]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 #, fuzzy
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "KP_Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 #, fuzzy
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "KP_Up"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 #, fuzzy
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "KP_Right"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 #, fuzzy
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "KP_Down"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "Page_Dn"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "End"
156
157 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
229 #: gdk/keyname-table.h:3973
230 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 msgstr "KP_Begin"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3974
234 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 msgstr "KP_Insert"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3975
238 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 msgstr "KP_Delete"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3976
242 msgid "keyboard label|Delete"
243 msgstr "Delete"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
247 #, c-format
248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
249 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
252 #, c-format
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
261 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
313 #, c-format
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "無法開啟暫存檔"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 #, c-format
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "無法讀入暫存檔"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "圖片標頭損毀"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "圖片格式不明"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "圖片像素資料損毀"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 #, c-format
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 #, c-format
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "不支援的動畫類型"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 #, c-format
390 msgid "Invalid header in animation"
391 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 #, c-format
396 msgid "Not enough memory to load animation"
397 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 #, c-format
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "ANI 圖片格式"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
410 #, c-format
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
415 #, c-format
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
420 #, c-format
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
425 #, c-format
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
430 #, c-format
431 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
432 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
435 #, c-format
436 msgid "Couldn't write to BMP file"
437 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
440 msgid "The BMP image format"
441 msgstr "BMP 圖片格式"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
444 #, c-format
445 msgid "Failure reading GIF: %s"
446 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 #, c-format
450 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
451 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 #, c-format
455 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
456 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 #, c-format
460 msgid "Stack overflow"
461 msgstr "堆疊溢位"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
464 #, c-format
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
467
468 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
470 #, c-format
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 #, c-format
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
481 #, c-format
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 #, c-format
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
496 #, c-format
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
501 #, c-format
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
509 "colormap."
510 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 #, c-format
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "GIF 圖片格式"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
528 #, c-format
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "圖示的標頭資料無效"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
533 #, c-format
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "圖示的闊度為零"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "圖示的高度為零"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
543 #, c-format
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "不支援的圖示類型"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
553 #, c-format
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
558 #, c-format
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
561
562 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
564 #, c-format
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
578 #, c-format
579 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
580 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
586 "memory"
587 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
592 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
596 #, c-format
597 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
598 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
603 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
609 "parsed."
610 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
616 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
619 msgid "The JPEG image format"
620 msgstr "JPEG 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
623 #, c-format
624 msgid "Couldn't allocate memory for header"
625 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
628 #, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
630 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
633 #, c-format
634 msgid "Image has invalid width and/or height"
635 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
636
637 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
638 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
639 #, c-format
640 msgid "Image has unsupported bpp"
641 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
644 #, c-format
645 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
646 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
649 #, c-format
650 msgid "Couldn't create new pixbuf"
651 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
656 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
661 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
664 #, c-format
665 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
666 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
669 #, c-format
670 msgid "No palette found at end of PCX data"
671 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
674 msgid "The PCX image format"
675 msgstr "PCX 圖片格式"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
678 #, c-format
679 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
680 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
683 #, c-format
684 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
685 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
688 #, c-format
689 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
690 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
693 #, c-format
694 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
695 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
698 #, c-format
699 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
700 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
703 #, c-format
704 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
705 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
708 #, c-format
709 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
710 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
716 "applications to reduce memory usage"
717 msgstr ""
718 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
719 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error reading PNG image file"
724 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
727 #, c-format
728 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
729 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
735 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
738 #, c-format
739 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
740 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
746 "be parsed."
747 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
753 "allowed."
754 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
757 #, c-format
758 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
759 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
762 msgid "The PNG image format"
763 msgstr "PNG 圖片格式"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
766 #, c-format
767 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
768 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
771 #, c-format
772 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
773 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
776 #, c-format
777 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
778 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
781 #, c-format
782 msgid "PNM file has an image width of 0"
783 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
786 #, c-format
787 msgid "PNM file has an image height of 0"
788 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
791 #, c-format
792 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
793 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
796 #, c-format
797 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
798 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
801 #, c-format
802 msgid "Raw PNM image type is invalid"
803 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
806 #, c-format
807 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
808 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
811 #, c-format
812 msgid "Premature end-of-file encountered"
813 msgstr "檔案太早結束"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
816 #, c-format
817 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
818 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
821 #, c-format
822 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
823 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
826 #, c-format
827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
828 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
831 #, c-format
832 msgid "Unexpected end of PNM image data"
833 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
836 #, c-format
837 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
838 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
841 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
842 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
845 #, c-format
846 msgid "RAS image has bogus header data"
847 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
850 #, c-format
851 msgid "RAS image has unknown type"
852 msgstr "RAS 圖片類型不明"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
855 #, c-format
856 msgid "unsupported RAS image variation"
857 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
860 #, c-format
861 msgid "Not enough memory to load RAS image"
862 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
865 msgid "The Sun raster image format"
866 msgstr "Sun raster 圖片格式"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
869 #, c-format
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 #, c-format
875 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
876 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
879 #, c-format
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 #, c-format
885 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
886 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
889 #, c-format
890 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
891 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
894 #, c-format
895 msgid "Cannot allocate colormap structure"
896 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate colormap entries"
901 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
902
903 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
907 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
910 #, c-format
911 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
912 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
915 #, c-format
916 msgid "TGA image has invalid dimensions"
917 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
921 #, c-format
922 msgid "TGA image type not supported"
923 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
926 #, c-format
927 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
928 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
931 #, c-format
932 msgid "Excess data in file"
933 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
936 msgid "The Targa image format"
937 msgstr "Targa 圖片格式"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
940 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
941 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
944 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
945 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
948 #, c-format
949 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
950 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
953 #, c-format
954 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
955 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
958 #, c-format
959 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
960 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
963 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
964 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
967 msgid "Failed to open TIFF image"
968 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
983 msgid "Failed to write TIFF data"
984 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't write to TIFF file"
989 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
992 msgid "The TIFF image format"
993 msgstr "TIFF 圖片格式"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
996 #, c-format
997 msgid "Image has zero width"
998 msgstr "圖片闊度為零"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1001 #, c-format
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "圖片高度為零"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 #, c-format
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "無法儲存其它部份"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "WBMP 圖片格式"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid XBM file"
1022 msgstr "無效的 XBM 檔"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1025 #, c-format
1026 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1027 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "XBM 圖片格式"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 #, c-format
1040 msgid "No XPM header found"
1041 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid XPM header"
1046 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1049 #, c-format
1050 msgid "XPM file has image width <= 0"
1051 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1054 #, c-format
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 #, c-format
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 #, c-format
1065 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1066 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1071 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot read XPM colormap"
1076 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1081 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1084 msgid "The XPM image format"
1085 msgstr "XPM 圖片格式"
1086
1087 #. Description of --sync in --help output
1088 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1089 msgid "Don't batch GDI requests"
1090 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1091
1092 #. Description of --no-wintab in --help output
1093 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1094 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1095 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1096
1097 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1099 msgid "Same as --no-wintab"
1100 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1101
1102 #. Description of --use-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1104 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1105 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1106
1107 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1109 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1110 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1111
1112 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1114 msgid "COLORS"
1115 msgstr "顏色"
1116
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1119 msgid "Make X calls synchronous"
1120 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1121
1122 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1123 msgid "License"
1124 msgstr "授權條款"
1125
1126 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1127 msgid "The license of the program"
1128 msgstr "程式的授權條款"
1129
1130 #. Add the credits button
1131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1132 msgid "C_redits"
1133 msgstr "鳴謝(_R)"
1134
1135 #. Add the license button
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1137 msgid "_License"
1138 msgstr "授權條款(_L)"
1139
1140 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1141 #, c-format
1142 msgid "About %s"
1143 msgstr "關於 %s"
1144
1145 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1146 msgid "Credits"
1147 msgstr "鳴謝"
1148
1149 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1150 msgid "Written by"
1151 msgstr "程式編寫"
1152
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1154 msgid "Documented by"
1155 msgstr "文件編寫"
1156
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1158 msgid "Translated by"
1159 msgstr "翻譯"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1162 msgid "Artwork by"
1163 msgstr "美工設計"
1164
1165 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1166 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1167 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1168 #. * this.
1169 #. *
1170 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1171 #.
1172 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1173 msgid "keyboard label|Shift"
1174 msgstr "Shift"
1175
1176 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1177 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1178 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * this.
1180 #. *
1181 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1182 #.
1183 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1184 msgid "keyboard label|Ctrl"
1185 msgstr "Ctrl"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. *
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1195 msgid "keyboard label|Alt"
1196 msgstr "Alt"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. * And do not translate the part before the |.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1205 msgid "keyboard label|Super"
1206 msgstr "Super"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1215 msgid "keyboard label|Hyper"
1216 msgstr "Hyper"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1225 msgid "keyboard label|Meta"
1226 msgstr "Meta"
1227
1228 #. do not translate the part before the |
1229 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1230 msgid "keyboard label|Space"
1231 msgstr "空格"
1232
1233 #. do not translate the part before the |
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1235 msgid "keyboard label|Backslash"
1236 msgstr "反斜鍵"
1237
1238 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Invalid type function: `%s'"
1241 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1242
1243 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Invalid root element: '%s'"
1246 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1247
1248 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1249 #, c-format
1250 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1251 msgstr ""
1252
1253 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1254 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1255 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1256 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1257 #. *
1258 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1259 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1260 #. * the year will appear on the right.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1263 msgid "calendar:MY"
1264 msgstr "calendar:YM"
1265
1266 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1267 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1268 #. * to be the first day of the week, and so on.
1269 #.
