]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.11.6
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 #, fuzzy
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "KP_Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 #, fuzzy
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "KP_Up"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 #, fuzzy
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "KP_Right"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 #, fuzzy
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "KP_Down"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "Page_Dn"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "End"
156
157 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
229 #: gdk/keyname-table.h:3973
230 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 msgstr "KP_Begin"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3974
234 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 msgstr "KP_Insert"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3975
238 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 msgstr "KP_Delete"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3976
242 msgid "keyboard label|Delete"
243 msgstr "Delete"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
247 #, c-format
248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
249 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
252 #, c-format
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
261 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
313 #, c-format
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "無法開啟暫存檔"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 #, c-format
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "無法讀入暫存檔"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "圖片標頭損毀"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "圖片格式不明"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "圖片像素資料損毀"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 #, c-format
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 #, c-format
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "不支援的動畫類型"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
388 #, c-format
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
394 #, c-format
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
399 #, c-format
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI 圖片格式"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 #, c-format
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 #, c-format
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 #, c-format
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 #, c-format
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "BMP 圖片格式"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 #, c-format
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 #, c-format
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "堆疊溢位"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, c-format
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
466
467 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 #, c-format
470 msgid "Bad code encountered"
471 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 #, c-format
475 msgid "Circular table entry in GIF file"
476 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 #, c-format
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 #, c-format
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 #, c-format
491 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
492 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
495 #, c-format
496 msgid "File does not appear to be a GIF file"
497 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
500 #, c-format
501 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
502 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
508 "colormap."
509 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
512 #, c-format
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "GIF 圖片格式"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
522 #, c-format
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
527 #, c-format
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "圖示的標頭資料無效"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
532 #, c-format
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "圖示的闊度為零"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
537 #, c-format
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "圖示的高度為零"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
542 #, c-format
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "不支援的圖示類型"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
552 #, c-format
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
557 #, c-format
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
560
561 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 #, c-format
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "游標熱點在圖片之外"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "ICO 圖片格式"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
577 #, c-format
578 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
579 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
585 "memory"
586 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
591 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
597 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
602 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
608 "parsed."
609 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
615 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
618 msgid "The JPEG image format"
619 msgstr "JPEG 圖片格式"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
622 #, c-format
623 msgid "Couldn't allocate memory for header"
624 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
629 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
632 #, c-format
633 msgid "Image has invalid width and/or height"
634 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
635
636 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
638 #, c-format
639 msgid "Image has unsupported bpp"
640 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
643 #, c-format
644 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
645 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
648 #, c-format
649 msgid "Couldn't create new pixbuf"
650 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
655 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
660 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
663 #, c-format
664 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
665 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
668 #, c-format
669 msgid "No palette found at end of PCX data"
670 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
673 msgid "The PCX image format"
674 msgstr "PCX 圖片格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
677 #, c-format
678 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
679 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
682 #, c-format
683 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
684 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
687 #, c-format
688 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
689 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
692 #, c-format
693 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
694 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
699 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
702 #, c-format
703 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
704 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
707 #, c-format
708 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
709 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
715 "applications to reduce memory usage"
716 msgstr ""
717 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
718 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error reading PNG image file"
723 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
728 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
734 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
737 #, c-format
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
752 "allowed."
753 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
756 #, c-format
757 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
758 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
761 msgid "The PNG image format"
762 msgstr "PNG 圖片格式"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
765 #, c-format
766 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
767 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
770 #, c-format
771 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
772 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
775 #, c-format
776 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
777 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
780 #, c-format
781 msgid "PNM file has an image width of 0"
782 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
785 #, c-format
786 msgid "PNM file has an image height of 0"
787 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
790 #, c-format
791 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
792 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
795 #, c-format
796 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
797 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
800 #, c-format
801 msgid "Raw PNM image type is invalid"
802 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
805 #, c-format
806 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
807 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
810 #, c-format
811 msgid "Premature end-of-file encountered"
812 msgstr "檔案太早結束"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
815 #, c-format
816 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
817 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
820 #, c-format
821 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
822 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
825 #, c-format
826 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
827 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
830 #, c-format
831 msgid "Unexpected end of PNM image data"
832 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
835 #, c-format
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 #, c-format
845 msgid "RAS image has bogus header data"
846 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
849 #, c-format
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "RAS 圖片類型不明"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 #, c-format
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 #, c-format
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "Sun raster 圖片格式"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 #, c-format
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 #, c-format
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 #, c-format
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 #, c-format
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 #, c-format
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate colormap structure"
895 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate colormap entries"
900 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
901
902 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
906 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
911 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
914 #, c-format
915 msgid "TGA image has invalid dimensions"
916 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
920 #, c-format
921 msgid "TGA image type not supported"
922 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
927 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
930 #, c-format
931 msgid "Excess data in file"
932 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
935 msgid "The Targa image format"
936 msgstr "Targa 圖片格式"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
939 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
940 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
943 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
944 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
947 #, c-format
948 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
949 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
952 #, c-format
953 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
954 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
957 #, c-format
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
970 msgid "TIFFClose operation failed"
971 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
974 msgid "Failed to load TIFF image"
975 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
978 msgid "Failed to save TIFF image"
979 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
982 msgid "Failed to write TIFF data"
983 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF 圖片格式"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 #, c-format
996 msgid "Image has zero width"
997 msgstr "圖片闊度為零"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1000 #, c-format
1001 msgid "Image has zero height"
1002 msgstr "圖片高度為零"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1005 #, c-format
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "無法儲存其它部份"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "WBMP 圖片格式"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "無效的 XBM 檔"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 #, c-format
1025 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1026 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1031 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "XBM 圖片格式"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 #, c-format
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 #, c-format
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 #, c-format
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 #, c-format
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot read XPM colormap"
1075 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1080 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1083 msgid "The XPM image format"
1084 msgstr "XPM 圖片格式"
1085
1086 #. Description of --sync in --help output
1087 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1088 msgid "Don't batch GDI requests"
1089 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1090
1091 #. Description of --no-wintab in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1093 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1094 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1095
1096 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1098 msgid "Same as --no-wintab"
1099 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1100
1101 #. Description of --use-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1103 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1104 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1105
1106 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1108 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1109 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1110
1111 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1113 msgid "COLORS"
1114 msgstr "顏色"
1115
1116 #. Description of --sync in --help output
1117 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1118 msgid "Make X calls synchronous"
1119 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1120
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1122 msgid "License"
1123 msgstr "授權條款"
1124
1125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1126 msgid "The license of the program"
1127 msgstr "程式的授權條款"
1128
1129 #. Add the credits button
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1131 msgid "C_redits"
1132 msgstr "鳴謝(_R)"
1133
1134 #. Add the license button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1136 msgid "_License"
1137 msgstr "授權條款(_L)"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1140 #, c-format
1141 msgid "About %s"
1142 msgstr "關於 %s"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1145 msgid "Credits"
1146 msgstr "鳴謝"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1149 msgid "Written by"
1150 msgstr "程式編寫"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1153 msgid "Documented by"
1154 msgstr "文件編寫"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1157 msgid "Translated by"
1158 msgstr "翻譯"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1161 msgid "Artwork by"
1162 msgstr "美工設計"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. *
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1172 msgid "keyboard label|Shift"
1173 msgstr "Shift"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1183 msgid "keyboard label|Ctrl"
1184 msgstr "Ctrl"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1194 msgid "keyboard label|Alt"
1195 msgstr "Alt"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1204 msgid "keyboard label|Super"
1205 msgstr "Super"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1214 msgid "keyboard label|Hyper"
1215 msgstr "Hyper"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1224 msgid "keyboard label|Meta"
1225 msgstr "Meta"
1226
1227 #. do not translate the part before the |
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1229 msgid "keyboard label|Space"
1230 msgstr "空格"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1234 msgid "keyboard label|Backslash"
1235 msgstr "反斜鍵"
1236
1237 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1238 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1239 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1240 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1241 #. *
1242 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1243 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1244 #. * the year will appear on the right.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1247 msgid "calendar:MY"
1248 msgstr "calendar:YM"
1249
1250 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1251 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1252 #. * to be the first day of the week, and so on.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1255 msgid "calendar:week_start:0"
1256 msgstr "calendar:week_start:0"
1257
1258 #. Translators:  This is a text measurement template.
1259 #. * Translate it to the widest year text.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1262 #. * in the translation.
1263 #. *
1264 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1265 #.
1266 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1267 msgid "year measurement template|2000"
1268 msgstr "2000"
1269
1270 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1271 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1272 #. *
1273 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1274 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1275 #. * part in the translation.
1276 #. *
1277 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1278 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1279 #. * too.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1282 #, c-format
1283 msgid "calendar:day:digits|%d"
1284 msgstr "%d"
1285
1286 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1288 #. *
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1291 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1292 #. *
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1295 #. * too.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1298 #, c-format
1299 msgid "calendar:week:digits|%d"
1300 msgstr "%d"
1301
1302 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1303 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1304 #. * Use only ASCII in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1307 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1308 #. * msgid.
1309 #. *
1310 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1311 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1314 msgid "calendar year format|%Y"
1315 msgstr "%Y"
1316
1317 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1318 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1319 #. * the text after the | in the translation.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1322 msgid "Accelerator|Disabled"
1323 msgstr "已停用"
1324
1325 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1326 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1327 #. * acelerator.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1330 msgid "New accelerator..."
1331 msgstr "新增快捷鍵..."
