_New"
2634 msgstr "新增(_N)"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "_No"
2639 msgstr "否(_N)"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_OK"
2644 msgstr "確定(_O)"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Open"
2649 msgstr "開啟(_O)"
2650
2651 #. Page orientation
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Landscape"
2655 msgstr "橫向"
2656
2657 #. Page orientation
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Portrait"
2661 msgstr "直向"
2662
2663 #. Page orientation
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Reverse landscape"
2667 msgstr "橫向倒轉"
2668
2669 #. Page orientation
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Reverse portrait"
2673 msgstr "直向倒轉"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Page Set_up"
2678 msgstr "頁面設定(_U)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Paste"
2683 msgstr "貼上(_P)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Preferences"
2688 msgstr "偏好設定(_P)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Print"
2693 msgstr "打印(_P)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Print Pre_view"
2698 msgstr "預覽打印(_V)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Properties"
2703 msgstr "屬性(_P)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Quit"
2708 msgstr "結束(_Q)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Redo"
2713 msgstr "取消復原(_R)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Refresh"
2718 msgstr "重新整理(_R)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Remove"
2723 msgstr "移除(_R)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Revert"
2728 msgstr "還原(_R)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Save"
2733 msgstr "儲存(_S)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Save _As"
2738 msgstr "另存新檔(_A)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Select _All"
2743 msgstr "全部選取(_A)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Color"
2748 msgstr "顏色(_C)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Font"
2753 msgstr "字型(_F)"
2754
2755 #. Sorting direction
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Ascending"
2759 msgstr "遞增(_A)"
2760
2761 #. Sorting direction
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Descending"
2765 msgstr "遞減(_D)"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Spell Check"
2770 msgstr "拼字檢查(_S)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Stop"
2775 msgstr "停止(_S)"
2776
2777 #. Font variant
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Strikethrough"
2781 msgstr "刪除線(_S)"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Undelete"
2786 msgstr "還原刪除(_U)"
2787
2788 #. Font variant
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Underline"
2792 msgstr "底線(_U)"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Undo"
2797 msgstr "復原(_U)"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Yes"
2802 msgstr "是(_Y)"
2803
2804 #. Zoom
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Normal Size"
2808 msgstr "一般大小(_N)"
2809
2810 #. Zoom
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "Best _Fit"
2814 msgstr "最適大小(_F)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "Zoom _In"
2819 msgstr "拉近(_I)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "Zoom _Out"
2824 msgstr "拉遠(_O)"
2825
2826 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2827 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2828 #. * the state
2829 #.
2830 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2831 msgctxt "switch"
2832 msgid "ON"
2833 msgstr "開"
2834
2835 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2836 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2837 #.
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2839 msgctxt "switch"
2840 msgid "OFF"
2841 msgstr "關"
2842
2843 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2844 #, c-format
2845 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2846 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2847
2848 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2849 #, c-format
2850 msgid "No deserialize function found for format %s"
2851 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2852
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2854 #, c-format
2855 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2856 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
2857
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2859 #, c-format
2860 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2861 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2864 #, c-format
2865 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2866 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2869 #, c-format
2870 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2871 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2874 #, c-format
2875 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2876 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2877
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2879 #, c-format
2880 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2881 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2882
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2884 #, c-format
2885 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2886 msgstr "標籤「%s」未定義。"
2887
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2889 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2890 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2893 #, c-format
2894 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2895 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2899 #, c-format
2900 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2901 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2904 #, c-format
2905 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2906 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2909 #, c-format
2910 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2911 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
2912
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2917 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2920 #, c-format
2921 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2922 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2925 #, c-format
2926 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2927 msgstr "標籤「%s」已定義"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2930 #, c-format
2931 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2932 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2935 #, c-format
2936 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2937 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2940 #, c-format
2941 msgid "A <%s> element has already been specified"
2942 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2945 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2946 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2949 msgid "Serialized data is malformed"
2950 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2953 msgid ""
2954 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2955 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2958 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2959 msgstr "_LRM 左至右標記"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2962 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2963 msgstr "_RLM 右至左標記"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2966 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2967 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2970 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2971 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2974 msgid "LRO Left-to-right _override"
2975 msgstr "LR_O 強制左至右"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2978 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2979 msgstr "RL_O 強制右至左"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2982 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2983 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2986 msgid "ZWS _Zero width space"
2987 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2990 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2991 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2994 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2995 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2996
2997 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2998 #, c-format
2999 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3000 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3001
3002 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3003 #, c-format
3004 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3005 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3006
3007 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3008 msgid "Empty"
3009 msgstr "空的"
3010
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3012 msgid "Volume"
3013 msgstr "音量"
3014
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3016 msgid "Turns volume down or up"
3017 msgstr "提高或降低音量"
3018
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3020 msgid "Adjusts the volume"
3021 msgstr "調整音量"
3022
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3024 msgid "Volume Down"
3025 msgstr "調低音量"
3026
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3028 msgid "Decreases the volume"
3029 msgstr "減低音量"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3032 msgid "Volume Up"
3033 msgstr "調高音量"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3036 msgid "Increases the volume"
3037 msgstr "增加音量"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3040 msgid "Muted"
3041 msgstr "已靜音"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3044 msgid "Full Volume"
3045 msgstr "最大音量"
3046
3047 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3048 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3049 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3050 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3051 #.