1270 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1271 msgid "calendar:week_start:0"
1272 msgstr "calendar:week_start:0"
1273
1274 #. Translators:  This is a text measurement template.
1275 #. * Translate it to the widest year text.
1276 #. *
1277 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1278 #. * in the translation.
1279 #. *
1280 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1283 msgid "year measurement template|2000"
1284 msgstr "2000"
1285
1286 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1288 #. *
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1291 #. * part in the translation.
1292 #. *
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1295 #. * too.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1298 #, c-format
1299 msgid "calendar:day:digits|%d"
1300 msgstr "%d"
1301
1302 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1303 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1304 #. *
1305 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1306 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1307 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1308 #. *
1309 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1310 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1311 #. * too.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1314 #, c-format
1315 msgid "calendar:week:digits|%d"
1316 msgstr "%d"
1317
1318 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1319 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1320 #. * Use only ASCII in the translation.
1321 #. *
1322 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1323 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1324 #. * msgid.
1325 #. *
1326 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1327 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1330 msgid "calendar year format|%Y"
1331 msgstr "%Y"
1332
1333 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1334 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1335 #. * the text after the | in the translation.
1336 #.
1337 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1338 msgid "Accelerator|Disabled"
1339 msgstr "已停用"
1340
1341 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1342 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1343 #. * acelerator.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1346 msgid "New accelerator..."
1347 msgstr "新增快捷鍵..."
1348
1349 #. do not translate the part before the |
1350 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1351 #, c-format
1352 msgid "progress bar label|%d %%"
1353 msgstr "%d %%"
1354
1355 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1356 msgid "Pick a Color"
1357 msgstr "選取顏色"
1358
1359 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1360 msgid "Received invalid color data\n"
1361 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1362
1363 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1364 msgid ""
1365 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1366 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1367 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1368 msgstr ""
1369 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1370 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1371
1372 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1373 msgid ""
1374 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1375 "it for use in the future."
1376 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1379 msgid "_Save color here"
1380 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1383 msgid ""
1384 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1385 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1386 msgstr ""
1387 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1388 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1389
1390 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1391 msgid ""
1392 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1393 "lightness of that color using the inner triangle."
1394 msgstr ""
1395 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1396 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1397
1398 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1399 msgid ""
1400 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1401 "that color."
1402 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1405 msgid "_Hue:"
1406 msgstr "色相(_H):"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1409 msgid "Position on the color wheel."
1410 msgstr "色相環的位置。"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1413 msgid "_Saturation:"
1414 msgstr "彩度(_S):"
1415
1416 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1418 msgid "\"Deepness\" of the color."
1419 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1422 msgid "_Value:"
1423 msgstr "明度(_V):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1426 msgid "Brightness of the color."
1427 msgstr "顏色的亮度。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1430 msgid "_Red:"
1431 msgstr "紅(_R):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1434 msgid "Amount of red light in the color."
1435 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1438 msgid "_Green:"
1439 msgstr "綠(_G):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1442 msgid "Amount of green light in the color."
1443 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1446 msgid "_Blue:"
1447 msgstr "藍(_B):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1450 msgid "Amount of blue light in the color."
1451 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1454 msgid "Op_acity:"
1455 msgstr "透明度(_A):"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1458 msgid "Transparency of the color."
1459 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1462 msgid "Color _name:"
1463 msgstr "顏色名稱(_N):"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1466 msgid ""
1467 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1468 "such as 'orange' in this entry."
1469 msgstr ""
1470 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1473 msgid "_Palette:"
1474 msgstr "調色盤(_P):"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1477 msgid "Color Wheel"
1478 msgstr "色彩圓盤"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1481 msgid "Color Selection"
1482 msgstr "色彩選擇"
1483
1484 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1485 msgid "Input _Methods"
1486 msgstr "輸入法(_M)"
1487
1488 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1489 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1490 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1493 msgid "Select A File"
1494 msgstr "選取檔案"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1497 msgid "Desktop"
1498 msgstr "桌面"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1501 msgid "(None)"
1502 msgstr "(沒有)"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1505 msgid "Other..."
1506 msgstr "其它..."
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1509 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid filename: %s"
1512 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1515 msgid "Could not retrieve information about the file"
1516 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1519 msgid "Could not add a bookmark"
1520 msgstr "無法加入書籤"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1523 msgid "Could not remove bookmark"
1524 msgstr "無法移除書籤"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1527 msgid "The folder could not be created"
1528 msgstr "無法建立資料夾"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1531 msgid ""
1532 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1533 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1534 msgstr ""
1535 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
1536 "先重新命名該檔案。"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1539 msgid "Invalid file name"
1540 msgstr "無效的檔案名稱"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1543 msgid "The folder contents could not be displayed"
1544 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1545
1546 #. Translators: the first string is a path and the second string
1547 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1548 #. * to translate.
1549 #.
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1551 #, c-format
1552 msgid "%1$s on %2$s"
1553 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1556 msgid "Search"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1560 msgid "Recently Used"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1564 msgid "Select which types of files are shown"
1565 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1568 #, c-format
1569 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1570 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1573 #, c-format
1574 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1575 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1578 #, c-format
1579 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1580 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1583 #, c-format
1584 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1585 msgstr "移除書籤‘%s’"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1590 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1593 msgid "Remove"
1594 msgstr "移除"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1597 msgid "Rename..."
1598 msgstr "更改名稱..."
1599
1600 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1602 msgid "Places"
1603 msgstr "位置"
1604
1605 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1607 msgid "_Places"
1608 msgstr "位置(_P)"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1611 msgid "_Add"
1612 msgstr "新增(_A)"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1615 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1616 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1619 msgid "_Remove"
1620 msgstr "移除(_R)"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1623 msgid "Remove the selected bookmark"
1624 msgstr "移除已選的書籤"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1627 msgid "Could not select file"
1628 msgstr "無法選取檔案"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1633 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1636 msgid "_Add to Bookmarks"
1637 msgstr "加入書籤(_A)"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1640 msgid "Show _Hidden Files"
1641 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1644 msgid "Files"
1645 msgstr "檔案"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1648 msgid "Name"
1649 msgstr "名稱"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1652 msgid "Size"
1653 msgstr "大小"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1656 msgid "Modified"
1657 msgstr "最後更改"
1658
1659 #. Label
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1661 msgid "_Name:"
1662 msgstr "名稱(_N):"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1665 msgid "_Browse for other folders"
1666 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1669 msgid "Type a file name"
1670 msgstr "輸入檔案名稱"
1671
1672 #. Create Folder
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1674 msgid "Create Fo_lder"
1675 msgstr "建立資料夾(_L)"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1678 msgid "_Location:"
1679 msgstr "位置(_L):"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1682 msgid "Save in _folder:"
1683 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1686 msgid "Create in _folder:"
1687 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1695 #, c-format
1696 msgid "Shortcut %s already exists"
1697 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1700 #, c-format
1701 msgid "Shortcut %s does not exist"
1702 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1705 #, c-format
1706 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1707 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1713 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1716 msgid "_Replace"
1717 msgstr "取代(_R)"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "無法儲存其它部份"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1725 msgid ""
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1727 "Please make sure it is running."
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Could not send the search request"
1733 msgstr "無法儲存其它部份"
1734
1735 #. Label
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1737 msgid "_Search:"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1741 #, c-format
1742 msgid "Could not mount %s"
1743 msgstr "無法掛載 %s"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1750 #, c-format
1751 msgid "%d byte"
1752 msgid_plural "%d bytes"
1753 msgstr[0] "%d 位元組"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1756 #, c-format
1757 msgid "%.1f KB"
1758 msgstr "%.1f KB"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1761 #, c-format
1762 msgid "%.1f MB"
1763 msgstr "%.1f MB"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1766 #, c-format
1767 msgid "%.1f GB"
1768 msgstr "%.1f GB"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1772 msgid "Unknown"
1773 msgstr "未知"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1776 msgid "Today at %H:%M"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1782 msgstr "昨天"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1786 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1789 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1792 msgid "Folders"
1793 msgstr "資料夾"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1796 msgid "Fol_ders"
1797 msgstr "資料夾(_D)"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1800 msgid "_Files"
1801 msgstr "檔案(_F)"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1804 #, c-format
1805 msgid "Folder unreadable: %s"
1806 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1812 "available to this program.\n"
1813 "Are you sure that you want to select it?"
1814 msgstr ""
1815 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1816 "是否確定選取該檔案?"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1819 msgid "_New Folder"
1820 msgstr "新增資料夾(_N)"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1823 msgid "De_lete File"
1824 msgstr "刪除檔案(_L)"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1827 msgid "_Rename File"
1828 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1834 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1837 msgid "New Folder"
1838 msgstr "新增資料夾"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1841 msgid "_Folder name:"
1842 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1845 msgid "C_reate"
1846 msgstr "建立(_R)"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1849 #, c-format
1850 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1851 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1854 #, c-format
1855 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1856 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1859 #, c-format
1860 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1861 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1864 msgid "Delete File"
1865 msgstr "刪除檔案"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1868 #, c-format
1869 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1870 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1875 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1878 #, c-format
1879 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1880 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1883 msgid "Rename File"
1884 msgstr "更改檔案名稱"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1887 #, c-format
1888 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1889 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1892 msgid "_Rename"
1893 msgstr "更改名稱(_R)"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1896 msgid "_Selection: "
1897 msgstr "選取檔案(_S):"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1903 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1904 msgstr ""
1905 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1908 msgid "Invalid UTF-8"
1909 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1912 msgid "Name too long"
1913 msgstr "名稱過長"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1916 msgid "Couldn't convert filename"
1917 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1922 msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not obtain root folder"
1927 msgstr "無法取得根資料夾"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1930 msgid "(Empty)"
1931 msgstr "(空的)"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1934 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1935 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1936 #, c-format
1937 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1938 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1941 #, c-format
1942 msgid "This file system does not support mounting"
1943 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1946 msgid "File System"
1947 msgstr "檔案系統"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1953 "Please use a different name."