1332
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1335 #, c-format
1336 msgid "progress bar label|%d %%"
1337 msgstr "%d %%"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1340 msgid "Pick a Color"
1341 msgstr "選取顏色"
1342
1343 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1344 msgid "Received invalid color data\n"
1345 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1346
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1348 msgid ""
1349 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1350 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1351 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1352 msgstr ""
1353 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1354 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1355
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1357 msgid ""
1358 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1359 "it for use in the future."
1360 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1363 msgid "_Save color here"
1364 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1367 msgid ""
1368 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1369 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1370 msgstr ""
1371 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1372 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1375 msgid ""
1376 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1377 "lightness of that color using the inner triangle."
1378 msgstr ""
1379 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1380 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1383 msgid ""
1384 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1385 "that color."
1386 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1389 msgid "_Hue:"
1390 msgstr "色相(_H):"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1393 msgid "Position on the color wheel."
1394 msgstr "色相環的位置。"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1397 msgid "_Saturation:"
1398 msgstr "彩度(_S):"
1399
1400 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1402 msgid "\"Deepness\" of the color."
1403 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1406 msgid "_Value:"
1407 msgstr "明度(_V):"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1410 msgid "Brightness of the color."
1411 msgstr "顏色的亮度。"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1414 msgid "_Red:"
1415 msgstr "紅(_R):"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1418 msgid "Amount of red light in the color."
1419 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1422 msgid "_Green:"
1423 msgstr "綠(_G):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1426 msgid "Amount of green light in the color."
1427 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1430 msgid "_Blue:"
1431 msgstr "藍(_B):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1434 msgid "Amount of blue light in the color."
1435 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1438 msgid "Op_acity:"
1439 msgstr "透明度(_A):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1442 msgid "Transparency of the color."
1443 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1446 msgid "Color _name:"
1447 msgstr "顏色名稱(_N):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1450 msgid ""
1451 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1452 "such as 'orange' in this entry."
1453 msgstr ""
1454 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1457 msgid "_Palette:"
1458 msgstr "調色盤(_P):"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1461 msgid "Color Wheel"
1462 msgstr "色彩圓盤"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1465 msgid "Color Selection"
1466 msgstr "色彩選擇"
1467
1468 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1469 msgid "Input _Methods"
1470 msgstr "輸入法(_M)"
1471
1472 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1473 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1474 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1477 msgid "Select A File"
1478 msgstr "選取檔案"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1481 msgid "Desktop"
1482 msgstr "桌面"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1485 msgid "(None)"
1486 msgstr "(沒有)"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1489 msgid "Other..."
1490 msgstr "其它..."
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1493 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid filename: %s"
1496 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1499 msgid "Could not retrieve information about the file"
1500 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1503 msgid "Could not add a bookmark"
1504 msgstr "無法加入書籤"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1507 msgid "Could not remove bookmark"
1508 msgstr "無法移除書籤"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1511 msgid "The folder could not be created"
1512 msgstr "無法建立資料夾"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1515 msgid ""
1516 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1517 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1518 msgstr ""
1519 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
1520 "先重新命名該檔案。"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1523 msgid "Invalid file name"
1524 msgstr "無效的檔案名稱"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1527 msgid "The folder contents could not be displayed"
1528 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1529
1530 #. Translators: the first string is a path and the second string
1531 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1532 #. * to translate.
1533 #.
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1535 #, c-format
1536 msgid "%1$s on %2$s"
1537 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1540 msgid "Search"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1544 msgid "Recently Used"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1548 #, c-format
1549 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1550 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1553 #, c-format
1554 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1555 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1558 #, c-format
1559 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1560 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1563 #, c-format
1564 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1565 msgstr "移除書籤‘%s’"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1570 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1573 msgid "Remove"
1574 msgstr "移除"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1577 msgid "Rename..."
1578 msgstr "更改名稱..."
1579
1580 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1582 msgid "Places"
1583 msgstr "位置"
1584
1585 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1587 msgid "_Places"
1588 msgstr "位置(_P)"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1591 msgid "_Add"
1592 msgstr "新增(_A)"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1595 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1596 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1599 msgid "_Remove"
1600 msgstr "移除(_R)"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1603 msgid "Remove the selected bookmark"
1604 msgstr "移除已選的書籤"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1607 msgid "Could not select file"
1608 msgstr "無法選取檔案"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1613 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1616 msgid "_Add to Bookmarks"
1617 msgstr "加入書籤(_A)"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1620 msgid "Show _Hidden Files"
1621 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1624 msgid "Files"
1625 msgstr "檔案"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1628 msgid "Name"
1629 msgstr "名稱"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1632 msgid "Size"
1633 msgstr "大小"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1636 msgid "Modified"
1637 msgstr "最後更改"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1642
1643 #. Label
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1645 msgid "_Name:"
1646 msgstr "名稱(_N):"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1653 msgid "Type a file name"
1654 msgstr "輸入檔案名稱"
1655
1656 #. Create Folder
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1658 msgid "Create Fo_lder"
1659 msgstr "建立資料夾(_L)"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1662 msgid "_Location:"
1663 msgstr "位置(_L):"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1666 msgid "Save in _folder:"
1667 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1670 msgid "Create in _folder:"
1671 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "取代(_R)"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "無法儲存其它部份"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1709 msgid ""
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1711 "Please make sure it is running."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "無法儲存其它部份"
1718
1719 #. Label
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1721 msgid "_Search:"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1725 #, c-format
1726 msgid "Could not mount %s"
1727 msgstr "無法掛載 %s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1734 #, c-format
1735 msgid "%d byte"
1736 msgid_plural "%d bytes"
1737 msgstr[0] "%d 位元組"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1740 #, c-format
1741 msgid "%.1f KB"
1742 msgstr "%.1f KB"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1745 #, c-format
1746 msgid "%.1f MB"
1747 msgstr "%.1f MB"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1750 #, c-format
1751 msgid "%.1f GB"
1752 msgstr "%.1f GB"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1756 msgid "Unknown"
1757 msgstr "未知"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1760 msgid "Today at %H:%M"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Yesterday at %H:%M"
1766 msgstr "昨天"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1770 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1773 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "資料夾"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1780 msgid "Fol_ders"
1781 msgstr "資料夾(_D)"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1784 msgid "_Files"
1785 msgstr "檔案(_F)"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1788 #, c-format
1789 msgid "Folder unreadable: %s"
1790 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1796 "available to this program.\n"
1797 "Are you sure that you want to select it?"
1798 msgstr ""
1799 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1800 "是否確定選取該檔案?"
1801
1802 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1803 msgid "_New Folder"
1804 msgstr "新增資料夾(_N)"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1807 msgid "De_lete File"
1808 msgstr "刪除檔案(_L)"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1811 msgid "_Rename File"
1812 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1818 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1819
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1821 msgid "New Folder"
1822 msgstr "新增資料夾"
1823
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1825 msgid "_Folder name:"
1826 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1829 msgid "C_reate"
1830 msgstr "建立(_R)"
1831
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1833 #, c-format
1834 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1835 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1838 #, c-format
1839 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1840 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1843 #, c-format
1844 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1845 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1846
1847 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1848 msgid "Delete File"
1849 msgstr "刪除檔案"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1852 #, c-format
1853 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1854 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1857 #, c-format
1858 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1859 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1862 #, c-format
1863 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1864 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1867 msgid "Rename File"
1868 msgstr "更改檔案名稱"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1871 #, c-format
1872 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1873 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1876 msgid "_Rename"
1877 msgstr "更改名稱(_R)"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1880 msgid "_Selection: "
1881 msgstr "選取檔案(_S):"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1887 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1888 msgstr ""
1889 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1892 msgid "Invalid UTF-8"
1893 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1896 msgid "Name too long"
1897 msgstr "名稱過長"
1898
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1900 msgid "Couldn't convert filename"
1901 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1906 msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not obtain root folder"
1911 msgstr "無法取得根資料夾"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1914 msgid "(Empty)"
1915 msgstr "(空的)"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1918 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1919 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1920 #, c-format
1921 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1922 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1925 #, c-format
1926 msgid "This file system does not support mounting"
1927 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1930 msgid "File System"
1931 msgstr "檔案系統"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1937 "Please use a different name."
1938 msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字符‘%s’。請選擇另一個名稱。"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1941 #, c-format
1942 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1943 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1946 #, c-format
1947 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1948 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1951 #, c-format
1952 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1953 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1956 #, c-format
1957 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1958 msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1961 #, c-format
1962 msgid "Network Drive (%s)"
1963 msgstr "網絡磁碟 (%s)"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1966 #, c-format
1967 msgid "%s (%s)"
1968 msgstr "%s (%s)"
1969
1970 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1971 msgid "Pick a Font"
1972 msgstr "請選擇字型"
1973
1974 #. Initialize fields
1975 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1976 msgid "Sans 12"
1977 msgstr "Sans 12"
1978
1979 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1980 msgid "Font"
1981 msgstr "字型"
1982
1983 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1984 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1985 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1986 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1987 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1988
1989 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1990 msgid "_Family:"
1991 msgstr "字集(_F):"
1992
1993 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1994 msgid "_Style:"
1995 msgstr "款式(_S):"
1996
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1998 msgid "Si_ze:"
1999 msgstr "大小(_Z):"
2000
2001 #. create the text entry widget
2002 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2003 msgid "_Preview:"
2004 msgstr "預覽(_P):"
2005
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2007 msgid "Font Selection"
2008 msgstr "字型選擇"
2009
2010 #: gtk/gtkgamma.c:408
2011 msgid "Gamma"
2012 msgstr "Gamma"
2013
2014 #: gtk/gtkgamma.c:418
2015 msgid "_Gamma value"
2016 msgstr "_Gamma 值"
2017
2018 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2019 #. * load it.