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3053 #, c-format
3054 msgctxt "volume percentage"
3055 msgid "%d %%"
3056 msgstr "%d %%"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "asme_f"
3061 msgstr "asme_f"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "A0x2"
3066 msgstr "A0x2"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "A0"
3071 msgstr "A0"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "A0x3"
3076 msgstr "A0x3"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A1"
3081 msgstr "A1"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A10"
3086 msgstr "A10"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A1x3"
3091 msgstr "A1x3"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A1x4"
3096 msgstr "A1x4"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A2"
3101 msgstr "A2"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A2x3"
3106 msgstr "A2x3"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A2x4"
3111 msgstr "A2x4"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A2x5"
3116 msgstr "A2x5"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A3"
3121 msgstr "A3"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A3 Extra"
3126 msgstr "A3 Extra"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A3x3"
3131 msgstr "A3x3"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A3x4"
3136 msgstr "A3x4"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A3x5"
3141 msgstr "A3x5"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A3x6"
3146 msgstr "A3x6"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A3x7"
3151 msgstr "A3x7"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A4"
3156 msgstr "A4"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A4 Extra"
3161 msgstr "A4 Extra"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A4 Tab"
3166 msgstr "A4 Tab"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A4x3"
3171 msgstr "A4x3"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A4x4"
3176 msgstr "A4x4"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A4x5"
3181 msgstr "A4x5"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A4x6"
3186 msgstr "A4x6"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4x7"
3191 msgstr "A4x7"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4x8"
3196 msgstr "A4x8"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4x9"
3201 msgstr "A4x9"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A5"
3206 msgstr "A5"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A5 Extra"
3211 msgstr "A5 Extra"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A6"
3216 msgstr "A6"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A7"
3221 msgstr "A7"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A8"
3226 msgstr "A8"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A9"
3231 msgstr "A9"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "B0"
3236 msgstr "B0"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "B1"
3241 msgstr "B1"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "B10"
3246 msgstr "B10"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "B2"
3251 msgstr "B2"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "B3"
3256 msgstr "B3"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "B4"
3261 msgstr "B4"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "B5"
3266 msgstr "B5"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B5 Extra"
3271 msgstr "B5 Extra"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B6"
3276 msgstr "B6"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B6/C4"
3281 msgstr "B6/C4"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B7"
3286 msgstr "B7"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B8"
3291 msgstr "B8"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B9"
3296 msgstr "B9"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "C0"
3301 msgstr "C0"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "C1"
3306 msgstr "C1"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "C10"
3311 msgstr "C10"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "C2"
3316 msgstr "C2"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "C3"
3321 msgstr "C3"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "C4"
3326 msgstr "C4"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "C5"
3331 msgstr "C5"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C6"
3336 msgstr "C6"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C6/C5"
3341 msgstr "C6/C5"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C7"
3346 msgstr "C7"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C7/C6"
3351 msgstr "C7/C6"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C8"
3356 msgstr "C8"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C9"
3361 msgstr "C9"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "DL Envelope"
3366 msgstr "DL 信封"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "RA0"
3371 msgstr "RA0"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "RA1"
3376 msgstr "RA1"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "RA2"
3381 msgstr "RA2"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "SRA0"
3386 msgstr "SRA0"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "SRA1"
3391 msgstr "SRA1"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "SRA2"
3396 msgstr "SRA2"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "JB0"
3401 msgstr "JB0"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "JB1"
3406 msgstr "JB1"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "JB10"
3411 msgstr "JB10"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "JB2"
3416 msgstr "JB2"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "JB3"
3421 msgstr "JB3"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "JB4"
3426 msgstr "JB4"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "JB5"
3431 msgstr "JB5"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB6"
3436 msgstr "JB6"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB7"
3441 msgstr "JB7"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB8"
3446 msgstr "JB8"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB9"
3451 msgstr "JB9"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "jis exec"
3456 msgstr "jis exec"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Choukei 2 Envelope"
3461 msgstr "Choukei 2 信封"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Choukei 3 Envelope"
3466 msgstr "Choukei 3 信封"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Choukei 4 Envelope"
3471 msgstr "Choukei 4 信封"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "hagaki (postcard)"
3476 msgstr "hagaki (明信片)"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "kahu Envelope"
3481 msgstr "kahu 信封"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "kaku2 Envelope"
3486 msgstr "kaku2 信封"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "oufuku (reply postcard)"
3491 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "you4 Envelope"
3496 msgstr "you4 信封"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "10x11"
3501 msgstr "10x11"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "10x13"
3506 msgstr "10x13"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "10x14"
3511 msgstr "10x14"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "10x15"
3516 msgstr "10x15"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "11x12"
3521 msgstr "11x12"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "11x15"
3526 msgstr "11x15"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "12x19"
3531 msgstr "12x19"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "5x7"
3536 msgstr "5x7"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "6x9 Envelope"
3541 msgstr "6x9 英吋信封"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "7x9 Envelope"
3546 msgstr "7x9 英吋信封"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "9x11 Envelope"
3551 msgstr "9x11 英吋信封"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "a2 Envelope"
3556 msgstr "a2 信封"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Arch A"
3561 msgstr "Arch A"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "Arch B"
3566 msgstr "Arch B"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "Arch C"
3571 msgstr "Arch C"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "Arch D"
3576 msgstr "Arch D"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Arch E"
3581 msgstr "Arch E"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "b-plus"
3586 msgstr "b-plus"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "c"
3591 msgstr "c"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "c5 Envelope"
3596 msgstr "c5 信封"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "d"
3601 msgstr "d"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "e"
3606 msgstr "e"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "edp"
3611 msgstr "edp"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "European edp"
3616 msgstr "歐制 edp"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Executive"
3621 msgstr "Executive"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "f"
3626 msgstr "f"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "FanFold European"
3631 msgstr "歐制 FanFold"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "FanFold US"
3636 msgstr "美制 FanFold"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "FanFold German Legal"
3641 msgstr "德制 FanFold Legal"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Government Legal"
3646 msgstr "Government Legal"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Government Letter"
3651 msgstr "Government Letter"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Index 3x5"
3656 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3661 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Index 4x6 ext"
3666 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Index 5x8"
3671 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Invoice"
3676 msgstr "帳單"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Tabloid"
3681 msgstr "小型報"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "US Legal"
3686 msgstr "美制 Legal"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "US Legal Extra"
3691 msgstr "美制 Legal Extra"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "US Letter"
3696 msgstr "美制 Letter"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "US Letter Extra"
3701 msgstr "美制 Letter Extra"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "US Letter Plus"
3706 msgstr "美制 Letter Plus"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Monarch Envelope"
3711 msgstr "Monarch 信封"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "#10 Envelope"
3716 msgstr "#10 信封"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "#11 Envelope"
3721 msgstr "#11 信封"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "#12 Envelope"
3726 msgstr "#12 信封"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "#14 Envelope"
3731 msgstr "#14 信封"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "#9 Envelope"
3736 msgstr "#9 信封"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Personal Envelope"
3741 msgstr "個人信封"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "Quarto"
3746 msgstr "Quarto"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "Super A"
3751 msgstr "Super A"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Super B"
3756 msgstr "Super B"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Wide Format"
3761 msgstr "寬格式"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Dai-pa-kai"
3766 msgstr "Dai-pa-kai"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Folio"
3771 msgstr "Folio"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Folio sp"
3776 msgstr "Folio sp"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Invite Envelope"
3781 msgstr "邀請信封"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Italian Envelope"
3786 msgstr "意大利信封"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "juuro-ku-kai"
3791 msgstr "juuro-ku-kai"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "pa-kai"
3796 msgstr "pa-kai"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Postfix Envelope"
3801 msgstr "Postfix 信封"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Small Photo"
3806 msgstr "小相片"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "prc1 Envelope"
3811 msgstr "prc1 信封"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "prc10 Envelope"
3816 msgstr "prc10 信封"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "prc 16k"
3821 msgstr "prc 16k"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "prc2 Envelope"
3826 msgstr "prc2 信封"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc3 Envelope"
3831 msgstr "prc3 信封"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc 32k"
3836 msgstr "prc 32k"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc4 Envelope"
3841 msgstr "prc4 信封"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc5 Envelope"
3846 msgstr "prc5 信封"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc6 Envelope"
3851 msgstr "prc6 信封"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc7 Envelope"
3856 msgstr "prc7 信封"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc8 Envelope"
3861 msgstr "prc8 信封"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc9 Envelope"
3866 msgstr "prc9 信封"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "ROC 16k"