1954 msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字符‘%s’。請選擇另一個名稱。"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1957 #, c-format
1958 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1959 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1962 #, c-format
1963 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1964 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1967 #, c-format
1968 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1969 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1972 #, c-format
1973 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1974 msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1977 #, c-format
1978 msgid "Network Drive (%s)"
1979 msgstr "網絡磁碟 (%s)"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1982 #, c-format
1983 msgid "%s (%s)"
1984 msgstr "%s (%s)"
1985
1986 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1987 msgid "Pick a Font"
1988 msgstr "請選擇字型"
1989
1990 #. Initialize fields
1991 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1992 msgid "Sans 12"
1993 msgstr "Sans 12"
1994
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1996 msgid "Font"
1997 msgstr "字型"
1998
1999 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2000 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2001 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2002 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2003 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2004
2005 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2006 msgid "_Family:"
2007 msgstr "字集(_F):"
2008
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2010 msgid "_Style:"
2011 msgstr "款式(_S):"
2012
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2014 msgid "Si_ze:"
2015 msgstr "大小(_Z):"
2016
2017 #. create the text entry widget
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2019 msgid "_Preview:"
2020 msgstr "預覽(_P):"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2023 msgid "Font Selection"
2024 msgstr "字型選擇"
2025
2026 #: gtk/gtkgamma.c:408
2027 msgid "Gamma"
2028 msgstr "Gamma"
2029
2030 #: gtk/gtkgamma.c:418
2031 msgid "_Gamma value"
2032 msgstr "_Gamma 值"
2033
2034 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2035 #. * load it.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2038 #, c-format
2039 msgid "Error loading icon: %s"
2040 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2041
2042 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2046 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2047 "You can get a copy from:\n"
2048 "\t%s"
2049 msgstr ""
2050 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2051 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2052 "你可以從下列地方取得:\n"
2053 "\t%s"
2054
2055 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2056 #, c-format
2057 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2058 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2059
2060 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Failed to load icon"
2063 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
2064
2065 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2066 msgid "Default"
2067 msgstr "預設"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2070 msgid "Input"
2071 msgstr "輸入"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2074 msgid "No extended input devices"
2075 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2078 msgid "_Device:"
2079 msgstr "裝置(_D):"
2080
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2082 msgid "Disabled"
2083 msgstr "已失效"
2084
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2086 msgid "Screen"
2087 msgstr "螢幕"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2090 msgid "Window"
2091 msgstr "視窗"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2094 msgid "_Mode:"
2095 msgstr "模式(_M):"
2096
2097 #. The axis listbox
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2099 msgid "Axes"
2100 msgstr "軸"
2101
2102 #. Keys listbox
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2104 msgid "Keys"
2105 msgstr "接鍵"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2108 msgid "_X:"
2109 msgstr "_X:"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2112 msgid "_Y:"
2113 msgstr "_Y:"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2116 msgid "_Pressure:"
2117 msgstr "力度(_P):"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2120 msgid "X _tilt:"
2121 msgstr "X 傾斜(_T):"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2124 msgid "Y t_ilt:"
2125 msgstr "X 傾斜(_I):"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2128 msgid "_Wheel:"
2129 msgstr "滾輪(_W):"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2132 msgid "none"
2133 msgstr "無"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2136 msgid "(disabled)"
2137 msgstr "(已失效)"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2140 msgid "(unknown)"
2141 msgstr "(未知)"
2142
2143 #. and clear button
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2145 msgid "Cl_ear"
2146 msgstr "清除(_E)"
2147
2148 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2149 msgid "URI"
2150 msgstr "URI"
2151
2152 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2153 msgid "The URI bound to this button"
2154 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2155
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2157 msgid "Copy URL"
2158 msgstr "複製 URL"
2159
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2161 msgid "Invalid URI"
2162 msgstr "無效的 URI"
2163
2164 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:409
2166 msgid "Load additional GTK+ modules"
2167 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2168
2169 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:410
2171 msgid "MODULES"
2172 msgstr "模組"
2173
2174 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:412
2176 msgid "Make all warnings fatal"
2177 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2178
2179 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:415
2181 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2182 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2183
2184 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:418
2186 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2187 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2188
2189 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2190 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2191 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2192 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2193 #.
2194 #: gtk/gtkmain.c:654
2195 msgid "default:LTR"
2196 msgstr "default:LTR"
2197
2198 #: gtk/gtkmain.c:751
2199 msgid "GTK+ Options"
2200 msgstr "GTK+ 選項"
2201
2202 #: gtk/gtkmain.c:751
2203 msgid "Show GTK+ Options"
2204 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2205
2206 #: gtk/gtknotebook.c:828
2207 msgid "Arrow spacing"
2208 msgstr "箭頭空間"
2209
2210 #: gtk/gtknotebook.c:829
2211 msgid "Scroll arrow spacing"
2212 msgstr "捲動箭頭空間"
2213
2214 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2215 #, c-format
2216 msgid "Page %u"
2217 msgstr "第 %u 頁"
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2220 #, c-format
2221 msgid "Not a valid page setup file"
2222 msgstr ""
2223
2224 #. Translate to the default units to use for presenting
2225 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2226 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2227 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2228 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2229 #.
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2231 msgid "default:mm"
2232 msgstr "default:mm"
2233
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2235 msgid ""
2236 "<b>Any Printer</b>\n"
2237 "For portable documents"
2238 msgstr ""
2239 "<b>任何打印機</b>\n"
2240 "給可攜式文件"
2241
2242 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2243 msgid "mm"
2244 msgstr "毫米"
2245
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2247 msgid "inch"
2248 msgstr "英吋"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Margins:\n"
2254 " Left: %s %s\n"
2255 " Right: %s %s\n"
2256 " Top: %s %s\n"
2257 " Bottom: %s %s"
2258 msgstr ""
2259 "邊界:\n"
2260 " 左:%s %s\n"
2261 " 右:%s %s\n"
2262 " 上:%s %s\n"
2263 " 下:%s %s"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2266 msgid "Manage Custom Sizes..."
2267 msgstr "管理自訂大小..."
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2270 msgid "_Format for:"
2271 msgstr "格式(_F)"
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2274 msgid "_Paper size:"
2275 msgstr "紙張大小(_P):"
2276
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2278 msgid "_Orientation:"
2279 msgstr "方向(_O):"
2280
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2282 msgid "Page Setup"
2283 msgstr "頁面設定"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2286 msgid "Margins from Printer..."
2287 msgstr "打印機邊界..."
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2290 #, c-format
2291 msgid "Custom Size %d"
2292 msgstr "自訂大小 %d"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2295 msgid "Manage Custom Sizes"
2296 msgstr "管理自訂大小"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2299 msgid "_Width:"
2300 msgstr "闊度(_W):"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2303 msgid "_Height:"
2304 msgstr "高度(_H):"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2307 msgid "Paper Size"
2308 msgstr "紙張大小"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2311 msgid "_Top:"
2312 msgstr "上(_T):"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2315 msgid "_Bottom:"
2316 msgstr "下(_B):"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2319 msgid "_Left:"
2320 msgstr "左(_L):"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2323 msgid "_Right:"
2324 msgstr "右(_R):"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2327 msgid "Paper Margins"
2328 msgstr "紙張邊界"
2329
2330 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2331 msgid "Up Path"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2335 msgid "Down Path"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2339 #, fuzzy
2340 msgid "File System Root"
2341 msgstr "檔案系統"
2342
2343 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2344 msgid "Not available"
2345 msgstr "不存在"
2346
2347 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2348 msgid "_Save in folder:"
2349 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2350
2351 #. translators: this string is the default job title for print
2352 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2353 #. * by the job number.
2354 #.