2020 #.
2021 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2022 #, c-format
2023 msgid "Error loading icon: %s"
2024 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2025
2026 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2030 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2031 "You can get a copy from:\n"
2032 "\t%s"
2033 msgstr ""
2034 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2035 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2036 "你可以從下列地方取得:\n"
2037 "\t%s"
2038
2039 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2040 #, c-format
2041 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2042 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2043
2044 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Failed to load icon"
2047 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
2048
2049 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2050 msgid "Default"
2051 msgstr "預設"
2052
2053 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2054 msgid "Input"
2055 msgstr "輸入"
2056
2057 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2058 msgid "No extended input devices"
2059 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2060
2061 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2062 msgid "_Device:"
2063 msgstr "裝置(_D):"
2064
2065 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2066 msgid "Disabled"
2067 msgstr "已失效"
2068
2069 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2070 msgid "Screen"
2071 msgstr "螢幕"
2072
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2074 msgid "Window"
2075 msgstr "視窗"
2076
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2078 msgid "_Mode:"
2079 msgstr "模式(_M):"
2080
2081 #. The axis listbox
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2083 msgid "Axes"
2084 msgstr "軸"
2085
2086 #. Keys listbox
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2088 msgid "Keys"
2089 msgstr "接鍵"
2090
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2092 msgid "_X:"
2093 msgstr "_X:"
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2096 msgid "_Y:"
2097 msgstr "_Y:"
2098
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2100 msgid "_Pressure:"
2101 msgstr "力度(_P):"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2104 msgid "X _tilt:"
2105 msgstr "X 傾斜(_T):"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2108 msgid "Y t_ilt:"
2109 msgstr "X 傾斜(_I):"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2112 msgid "_Wheel:"
2113 msgstr "滾輪(_W):"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2116 msgid "none"
2117 msgstr "無"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2120 msgid "(disabled)"
2121 msgstr "(已失效)"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2124 msgid "(unknown)"
2125 msgstr "(未知)"
2126
2127 #. and clear button
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2129 msgid "Cl_ear"
2130 msgstr "清除(_E)"
2131
2132 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2133 msgid "URI"
2134 msgstr "URI"
2135
2136 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2137 msgid "The URI bound to this button"
2138 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2139
2140 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2141 msgid "Copy URL"
2142 msgstr "複製 URL"
2143
2144 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2145 msgid "Invalid URI"
2146 msgstr "無效的 URI"
2147
2148 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2149 #: gtk/gtkmain.c:409
2150 msgid "Load additional GTK+ modules"
2151 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2152
2153 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2154 #: gtk/gtkmain.c:410
2155 msgid "MODULES"
2156 msgstr "模組"
2157
2158 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2159 #: gtk/gtkmain.c:412
2160 msgid "Make all warnings fatal"
2161 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2162
2163 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2164 #: gtk/gtkmain.c:415
2165 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2166 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2167
2168 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:418
2170 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2171 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2172
2173 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2174 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2175 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2176 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2177 #.
2178 #: gtk/gtkmain.c:654
2179 msgid "default:LTR"
2180 msgstr "default:LTR"
2181
2182 #: gtk/gtkmain.c:751
2183 msgid "GTK+ Options"
2184 msgstr "GTK+ 選項"
2185
2186 #: gtk/gtkmain.c:751
2187 msgid "Show GTK+ Options"
2188 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2189
2190 #: gtk/gtknotebook.c:828
2191 msgid "Arrow spacing"
2192 msgstr "箭頭空間"
2193
2194 #: gtk/gtknotebook.c:829
2195 msgid "Scroll arrow spacing"
2196 msgstr "捲動箭頭空間"
2197
2198 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2199 #, c-format
2200 msgid "Page %u"
2201 msgstr "第 %u 頁"
2202
2203 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2204 #, c-format
2205 msgid "Not a valid page setup file"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. Translate to the default units to use for presenting
2209 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2210 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2212 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2213 #.
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2215 msgid "default:mm"
2216 msgstr "default:mm"
2217
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2219 msgid ""
2220 "<b>Any Printer</b>\n"
2221 "For portable documents"
2222 msgstr ""
2223 "<b>任何打印機</b>\n"
2224 "給可攜式文件"
2225
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2227 msgid "mm"
2228 msgstr "毫米"
2229
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2231 msgid "inch"
2232 msgstr "英吋"
2233
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Margins:\n"
2238 " Left: %s %s\n"
2239 " Right: %s %s\n"
2240 " Top: %s %s\n"
2241 " Bottom: %s %s"
2242 msgstr ""
2243 "邊界:\n"
2244 " 左:%s %s\n"
2245 " 右:%s %s\n"
2246 " 上:%s %s\n"
2247 " 下:%s %s"
2248
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2250 msgid "Manage Custom Sizes..."
2251 msgstr "管理自訂大小..."
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2254 msgid "_Format for:"
2255 msgstr "格式(_F)"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2258 msgid "_Paper size:"
2259 msgstr "紙張大小(_P):"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2262 msgid "_Orientation:"
2263 msgstr "方向(_O):"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2266 msgid "Page Setup"
2267 msgstr "頁面設定"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2270 msgid "Margins from Printer..."
2271 msgstr "打印機邊界..."
2272
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2274 #, c-format
2275 msgid "Custom Size %d"
2276 msgstr "自訂大小 %d"
2277
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2279 msgid "Manage Custom Sizes"
2280 msgstr "管理自訂大小"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2283 msgid "_Width:"
2284 msgstr "闊度(_W):"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2287 msgid "_Height:"
2288 msgstr "高度(_H):"
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2291 msgid "Paper Size"
2292 msgstr "紙張大小"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2295 msgid "_Top:"
2296 msgstr "上(_T):"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2299 msgid "_Bottom:"
2300 msgstr "下(_B):"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2303 msgid "_Left:"
2304 msgstr "左(_L):"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2307 msgid "_Right:"
2308 msgstr "右(_R):"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2311 msgid "Paper Margins"
2312 msgstr "紙張邊界"
2313
2314 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2315 msgid "Up Path"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2319 msgid "Down Path"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2323 #, fuzzy
2324 msgid "File System Root"
2325 msgstr "檔案系統"
2326
2327 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2328 msgid "Not available"
2329 msgstr "不存在"
2330
2331 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2332 msgid "_Save in folder:"
2333 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2334
2335 #. translators: this string is the default job title for print
2336 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2337 #. * by the job number.
2338 #.
2339 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2340 #, c-format
2341 msgid "%s job #%d"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2346 msgid "print operation status|Initial state"
2347 msgstr "初始狀態"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2351 msgid "print operation status|Preparing to print"
2352 msgstr "準備打印"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2356 msgid "print operation status|Generating data"
2357 msgstr "資料產生中"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2361 msgid "print operation status|Sending data"
2362 msgstr "資料傳送中"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2366 msgid "print operation status|Waiting"
2367 msgstr "等候中"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2371 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2372 msgstr "正被阻礙"
2373
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2376 msgid "print operation status|Printing"
2377 msgstr "打印中"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2381 msgid "print operation status|Finished"
2382 msgstr "已完成"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2386 msgid "print operation status|Finished with error"
2387 msgstr "已完成,但有錯誤"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2390 #, c-format
2391 msgid "Preparing %d"
2392 msgstr "正在準備 %d"
2393
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2395 #, c-format
2396 msgid "Preparing"
2397 msgstr "準備中"
2398
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2400 #, c-format
2401 msgid "Printing %d"
2402 msgstr "正在打印 %d"
2403
2404 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2405 #, c-format
2406 msgid "Error launching preview"
2407 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2410 #, c-format
2411 msgid "Error printing"
2412 msgstr "打印錯誤"
2413
2414 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2415 msgid "Application"
2416 msgstr "應用程式"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2419 msgid "Printer offline"
2420 msgstr "打印機離線"
2421
2422 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2423 msgid "Out of paper"
2424 msgstr "沒有紙"
2425
2426 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2427 msgid "Paused"
2428 msgstr "已暫停"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2431 msgid "Need user intervention"
2432 msgstr "需要使用者干預"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2435 msgid "Custom size"
2436 msgstr "自訂大小"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2439 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2440 #, c-format
2441 msgid "Not enough free memory"
2442 msgstr "記憶體不足"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2447 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2452 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2457 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2460 #, c-format
2461 msgid "Unspecified error"
2462 msgstr "無法指定的錯誤"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2465 #, c-format
2466 msgid "Error from StartDoc"
2467 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2468
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2470 msgid "Printer"
2471 msgstr "打印機"
2472
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2474 msgid "Location"
2475 msgstr "位置"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2478 msgid "Status"
2479 msgstr "狀態"
2480
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2482 msgid "Print Pages"
2483 msgstr "打印"
2484
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2486 msgid "_All"
2487 msgstr "全部(_A)"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2490 msgid "C_urrent"