3871 msgstr "ROC 16k"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "ROC 8k"
3876 msgstr "ROC 8k"
3877
3878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3879 #, c-format
3880 msgid "Failed to write header\n"
3881 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3882
3883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to write hash table\n"
3886 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3887
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to write folder index\n"
3891 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3892
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to rewrite header\n"
3896 msgstr "無法重寫標頭\n"
3897
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3901 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3906 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3909 #, c-format
3910 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3911 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3914 #, c-format
3915 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3916 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3919 #, c-format
3920 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3921 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3924 #, c-format
3925 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3926 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3929 #, c-format
3930 msgid "Cache file created successfully.\n"
3931 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3934 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3935 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3938 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3939 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3942 msgid "Don't include image data in the cache"
3943 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3946 msgid "Output a C header file"
3947 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3950 msgid "Turn off verbose output"
3951 msgstr "關閉詳細輸出"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3954 msgid "Validate existing icon cache"
3955 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3958 #, c-format
3959 msgid "File not found: %s\n"
3960 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3963 #, c-format
3964 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3965 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3968 #, c-format
3969 msgid "No theme index file.\n"
3970 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "No theme index file in '%s'.\n"
3976 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3977 msgstr ""
3978 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3979 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3980
3981 #. ID
3982 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3983 msgid "Amharic (EZ+)"
3984 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3985
3986 #. ID
3987 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3988 msgid "Cedilla"
3989 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3990
3991 #. ID
3992 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3993 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3994 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3995
3996 #. ID
3997 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3998 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3999 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4000
4001 #. ID
4002 #: ../modules/input/imipa.c:145
4003 msgid "IPA"
4004 msgstr "國際音標"
4005
4006 #. ID
4007 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4008 msgid "Multipress"
4009 msgstr "Multipress"
4010
4011 #. ID
4012 #: ../modules/input/imthai.c:35
4013 msgid "Thai-Lao"
4014 msgstr "泰國-寮國語"
4015
4016 #. ID
4017 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4018 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4019 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4020
4021 #. ID
4022 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4023 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4024 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4025
4026 #. ID
4027 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4028 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4029 msgstr "越南文 (VIQR)"
4030
4031 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4032 #. ID
4033 #: ../modules/input/imxim.c:28
4034 msgid "X Input Method"
4035 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4039 msgid "Username:"
4040 msgstr "使用者名稱:"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4044 msgid "Password:"
4045 msgstr "密碼:"
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4049 #, c-format
4050 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4051 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4054 #, c-format
4055 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4056 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4059 #, c-format
4060 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4061 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4062
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4064 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4065 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4066
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4068 #, c-format
4069 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4070 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4073 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4074 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4077 #, c-format
4078 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4079 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4082 #, c-format
4083 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4084 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4087 #, c-format
4088 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4089 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4092 #, c-format
4093 msgid "Authentication is required on %s"
4094 msgstr "%s 需要驗證"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4097 msgid "Domain:"
4098 msgstr "網域:"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4103 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4106 #, c-format
4107 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4108 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4111 msgid "Authentication is required to print this document"
4112 msgstr "要打印這份文件需要驗證"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4115 #, c-format
4116 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4117 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4120 #, c-format
4121 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4122 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4123
4124 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4128 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4129
4130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4134 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4135
4136 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4138 #, c-format
4139 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4140 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4141
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4144 #, c-format
4145 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4146 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4149 #, c-format
4150 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4151 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4154 #, c-format
4155 msgid "The door is open on printer '%s'."
4156 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4161 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4166 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4167
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4169 #, c-format
4170 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4171 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4174 #, c-format
4175 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4176 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4177
4178 #. Translators: this is a printer status.
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4180 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4181 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4182
4183 #. Translators: this is a printer status.
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4185 msgid "Rejecting Jobs"
4186 msgstr "正在拒絕工作"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4189 msgid "Two Sided"
4190 msgstr "雙面"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4193 msgid "Paper Type"
4194 msgstr "紙張類型"
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4197 msgid "Paper Source"
4198 msgstr "紙張來源"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4201 msgid "Output Tray"
4202 msgstr "出紙匣"
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4205 msgid "Resolution"
4206 msgstr "解像度"
4207
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4209 msgid "GhostScript pre-filtering"
4210 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4213 msgid "One Sided"
4214 msgstr "單面"
4215
4216 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4218 msgid "Long Edge (Standard)"
4219 msgstr "長邊(標準)"
4220
4221 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4223 msgid "Short Edge (Flip)"
4224 msgstr "短邊(翻轉)"
4225
4226 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4230 msgid "Auto Select"
4231 msgstr "自動選擇"
4232
4233 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4234 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4240 msgid "Printer Default"
4241 msgstr "打印機預設"
4242
4243 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4245 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4246 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4247
4248 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4250 msgid "Convert to PS level 1"
4251 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4252
4253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4255 msgid "Convert to PS level 2"
4256 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4257
4258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4260 msgid "No pre-filtering"
4261 msgstr "無前置過濾器"
4262
4263 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4264 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4266 msgid "Miscellaneous"
4267 msgstr "雜項"
4268
4269 #. Translators: These strings name the possible values of the
4270 #. * job priority option in the print dialog
4271 #.
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4273 msgid "Urgent"
4274 msgstr "緊急"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4277 msgid "High"
4278 msgstr "高"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4281 msgid "Medium"
4282 msgstr "中"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4285 msgid "Low"
4286 msgstr "低"
4287
4288 #. Cups specific, non-ppd related settings
4289 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4290 #. * in the print dialog
4291 #.
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4293 msgid "Pages per Sheet"
4294 msgstr "每表頁數"
4295
4296 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4297 #. * in the print dialog
4298 #.
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4300 msgid "Job Priority"
4301 msgstr "工作優先權"
4302
4303 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4304 #. * in the print dialog
4305 #.
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4307 msgid "Billing Info"
4308 msgstr "計費資訊"
4309
4310 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4311 #. * pages that the printing system may support.
4312 #.
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4314 msgid "None"
4315 msgstr "沒有"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4318 msgid "Classified"
4319 msgstr "已分類"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4322 msgid "Confidential"
4323 msgstr "機密"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4326 msgid "Secret"
4327 msgstr "密"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4330 msgid "Standard"
4331 msgstr "標準"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4334 msgid "Top Secret"
4335 msgstr "高度機密"
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4338 msgid "Unclassified"
4339 msgstr "未分類"
4340
4341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4342 #. * dialog that controls the front cover page.
4343 #.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4345 msgid "Before"
4346 msgstr "封面"
4347
4348 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4349 #. * dialog that controls the back cover page.
4350 #.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4352 msgid "After"
4353 msgstr "封底"
4354
4355 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4356 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4357 #. * or 'on hold'
4358 #.
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4360 msgid "Print at"
4361 msgstr "打印於"
4362
4363 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4364 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4367 msgid "Print at time"
4368 msgstr "於指定時刻打印"
4369
4370 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4371 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4372 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4373 #.