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2356 #, c-format
2357 msgid "%s job #%d"
2358 msgstr ""
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2362 msgid "print operation status|Initial state"
2363 msgstr "初始狀態"
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2367 msgid "print operation status|Preparing to print"
2368 msgstr "準備打印"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2372 msgid "print operation status|Generating data"
2373 msgstr "資料產生中"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2377 msgid "print operation status|Sending data"
2378 msgstr "資料傳送中"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2382 msgid "print operation status|Waiting"
2383 msgstr "等候中"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2387 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2388 msgstr "正被阻礙"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2392 msgid "print operation status|Printing"
2393 msgstr "打印中"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2397 msgid "print operation status|Finished"
2398 msgstr "已完成"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2402 msgid "print operation status|Finished with error"
2403 msgstr "已完成,但有錯誤"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2406 #, c-format
2407 msgid "Preparing %d"
2408 msgstr "正在準備 %d"
2409
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2411 #, c-format
2412 msgid "Preparing"
2413 msgstr "準備中"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2416 #, c-format
2417 msgid "Printing %d"
2418 msgstr "正在打印 %d"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2421 #, c-format
2422 msgid "Error launching preview"
2423 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2426 #, c-format
2427 msgid "Error printing"
2428 msgstr "打印錯誤"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2431 msgid "Application"
2432 msgstr "應用程式"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2435 msgid "Printer offline"
2436 msgstr "打印機離線"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2439 msgid "Out of paper"
2440 msgstr "沒有紙"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2443 msgid "Paused"
2444 msgstr "已暫停"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2447 msgid "Need user intervention"
2448 msgstr "需要使用者干預"
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2451 msgid "Custom size"
2452 msgstr "自訂大小"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2455 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2456 #, c-format
2457 msgid "Not enough free memory"
2458 msgstr "記憶體不足"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2463 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2468 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2473 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2476 #, c-format
2477 msgid "Unspecified error"
2478 msgstr "無法指定的錯誤"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2481 #, c-format
2482 msgid "Error from StartDoc"
2483 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2484
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2486 msgid "Printer"
2487 msgstr "打印機"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2490 msgid "Location"
2491 msgstr "位置"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2494 msgid "Status"
2495 msgstr "狀態"
2496
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2498 msgid "Print Pages"
2499 msgstr "打印"
2500
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2502 msgid "_All"
2503 msgstr "全部(_A)"
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2506 msgid "C_urrent"
2507 msgstr "本頁(_U)"
2508
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Ra_nge"
2512 msgstr "範圍(_N):"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2515 msgid ""
2516 "Specify one or more page ranges,\n"
2517 " e.g. 1-3,7,11"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2521 msgid "Copies"
2522 msgstr "打印數量"
2523
2524 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2526 msgid "Copie_s:"
2527 msgstr "份數(_S):"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2530 msgid "C_ollate"
2531 msgstr "順序(_O)"
2532
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2534 msgid "_Reverse"
2535 msgstr "反序(_R)"
2536
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2538 msgid "General"
2539 msgstr "一般"
2540
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2542 msgid "Layout"
2543 msgstr "配置"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Pages per _side:"
2548 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2551 msgid "T_wo-sided:"
2552 msgstr "雙面(_W):"
2553
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2555 msgid "_Only print:"
2556 msgstr "打印範圍(_O):"
2557
2558 #. In enum order
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2560 msgid "All sheets"
2561 msgstr "所有頁面"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2564 msgid "Even sheets"
2565 msgstr "奇數頁"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2568 msgid "Odd sheets"
2569 msgstr "偶數頁"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2572 msgid "Sc_ale:"
2573 msgstr "比例(_A):"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2576 msgid "Paper"
2577 msgstr "紙張"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2580 msgid "Paper _type:"
2581 msgstr "紙張類型(_T):"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2584 msgid "Paper _source:"
2585 msgstr "紙張來源(_S):"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2588 msgid "Output t_ray:"
2589 msgstr "出紙匣(_R):"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2592 msgid "Job Details"
2593 msgstr "打印工作詳細資料"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2596 msgid "Pri_ority:"
2597 msgstr "優先等級(_O):"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2600 msgid "_Billing info:"
2601 msgstr "帳目資訊(_B):"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2604 msgid "Print Document"
2605 msgstr "打印文件"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2608 msgid "_Now"
2609 msgstr "現在(_N)"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2612 msgid "A_t:"
2613 msgstr "於(_T):"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2616 msgid "On _hold"
2617 msgstr "擱置(_H)"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2620 msgid "Add Cover Page"
2621 msgstr "加入封面"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2624 msgid "Be_fore:"
2625 msgstr "這頁之前(_F):"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2628 msgid "_After:"
2629 msgstr "這頁之後(_A):"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2632 msgid "Job"
2633 msgstr "打印工作"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2636 msgid "Advanced"
2637 msgstr "進階"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2640 msgid "Image Quality"
2641 msgstr "圖片品質"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2644 msgid "Color"
2645 msgstr "色彩"
2646
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2648 msgid "Finishing"
2649 msgstr "準備完成"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2652 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2653 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2656 msgid "Print"
2657 msgstr "打印"
2658
2659 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2660 msgid "Group"
2661 msgstr "羣組"
2662
2663 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2664 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2665 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
2666
2667 #: gtk/gtkrc.c:2866
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2670 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2671
2672 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2675 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2676
2677 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2678 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2679 #, c-format
2680 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2681 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2682
2683 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2684 msgid "Select which type of documents are shown"
2685 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2686
2687 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2688 #, c-format
2689 msgid "No item for URI '%s' found"
2690 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2693 msgid "Untitled filter"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2697 msgid "Could not remove item"
2698 msgstr "無法移除項目"
2699
2700 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2701 msgid "Could not clear list"
2702 msgstr "無法清除清單"
2703
2704 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2705 msgid "Copy _Location"
2706 msgstr "複製位置(_L)"
2707
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2709 msgid "_Remove From List"
2710 msgstr "從清單中移除(_R)"
2711
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2713 msgid "_Clear List"
2714 msgstr "清除清單(_C)"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2717 msgid "Show _Private Resources"
2718 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2719
2720 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2721 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2722 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2723 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2724 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2725 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2726 #. * right place when idly populating the menu in case the
2727 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2728 #. * recent chooser menu widget.
2729 #.
2730 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2731 msgid "No items found"
2732 msgstr "找不到項目"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2735 #, c-format
2736 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2737 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2738
2739 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2740 #, c-format
2741 msgid "Open '%s'"
2742 msgstr "開啟‘%s’"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2745 msgid "Unknown item"
2746 msgstr "不明項目"
2747
2748 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2749 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2750 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2751 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2752 #. *
2753 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2754 #.
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2756 #, c-format
2757 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2758 msgstr ""
2759
2760 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2761 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2762 #. *
2763 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2764 #.
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2766 #, c-format
2767 msgid "recent menu label|%d. %s"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2771 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2774 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2775
2776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2777 #: gtk/gtkstock.c:288
2778 msgid "Information"
2779 msgstr "資訊"
2780
2781 #: gtk/gtkstock.c:289
2782 msgid "Warning"
2783 msgstr "警告"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:290
2786 msgid "Error"
2787 msgstr "錯誤"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:291
2790 msgid "Question"
2791 msgstr "問題"
2792
2793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2794 #. * need the mnemonics to be rationalized
2795 #.
2796 #: gtk/gtkstock.c:296
2797 msgid "_About"
2798 msgstr "關於(_A)"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:298
2801 msgid "_Apply"
2802 msgstr "套用(_A)"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:299
2805 msgid "_Bold"
2806 msgstr "粗體(_B)"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:300
2809 msgid "_Cancel"
2810 msgstr "取消(_C)"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:301
2813 msgid "_CD-Rom"
2814 msgstr "光碟(_C)"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:302
2817 msgid "_Clear"
2818 msgstr "清除(_C)"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:303
2821 msgid "_Close"
2822 msgstr "關閉(_C)"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:304
2825 msgid "C_onnect"
2826 msgstr "連線(_C)"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:305
2829 msgid "_Convert"
2830 msgstr "轉換(_C)"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:306
2833 msgid "_Copy"
2834 msgstr "複製(_C)"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:307
2837 msgid "Cu_t"
2838 msgstr "剪下(_T)"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:308
2841 msgid "_Delete"
2842 msgstr "刪除(_D)"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:309
2845 #, fuzzy
2846 msgid "_Discard"
2847 msgstr "已失效"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:310
2850 msgid "_Disconnect"