2491 msgstr "本頁(_U)"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Ra_nge"
2496 msgstr "範圍(_N):"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2499 msgid ""
2500 "Specify one or more page ranges,\n"
2501 " e.g. 1-3,7,11"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2505 msgid "Copies"
2506 msgstr "打印數量"
2507
2508 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2510 msgid "Copie_s:"
2511 msgstr "份數(_S):"
2512
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2514 msgid "C_ollate"
2515 msgstr "順序(_O)"
2516
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2518 msgid "_Reverse"
2519 msgstr "反序(_R)"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2522 msgid "General"
2523 msgstr "一般"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2526 msgid "Layout"
2527 msgstr "配置"
2528
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Pages per _side:"
2532 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2535 msgid "T_wo-sided:"
2536 msgstr "雙面(_W):"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2539 msgid "_Only print:"
2540 msgstr "打印範圍(_O):"
2541
2542 #. In enum order
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2544 msgid "All sheets"
2545 msgstr "所有頁面"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2548 msgid "Even sheets"
2549 msgstr "奇數頁"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2552 msgid "Odd sheets"
2553 msgstr "偶數頁"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2556 msgid "Sc_ale:"
2557 msgstr "比例(_A):"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2560 msgid "Paper"
2561 msgstr "紙張"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2564 msgid "Paper _type:"
2565 msgstr "紙張類型(_T):"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2568 msgid "Paper _source:"
2569 msgstr "紙張來源(_S):"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2572 msgid "Output t_ray:"
2573 msgstr "出紙匣(_R):"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2576 msgid "Job Details"
2577 msgstr "打印工作詳細資料"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2580 msgid "Pri_ority:"
2581 msgstr "優先等級(_O):"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2584 msgid "_Billing info:"
2585 msgstr "帳目資訊(_B):"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2588 msgid "Print Document"
2589 msgstr "打印文件"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2592 msgid "_Now"
2593 msgstr "現在(_N)"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2596 msgid "A_t:"
2597 msgstr "於(_T):"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2600 msgid "On _hold"
2601 msgstr "擱置(_H)"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2604 msgid "Add Cover Page"
2605 msgstr "加入封面"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2608 msgid "Be_fore:"
2609 msgstr "這頁之前(_F):"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2612 msgid "_After:"
2613 msgstr "這頁之後(_A):"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2616 msgid "Job"
2617 msgstr "打印工作"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2620 msgid "Advanced"
2621 msgstr "進階"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2624 msgid "Image Quality"
2625 msgstr "圖片品質"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2628 msgid "Color"
2629 msgstr "色彩"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2632 msgid "Finishing"
2633 msgstr "準備完成"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2636 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2637 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2640 msgid "Print"
2641 msgstr "打印"
2642
2643 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2644 msgid "Group"
2645 msgstr "羣組"
2646
2647 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2648 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2649 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
2650
2651 #: gtk/gtkrc.c:2866
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2654 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2655
2656 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2659 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2660
2661 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2662 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2663 #, c-format
2664 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2665 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2666
2667 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2668 msgid "Select which type of documents are shown"
2669 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2670
2671 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2672 #, c-format
2673 msgid "No item for URI '%s' found"
2674 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2675
2676 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2677 msgid "Untitled filter"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2681 msgid "Could not remove item"
2682 msgstr "無法移除項目"
2683
2684 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2685 msgid "Could not clear list"
2686 msgstr "無法清除清單"
2687
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2689 msgid "Copy _Location"
2690 msgstr "複製位置(_L)"
2691
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2693 msgid "_Remove From List"
2694 msgstr "從清單中移除(_R)"
2695
2696 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2697 msgid "_Clear List"
2698 msgstr "清除清單(_C)"
2699
2700 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2701 msgid "Show _Private Resources"
2702 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2703
2704 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2705 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2706 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2707 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2708 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2709 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2710 #. * right place when idly populating the menu in case the
2711 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2712 #. * recent chooser menu widget.
2713 #.
2714 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2715 msgid "No items found"
2716 msgstr "找不到項目"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2719 #, c-format
2720 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2721 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2724 #, c-format
2725 msgid "Open '%s'"
2726 msgstr "開啟‘%s’"
2727
2728 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2729 msgid "Unknown item"
2730 msgstr "不明項目"
2731
2732 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2733 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2734 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2735 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2736 #. *
2737 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2738 #.
2739 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2740 #, c-format
2741 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2745 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2746 #. *
2747 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2748 #.
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2750 #, c-format
2751 msgid "recent menu label|%d. %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2755 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2758 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2759
2760 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2761 #: gtk/gtkstock.c:288
2762 msgid "Information"
2763 msgstr "資訊"
2764
2765 #: gtk/gtkstock.c:289
2766 msgid "Warning"
2767 msgstr "警告"
2768
2769 #: gtk/gtkstock.c:290
2770 msgid "Error"
2771 msgstr "錯誤"
2772
2773 #: gtk/gtkstock.c:291
2774 msgid "Question"
2775 msgstr "問題"
2776
2777 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2778 #. * need the mnemonics to be rationalized
2779 #.
2780 #: gtk/gtkstock.c:296
2781 msgid "_About"
2782 msgstr "關於(_A)"
2783
2784 #: gtk/gtkstock.c:298
2785 msgid "_Apply"
2786 msgstr "套用(_A)"
2787
2788 #: gtk/gtkstock.c:299
2789 msgid "_Bold"
2790 msgstr "粗體(_B)"
2791
2792 #: gtk/gtkstock.c:300
2793 msgid "_Cancel"
2794 msgstr "取消(_C)"
2795
2796 #: gtk/gtkstock.c:301
2797 msgid "_CD-Rom"
2798 msgstr "光碟(_C)"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:302
2801 msgid "_Clear"
2802 msgstr "清除(_C)"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:303
2805 msgid "_Close"
2806 msgstr "關閉(_C)"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:304
2809 msgid "C_onnect"
2810 msgstr "連線(_C)"
2811
2812 #: gtk/gtkstock.c:305
2813 msgid "_Convert"
2814 msgstr "轉換(_C)"
2815
2816 #: gtk/gtkstock.c:306
2817 msgid "_Copy"
2818 msgstr "複製(_C)"
2819
2820 #: gtk/gtkstock.c:307
2821 msgid "Cu_t"
2822 msgstr "剪下(_T)"
2823
2824 #: gtk/gtkstock.c:308
2825 msgid "_Delete"
2826 msgstr "刪除(_D)"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:309
2829 #, fuzzy
2830 msgid "_Discard"
2831 msgstr "已失效"
2832
2833 #: gtk/gtkstock.c:310
2834 msgid "_Disconnect"
2835 msgstr "斷線(_D)"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:311
2838 msgid "_Execute"
2839 msgstr "執行(_E)"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:312
2842 msgid "_Edit"
2843 msgstr "編輯(_E)"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:313
2846 msgid "_Find"
2847 msgstr "尋找(_F)"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:314
2850 msgid "Find and _Replace"
2851 msgstr "尋找及取代(_R)"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:315
2854 msgid "_Floppy"
2855 msgstr "軟碟(_F)"
2856
2857 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2858 #: gtk/gtkstock.c:316
2859 msgid "_Fullscreen"
2860 msgstr "全螢幕(_F)"
2861
2862 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2863 #: gtk/gtkstock.c:317
2864 msgid "_Leave Fullscreen"
2865 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2866
2867 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2868 #: gtk/gtkstock.c:319
2869 msgid "Navigation|_Bottom"
2870 msgstr "底層(_B)"
2871
2872 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2873 #: gtk/gtkstock.c:321
2874 msgid "Navigation|_First"
2875 msgstr "第一頁(_F)"
2876
2877 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2878 #: gtk/gtkstock.c:323
2879 msgid "Navigation|_Last"
2880 msgstr "尾頁(_L)"
2881
2882 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2883 #: gtk/gtkstock.c:325
2884 msgid "Navigation|_Top"
2885 msgstr "頂層(_T)"
2886
2887 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2888 #: gtk/gtkstock.c:327
2889 msgid "Navigation|_Back"
2890 msgstr "上一頁(_B)"
2891
2892 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2893 #: gtk/gtkstock.c:329
2894 msgid "Navigation|_Down"
2895 msgstr "下層(_D)"
2896
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: gtk/gtkstock.c:331
2899 msgid "Navigation|_Forward"
2900 msgstr "下一頁(_F)"
2901
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: gtk/gtkstock.c:333
2904 msgid "Navigation|_Up"
2905 msgstr "上層(_U)"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:334
2908 msgid "_Harddisk"
2909 msgstr "硬碟(_H)"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:335
2912 msgid "_Help"
2913 msgstr "求助(_H)"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:336
2916 msgid "_Home"
2917 msgstr "首頁(_H)"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:337
2920 msgid "Increase Indent"
2921 msgstr "增加縮排"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:338
2924 msgid "Decrease Indent"
2925 msgstr "減少縮排"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:339
2928 msgid "_Index"
2929 msgstr "索引(_I)"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:340
2932 msgid "_Information"
2933 msgstr "資訊(_I)"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:341
2936 msgid "_Italic"
2937 msgstr "斜體(_I)"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:342
2940 msgid "_Jump to"
2941 msgstr "移至(_J)"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:344
2945 msgid "Justify|_Center"
2946 msgstr "置中(_C)"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:346
2950 msgid "Justify|_Fill"
2951 msgstr "左右對齊(_F)"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:348
2955 msgid "Justify|_Left"
2956 msgstr "靠左(_L)"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:350
2960 msgid "Justify|_Right"