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4375 #, c-format
4376 msgid "Custom %sx%s"
4377 msgstr "自選 %sx%s"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4380 msgid "Printer Profile"
4381 msgstr "打印機設定檔"
4382
4383 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4385 msgid "Unavailable"
4386 msgstr "無法使用"
4387
4388 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4389 #. * it hasn't registered the device with colord
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4391 msgid "Color management unavailable"
4392 msgstr "色彩管理無法使用"
4393
4394 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4396 msgid "No profile available"
4397 msgstr "沒有可用的設定檔"
4398
4399 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4401 msgid "Unspecified profile"
4402 msgstr "未指定的設定檔"
4403
4404 #. default filename used for print-to-file
4405 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4406 #, c-format
4407 msgid "output.%s"
4408 msgstr "output.%s"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4411 msgid "Print to File"
4412 msgstr "打印至檔案"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4415 msgid "PDF"
4416 msgstr "PDF"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4419 msgid "Postscript"
4420 msgstr "Postscript"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4423 msgid "SVG"
4424 msgstr "SVG"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4427 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4428 msgid "Pages per _sheet:"
4429 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4432 msgid "File"
4433 msgstr "檔案"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4436 msgid "_Output format"
4437 msgstr "輸出格式(_O)"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4440 msgid "Print to LPR"
4441 msgstr "打印至 LPR"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4444 msgid "Pages Per Sheet"
4445 msgstr "每張紙的頁數"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4448 msgid "Command Line"
4449 msgstr "命令列"
4450
4451 #. SUN_BRANDING
4452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4453 msgid "printer offline"
4454 msgstr "打印機離線"
4455
4456 #. SUN_BRANDING
4457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4458 msgid "ready to print"
4459 msgstr "準備打印"
4460
4461 #. SUN_BRANDING
4462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4463 msgid "processing job"
4464 msgstr "正在處理工作"
4465
4466 #. SUN_BRANDING
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4468 msgid "paused"
4469 msgstr "已暫停"
4470
4471 #. SUN_BRANDING
4472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4473 msgid "unknown"
4474 msgstr "不明"
4475
4476 #. default filename used for print-to-test
4477 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4478 #, c-format
4479 msgid "test-output.%s"
4480 msgstr "test-output.%s"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4483 msgid "Print to Test Printer"
4484 msgstr "打印至測試打印機"
4485
4486 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4489 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4490
4491 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4494 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4495
4496 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4500 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4501
4502 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4503 #~ msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
4504
4505 #~ msgid "_Browse for other folders"
4506 #~ msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
4507
4508 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4509 #~ msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4513 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4514 #~ "You can get a copy from:\n"
4515 #~ "\t%s"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
4518 #~ "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
4519 #~ "您可以從下列地方取得:\n"
4520 #~ "\t%s"
4521
4522 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4523 #~ msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
4524
4525 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4526 #~ msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
4527
4528 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4529 #~ msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4530
4531 #~ msgid "_Add"
4532 #~ msgstr "加入(_A)"
4533
4534 #~ msgid "_Remove"
4535 #~ msgstr "移除(_R)"
4536
4537 #~ msgid "X screen to use"
4538 #~ msgstr "使用的 X 螢幕"
4539
4540 #~ msgid "SCREEN"
4541 #~ msgstr "螢幕"
4542
4543 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4544 #~ msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
4545
4546 #~ msgid "Credits"
4547 #~ msgstr "鳴謝"
4548
4549 #~ msgid "Written by"
4550 #~ msgstr "程式編寫"
4551
4552 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4553 #~ msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
4554
4555 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4556 #~ msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
4557
4558 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4559 #~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
4560
4561 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4562 #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
4563
4564 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4565 #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
4566
4567 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4568 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4572 #~ "animation file"
4573 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4574
4575 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4576 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4580 #~ "it's from a different GTK version?"
4581 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4582
4583 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4584 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4585
4586 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4587 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4588
4589 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4590 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4591
4592 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4593 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4594
4595 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4596 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4600 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4601
4602 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4603 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4604
4605 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4606 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4607
4608 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4609 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4610
4611 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4612 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4616 #~ "saved: %s"
4617 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4618
4619 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4620 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4621
4622 #~ msgid "Error writing to image stream"
4623 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4627 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4628 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4629
4630 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4631 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4632
4633 #~ msgid "Image header corrupt"
4634 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4635
4636 #~ msgid "Image format unknown"
4637 #~ msgstr "圖片格式不明"
4638
4639 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4640 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4644 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4645 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4646 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4647
4648 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4649 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4650
4651 #~ msgid "Unsupported animation type"
4652 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4653
4654 #~ msgid "Invalid header in animation"
4655 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4656
4657 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4658 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4659
4660 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4661 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4662
4663 #~ msgid "The ANI image format"
4664 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4665
4666 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4667 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4668
4669 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4670 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4671
4672 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4673 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4674
4675 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4676 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4677
4678 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4679 #~ msgstr "檔案太早結束"
4680
4681 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4682 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4683
4684 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4685 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4686
4687 #~ msgid "The BMP image format"
4688 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4689
4690 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4691 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4692
4693 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4694 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4695
4696 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4697 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4698
4699 #~ msgid "Stack overflow"
4700 #~ msgstr "堆疊溢位"
4701
4702 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4703 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4704
4705 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4706 #~ msgid "Bad code encountered"
4707 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4708
4709 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4710 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4711
4712 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4713 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4714
4715 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4716 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4717
4718 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4719 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4720
4721 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4722 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4723
4724 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4725 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4726
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4729 #~ "colormap."
4730 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4731
4732 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4733 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4734
4735 #~ msgid "The GIF image format"
4736 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4737
4738 #~ msgid "Invalid header in icon"
4739 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4740
4741 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4742 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4743
4744 #~ msgid "Icon has zero width"
4745 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4746
4747 #~ msgid "Icon has zero height"
4748 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4749
4750 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4751 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4752
4753 #~ msgid "Unsupported icon type"
4754 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4755
4756 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4757 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4758
4759 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4760 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4761
4762 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4763 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4764 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4765
4766 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4767 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4768
4769 #~ msgid "The ICO image format"
4770 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4771
4772 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4773 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4774
4775 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4776 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4777
4778 #~ msgid "The ICNS image format"
4779 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4780
4781 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4782 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4783
4784 #~ msgid "Couldn't decode image"
4785 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4786
4787 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4788 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4789
4790 #~ msgid "Image type currently not supported"
4791 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4792
4793 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4794 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4795
4796 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4797 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4798
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4800 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4801
4802 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4803 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4804
4805 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4806 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4810 #~ "memory"
4811 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
4812
4813 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4814 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4815
4816 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4817 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4818
4819 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4820 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4824 #~ "parsed."
4825 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4829 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4830
4831 #~ msgid "The JPEG image format"
4832 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4833
4834 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4835 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4838 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4839
4840 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4841 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4842
4843 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4844 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4845 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4846
4847 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4848 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4849
4850 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4851 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4852
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4854 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4855
4856 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4857 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4858
4859 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4860 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
4861
4862 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4863 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4864
4865 #~ msgid "The PCX image format"
4866 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4867
4868 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4869 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4870
4871 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4872 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4873
4874 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4875 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4876
4877 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4878 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4879
4880 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4881 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4882
4883 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4884 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4885
4886 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4887 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4891 #~ "applications to reduce memory usage"
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4894 #~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
4895
4896 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4897 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4898
4899 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4900 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4904 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4905
4906 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4907 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4908
4909 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4910 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4914 #~ "not be parsed."