2851 msgstr "斷線(_D)"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:311
2854 msgid "_Execute"
2855 msgstr "執行(_E)"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:312
2858 msgid "_Edit"
2859 msgstr "編輯(_E)"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:313
2862 msgid "_Find"
2863 msgstr "尋找(_F)"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:314
2866 msgid "Find and _Replace"
2867 msgstr "尋找及取代(_R)"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:315
2870 msgid "_Floppy"
2871 msgstr "軟碟(_F)"
2872
2873 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2874 #: gtk/gtkstock.c:316
2875 msgid "_Fullscreen"
2876 msgstr "全螢幕(_F)"
2877
2878 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2879 #: gtk/gtkstock.c:317
2880 msgid "_Leave Fullscreen"
2881 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2882
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:319
2885 msgid "Navigation|_Bottom"
2886 msgstr "底層(_B)"
2887
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:321
2890 msgid "Navigation|_First"
2891 msgstr "第一頁(_F)"
2892
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:323
2895 msgid "Navigation|_Last"
2896 msgstr "尾頁(_L)"
2897
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:325
2900 msgid "Navigation|_Top"
2901 msgstr "頂層(_T)"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:327
2905 msgid "Navigation|_Back"
2906 msgstr "上一頁(_B)"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:329
2910 msgid "Navigation|_Down"
2911 msgstr "下層(_D)"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:331
2915 msgid "Navigation|_Forward"
2916 msgstr "下一頁(_F)"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:333
2920 msgid "Navigation|_Up"
2921 msgstr "上層(_U)"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:334
2924 msgid "_Harddisk"
2925 msgstr "硬碟(_H)"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:335
2928 msgid "_Help"
2929 msgstr "求助(_H)"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:336
2932 msgid "_Home"
2933 msgstr "首頁(_H)"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:337
2936 msgid "Increase Indent"
2937 msgstr "增加縮排"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:338
2940 msgid "Decrease Indent"
2941 msgstr "減少縮排"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:339
2944 msgid "_Index"
2945 msgstr "索引(_I)"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:340
2948 msgid "_Information"
2949 msgstr "資訊(_I)"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:341
2952 msgid "_Italic"
2953 msgstr "斜體(_I)"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:342
2956 msgid "_Jump to"
2957 msgstr "移至(_J)"
2958
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: gtk/gtkstock.c:344
2961 msgid "Justify|_Center"
2962 msgstr "置中(_C)"
2963
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: gtk/gtkstock.c:346
2966 msgid "Justify|_Fill"
2967 msgstr "左右對齊(_F)"
2968
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:348
2971 msgid "Justify|_Left"
2972 msgstr "靠左(_L)"
2973
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:350
2976 msgid "Justify|_Right"
2977 msgstr "靠右(_R)"
2978
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:353
2981 msgid "Media|_Forward"
2982 msgstr "快轉(_F)"
2983
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:355
2986 msgid "Media|_Next"
2987 msgstr "下一首(_N)"
2988
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:357
2991 msgid "Media|P_ause"
2992 msgstr "暫停(_A)"
2993
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:359
2996 msgid "Media|_Play"
2997 msgstr "播放(_P)"
2998
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:361
3001 msgid "Media|Pre_vious"
3002 msgstr "上一首(_V)"
3003
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:363
3006 msgid "Media|_Record"
3007 msgstr "錄音(_R)"
3008
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:365
3011 msgid "Media|R_ewind"
3012 msgstr "倒捲(_E)"
3013
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:367
3016 msgid "Media|_Stop"
3017 msgstr "停止(_S)"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:368
3020 msgid "_Network"
3021 msgstr "網絡(_N)"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:369
3024 msgid "_New"
3025 msgstr "新增(_N)"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:370
3028 msgid "_No"
3029 msgstr "否(_N)"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:371
3032 msgid "_OK"
3033 msgstr "確定(_O)"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:372
3036 msgid "_Open"
3037 msgstr "開啟(_O)"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:373
3040 msgid "Landscape"
3041 msgstr "橫向"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:374
3044 msgid "Portrait"
3045 msgstr "直向"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:375
3048 msgid "Reverse landscape"
3049 msgstr "橫向倒置"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:376
3052 msgid "Reverse portrait"
3053 msgstr "直向倒置"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:377
3056 msgid "_Paste"
3057 msgstr "貼上(_P)"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:378
3060 msgid "_Preferences"
3061 msgstr "偏好設定(_P)"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:379
3064 msgid "_Print"
3065 msgstr "打印(_P)"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:380
3068 msgid "Print Pre_view"
3069 msgstr "預覽打印(_V)"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:381
3072 msgid "_Properties"
3073 msgstr "屬性(_P)"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:382
3076 msgid "_Quit"
3077 msgstr "離開(_Q)"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:383
3080 msgid "_Redo"
3081 msgstr "取消復原(_R)"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:384
3084 msgid "_Refresh"
3085 msgstr "重新整理(_R)"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:386
3088 msgid "_Revert"
3089 msgstr "回復(_R)"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:387
3092 msgid "_Save"
3093 msgstr "儲存(_S)"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:388
3096 msgid "Save _As"
3097 msgstr "另存新檔(_A)"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:389
3100 msgid "Select _All"
3101 msgstr "全部選取(_A)"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:390
3104 msgid "_Color"
3105 msgstr "色彩(_C)"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:391
3108 msgid "_Font"
3109 msgstr "字型(_F)"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:392
3112 msgid "_Ascending"
3113 msgstr "遞增(_A)"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:393
3116 msgid "_Descending"
3117 msgstr "遞減(_D)"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:394
3120 msgid "_Spell Check"
3121 msgstr "檢查拼字(_S)"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:395
3124 msgid "_Stop"
3125 msgstr "停止(_S)"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:396
3128 msgid "_Strikethrough"
3129 msgstr "刪除線(_S)"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:397
3132 msgid "_Undelete"
3133 msgstr "取消刪除(_U)"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:398
3136 msgid "_Underline"
3137 msgstr "底線(_U)"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:399
3140 msgid "_Undo"
3141 msgstr "復原(_U)"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:400
3144 msgid "_Yes"
3145 msgstr "是(_Y)"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:401
3148 msgid "_Normal Size"
3149 msgstr "正常尺寸(_N)"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:402
3152 msgid "Best _Fit"
3153 msgstr "符合視窗(_F)"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:403
3156 msgid "Zoom _In"
3157 msgstr "拉近(_I)"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:404
3160 msgid "Zoom _Out"
3161 msgstr "拉遠(_O)"
3162
3163 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3166 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3167
3168 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3169 #, c-format
3170 msgid "No deserialize function found for format %s"
3171 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3174 #, c-format
3175 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3176 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3179 #, c-format
3180 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3181 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3182
3183 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3184 #, c-format
3185 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3186 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3187
3188 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3189 #, c-format
3190 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3191 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3192
3193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3194 #, c-format
3195 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3196 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3197
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3199 #, c-format
3200 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3201 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3202
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3204 #, c-format
3205 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3206 msgstr "標籤“%s”未定義"
3207
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3209 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3210 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3213 #, c-format
3214 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3215 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3219 #, c-format
3220 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3221 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3226 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3231 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3237 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3238
3239 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3242 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3243
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3247 msgstr "標籤“%s”已定義"
3248
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3252 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3253
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3255 #, c-format
3256 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3257 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3260 #, c-format
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3269 #, c-format
3270 msgid "Serialized data is malformed"
3271 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278
3279 #: gtk/gtktextutil.c:60
3280 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3281 msgstr "_LRM 左至右標記"
3282
3283 #: gtk/gtktextutil.c:61
3284 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3285 msgstr "_RLM 右至左標記"
3286
3287 #: gtk/gtktextutil.c:62
3288 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3289 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3290
3291 #: gtk/gtktextutil.c:63
3292 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3293 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3294
3295 #: gtk/gtktextutil.c:64
3296 msgid "LRO Left-to-right _override"
3297 msgstr "LR_O 強制左至右"
3298
3299 #: gtk/gtktextutil.c:65
3300 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3301 msgstr "RL_O 強制右至左"
3302
3303 #: gtk/gtktextutil.c:66
3304 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3305 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:67
3308 msgid "ZWS _Zero width space"
3309 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:68
3312 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3313 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:69
3316 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3317 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3318
3319 #: gtk/gtkthemes.c:71
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3322 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3323
3324 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3325 msgid "--- No Tip ---"
3326 msgstr "--- 無提示 ---"
3327
3328 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3329 #, c-format
3330 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
3332
3333 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3334 #, c-format
3335 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3336 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3337
3338 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3339 #, c-format
3340 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3341 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3342
3343 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3344 msgid "Empty"
3345 msgstr "空的"
3346
3347 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Volume"
3350 msgstr "明度(_V):"
3351