2961 msgstr "靠右(_R)"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:353
2965 msgid "Media|_Forward"
2966 msgstr "快轉(_F)"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:355
2970 msgid "Media|_Next"
2971 msgstr "下一首(_N)"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:357
2975 msgid "Media|P_ause"
2976 msgstr "暫停(_A)"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:359
2980 msgid "Media|_Play"
2981 msgstr "播放(_P)"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:361
2985 msgid "Media|Pre_vious"
2986 msgstr "上一首(_V)"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:363
2990 msgid "Media|_Record"
2991 msgstr "錄音(_R)"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:365
2995 msgid "Media|R_ewind"
2996 msgstr "倒捲(_E)"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:367
3000 msgid "Media|_Stop"
3001 msgstr "停止(_S)"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:368
3004 msgid "_Network"
3005 msgstr "網絡(_N)"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:369
3008 msgid "_New"
3009 msgstr "新增(_N)"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:370
3012 msgid "_No"
3013 msgstr "否(_N)"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:371
3016 msgid "_OK"
3017 msgstr "確定(_O)"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:372
3020 msgid "_Open"
3021 msgstr "開啟(_O)"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:373
3024 msgid "Landscape"
3025 msgstr "橫向"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:374
3028 msgid "Portrait"
3029 msgstr "直向"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:375
3032 msgid "Reverse landscape"
3033 msgstr "橫向倒置"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:376
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "直向倒置"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:377
3040 msgid "_Paste"
3041 msgstr "貼上(_P)"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:378
3044 msgid "_Preferences"
3045 msgstr "偏好設定(_P)"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:379
3048 msgid "_Print"
3049 msgstr "打印(_P)"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:380
3052 msgid "Print Pre_view"
3053 msgstr "預覽打印(_V)"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:381
3056 msgid "_Properties"
3057 msgstr "屬性(_P)"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:382
3060 msgid "_Quit"
3061 msgstr "離開(_Q)"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:383
3064 msgid "_Redo"
3065 msgstr "取消復原(_R)"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:384
3068 msgid "_Refresh"
3069 msgstr "重新整理(_R)"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:386
3072 msgid "_Revert"
3073 msgstr "回復(_R)"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:387
3076 msgid "_Save"
3077 msgstr "儲存(_S)"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:388
3080 msgid "Save _As"
3081 msgstr "另存新檔(_A)"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:389
3084 msgid "Select _All"
3085 msgstr "全部選取(_A)"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:390
3088 msgid "_Color"
3089 msgstr "色彩(_C)"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:391
3092 msgid "_Font"
3093 msgstr "字型(_F)"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:392
3096 msgid "_Ascending"
3097 msgstr "遞增(_A)"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:393
3100 msgid "_Descending"
3101 msgstr "遞減(_D)"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:394
3104 msgid "_Spell Check"
3105 msgstr "檢查拼字(_S)"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:395
3108 msgid "_Stop"
3109 msgstr "停止(_S)"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:396
3112 msgid "_Strikethrough"
3113 msgstr "刪除線(_S)"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:397
3116 msgid "_Undelete"
3117 msgstr "取消刪除(_U)"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:398
3120 msgid "_Underline"
3121 msgstr "底線(_U)"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:399
3124 msgid "_Undo"
3125 msgstr "復原(_U)"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:400
3128 msgid "_Yes"
3129 msgstr "是(_Y)"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:401
3132 msgid "_Normal Size"
3133 msgstr "正常尺寸(_N)"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:402
3136 msgid "Best _Fit"
3137 msgstr "符合視窗(_F)"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:403
3140 msgid "Zoom _In"
3141 msgstr "拉近(_I)"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:404
3144 msgid "Zoom _Out"
3145 msgstr "拉遠(_O)"
3146
3147 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3148 #, c-format
3149 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3150 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3151
3152 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3153 #, c-format
3154 msgid "No deserialize function found for format %s"
3155 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3156
3157 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3158 #, c-format
3159 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3160 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3161
3162 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3163 #, c-format
3164 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3165 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3166
3167 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3168 #, c-format
3169 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3170 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3171
3172 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3173 #, c-format
3174 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3175 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3176
3177 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3178 #, c-format
3179 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3180 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3181
3182 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3185 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3186
3187 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3188 #, c-format
3189 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3190 msgstr "標籤“%s”未定義"
3191
3192 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3193 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3194 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3197 #, c-format
3198 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3199 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3202 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3203 #, c-format
3204 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3205 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3208 #, c-format
3209 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3210 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3215 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3226 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3231 msgstr "標籤“%s”已定義"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3236 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3239 #, c-format
3240 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3241 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3244 #, c-format
3245 msgid "A <%s> element has already been specified"
3246 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3249 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3250 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3253 #, c-format
3254 msgid "Serialized data is malformed"
3255 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3261 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3262
3263 #: gtk/gtktextutil.c:60
3264 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3265 msgstr "_LRM 左至右標記"
3266
3267 #: gtk/gtktextutil.c:61
3268 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3269 msgstr "_RLM 右至左標記"
3270
3271 #: gtk/gtktextutil.c:62
3272 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3273 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3274
3275 #: gtk/gtktextutil.c:63
3276 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3277 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3278
3279 #: gtk/gtktextutil.c:64
3280 msgid "LRO Left-to-right _override"
3281 msgstr "LR_O 強制左至右"
3282
3283 #: gtk/gtktextutil.c:65
3284 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3285 msgstr "RL_O 強制右至左"
3286
3287 #: gtk/gtktextutil.c:66
3288 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3289 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3290
3291 #: gtk/gtktextutil.c:67
3292 msgid "ZWS _Zero width space"
3293 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3294
3295 #: gtk/gtktextutil.c:68
3296 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3297 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3298
3299 #: gtk/gtktextutil.c:69
3300 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3301 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3302
3303 #: gtk/gtkthemes.c:71
3304 #, c-format
3305 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3306 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3307
3308 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3309 msgid "--- No Tip ---"
3310 msgstr "--- 無提示 ---"
3311
3312 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3313 #, c-format
3314 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3315 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
3316
3317 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3318 #, c-format
3319 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3320 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3321
3322 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3323 #, c-format
3324 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3325 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3326
3327 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3328 msgid "Empty"
3329 msgstr "空的"
3330
3331 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Volume"
3334 msgstr "明度(_V):"
3335
3336 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3337 msgid "Volume Down"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3341 msgid "Volume Up"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3345 msgid "Muted"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3349 msgid "Full Volume"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3353 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3354 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3355 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3356 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3357 #. * part in the translation!
3358 #.
3359 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3360 #, c-format
3361 msgid "volume percentage|%d %%"
3362 msgstr ""
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3366 msgid "paper size|asme_f"
3367 msgstr "asme_f"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3371 msgid "paper size|A0x2"
3372 msgstr "A0x2"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3376 msgid "paper size|A0"
3377 msgstr "A0"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3381 msgid "paper size|A0x3"
3382 msgstr "A0x3"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3386 msgid "paper size|A1"
3387 msgstr "A1"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3391 msgid "paper size|A10"
3392 msgstr "A10"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3396 msgid "paper size|A1x3"
3397 msgstr "A1x3"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3401 msgid "paper size|A1x4"
3402 msgstr "A1x4"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3406 msgid "paper size|A2"
3407 msgstr "A2"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3411 msgid "paper size|A2x3"
3412 msgstr "A2x3"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3416 msgid "paper size|A2x4"
3417 msgstr "A2x4"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3421 msgid "paper size|A2x5"
3422 msgstr "A2x5"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3426 msgid "paper size|A3"
3427 msgstr "A3"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3431 msgid "paper size|A3 Extra"
3432 msgstr "A3 Extra"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3436 msgid "paper size|A3x3"