4915 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4919 #~ "allowed."
4920 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4924 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4925
4926 #~ msgid "The PNG image format"
4927 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4928
4929 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4930 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4931
4932 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4933 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4934
4935 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4936 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4937
4938 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4939 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4940
4941 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4942 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4943
4944 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4945 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4946
4947 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4948 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4949
4950 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4951 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4952
4953 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4954 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4955
4956 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4957 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4958
4959 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4960 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4961
4962 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4963 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4964
4965 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4966 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4967
4968 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4969 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4970
4971 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4972 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4973
4974 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4975 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4976
4977 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4978 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4979
4980 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4981 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4982
4983 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4984 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4985
4986 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4987 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4988
4989 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4990 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4991
4992 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4993 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4994
4995 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4996 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4997
4998 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4999 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
5000
5001 #~ msgid "The QTIF image format"
5002 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
5003
5004 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5005 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
5006
5007 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5008 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
5009
5010 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5011 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
5012
5013 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5014 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
5015
5016 #~ msgid "The Sun raster image format"
5017 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
5018
5019 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5020 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
5021
5022 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5023 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
5024
5025 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5026 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
5027
5028 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5029 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
5030
5031 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5032 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
5033
5034 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5035 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
5036
5037 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5038 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
5039
5040 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5041 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
5042
5043 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
5044 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5045 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
5046
5047 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5048 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
5049
5050 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5051 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
5052
5053 #~ msgid "TGA image type not supported"
5054 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
5055
5056 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5057 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
5058
5059 #~ msgid "Excess data in file"
5060 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
5061
5062 #~ msgid "The Targa image format"
5063 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
5064
5065 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5066 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
5067
5068 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5069 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
5070
5071 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5072 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
5073
5074 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5075 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
5076
5077 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5078 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
5079
5080 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5081 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
5082
5083 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5084 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
5085
5086 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5087 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
5088
5089 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5090 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
5091
5092 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5093 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
5094
5095 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5096 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
5097
5098 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5099 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
5100
5101 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5102 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
5103
5104 #~ msgid "The TIFF image format"
5105 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
5106
5107 #~ msgid "Image has zero width"
5108 #~ msgstr "圖片寬度為零"
5109
5110 #~ msgid "Image has zero height"
5111 #~ msgstr "圖片高度為零"
5112
5113 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5114 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
5115
5116 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5117 #~ msgstr "無法儲存其他部份"
5118
5119 #~ msgid "The WBMP image format"
5120 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
5121
5122 #~ msgid "Invalid XBM file"
5123 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
5124
5125 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5126 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
5127
5128 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5129 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
5130
5131 #~ msgid "The XBM image format"
5132 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
5133
5134 #~ msgid "No XPM header found"
5135 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
5136
5137 #~ msgid "Invalid XPM header"
5138 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
5139
5140 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5141 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
5142
5143 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5144 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
5145
5146 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5147 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
5148
5149 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5150 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
5151
5152 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5153 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
5154
5155 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5156 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
5157
5158 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5159 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
5160
5161 #~ msgid "The XPM image format"
5162 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
5163
5164 #~ msgid "The EMF image format"
5165 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
5166