3352 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3353 msgid "Volume Down"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3357 msgid "Volume Up"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3361 msgid "Muted"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3365 msgid "Full Volume"
3366 msgstr ""
3367
3368 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3369 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3370 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3371 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3372 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3373 #. * part in the translation!
3374 #.
3375 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3376 #, c-format
3377 msgid "volume percentage|%d %%"
3378 msgstr ""
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3382 msgid "paper size|asme_f"
3383 msgstr "asme_f"
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3387 msgid "paper size|A0x2"
3388 msgstr "A0x2"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3392 msgid "paper size|A0"
3393 msgstr "A0"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3397 msgid "paper size|A0x3"
3398 msgstr "A0x3"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3402 msgid "paper size|A1"
3403 msgstr "A1"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3407 msgid "paper size|A10"
3408 msgstr "A10"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3412 msgid "paper size|A1x3"
3413 msgstr "A1x3"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3417 msgid "paper size|A1x4"
3418 msgstr "A1x4"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3422 msgid "paper size|A2"
3423 msgstr "A2"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3427 msgid "paper size|A2x3"
3428 msgstr "A2x3"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3432 msgid "paper size|A2x4"
3433 msgstr "A2x4"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3437 msgid "paper size|A2x5"
3438 msgstr "A2x5"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3442 msgid "paper size|A3"
3443 msgstr "A3"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3447 msgid "paper size|A3 Extra"
3448 msgstr "A3 Extra"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3452 msgid "paper size|A3x3"
3453 msgstr "A3x3"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3457 msgid "paper size|A3x4"
3458 msgstr "A3x4"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3462 msgid "paper size|A3x5"
3463 msgstr "A3x5"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3467 msgid "paper size|A3x6"
3468 msgstr "A3x6"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3472 msgid "paper size|A3x7"
3473 msgstr "A3x7"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3477 msgid "paper size|A4"
3478 msgstr "A4"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3482 msgid "paper size|A4 Extra"
3483 msgstr "A4 Extra"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3487 msgid "paper size|A4 Tab"
3488 msgstr "A4 Tab"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3492 msgid "paper size|A4x3"
3493 msgstr "A4x3"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3497 msgid "paper size|A4x4"
3498 msgstr "A4x4"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3502 msgid "paper size|A4x5"
3503 msgstr "A4x5"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3507 msgid "paper size|A4x6"
3508 msgstr "A4x6"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3512 msgid "paper size|A4x7"
3513 msgstr "A4x7"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3517 msgid "paper size|A4x8"
3518 msgstr "A4x8"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3522 msgid "paper size|A4x9"
3523 msgstr "A4x9"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3527 msgid "paper size|A5"
3528 msgstr "A5"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3532 msgid "paper size|A5 Extra"
3533 msgstr "A5 Extra"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3537 msgid "paper size|A6"
3538 msgstr "A6"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3542 msgid "paper size|A7"
3543 msgstr "A7"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3547 msgid "paper size|A8"
3548 msgstr "A8"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3552 msgid "paper size|A9"
3553 msgstr "A9"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3557 msgid "paper size|B0"
3558 msgstr "B0"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3562 msgid "paper size|B1"
3563 msgstr "B1"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3567 msgid "paper size|B10"
3568 msgstr "B10"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3572 msgid "paper size|B2"
3573 msgstr "B2"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3577 msgid "paper size|B3"
3578 msgstr "B3"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3582 msgid "paper size|B4"
3583 msgstr "B4"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3587 msgid "paper size|B5"
3588 msgstr "B5"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3592 msgid "paper size|B5 Extra"
3593 msgstr "B5 Extra"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3597 msgid "paper size|B6"
3598 msgstr "B6"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3602 msgid "paper size|B6/C4"
3603 msgstr "B6/C4"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3607 msgid "paper size|B7"
3608 msgstr "B7"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3612 msgid "paper size|B8"
3613 msgstr "B8"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3617 msgid "paper size|B9"
3618 msgstr "B9"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3622 msgid "paper size|C0"
3623 msgstr "C0"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3627 msgid "paper size|C1"
3628 msgstr "C1"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3632 msgid "paper size|C10"
3633 msgstr "C10"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3637 msgid "paper size|C2"
3638 msgstr "C2"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3642 msgid "paper size|C3"
3643 msgstr "C3"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3647 msgid "paper size|C4"
3648 msgstr "C4"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3652 msgid "paper size|C5"
3653 msgstr "C5"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3657 msgid "paper size|C6"
3658 msgstr "C6"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3662 msgid "paper size|C6/C5"
3663 msgstr "C6/C5"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3667 msgid "paper size|C7"
3668 msgstr "C7"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3672 msgid "paper size|C7/C6"
3673 msgstr "C7/C6"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3677 msgid "paper size|C8"
3678 msgstr "C8"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3682 msgid "paper size|C9"
3683 msgstr "C9"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3687 msgid "paper size|DL Envelope"
3688 msgstr "DL 信封"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3692 msgid "paper size|RA0"
3693 msgstr "RA0"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3697 msgid "paper size|RA1"
3698 msgstr "RA1"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3702 msgid "paper size|RA2"
3703 msgstr "RA2"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3707 msgid "paper size|SRA0"
3708 msgstr "SRA0"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3712 msgid "paper size|SRA1"
3713 msgstr "SRA1"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3717 msgid "paper size|SRA2"
3718 msgstr "SRA2"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3722 msgid "paper size|JB0"
3723 msgstr "JB0"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3727 msgid "paper size|JB1"
3728 msgstr "JB1"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3732 msgid "paper size|JB10"
3733 msgstr "JB10"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3737 msgid "paper size|JB2"
3738 msgstr "JB2"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3742 msgid "paper size|JB3"
3743 msgstr "JB3"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3747 msgid "paper size|JB4"
3748 msgstr "JB4"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3752 msgid "paper size|JB5"
3753 msgstr "JB5"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3757 msgid "paper size|JB6"
3758 msgstr "JB6"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3762 msgid "paper size|JB7"
3763 msgstr "JB7"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3767 msgid "paper size|JB8"
3768 msgstr "JB8"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3772 msgid "paper size|JB9"
3773 msgstr "JB9"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3777 msgid "paper size|jis exec"
3778 msgstr "jis exec"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3782 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3783 msgstr "Choukei 2 信封"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3787 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3788 msgstr "Choukei 3 信封"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3792 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3793 msgstr "Choukei 4 信封"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3797 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3798 msgstr "hagaki(明信片)"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3802 msgid "paper size|kahu Envelope"
3803 msgstr "kahu 信封"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3807 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3808 msgstr "kaku2 信封"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3812 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3813 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3817 msgid "paper size|you4 Envelope"
3818 msgstr "you4 信封"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3822 msgid "paper size|10x11"
3823 msgstr "10x11"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3827 msgid "paper size|10x13"
3828 msgstr "10x13"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3832 msgid "paper size|10x14"
3833 msgstr "10x14"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3837 msgid "paper size|10x15"
3838 msgstr "10x15"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3842 msgid "paper size|11x12"
3843 msgstr "11x12"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3847 msgid "paper size|11x15"
3848 msgstr "11x15"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3852 msgid "paper size|12x19"
3853 msgstr "12x19"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3857 msgid "paper size|5x7"
3858 msgstr "5x7"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3862 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3863 msgstr "6x9 英吋信封"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3867 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3868 msgstr "7x9 英吋信封"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3872 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3873 msgstr "9x11 英吋信封"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3877 msgid "paper size|a2 Envelope"
3878 msgstr "a2 信封"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3882 msgid "paper size|Arch A"
3883 msgstr "Arch A"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3887 msgid "paper size|Arch B"
3888 msgstr "Arch B"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3892 msgid "paper size|Arch C"
3893 msgstr "Arch C"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3897 msgid "paper size|Arch D"
3898 msgstr "Arch D"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3902 msgid "paper size|Arch E"
3903 msgstr "Arch E"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3907 msgid "paper size|b-plus"
3908 msgstr "b-plus"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3912 msgid "paper size|c"
3913 msgstr "c"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3917 msgid "paper size|c5 Envelope"
3918 msgstr "c5 信封"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3922 msgid "paper size|d"
3923 msgstr "d"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3927 msgid "paper size|e"
3928 msgstr "e"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3932 msgid "paper size|edp"
3933 msgstr "edp"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3937 msgid "paper size|European edp"
3938 msgstr "European edp"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3942 msgid "paper size|Executive"
3943 msgstr "Executive"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3947 msgid "paper size|f"
3948 msgstr "f"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3952 msgid "paper size|FanFold European"
3953 msgstr "FanFold European"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3957 msgid "paper size|FanFold US"
3958 msgstr "FanFold US"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3962 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3963 msgstr "FanFold German Legal"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3967 msgid "paper size|Government Legal"