3437 msgstr "A3x3"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3441 msgid "paper size|A3x4"
3442 msgstr "A3x4"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3446 msgid "paper size|A3x5"
3447 msgstr "A3x5"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3451 msgid "paper size|A3x6"
3452 msgstr "A3x6"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3456 msgid "paper size|A3x7"
3457 msgstr "A3x7"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3461 msgid "paper size|A4"
3462 msgstr "A4"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3466 msgid "paper size|A4 Extra"
3467 msgstr "A4 Extra"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3471 msgid "paper size|A4 Tab"
3472 msgstr "A4 Tab"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3476 msgid "paper size|A4x3"
3477 msgstr "A4x3"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3481 msgid "paper size|A4x4"
3482 msgstr "A4x4"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3486 msgid "paper size|A4x5"
3487 msgstr "A4x5"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3491 msgid "paper size|A4x6"
3492 msgstr "A4x6"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3496 msgid "paper size|A4x7"
3497 msgstr "A4x7"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3501 msgid "paper size|A4x8"
3502 msgstr "A4x8"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3506 msgid "paper size|A4x9"
3507 msgstr "A4x9"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3511 msgid "paper size|A5"
3512 msgstr "A5"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3516 msgid "paper size|A5 Extra"
3517 msgstr "A5 Extra"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3521 msgid "paper size|A6"
3522 msgstr "A6"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3526 msgid "paper size|A7"
3527 msgstr "A7"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3531 msgid "paper size|A8"
3532 msgstr "A8"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3536 msgid "paper size|A9"
3537 msgstr "A9"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3541 msgid "paper size|B0"
3542 msgstr "B0"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3546 msgid "paper size|B1"
3547 msgstr "B1"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3551 msgid "paper size|B10"
3552 msgstr "B10"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3556 msgid "paper size|B2"
3557 msgstr "B2"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3561 msgid "paper size|B3"
3562 msgstr "B3"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3566 msgid "paper size|B4"
3567 msgstr "B4"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3571 msgid "paper size|B5"
3572 msgstr "B5"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3576 msgid "paper size|B5 Extra"
3577 msgstr "B5 Extra"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3581 msgid "paper size|B6"
3582 msgstr "B6"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3586 msgid "paper size|B6/C4"
3587 msgstr "B6/C4"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3591 msgid "paper size|B7"
3592 msgstr "B7"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3596 msgid "paper size|B8"
3597 msgstr "B8"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3601 msgid "paper size|B9"
3602 msgstr "B9"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3606 msgid "paper size|C0"
3607 msgstr "C0"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3611 msgid "paper size|C1"
3612 msgstr "C1"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3616 msgid "paper size|C10"
3617 msgstr "C10"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3621 msgid "paper size|C2"
3622 msgstr "C2"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3626 msgid "paper size|C3"
3627 msgstr "C3"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3631 msgid "paper size|C4"
3632 msgstr "C4"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3636 msgid "paper size|C5"
3637 msgstr "C5"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3641 msgid "paper size|C6"
3642 msgstr "C6"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3646 msgid "paper size|C6/C5"
3647 msgstr "C6/C5"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3651 msgid "paper size|C7"
3652 msgstr "C7"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3656 msgid "paper size|C7/C6"
3657 msgstr "C7/C6"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3661 msgid "paper size|C8"
3662 msgstr "C8"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3666 msgid "paper size|C9"
3667 msgstr "C9"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3671 msgid "paper size|DL Envelope"
3672 msgstr "DL 信封"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3676 msgid "paper size|RA0"
3677 msgstr "RA0"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3681 msgid "paper size|RA1"
3682 msgstr "RA1"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3686 msgid "paper size|RA2"
3687 msgstr "RA2"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3691 msgid "paper size|SRA0"
3692 msgstr "SRA0"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3696 msgid "paper size|SRA1"
3697 msgstr "SRA1"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3701 msgid "paper size|SRA2"
3702 msgstr "SRA2"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3706 msgid "paper size|JB0"
3707 msgstr "JB0"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3711 msgid "paper size|JB1"
3712 msgstr "JB1"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3716 msgid "paper size|JB10"
3717 msgstr "JB10"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3721 msgid "paper size|JB2"
3722 msgstr "JB2"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3726 msgid "paper size|JB3"
3727 msgstr "JB3"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3731 msgid "paper size|JB4"
3732 msgstr "JB4"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3736 msgid "paper size|JB5"
3737 msgstr "JB5"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3741 msgid "paper size|JB6"
3742 msgstr "JB6"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3746 msgid "paper size|JB7"
3747 msgstr "JB7"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3751 msgid "paper size|JB8"
3752 msgstr "JB8"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3756 msgid "paper size|JB9"
3757 msgstr "JB9"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3761 msgid "paper size|jis exec"
3762 msgstr "jis exec"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3766 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3767 msgstr "Choukei 2 信封"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3771 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3772 msgstr "Choukei 3 信封"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3776 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3777 msgstr "Choukei 4 信封"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3781 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3782 msgstr "hagaki(明信片)"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3786 msgid "paper size|kahu Envelope"
3787 msgstr "kahu 信封"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3791 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3792 msgstr "kaku2 信封"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3796 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3797 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3801 msgid "paper size|you4 Envelope"
3802 msgstr "you4 信封"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3806 msgid "paper size|10x11"
3807 msgstr "10x11"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3811 msgid "paper size|10x13"
3812 msgstr "10x13"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3816 msgid "paper size|10x14"
3817 msgstr "10x14"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3821 msgid "paper size|10x15"
3822 msgstr "10x15"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3826 msgid "paper size|11x12"
3827 msgstr "11x12"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3831 msgid "paper size|11x15"
3832 msgstr "11x15"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3836 msgid "paper size|12x19"
3837 msgstr "12x19"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3841 msgid "paper size|5x7"
3842 msgstr "5x7"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3846 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3847 msgstr "6x9 英吋信封"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3851 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3852 msgstr "7x9 英吋信封"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3856 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3857 msgstr "9x11 英吋信封"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3861 msgid "paper size|a2 Envelope"
3862 msgstr "a2 信封"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3866 msgid "paper size|Arch A"
3867 msgstr "Arch A"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3871 msgid "paper size|Arch B"
3872 msgstr "Arch B"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3876 msgid "paper size|Arch C"
3877 msgstr "Arch C"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3881 msgid "paper size|Arch D"
3882 msgstr "Arch D"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3886 msgid "paper size|Arch E"
3887 msgstr "Arch E"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3891 msgid "paper size|b-plus"
3892 msgstr "b-plus"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3896 msgid "paper size|c"
3897 msgstr "c"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3901 msgid "paper size|c5 Envelope"
3902 msgstr "c5 信封"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3906 msgid "paper size|d"
3907 msgstr "d"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3911 msgid "paper size|e"
3912 msgstr "e"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3916 msgid "paper size|edp"
3917 msgstr "edp"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3921 msgid "paper size|European edp"
3922 msgstr "European edp"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3926 msgid "paper size|Executive"
3927 msgstr "Executive"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3931 msgid "paper size|f"
3932 msgstr "f"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3936 msgid "paper size|FanFold European"
3937 msgstr "FanFold European"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3941 msgid "paper size|FanFold US"
3942 msgstr "FanFold US"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3946 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3947 msgstr "FanFold German Legal"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3951 msgid "paper size|Government Legal"
3952 msgstr "Government Legal"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3956 msgid "paper size|Government Letter"
3957 msgstr "Government Letter"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3961 msgid "paper size|Index 3x5"
3962 msgstr "Index 3x5"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3966 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3967 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3971 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3972 msgstr "Index 4x6 ext"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3976 msgid "paper size|Index 5x8"
3977 msgstr "Index 5x8"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3981 msgid "paper size|Invoice"
3982 msgstr "Invoice"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3986 msgid "paper size|Tabloid"
3987 msgstr "Tabloid"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3991 msgid "paper size|US Legal"
3992 msgstr "US Legal"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3996 msgid "paper size|US Legal Extra"
3997 msgstr "US Legal Extra"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4001 msgid "paper size|US Letter"
4002 msgstr "US Letter"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4006 msgid "paper size|US Letter Extra"
4007 msgstr "US Letter Extra"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4011 msgid "paper size|US Letter Plus"