5167 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5168 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
5169
5170 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5171 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
5172
5173 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5174 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
5175
5176 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5177 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
5178
5179 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5180 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
5181
5182 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5183 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
5184
5185 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5186 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
5187
5188 #~ msgid "Couldn't save"
5189 #~ msgstr "無法儲存"
5190
5191 #~ msgid "The WMF image format"
5192 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
5193
5194 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
5195 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5196 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
5197
5198 #~ msgid "Error printing"
5199 #~ msgstr "列印錯誤"
5200
5201 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5202 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
5203
5204 #~ msgid "Folders"
5205 #~ msgstr "資料夾"
5206
5207 #~ msgid "Fol_ders"
5208 #~ msgstr "資料夾(_D)"
5209
5210 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5211 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5215 #~ "available to this program.\n"
5216 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
5219 #~ "是否確定選取該檔案?"
5220
5221 #~ msgid "_New Folder"
5222 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
5223
5224 #~ msgid "De_lete File"
5225 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
5226
5227 #~ msgid "_Rename File"
5228 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
5229
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5232 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
5233
5234 #~ msgid "New Folder"
5235 #~ msgstr "新增資料夾"
5236
5237 #~ msgid "_Folder name:"
5238 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5242 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
5243
5244 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5245 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
5246
5247 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5248 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
5249
5250 #~ msgid "Delete File"
5251 #~ msgstr "刪除檔案"
5252
5253 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5254 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5255
5256 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5257 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
5258
5259 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5260 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5261
5262 #~ msgid "Rename File"
5263 #~ msgstr "更改檔案名稱"
5264
5265 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5266 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
5267
5268 #~ msgid "_Rename"
5269 #~ msgstr "重新命名(_R)"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5273 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
5276
5277 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5278 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
5279
5280 #~ msgid "Name too long"
5281 #~ msgstr "名稱過長"
5282
5283 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5284 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
5285
5286 #~ msgid "Gamma"
5287 #~ msgstr "Gamma"
5288
5289 #~ msgid "_Gamma value"
5290 #~ msgstr "_Gamma 值"
5291
5292 #~ msgid "Input"
5293 #~ msgstr "輸入"
5294
5295 #~ msgid "No extended input devices"
5296 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
5297
5298 #~ msgid "_Device:"
5299 #~ msgstr "裝置(_D):"
5300
5301 #~ msgid "Disabled"
5302 #~ msgstr "已停用"
5303
5304 #~ msgid "Screen"
5305 #~ msgstr "螢幕"
5306
5307 #~ msgid "Window"
5308 #~ msgstr "視窗"
5309
5310 #~ msgid "_Mode:"
5311 #~ msgstr "模式(_M):"
5312
5313 #~ msgid "Axes"
5314 #~ msgstr "軸"
5315
5316 #~ msgid "Keys"
5317 #~ msgstr "接鍵"
5318
5319 #~ msgid "_X:"
5320 #~ msgstr "_X:"
5321
5322 #~ msgid "_Y:"
5323 #~ msgstr "_Y:"
5324
5325 #~ msgid "_Pressure:"
5326 #~ msgstr "力度(_P):"
5327
5328 #~ msgid "X _tilt:"
5329 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
5330
5331 #~ msgid "Y t_ilt:"
5332 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
5333
5334 #~ msgid "_Wheel:"
5335 #~ msgstr "滾輪(_W):"
5336
5337 #~ msgid "none"
5338 #~ msgstr "沒有"
5339
5340 #~ msgid "(disabled)"
5341 #~ msgstr "(已失效)"
5342
5343 #~ msgid "(unknown)"
5344 #~ msgstr "(不明)"
5345
5346 #~ msgid "Cl_ear"
5347 #~ msgstr "清除(_E)"
5348
5349 #~ msgid "--- No Tip ---"
5350 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
5351
5352 #~ msgid "(Empty)"
5353 #~ msgstr "(空的)"
5354
5355 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5356 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5357
5358 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5359 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5360
5361 #~ msgid "directfb arg"
5362 #~ msgstr "directfb arg"
5363
5364 #~ msgid "sdl|system"
5365 #~ msgstr "系統"
5366
5367 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5368 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5369 #~ msgstr "BackSpace"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5372 #~ msgstr "Tab"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|Return"
5375 #~ msgstr "Return"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5378 #~ msgstr "Pause"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5381 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5384 #~ msgstr "SysRq"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5387 #~ msgstr "Esc"
5388
5389 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5390 #~ msgstr "Compose"
5391
5392 #~ msgid "keyboard label|Home"
5393 #~ msgstr "Home"
5394
5395 #~ msgid "keyboard label|Left"
5396 #~ msgstr "Left"
5397
5398 #~ msgid "keyboard label|Up"
5399 #~ msgstr "Up"
5400
5401 #~ msgid "keyboard label|Right"
5402 #~ msgstr "Right"
5403
5404 #~ msgid "keyboard label|Down"
5405 #~ msgstr "Down"
5406
5407 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5408 #~ msgstr "Page_Up"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5411 #~ msgstr "Page_Dn"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|End"
5414 #~ msgstr "End"
5415
5416 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5417 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5418 #~ msgstr "Begin"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Print"
5421 #~ msgstr "Print"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5424 #~ msgstr "Insert"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5427 #~ msgstr "Num_Lock"
5428
5429 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5431 #~ msgstr "KP_Space"
5432
5433 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5435 #~ msgstr "KP_Tab"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5438 #~ msgstr "KP_Enter"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5441 #~ msgstr "KP_Home"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5444 #~ msgstr "KP_Left"
5445
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5447 #~ msgstr "KP_Up"
5448
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5450 #~ msgstr "KP_Right"
5451
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5453 #~ msgstr "KP_Down"
5454
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5456 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5457
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5459 #~ msgstr "KP_Prior"
5460
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5462 #~ msgstr "KP_Next"
5463
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5465 #~ msgstr "KP_End"
5466
5467 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5469 #~ msgstr "KP_Begin"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5472 #~ msgstr "KP_Insert"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5475 #~ msgstr "KP_Delete"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5478 #~ msgstr "Delete"
5479
5480 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5481 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5484 #~ msgstr "Shift"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5487 #~ msgstr "Ctrl"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5490 #~ msgstr "Alt"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Super"
5493 #~ msgstr "Super"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5496 #~ msgstr "Hyper"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5499 #~ msgstr "Meta"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Space"
5502 #~ msgstr "空格"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5505 #~ msgstr "反斜鍵"
5506
5507 #~ msgid "year measurement template|2000"
5508 #~ msgstr "2000"
5509
5510 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5511 #~ msgstr "%d"
5512
5513 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5514 #~ msgstr "%d"
5515
5516 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5517 #~ msgstr "%Y"
5518
5519 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5520 #~ msgstr "已停用"
5521
5522 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5523 #~ msgstr "%d %%"
5524
5525 #~ msgid "%.1f KB"
5526 #~ msgstr "%.1f KB"
5527
5528 #~ msgid "%.1f MB"
5529 #~ msgstr "%.1f MB"
5530
5531 #~ msgid "%.1f GB"
5532 #~ msgstr "%.1f GB"
5533
5534 #~ msgid "input method menu|System"