3968 msgstr "Government Legal"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3972 msgid "paper size|Government Letter"
3973 msgstr "Government Letter"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3977 msgid "paper size|Index 3x5"
3978 msgstr "Index 3x5"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3982 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3983 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3987 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3988 msgstr "Index 4x6 ext"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3992 msgid "paper size|Index 5x8"
3993 msgstr "Index 5x8"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3997 msgid "paper size|Invoice"
3998 msgstr "Invoice"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4002 msgid "paper size|Tabloid"
4003 msgstr "Tabloid"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4007 msgid "paper size|US Legal"
4008 msgstr "US Legal"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4012 msgid "paper size|US Legal Extra"
4013 msgstr "US Legal Extra"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4017 msgid "paper size|US Letter"
4018 msgstr "US Letter"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4022 msgid "paper size|US Letter Extra"
4023 msgstr "US Letter Extra"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4027 msgid "paper size|US Letter Plus"
4028 msgstr "US Letter Plus"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4032 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4033 msgstr "Monarch Envelope"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4037 msgid "paper size|#10 Envelope"
4038 msgstr "10 號信封"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4042 #, fuzzy
4043 msgid "paper size|#11 Envelope"
4044 msgstr "11 號信封"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4048 msgid "paper size|#12 Envelope"
4049 msgstr "12 號信封"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4053 msgid "paper size|#14 Envelope"
4054 msgstr "14 號信封"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4058 msgid "paper size|#9 Envelope"
4059 msgstr "9 號信封"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4063 msgid "paper size|Personal Envelope"
4064 msgstr "Personal Envelope"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4068 msgid "paper size|Quarto"
4069 msgstr "Quarto"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4073 msgid "paper size|Super A"
4074 msgstr "Super A"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4078 msgid "paper size|Super B"
4079 msgstr "Super B"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4083 msgid "paper size|Wide Format"
4084 msgstr "Wide Format"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4088 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4089 msgstr "Dai-pa-kai"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4093 msgid "paper size|Folio"
4094 msgstr "Folio"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4098 msgid "paper size|Folio sp"
4099 msgstr "Folio sp"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4103 msgid "paper size|Invite Envelope"
4104 msgstr "Invite Envelope"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4108 msgid "paper size|Italian Envelope"
4109 msgstr "Italian Envelope"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4113 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4114 msgstr "juuro-ku-kai"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4118 msgid "paper size|pa-kai"
4119 msgstr "pa-kai"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4123 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4124 msgstr "Postfix Envelope"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4128 msgid "paper size|Small Photo"
4129 msgstr "Small Photo"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4133 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4134 msgstr "prc1 信封"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4138 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4139 msgstr "prc10 信封"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4143 msgid "paper size|prc 16k"
4144 msgstr "prc 16k"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4148 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4149 msgstr "prc2 信封"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4153 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4154 msgstr "prc3 信封"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4158 msgid "paper size|prc 32k"
4159 msgstr "prc 32k"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4163 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4164 msgstr "prc4 信封"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4168 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4169 msgstr "prc5 信封"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4173 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4174 msgstr "prc6 信封"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4178 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4179 msgstr "prc7 信封"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4183 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4184 msgstr "prc8 信封"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4188 msgid "paper size|ROC 16k"
4189 msgstr "ROC 16k"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4193 msgid "paper size|ROC 8k"
4194 msgstr "ROC 8k"
4195
4196 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4197 #, c-format
4198 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4199 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4200
4201 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to write header\n"
4204 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4205
4206 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to write hash table\n"
4209 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4210
4211 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Failed to write folder index\n"
4214 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4215
4216 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to rewrite header\n"
4219 msgstr "無法重寫標頭\n"
4220
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4224 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4225
4226 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4227 #, c-format
4228 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4232 #, c-format
4233 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4234 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4235
4236 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4237 #, c-format
4238 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4239 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4240
4241 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4242 #, c-format
4243 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4244 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4245
4246 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4247 #, c-format
4248 msgid "Cache file created successfully.\n"
4249 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4250
4251 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4254 msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4257 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4258 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4261 msgid "Don't include image data in the cache"
4262 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4265 msgid "Output a C header file"
4266 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4269 msgid "Turn off verbose output"
4270 msgstr "關閉詳細輸出"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4273 msgid "Validate existing icon cache"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "File not found: %s\n"
4279 msgstr "無法掛載 %s"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4282 #, c-format
4283 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "No theme index file in '%s'.\n"
4290 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4291 msgstr ""
4292 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4293 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4294
4295 #. ID
4296 #: modules/input/imam-et.c:454
4297 msgid "Amharic (EZ+)"
4298 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4299
4300 #. ID
4301 #: modules/input/imcedilla.c:91
4302 msgid "Cedilla"
4303 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4304
4305 #. ID
4306 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4307 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4308 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4309
4310 #. ID
4311 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4312 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4313 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4314
4315 #. ID
4316 #: modules/input/imipa.c:145
4317 msgid "IPA"
4318 msgstr "國際音標"
4319
4320 #. ID
4321 #: modules/input/immultipress.c:31
4322 msgid "Multipress"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. ID
4326 #: modules/input/imthai.c:35
4327 msgid "Thai-Lao"
4328 msgstr ""
4329
4330 #. ID
4331 #: modules/input/imti-er.c:453
4332 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4333 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4334
4335 #. ID
4336 #: modules/input/imti-et.c:453
4337 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4338 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4339
4340 #. ID
4341 #: modules/input/imviqr.c:244
4342 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4343 msgstr "越南文 (VIQR)"
4344
4345 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4346 #. ID
4347 #: modules/input/imxim.c:28
4348 msgid "X Input Method"
4349 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4350
4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4352 msgid "Two Sided"
4353 msgstr "雙面"
4354
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4356 msgid "Paper Type"
4357 msgstr "紙張類型"
4358
4359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4360 msgid "Paper Source"
4361 msgstr "紙張來源"
4362
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4364 msgid "Output Tray"
4365 msgstr "出紙匣"
4366
4367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4368 msgid "One Sided"
4369 msgstr "單面"
4370
4371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4374 msgid "Auto Select"
4375 msgstr "自動選擇"
4376
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4381 msgid "Printer Default"
4382 msgstr "打印機預設"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4385 msgid "Urgent"
4386 msgstr "緊急"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4389 msgid "High"
4390 msgstr "高"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4393 msgid "Medium"
4394 msgstr "中"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4397 msgid "Low"
4398 msgstr "低"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4401 msgid "None"
4402 msgstr "沒有"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4405 msgid "Classified"
4406 msgstr "已分類"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4409 msgid "Confidential"
4410 msgstr "秘密"
4411
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4413 msgid "Secret"
4414 msgstr "機密"
4415
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4417 msgid "Standard"
4418 msgstr "標準"
4419
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4421 msgid "Top Secret"
4422 msgstr "高度機密"
4423
4424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4425 msgid "Unclassified"
4426 msgstr "未分類"
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4429 #, c-format
4430 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4431 msgstr ""
4432
4433 #. default filename used for print-to-file
4434 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4435 #, c-format
4436 msgid "output.%s"
4437 msgstr "output.%s"
4438
4439 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4440 msgid "Print to File"
4441 msgstr "打印至檔案"
4442
4443 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4444 msgid "PDF"
4445 msgstr "PDF"
4446
4447 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4448 msgid "Postscript"
4449 msgstr "Postscript"
4450
4451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4452 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4453 msgid "Pages per _sheet:"
4454 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4455
4456 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4457 msgid "File"
4458 msgstr "檔案"
4459
4460 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4461 msgid "_Output format"
4462 msgstr "輸出格式(_O)"
4463
4464 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4465 msgid "Print to LPR"
4466 msgstr "打印至 LPR"
4467
4468 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4469 msgid "Pages Per Sheet"
4470 msgstr "每張紙的頁數"
4471