4012 msgstr "US Letter Plus"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4016 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4017 msgstr "Monarch Envelope"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4021 msgid "paper size|#10 Envelope"
4022 msgstr "10 號信封"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4026 #, fuzzy
4027 msgid "paper size|#11 Envelope"
4028 msgstr "11 號信封"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4032 msgid "paper size|#12 Envelope"
4033 msgstr "12 號信封"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4037 msgid "paper size|#14 Envelope"
4038 msgstr "14 號信封"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4042 msgid "paper size|#9 Envelope"
4043 msgstr "9 號信封"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4047 msgid "paper size|Personal Envelope"
4048 msgstr "Personal Envelope"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4052 msgid "paper size|Quarto"
4053 msgstr "Quarto"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4057 msgid "paper size|Super A"
4058 msgstr "Super A"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4062 msgid "paper size|Super B"
4063 msgstr "Super B"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4067 msgid "paper size|Wide Format"
4068 msgstr "Wide Format"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4072 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4073 msgstr "Dai-pa-kai"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4077 msgid "paper size|Folio"
4078 msgstr "Folio"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4082 msgid "paper size|Folio sp"
4083 msgstr "Folio sp"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4087 msgid "paper size|Invite Envelope"
4088 msgstr "Invite Envelope"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4092 msgid "paper size|Italian Envelope"
4093 msgstr "Italian Envelope"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4097 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4098 msgstr "juuro-ku-kai"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4102 msgid "paper size|pa-kai"
4103 msgstr "pa-kai"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4107 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4108 msgstr "Postfix Envelope"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4112 msgid "paper size|Small Photo"
4113 msgstr "Small Photo"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4117 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4118 msgstr "prc1 信封"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4122 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4123 msgstr "prc10 信封"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4127 msgid "paper size|prc 16k"
4128 msgstr "prc 16k"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4132 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4133 msgstr "prc2 信封"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4137 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4138 msgstr "prc3 信封"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4142 msgid "paper size|prc 32k"
4143 msgstr "prc 32k"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4147 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4148 msgstr "prc4 信封"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4152 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4153 msgstr "prc5 信封"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4157 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4158 msgstr "prc6 信封"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4162 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4163 msgstr "prc7 信封"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4167 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4168 msgstr "prc8 信封"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4172 msgid "paper size|ROC 16k"
4173 msgstr "ROC 16k"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4177 msgid "paper size|ROC 8k"
4178 msgstr "ROC 8k"
4179
4180 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4181 #, c-format
4182 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4183 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4184
4185 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to write header\n"
4188 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4189
4190 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to write hash table\n"
4193 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4194
4195 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Failed to write folder index\n"
4198 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4199
4200 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to rewrite header\n"
4203 msgstr "無法重寫標頭\n"
4204
4205 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4208 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4209
4210 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4211 #, c-format
4212 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4216 #, c-format
4217 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4218 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4219
4220 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4221 #, c-format
4222 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4223 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4226 #, c-format
4227 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4228 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4229
4230 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4231 #, c-format
4232 msgid "Cache file created successfully.\n"
4233 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4234
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4238 msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
4239
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4241 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4242 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4245 msgid "Don't include image data in the cache"
4246 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4249 msgid "Output a C header file"
4250 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4253 msgid "Turn off verbose output"
4254 msgstr "關閉詳細輸出"
4255
4256 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4257 msgid "Validate existing icon cache"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "File not found: %s\n"
4263 msgstr "無法掛載 %s"
4264
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4266 #, c-format
4267 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "No theme index file in '%s'.\n"
4274 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4275 msgstr ""
4276 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4277 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4278
4279 #. ID
4280 #: modules/input/imam-et.c:454
4281 msgid "Amharic (EZ+)"
4282 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4283
4284 #. ID
4285 #: modules/input/imcedilla.c:91
4286 msgid "Cedilla"
4287 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4288
4289 #. ID
4290 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4291 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4292 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4293
4294 #. ID
4295 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4296 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4297 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4298
4299 #. ID
4300 #: modules/input/imipa.c:145
4301 msgid "IPA"
4302 msgstr "國際音標"
4303
4304 #. ID
4305 #: modules/input/immultipress.c:31
4306 msgid "Multipress"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. ID
4310 #: modules/input/imthai.c:35
4311 msgid "Thai-Lao"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. ID
4315 #: modules/input/imti-er.c:453
4316 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4317 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4318
4319 #. ID
4320 #: modules/input/imti-et.c:453
4321 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4322 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4323
4324 #. ID
4325 #: modules/input/imviqr.c:244
4326 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4327 msgstr "越南文 (VIQR)"
4328
4329 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4330 #. ID
4331 #: modules/input/imxim.c:28
4332 msgid "X Input Method"
4333 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4334
4335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4336 msgid "Two Sided"
4337 msgstr "雙面"
4338
4339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4340 msgid "Paper Type"
4341 msgstr "紙張類型"
4342
4343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4344 msgid "Paper Source"
4345 msgstr "紙張來源"
4346
4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4348 msgid "Output Tray"
4349 msgstr "出紙匣"
4350
4351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4352 msgid "One Sided"
4353 msgstr "單面"
4354
4355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4356 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4358 msgid "Auto Select"
4359 msgstr "自動選擇"
4360
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4365 msgid "Printer Default"
4366 msgstr "打印機預設"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4369 msgid "Urgent"
4370 msgstr "緊急"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4373 msgid "High"
4374 msgstr "高"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4377 msgid "Medium"
4378 msgstr "中"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4381 msgid "Low"
4382 msgstr "低"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4385 msgid "None"
4386 msgstr "沒有"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4389 msgid "Classified"
4390 msgstr "已分類"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4393 msgid "Confidential"
4394 msgstr "秘密"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4397 msgid "Secret"
4398 msgstr "機密"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4401 msgid "Standard"
4402 msgstr "標準"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4405 msgid "Top Secret"
4406 msgstr "高度機密"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4409 msgid "Unclassified"
4410 msgstr "未分類"
4411
4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4413 #, c-format
4414 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4415 msgstr ""
4416
4417 #. default filename used for print-to-file
4418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4419 #, c-format
4420 msgid "output.%s"
4421 msgstr "output.%s"
4422
4423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4424 msgid "Print to File"
4425 msgstr "打印至檔案"
4426
4427 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4428 msgid "PDF"
4429 msgstr "PDF"
4430
4431 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4432 msgid "Postscript"
4433 msgstr "Postscript"
4434
4435 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4436 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4437 msgid "Pages per _sheet:"
4438 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4439
4440 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4441 msgid "File"
4442 msgstr "檔案"
4443
4444 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4445 msgid "_Output format"
4446 msgstr "輸出格式(_O)"
4447
4448 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4449 msgid "Print to LPR"
4450 msgstr "打印至 LPR"
4451
4452 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4453 msgid "Pages Per Sheet"
4454 msgstr "每張紙的頁數"
4455
4456 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4457 msgid "Command Line"
4458 msgstr "命令列"
4459
4460 #. default filename used for print-to-test
4461 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "test-output.%s"
4464 msgstr "output.%s"
4465
4466 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Print to Test Printer"
4469 msgstr "打印至檔案"
4470
4471 #: tests/testfilechooser.c:205
4472 #, c-format
4473 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4474 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4475
4476 #~ msgid "Today"
4477 #~ msgstr "今天"
4478
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "Location:"
4481 #~ msgstr "位置(_L):"
4482
4483 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4484 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4485