5535 #~ msgstr "系統"
5536
5537 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5538 #~ msgstr "初始狀態"
5539
5540 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5541 #~ msgstr "準備列印"
5542
5543 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5544 #~ msgstr "資料產生中"
5545
5546 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5547 #~ msgstr "資料傳送中"
5548
5549 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5550 #~ msgstr "等候中"
5551
5552 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5553 #~ msgstr "正被阻礙"
5554
5555 #~ msgid "print operation status|Printing"
5556 #~ msgstr "列印中"
5557
5558 #~ msgid "print operation status|Finished"
5559 #~ msgstr "已完成"
5560
5561 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5562 #~ msgstr "_%d. %s"
5563
5564 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5565 #~ msgstr "%d. %s"
5566
5567 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5568 #~ msgstr "底層(_B)"
5569
5570 #~ msgid "Navigation|_First"
5571 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5572
5573 #~ msgid "Navigation|_Last"
5574 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5575
5576 #~ msgid "Navigation|_Top"
5577 #~ msgstr "頂層(_T)"
5578
5579 #~ msgid "Navigation|_Back"
5580 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5581
5582 #~ msgid "Navigation|_Down"
5583 #~ msgstr "下層(_D)"
5584
5585 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5586 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5587
5588 #~ msgid "Navigation|_Up"
5589 #~ msgstr "上層(_U)"
5590
5591 #~ msgid "Justify|_Center"
5592 #~ msgstr "置中(_C)"
5593
5594 #~ msgid "Justify|_Fill"
5595 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5596
5597 #~ msgid "Justify|_Left"
5598 #~ msgstr "靠左(_L)"
5599
5600 #~ msgid "Justify|_Right"
5601 #~ msgstr "靠右(_R)"
5602
5603 #~ msgid "Media|_Next"
5604 #~ msgstr "下一首(_N)"
5605
5606 #~ msgid "Media|P_ause"
5607 #~ msgstr "暫停(_A)"
5608
5609 #~ msgid "Media|_Play"
5610 #~ msgstr "播放(_P)"
5611
5612 #~ msgid "Media|_Stop"
5613 #~ msgstr "停止(_S)"
5614
5615 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5616 #~ msgstr "%d %%"
5617
5618 #~ msgid "paper size|asme_f"
5619 #~ msgstr "asme_f"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A0x2"
5622 #~ msgstr "A0x2"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A0"
5625 #~ msgstr "A0"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A0x3"
5628 #~ msgstr "A0x3"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A1"
5631 #~ msgstr "A1"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A10"
5634 #~ msgstr "A10"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A1x3"
5637 #~ msgstr "A1x3"
5638
5639 #~ msgid "paper size|A1x4"
5640 #~ msgstr "A1x4"
5641
5642 #~ msgid "paper size|A2"
5643 #~ msgstr "A2"
5644
5645 #~ msgid "paper size|A2x3"
5646 #~ msgstr "A2x3"
5647
5648 #~ msgid "paper size|A2x4"
5649 #~ msgstr "A2x4"
5650
5651 #~ msgid "paper size|A2x5"
5652 #~ msgstr "A2x5"
5653
5654 #~ msgid "paper size|A3"
5655 #~ msgstr "A3"
5656
5657 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5658 #~ msgstr "A3 Extra"
5659
5660 #~ msgid "paper size|A3x3"
5661 #~ msgstr "A3x3"
5662
5663 #~ msgid "paper size|A3x4"
5664 #~ msgstr "A3x4"
5665
5666 #~ msgid "paper size|A3x5"
5667 #~ msgstr "A3x5"
5668
5669 #~ msgid "paper size|A3x6"
5670 #~ msgstr "A3x6"
5671
5672 #~ msgid "paper size|A3x7"
5673 #~ msgstr "A3x7"
5674
5675 #~ msgid "paper size|A4"
5676 #~ msgstr "A4"
5677
5678 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5679 #~ msgstr "A4 Extra"
5680
5681 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5682 #~ msgstr "A4 Tab"
5683
5684 #~ msgid "paper size|A4x3"
5685 #~ msgstr "A4x3"
5686
5687 #~ msgid "paper size|A4x4"
5688 #~ msgstr "A4x4"
5689
5690 #~ msgid "paper size|A4x5"
5691 #~ msgstr "A4x5"
5692
5693 #~ msgid "paper size|A4x6"
5694 #~ msgstr "A4x6"
5695
5696 #~ msgid "paper size|A4x7"
5697 #~ msgstr "A4x7"
5698
5699 #~ msgid "paper size|A4x8"
5700 #~ msgstr "A4x8"
5701
5702 #~ msgid "paper size|A4x9"
5703 #~ msgstr "A4x9"
5704
5705 #~ msgid "paper size|A5"
5706 #~ msgstr "A5"
5707
5708 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5709 #~ msgstr "A5 Extra"
5710
5711 #~ msgid "paper size|A6"
5712 #~ msgstr "A6"
5713
5714 #~ msgid "paper size|A7"
5715 #~ msgstr "A7"
5716
5717 #~ msgid "paper size|A8"
5718 #~ msgstr "A8"
5719
5720 #~ msgid "paper size|A9"
5721 #~ msgstr "A9"
5722
5723 #~ msgid "paper size|B0"
5724 #~ msgstr "B0"
5725
5726 #~ msgid "paper size|B1"
5727 #~ msgstr "B1"
5728
5729 #~ msgid "paper size|B10"
5730 #~ msgstr "B10"
5731
5732 #~ msgid "paper size|B2"
5733 #~ msgstr "B2"
5734
5735 #~ msgid "paper size|B3"
5736 #~ msgstr "B3"
5737
5738 #~ msgid "paper size|B4"
5739 #~ msgstr "B4"
5740
5741 #~ msgid "paper size|B5"
5742 #~ msgstr "B5"
5743
5744 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5745 #~ msgstr "B5 Extra"
5746
5747 #~ msgid "paper size|B6"
5748 #~ msgstr "B6"
5749
5750 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5751 #~ msgstr "B6/C4"
5752
5753 #~ msgid "paper size|B7"
5754 #~ msgstr "B7"
5755
5756 #~ msgid "paper size|B8"
5757 #~ msgstr "B8"
5758
5759 #~ msgid "paper size|B9"
5760 #~ msgstr "B9"
5761
5762 #~ msgid "paper size|C0"
5763 #~ msgstr "C0"
5764
5765 #~ msgid "paper size|C1"
5766 #~ msgstr "C1"
5767
5768 #~ msgid "paper size|C10"
5769 #~ msgstr "C10"
5770
5771 #~ msgid "paper size|C2"
5772 #~ msgstr "C2"
5773
5774 #~ msgid "paper size|C3"
5775 #~ msgstr "C3"
5776
5777 #~ msgid "paper size|C4"
5778 #~ msgstr "C4"
5779
5780 #~ msgid "paper size|C5"
5781 #~ msgstr "C5"
5782
5783 #~ msgid "paper size|C6"
5784 #~ msgstr "C6"
5785
5786 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5787 #~ msgstr "C6/C5"
5788
5789 #~ msgid "paper size|C7"
5790 #~ msgstr "C7"
5791
5792 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5793 #~ msgstr "C7/C6"
5794
5795 #~ msgid "paper size|C8"
5796 #~ msgstr "C8"
5797
5798 #~ msgid "paper size|C9"
5799 #~ msgstr "C9"
5800
5801 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5802 #~ msgstr "DL 信封"
5803
5804 #~ msgid "paper size|RA0"
5805 #~ msgstr "RA0"
5806
5807 #~ msgid "paper size|RA1"
5808 #~ msgstr "RA1"
5809
5810 #~ msgid "paper size|RA2"
5811 #~ msgstr "RA2"
5812
5813 #~ msgid "paper size|SRA0"
5814 #~ msgstr "SRA0"
5815
5816 #~ msgid "paper size|SRA1"
5817 #~ msgstr "SRA1"
5818
5819 #~ msgid "paper size|SRA2"
5820 #~ msgstr "SRA2"
5821
5822 #~ msgid "paper size|JB0"
5823 #~ msgstr "JB0"
5824
5825 #~ msgid "paper size|JB1"
5826 #~ msgstr "JB1"
5827
5828 #~ msgid "paper size|JB10"
5829 #~ msgstr "JB10"
5830
5831 #~ msgid "paper size|JB2"
5832 #~ msgstr "JB2"
5833
5834 #~ msgid "paper size|JB3"
5835 #~ msgstr "JB3"
5836
5837 #~ msgid "paper size|JB4"
5838 #~ msgstr "JB4"
5839
5840 #~ msgid "paper size|JB5"
5841 #~ msgstr "JB5"
5842
5843 #~ msgid "paper size|JB6"
5844 #~ msgstr "JB6"
5845
5846 #~ msgid "paper size|JB7"
5847 #~ msgstr "JB7"
5848
5849 #~ msgid "paper size|JB8"
5850 #~ msgstr "JB8"
5851
5852 #~ msgid "paper size|JB9"
5853 #~ msgstr "JB9"
5854
5855 #~ msgid "paper size|jis exec"
5856 #~ msgstr "jis exec"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5859 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5860
5861 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5862 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5863
5864 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5865 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5866
5867 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5868 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5869
5870 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5871 #~ msgstr "kahu 信封"
5872
5873 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5874 #~ msgstr "kaku2 信封"
5875
5876 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5877 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5878
5879 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5880 #~ msgstr "you4 信封"
5881
5882 #~ msgid "paper size|10x11"
5883 #~ msgstr "10x11"
5884
5885 #~ msgid "paper size|10x13"
5886 #~ msgstr "10x13"
5887
5888 #~ msgid "paper size|10x14"
5889 #~ msgstr "10x14"
5890
5891 #~ msgid "paper size|10x15"
5892 #~ msgstr "10x15"
5893
5894 #~ msgid "paper size|11x12"
5895 #~ msgstr "11x12"
5896
5897 #~ msgid "paper size|11x15"
5898 #~ msgstr "11x15"
5899
5900 #~ msgid "paper size|12x19"
5901 #~ msgstr "12x19"
5902
5903 #~ msgid "paper size|5x7"
5904 #~ msgstr "5x7"
5905
5906 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5907 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5908
5909 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5910 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5911
5912 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5913 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5914
5915 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5916 #~ msgstr "a2 信封"
5917
5918 #~ msgid "paper size|Arch A"
5919 #~ msgstr "Arch A"
5920
5921 #~ msgid "paper size|Arch B"
5922 #~ msgstr "Arch B"
5923
5924 #~ msgid "paper size|Arch C"
5925 #~ msgstr "Arch C"
5926
5927 #~ msgid "paper size|Arch D"
5928 #~ msgstr "Arch D"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Arch E"
5931 #~ msgstr "Arch E"
5932
5933 #~ msgid "paper size|b-plus"
5934 #~ msgstr "b-plus"
5935
5936 #~ msgid "paper size|c"
5937 #~ msgstr "c"
5938
5939 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5940 #~ msgstr "c5 信封"
5941
5942 #~ msgid "paper size|d"
5943 #~ msgstr "d"
5944
5945 #~ msgid "paper size|e"
5946 #~ msgstr "e"
5947
5948 #~ msgid "paper size|edp"
5949 #~ msgstr "edp"
5950
5951 #~ msgid "paper size|European edp"