4472 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4473 msgid "Command Line"
4474 msgstr "命令列"
4475
4476 #. default filename used for print-to-test
4477 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "test-output.%s"
4480 msgstr "output.%s"
4481
4482 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Print to Test Printer"
4485 msgstr "打印至檔案"
4486
4487 #: tests/testfilechooser.c:205
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4490 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4491
4492 #~ msgid "Today"
4493 #~ msgstr "今天"
4494
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid "Location:"
4497 #~ msgstr "位置(_L):"
4498
4499 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4500 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4501
4502 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4503 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4504
4505 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4506 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4510 #~ "\"%s\" instead"
4511 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4515 #~ "instead"
4516 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4520 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4521
4522 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4523 #~ msgstr "無法建立資料夾:%s"
4524
4525 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4526 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4527
4528 #~ msgid "Thai (Broken)"
4529 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4533 #~ "%s"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4536 #~ "%s"
4537
4538 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4539 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4543 #~ "%s"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4546 #~ "%s"
4547
4548 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4549 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4553 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4554
4555 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4556 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4557
4558 #~ msgid "Select All"
4559 #~ msgstr "選擇全部"
4560
4561 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4562 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4563
4564 #~ msgid "asme_f"
4565 #~ msgstr "asme_f"
4566
4567 #~ msgid "A0x2"
4568 #~ msgstr "A0x2"
4569
4570 #~ msgid "A0"
4571 #~ msgstr "A0"
4572
4573 #~ msgid "A0x3"
4574 #~ msgstr "A0x3"
4575
4576 #~ msgid "A1"
4577 #~ msgstr "A1"
4578
4579 #~ msgid "A10"
4580 #~ msgstr "A10"
4581
4582 #~ msgid "A1x3"
4583 #~ msgstr "A1x3"
4584
4585 #~ msgid "A1x4"
4586 #~ msgstr "A1x4"
4587
4588 #~ msgid "A2"
4589 #~ msgstr "A2"
4590
4591 #~ msgid "A2x3"
4592 #~ msgstr "A2x3"
4593
4594 #~ msgid "A2x4"
4595 #~ msgstr "A2x4"
4596
4597 #~ msgid "A2x5"
4598 #~ msgstr "A2x5"
4599
4600 #~ msgid "A3"
4601 #~ msgstr "A3"
4602
4603 #~ msgid "A3 Extra"
4604 #~ msgstr "A3 Extra"
4605
4606 #~ msgid "A3x3"
4607 #~ msgstr "A3x3"
4608
4609 #~ msgid "A3x4"
4610 #~ msgstr "A3x4"
4611
4612 #~ msgid "A3x5"
4613 #~ msgstr "A3x5"
4614
4615 #~ msgid "A3x6"
4616 #~ msgstr "A3x6"
4617
4618 #~ msgid "A3x7"
4619 #~ msgstr "A3x7"
4620
4621 #~ msgid "A4"
4622 #~ msgstr "A4"
4623
4624 #~ msgid "A4 Extra"
4625 #~ msgstr "A4 Extra"
4626
4627 #~ msgid "A4 Tab"
4628 #~ msgstr "A4 Tab"
4629
4630 #~ msgid "A4x3"
4631 #~ msgstr "A4x3"
4632
4633 #~ msgid "A4x4"
4634 #~ msgstr "A4x4"
4635
4636 #~ msgid "A4x5"
4637 #~ msgstr "A4x5"
4638
4639 #~ msgid "A4x6"
4640 #~ msgstr "A4x6"
4641
4642 #~ msgid "A4x7"
4643 #~ msgstr "A4x7"
4644
4645 #~ msgid "A4x8"
4646 #~ msgstr "A4x8"
4647
4648 #~ msgid "A4x9"
4649 #~ msgstr "A4x9"
4650
4651 #~ msgid "A5"
4652 #~ msgstr "A5"
4653
4654 #~ msgid "A5 Extra"
4655 #~ msgstr "A5 Extra"
4656
4657 #~ msgid "A6"
4658 #~ msgstr "A6"
4659
4660 #~ msgid "A7"
4661 #~ msgstr "A7"
4662
4663 #~ msgid "A8"
4664 #~ msgstr "A8"
4665
4666 #~ msgid "A9"
4667 #~ msgstr "A9"
4668
4669 #~ msgid "B0"
4670 #~ msgstr "B0"
4671
4672 #~ msgid "B1"
4673 #~ msgstr "B1"
4674
4675 #~ msgid "B10"
4676 #~ msgstr "B10"
4677
4678 #~ msgid "B2"
4679 #~ msgstr "B2"
4680
4681 #~ msgid "B3"
4682 #~ msgstr "B3"
4683
4684 #~ msgid "B4"
4685 #~ msgstr "B4"
4686
4687 #~ msgid "B5"
4688 #~ msgstr "B5"
4689
4690 #~ msgid "B5 Extra"
4691 #~ msgstr "B5 Extra"
4692
4693 #~ msgid "B6"
4694 #~ msgstr "B6"
4695
4696 #~ msgid "B6/C4"
4697 #~ msgstr "B6/C4"
4698
4699 #~ msgid "B7"
4700 #~ msgstr "B7"
4701
4702 #~ msgid "B8"
4703 #~ msgstr "B8"
4704
4705 #~ msgid "B9"
4706 #~ msgstr "B9"
4707
4708 #~ msgid "C0"
4709 #~ msgstr "C0"
4710
4711 #~ msgid "C1"
4712 #~ msgstr "C1"
4713
4714 #~ msgid "C10"
4715 #~ msgstr "C10"
4716
4717 #~ msgid "C2"
4718 #~ msgstr "C2"
4719
4720 #~ msgid "C3"
4721 #~ msgstr "C3"
4722
4723 #~ msgid "C4"
4724 #~ msgstr "C4"
4725
4726 #~ msgid "C5"
4727 #~ msgstr "C5"
4728
4729 #~ msgid "C6"
4730 #~ msgstr "C6"
4731
4732 #~ msgid "C6/C5"
4733 #~ msgstr "C6/C5"
4734
4735 #~ msgid "C7"
4736 #~ msgstr "C7"
4737
4738 #~ msgid "C7/C6"
4739 #~ msgstr "C7/C6"
4740
4741 #~ msgid "C8"
4742 #~ msgstr "C8"
4743
4744 #~ msgid "C9"
4745 #~ msgstr "C9"
4746
4747 #~ msgid "DL Envelope"
4748 #~ msgstr "DL 信封"
4749
4750 #~ msgid "RA0"
4751 #~ msgstr "RA0"
4752
4753 #~ msgid "RA1"
4754 #~ msgstr "RA1"
4755
4756 #~ msgid "RA2"
4757 #~ msgstr "RA2"
4758
4759 #~ msgid "SRA0"
4760 #~ msgstr "SRA0"
4761
4762 #~ msgid "SRA1"
4763 #~ msgstr "SRA1"
4764
4765 #~ msgid "SRA2"
4766 #~ msgstr "SRA2"
4767
4768 #~ msgid "JB0"
4769 #~ msgstr "JB0"
4770
4771 #~ msgid "JB1"
4772 #~ msgstr "JB1"
4773
4774 #~ msgid "JB10"
4775 #~ msgstr "JB10"
4776
4777 #~ msgid "JB2"
4778 #~ msgstr "JB2"
4779
4780 #~ msgid "JB3"
4781 #~ msgstr "JB3"
4782
4783 #~ msgid "JB4"
4784 #~ msgstr "JB4"
4785
4786 #~ msgid "JB5"
4787 #~ msgstr "JB5"
4788
4789 #~ msgid "JB6"
4790 #~ msgstr "JB6"
4791
4792 #~ msgid "JB7"
4793 #~ msgstr "JB7"
4794
4795 #~ msgid "JB8"
4796 #~ msgstr "JB8"
4797
4798 #~ msgid "JB9"
4799 #~ msgstr "JB9"
4800
4801 #~ msgid "jis exec"
4802 #~ msgstr "jis exec"
4803
4804 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4805 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4806
4807 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4808 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4809
4810 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4811 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4812
4813 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4814 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4815
4816 #~ msgid "kahu Envelope"
4817 #~ msgstr "kahu 信封"
4818
4819 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4820 #~ msgstr "kahu2 信封"
4821
4822 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4823 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4824
4825 #~ msgid "you4 Envelope"
4826 #~ msgstr "you4 信封"
4827
4828 #~ msgid "10x11"
4829 #~ msgstr "10x11"
4830
4831 #~ msgid "10x13"
4832 #~ msgstr "10x13"
4833
4834 #~ msgid "10x14"
4835 #~ msgstr "10x14"
4836
4837 #~ msgid "10x15"
4838 #~ msgstr "10x15"
4839
4840 #~ msgid "11x12"
4841 #~ msgstr "11x12"
4842
4843 #~ msgid "11x15"
4844 #~ msgstr "11x15"
4845
4846 #~ msgid "12x19"
4847 #~ msgstr "12x19"
4848
4849 #~ msgid "5x7"
4850 #~ msgstr "5x7"
4851
4852 #~ msgid "6x9 Envelope"
4853 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4854
4855 #~ msgid "7x9 Envelope"
4856 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4857
4858 #~ msgid "9x11 Envelope"
4859 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4860
4861 #~ msgid "a2 Envelope"
4862 #~ msgstr "a2 信封"
4863
4864 #~ msgid "Arch A"
4865 #~ msgstr "Arch A"
4866
4867 #~ msgid "Arch B"
4868 #~ msgstr "Arch B"
4869
4870 #~ msgid "Arch C"
4871 #~ msgstr "Arch C"
4872
4873 #~ msgid "Arch D"
4874 #~ msgstr "Arch D"
4875
4876 #~ msgid "Arch E"
4877 #~ msgstr "Arch E"
4878
4879 #~ msgid "b-plus"
4880 #~ msgstr "b-plus"
4881
4882 #~ msgid "c"
4883 #~ msgstr "c"
4884
4885 #~ msgid "c5 Envelope"
4886 #~ msgstr "c5 信封"
4887
4888 #~ msgid "d"
4889 #~ msgstr "d"
4890
4891 #~ msgid "e"
4892 #~ msgstr "e"
4893
4894 #~ msgid "edp"
4895 #~ msgstr "edp"
4896
4897 #~ msgid "European edp"
4898 #~ msgstr "European edp"
4899
4900 #~ msgid "Executive"
4901 #~ msgstr "Executive"
4902
4903 #~ msgid "f"
4904 #~ msgstr "f"
4905
4906 #~ msgid "FanFold European"
4907 #~ msgstr "FanFold European"
4908
4909 #~ msgid "FanFold US"
4910 #~ msgstr "FanFold US"
4911
4912 #~ msgid "FanFold German Legal"
4913 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4914
4915 #~ msgid "Government Legal"
4916 #~ msgstr "Government Legal"
4917
4918 #~ msgid "Government Letter"
4919 #~ msgstr "Government Letter"
4920
4921 #~ msgid "Index 3x5"
4922 #~ msgstr "Index 3x5"
4923
4924 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4925 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4926
4927 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4928 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4929
4930 #~ msgid "Index 5x8"
4931 #~ msgstr "Index 5x8"
4932
4933 #~ msgid "Invoice"
4934 #~ msgstr "Invoice"
4935
4936 #~ msgid "Tabloid"
4937 #~ msgstr "Tabloid"
4938
4939 #~ msgid "US Legal"
4940 #~ msgstr "US Legal"
4941
4942 #~ msgid "US Legal Extra"
4943 #~ msgstr "US Legal Extra"
4944
4945 #~ msgid "US Letter"
4946 #~ msgstr "US Letter"
4947
4948 #~ msgid "US Letter Extra"
4949 #~ msgstr "US Letter Extra"
4950
4951 #~ msgid "US Letter Plus"
4952 #~ msgstr "US Letter Plus"
4953
4954 #~ msgid "Monarch Envelope"
4955 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4956
4957 #~ msgid "#10 Envelope"
4958 #~ msgstr "10 號信封"
4959
4960 #~ msgid "#11 Envelope"
4961 #~ msgstr "11 號信封"
4962
4963 #~ msgid "#12 Envelope"
4964 #~ msgstr "12 號信封"
4965
4966 #~ msgid "#14 Envelope"
4967 #~ msgstr "14 號信封"
4968
4969 #~ msgid "#9 Envelope"
4970 #~ msgstr "9 號信封"
4971
4972 #~ msgid "Personal Envelope"
4973 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4974
4975 #~ msgid "Quarto"
4976 #~ msgstr "Quarto"
4977
4978 #~ msgid "Super A"
4979 #~ msgstr "Super A"
4980
4981 #~ msgid "Super B"
4982 #~ msgstr "Super B"
4983
4984 #~ msgid "Wide Format"
4985 #~ msgstr "Wide Format"
4986
4987 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4988 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4989
4990 #~ msgid "Folio"
4991 #~ msgstr "Folio"
4992
4993 #~ msgid "Folio sp"
4994 #~ msgstr "Folio sp"
4995
4996 #~ msgid "Invite Envelope"
4997 #~ msgstr "Invite Envelope"
4998
4999 #~ msgid "Italian Envelope"
5000 #~ msgstr "Italian Envelope"
5001
5002 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5003 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5004
5005 #~ msgid "pa-kai"
5006 #~ msgstr "pa-kai"
5007
5008 #~ msgid "Postfix Envelope"
5009 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5010
5011 #~ msgid "Small Photo"
5012 #~ msgstr "Small Photo"
5013
5014 #~ msgid "prc1 Envelope"
5015 #~ msgstr "prc1 信封"
5016
5017 #~ msgid "prc10 Envelope"
5018 #~ msgstr "prc10 信封"
5019
5020 #~ msgid "prc 16k"
5021 #~ msgstr "prc 16k"
5022
5023 #~ msgid "prc2 Envelope"
5024 #~ msgstr "prc2 信封"
5025
5026 #~ msgid "prc3 Envelope"
5027 #~ msgstr "prc3 信封"
5028
5029 #~ msgid "prc 32k"
5030 #~ msgstr "prc 32k"
5031
5032 #~ msgid "prc4 Envelope"
5033 #~ msgstr "prc4 信封"
5034
5035 #~ msgid "prc5 Envelope"
5036 #~ msgstr "prc5 信封"
5037
5038 #~ msgid "prc6 Envelope"
5039 #~ msgstr "prc6 信封"
5040
5041 #~ msgid "prc7 Envelope"
5042 #~ msgstr "prc7 信封"
5043
5044 #~ msgid "prc8 Envelope"
5045 #~ msgstr "prc8 信封"
5046
5047 #~ msgid "ROC 16k"
5048 #~ msgstr "ROC 16k"
5049
5050 #~ msgid "ROC 8k"
5051 #~ msgstr "ROC 8k"
5052
5053 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5054 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5055
5056 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5057 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5058
5059 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5060 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5061
5062 #~ msgid "Shortcuts"
5063 #~ msgstr "捷徑"
5064
5065 #~ msgid "Folder"
5066 #~ msgstr "資料夾"
5067
5068 #~ msgid "Cannot change folder"
5069 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5070
5071 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5072 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5073
5074 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5075 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5076
5077 #~ msgid "Open Location"
5078 #~ msgstr "開啟位置"
5079
5080 #~ msgid "Save in Location"
5081 #~ msgstr "存入位置"
5082
5083 #~ msgid "X"
5084 #~ msgstr "X"
5085
5086 #~ msgid "Y"
5087 #~ msgstr "Y"
5088
5089 #~ msgid "clear"
5090 #~ msgstr "清除"
5091
5092 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5093 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5094
5095 #~ msgid "Home"
5096 #~ msgstr "個人資料夾"