5952 #~ msgstr "European edp"
5953
5954 #~ msgid "paper size|Executive"
5955 #~ msgstr "Executive"
5956
5957 #~ msgid "paper size|f"
5958 #~ msgstr "f"
5959
5960 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5961 #~ msgstr "FanFold European"
5962
5963 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5964 #~ msgstr "FanFold US"
5965
5966 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5967 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5968
5969 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5970 #~ msgstr "Government Legal"
5971
5972 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5973 #~ msgstr "Government Letter"
5974
5975 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5976 #~ msgstr "Index 3x5"
5977
5978 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5979 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5982 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5983
5984 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5985 #~ msgstr "Index 5x8"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Invoice"
5988 #~ msgstr "Invoice"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5991 #~ msgstr "Tabloid"
5992
5993 #~ msgid "paper size|US Legal"
5994 #~ msgstr "US Legal"
5995
5996 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5997 #~ msgstr "US Legal Extra"
5998
5999 #~ msgid "paper size|US Letter"
6000 #~ msgstr "US Letter"
6001
6002 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6003 #~ msgstr "US Letter Extra"
6004
6005 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6006 #~ msgstr "US Letter Plus"
6007
6008 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6009 #~ msgstr "Monarch Envelope"
6010
6011 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6012 #~ msgstr "10 號信封"
6013
6014 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6015 #~ msgstr "11 號信封"
6016
6017 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6018 #~ msgstr "12 號信封"
6019
6020 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6021 #~ msgstr "14 號信封"
6022
6023 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6024 #~ msgstr "9 號信封"
6025
6026 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6027 #~ msgstr "Personal Envelope"
6028
6029 #~ msgid "paper size|Quarto"
6030 #~ msgstr "Quarto"
6031
6032 #~ msgid "paper size|Super A"
6033 #~ msgstr "Super A"
6034
6035 #~ msgid "paper size|Super B"
6036 #~ msgstr "Super B"
6037
6038 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6039 #~ msgstr "Wide Format"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6042 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Folio"
6045 #~ msgstr "Folio"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6048 #~ msgstr "Folio sp"
6049
6050 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6051 #~ msgstr "Invite Envelope"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6054 #~ msgstr "Italian Envelope"
6055
6056 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6057 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6058
6059 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6060 #~ msgstr "pa-kai"
6061
6062 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6063 #~ msgstr "Postfix Envelope"
6064
6065 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6066 #~ msgstr "Small Photo"
6067
6068 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6069 #~ msgstr "prc1 信封"
6070
6071 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6072 #~ msgstr "prc10 信封"
6073
6074 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6075 #~ msgstr "prc 16k"
6076
6077 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6078 #~ msgstr "prc2 信封"
6079
6080 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6081 #~ msgstr "prc3 信封"
6082
6083 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6084 #~ msgstr "prc 32k"
6085
6086 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6087 #~ msgstr "prc4 信封"
6088
6089 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6090 #~ msgstr "prc5 信封"
6091
6092 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6093 #~ msgstr "prc6 信封"
6094
6095 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6096 #~ msgstr "prc7 信封"
6097
6098 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6099 #~ msgstr "prc8 信封"
6100
6101 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6102 #~ msgstr "ROC 16k"
6103
6104 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6105 #~ msgstr "ROC 8k"
6106
6107 #~ msgid "URI"
6108 #~ msgstr "URI"
6109
6110 #~ msgid "The URI bound to this button"
6111 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6112
6113 #~ msgid "Arrow spacing"
6114 #~ msgstr "箭頭空間"
6115
6116 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6117 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
6118
6119 #~ msgid "Group"
6120 #~ msgstr "群組"
6121
6122 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6123 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6124
6125 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6126 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6130 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6131
6132 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6133 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6134
6135 #~ msgid "%d byte"
6136 #~ msgid_plural "%d bytes"
6137 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6138
6139 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6140 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6141
6142 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6143 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6144
6145 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6146 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6147
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6150 #~ "Please use a different name."
6151 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6152
6153 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6154 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6155
6156 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6157 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6158
6159 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6160 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6161
6162 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6163 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6164
6165 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6166 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6167
6168 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6169 #~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6170
6171 #~ msgid "Default"
6172 #~ msgstr "預設"
6173
6174 #~ msgid "_All"
6175 #~ msgstr "全部(_A)"
6176
6177 #~ msgid "Today"
6178 #~ msgstr "今天"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Location:"
6182 #~ msgstr "位置(_L):"
6183
6184 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6185 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6186
6187 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6188 #~ msgstr "列 %d,行 %d:遺漏屬性“%s”"
6189
6190 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6191 #~ msgstr "列 %d,行 %d:不是預設g的元素“%s”"
6192
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6195 #~ "\"%s\" instead"
6196 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6200 #~ "instead"
6201 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6202
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6205 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6206
6207 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6208 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6209
6210 #~ msgid "Thai (Broken)"
6211 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6215 #~ "%s"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6218 #~ "%s"
6219
6220 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6221 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6225 #~ "%s"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6228 #~ "%s"
6229
6230 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6231 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6232
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6235 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6236
6237 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6238 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6239
6240 #~ msgid "Select All"
6241 #~ msgstr "選擇全部"
6242
6243 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6244 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6245
6246 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6247 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6248
6249 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6250 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6251
6252 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6253 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6254
6255 #~ msgid "Shortcuts"
6256 #~ msgstr "捷徑"
6257
6258 #~ msgid "Folder"
6259 #~ msgstr "資料夾"
6260
6261 #~ msgid "Cannot change folder"
6262 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6263
6264 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6265 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6266
6267 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6268 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6269
6270 #~ msgid "Save in Location"
6271 #~ msgstr "存入位置"
6272
6273 #~ msgid "X"
6274 #~ msgstr "X"
6275
6276 #~ msgid "clear"
6277 #~ msgstr "清除"
6278
6279 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6280 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 列"