4486 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4487 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4488
4489 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4490 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4494 #~ "\"%s\" instead"
4495 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4499 #~ "instead"
4500 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4504 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4505
4506 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4507 #~ msgstr "無法建立資料夾:%s"
4508
4509 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4510 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4511
4512 #~ msgid "Thai (Broken)"
4513 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4517 #~ "%s"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4520 #~ "%s"
4521
4522 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4523 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4524
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4527 #~ "%s"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4530 #~ "%s"
4531
4532 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4533 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4534
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4537 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4538
4539 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4540 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4541
4542 #~ msgid "Select All"
4543 #~ msgstr "選擇全部"
4544
4545 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4546 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4547
4548 #~ msgid "asme_f"
4549 #~ msgstr "asme_f"
4550
4551 #~ msgid "A0x2"
4552 #~ msgstr "A0x2"
4553
4554 #~ msgid "A0"
4555 #~ msgstr "A0"
4556
4557 #~ msgid "A0x3"
4558 #~ msgstr "A0x3"
4559
4560 #~ msgid "A1"
4561 #~ msgstr "A1"
4562
4563 #~ msgid "A10"
4564 #~ msgstr "A10"
4565
4566 #~ msgid "A1x3"
4567 #~ msgstr "A1x3"
4568
4569 #~ msgid "A1x4"
4570 #~ msgstr "A1x4"
4571
4572 #~ msgid "A2"
4573 #~ msgstr "A2"
4574
4575 #~ msgid "A2x3"
4576 #~ msgstr "A2x3"
4577
4578 #~ msgid "A2x4"
4579 #~ msgstr "A2x4"
4580
4581 #~ msgid "A2x5"
4582 #~ msgstr "A2x5"
4583
4584 #~ msgid "A3"
4585 #~ msgstr "A3"
4586
4587 #~ msgid "A3 Extra"
4588 #~ msgstr "A3 Extra"
4589
4590 #~ msgid "A3x3"
4591 #~ msgstr "A3x3"
4592
4593 #~ msgid "A3x4"
4594 #~ msgstr "A3x4"
4595
4596 #~ msgid "A3x5"
4597 #~ msgstr "A3x5"
4598
4599 #~ msgid "A3x6"
4600 #~ msgstr "A3x6"
4601
4602 #~ msgid "A3x7"
4603 #~ msgstr "A3x7"
4604
4605 #~ msgid "A4"
4606 #~ msgstr "A4"
4607
4608 #~ msgid "A4 Extra"
4609 #~ msgstr "A4 Extra"
4610
4611 #~ msgid "A4 Tab"
4612 #~ msgstr "A4 Tab"
4613
4614 #~ msgid "A4x3"
4615 #~ msgstr "A4x3"
4616
4617 #~ msgid "A4x4"
4618 #~ msgstr "A4x4"
4619
4620 #~ msgid "A4x5"
4621 #~ msgstr "A4x5"
4622
4623 #~ msgid "A4x6"
4624 #~ msgstr "A4x6"
4625
4626 #~ msgid "A4x7"
4627 #~ msgstr "A4x7"
4628
4629 #~ msgid "A4x8"
4630 #~ msgstr "A4x8"
4631
4632 #~ msgid "A4x9"
4633 #~ msgstr "A4x9"
4634
4635 #~ msgid "A5"
4636 #~ msgstr "A5"
4637
4638 #~ msgid "A5 Extra"
4639 #~ msgstr "A5 Extra"
4640
4641 #~ msgid "A6"
4642 #~ msgstr "A6"
4643
4644 #~ msgid "A7"
4645 #~ msgstr "A7"
4646
4647 #~ msgid "A8"
4648 #~ msgstr "A8"
4649
4650 #~ msgid "A9"
4651 #~ msgstr "A9"
4652
4653 #~ msgid "B0"
4654 #~ msgstr "B0"
4655
4656 #~ msgid "B1"
4657 #~ msgstr "B1"
4658
4659 #~ msgid "B10"
4660 #~ msgstr "B10"
4661
4662 #~ msgid "B2"
4663 #~ msgstr "B2"
4664
4665 #~ msgid "B3"
4666 #~ msgstr "B3"
4667
4668 #~ msgid "B4"
4669 #~ msgstr "B4"
4670
4671 #~ msgid "B5"
4672 #~ msgstr "B5"
4673
4674 #~ msgid "B5 Extra"
4675 #~ msgstr "B5 Extra"
4676
4677 #~ msgid "B6"
4678 #~ msgstr "B6"
4679
4680 #~ msgid "B6/C4"
4681 #~ msgstr "B6/C4"
4682
4683 #~ msgid "B7"
4684 #~ msgstr "B7"
4685
4686 #~ msgid "B8"
4687 #~ msgstr "B8"
4688
4689 #~ msgid "B9"
4690 #~ msgstr "B9"
4691
4692 #~ msgid "C0"
4693 #~ msgstr "C0"
4694
4695 #~ msgid "C1"
4696 #~ msgstr "C1"
4697
4698 #~ msgid "C10"
4699 #~ msgstr "C10"
4700
4701 #~ msgid "C2"
4702 #~ msgstr "C2"
4703
4704 #~ msgid "C3"
4705 #~ msgstr "C3"
4706
4707 #~ msgid "C4"
4708 #~ msgstr "C4"
4709
4710 #~ msgid "C5"
4711 #~ msgstr "C5"
4712
4713 #~ msgid "C6"
4714 #~ msgstr "C6"
4715
4716 #~ msgid "C6/C5"
4717 #~ msgstr "C6/C5"
4718
4719 #~ msgid "C7"
4720 #~ msgstr "C7"
4721
4722 #~ msgid "C7/C6"
4723 #~ msgstr "C7/C6"
4724
4725 #~ msgid "C8"
4726 #~ msgstr "C8"
4727
4728 #~ msgid "C9"
4729 #~ msgstr "C9"
4730
4731 #~ msgid "DL Envelope"
4732 #~ msgstr "DL 信封"
4733
4734 #~ msgid "RA0"
4735 #~ msgstr "RA0"
4736
4737 #~ msgid "RA1"
4738 #~ msgstr "RA1"
4739
4740 #~ msgid "RA2"
4741 #~ msgstr "RA2"
4742
4743 #~ msgid "SRA0"
4744 #~ msgstr "SRA0"
4745
4746 #~ msgid "SRA1"
4747 #~ msgstr "SRA1"
4748
4749 #~ msgid "SRA2"
4750 #~ msgstr "SRA2"
4751
4752 #~ msgid "JB0"
4753 #~ msgstr "JB0"
4754
4755 #~ msgid "JB1"
4756 #~ msgstr "JB1"
4757
4758 #~ msgid "JB10"
4759 #~ msgstr "JB10"
4760
4761 #~ msgid "JB2"
4762 #~ msgstr "JB2"
4763
4764 #~ msgid "JB3"
4765 #~ msgstr "JB3"
4766
4767 #~ msgid "JB4"
4768 #~ msgstr "JB4"
4769
4770 #~ msgid "JB5"
4771 #~ msgstr "JB5"
4772
4773 #~ msgid "JB6"
4774 #~ msgstr "JB6"
4775
4776 #~ msgid "JB7"
4777 #~ msgstr "JB7"
4778
4779 #~ msgid "JB8"
4780 #~ msgstr "JB8"
4781
4782 #~ msgid "JB9"
4783 #~ msgstr "JB9"
4784
4785 #~ msgid "jis exec"
4786 #~ msgstr "jis exec"
4787
4788 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4789 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4790
4791 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4792 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4793
4794 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4795 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4796
4797 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4798 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4799
4800 #~ msgid "kahu Envelope"
4801 #~ msgstr "kahu 信封"
4802
4803 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4804 #~ msgstr "kahu2 信封"
4805
4806 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4807 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4808
4809 #~ msgid "you4 Envelope"
4810 #~ msgstr "you4 信封"
4811
4812 #~ msgid "10x11"
4813 #~ msgstr "10x11"
4814
4815 #~ msgid "10x13"
4816 #~ msgstr "10x13"
4817
4818 #~ msgid "10x14"
4819 #~ msgstr "10x14"
4820
4821 #~ msgid "10x15"
4822 #~ msgstr "10x15"
4823
4824 #~ msgid "11x12"
4825 #~ msgstr "11x12"
4826
4827 #~ msgid "11x15"
4828 #~ msgstr "11x15"
4829
4830 #~ msgid "12x19"
4831 #~ msgstr "12x19"
4832
4833 #~ msgid "5x7"
4834 #~ msgstr "5x7"
4835
4836 #~ msgid "6x9 Envelope"
4837 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4838
4839 #~ msgid "7x9 Envelope"
4840 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4841
4842 #~ msgid "9x11 Envelope"
4843 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4844
4845 #~ msgid "a2 Envelope"
4846 #~ msgstr "a2 信封"
4847
4848 #~ msgid "Arch A"
4849 #~ msgstr "Arch A"
4850
4851 #~ msgid "Arch B"
4852 #~ msgstr "Arch B"
4853
4854 #~ msgid "Arch C"
4855 #~ msgstr "Arch C"
4856
4857 #~ msgid "Arch D"
4858 #~ msgstr "Arch D"
4859
4860 #~ msgid "Arch E"
4861 #~ msgstr "Arch E"
4862
4863 #~ msgid "b-plus"
4864 #~ msgstr "b-plus"
4865
4866 #~ msgid "c"
4867 #~ msgstr "c"
4868
4869 #~ msgid "c5 Envelope"
4870 #~ msgstr "c5 信封"
4871
4872 #~ msgid "d"
4873 #~ msgstr "d"
4874
4875 #~ msgid "e"
4876 #~ msgstr "e"
4877
4878 #~ msgid "edp"
4879 #~ msgstr "edp"
4880
4881 #~ msgid "European edp"
4882 #~ msgstr "European edp"
4883
4884 #~ msgid "Executive"
4885 #~ msgstr "Executive"
4886
4887 #~ msgid "f"
4888 #~ msgstr "f"
4889
4890 #~ msgid "FanFold European"
4891 #~ msgstr "FanFold European"
4892
4893 #~ msgid "FanFold US"
4894 #~ msgstr "FanFold US"
4895
4896 #~ msgid "FanFold German Legal"
4897 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4898
4899 #~ msgid "Government Legal"
4900 #~ msgstr "Government Legal"
4901
4902 #~ msgid "Government Letter"
4903 #~ msgstr "Government Letter"
4904
4905 #~ msgid "Index 3x5"
4906 #~ msgstr "Index 3x5"
4907
4908 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4909 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4910
4911 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4912 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4913
4914 #~ msgid "Index 5x8"
4915 #~ msgstr "Index 5x8"
4916
4917 #~ msgid "Invoice"
4918 #~ msgstr "Invoice"
4919
4920 #~ msgid "Tabloid"
4921 #~ msgstr "Tabloid"
4922
4923 #~ msgid "US Legal"
4924 #~ msgstr "US Legal"
4925
4926 #~ msgid "US Legal Extra"
4927 #~ msgstr "US Legal Extra"
4928
4929 #~ msgid "US Letter"
4930 #~ msgstr "US Letter"
4931
4932 #~ msgid "US Letter Extra"
4933 #~ msgstr "US Letter Extra"
4934
4935 #~ msgid "US Letter Plus"
4936 #~ msgstr "US Letter Plus"
4937
4938 #~ msgid "Monarch Envelope"
4939 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4940
4941 #~ msgid "#10 Envelope"
4942 #~ msgstr "10 號信封"
4943
4944 #~ msgid "#11 Envelope"
4945 #~ msgstr "11 號信封"
4946
4947 #~ msgid "#12 Envelope"
4948 #~ msgstr "12 號信封"
4949
4950 #~ msgid "#14 Envelope"
4951 #~ msgstr "14 號信封"
4952
4953 #~ msgid "#9 Envelope"
4954 #~ msgstr "9 號信封"
4955
4956 #~ msgid "Personal Envelope"
4957 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4958
4959 #~ msgid "Quarto"
4960 #~ msgstr "Quarto"
4961
4962 #~ msgid "Super A"
4963 #~ msgstr "Super A"
4964
4965 #~ msgid "Super B"
4966 #~ msgstr "Super B"
4967
4968 #~ msgid "Wide Format"
4969 #~ msgstr "Wide Format"
4970
4971 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4972 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4973
4974 #~ msgid "Folio"
4975 #~ msgstr "Folio"
4976
4977 #~ msgid "Folio sp"
4978 #~ msgstr "Folio sp"
4979
4980 #~ msgid "Invite Envelope"
4981 #~ msgstr "Invite Envelope"
4982
4983 #~ msgid "Italian Envelope"
4984 #~ msgstr "Italian Envelope"
4985
4986 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4987 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4988
4989 #~ msgid "pa-kai"
4990 #~ msgstr "pa-kai"
4991
4992 #~ msgid "Postfix Envelope"
4993 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4994
4995 #~ msgid "Small Photo"
4996 #~ msgstr "Small Photo"
4997
4998 #~ msgid "prc1 Envelope"
4999 #~ msgstr "prc1 信封"
5000
5001 #~ msgid "prc10 Envelope"
5002 #~ msgstr "prc10 信封"
5003
5004 #~ msgid "prc 16k"
5005 #~ msgstr "prc 16k"
5006
5007 #~ msgid "prc2 Envelope"
5008 #~ msgstr "prc2 信封"
5009
5010 #~ msgid "prc3 Envelope"
5011 #~ msgstr "prc3 信封"
5012
5013 #~ msgid "prc 32k"
5014 #~ msgstr "prc 32k"
5015
5016 #~ msgid "prc4 Envelope"
5017 #~ msgstr "prc4 信封"
5018
5019 #~ msgid "prc5 Envelope"
5020 #~ msgstr "prc5 信封"
5021
5022 #~ msgid "prc6 Envelope"
5023 #~ msgstr "prc6 信封"
5024
5025 #~ msgid "prc7 Envelope"
5026 #~ msgstr "prc7 信封"
5027
5028 #~ msgid "prc8 Envelope"
5029 #~ msgstr "prc8 信封"
5030
5031 #~ msgid "ROC 16k"
5032 #~ msgstr "ROC 16k"
5033
5034 #~ msgid "ROC 8k"
5035 #~ msgstr "ROC 8k"
5036
5037 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5038 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5039
5040 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5041 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5042
5043 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5044 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5045
5046 #~ msgid "Shortcuts"
5047 #~ msgstr "捷徑"
5048
5049 #~ msgid "Folder"
5050 #~ msgstr "資料夾"
5051
5052 #~ msgid "Cannot change folder"
5053 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5054
5055 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5056 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5057
5058 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5059 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5060
5061 #~ msgid "Open Location"
5062 #~ msgstr "開啟位置"
5063
5064 #~ msgid "Save in Location"
5065 #~ msgstr "存入位置"
5066
5067 #~ msgid "X"
5068 #~ msgstr "X"
5069
5070 #~ msgid "Y"
5071 #~ msgstr "Y"
5072
5073 #~ msgid "clear"
5074 #~ msgstr "清除"
5075
5076 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5077 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5078
5079 #~ msgid "Home"
5080 #~ msgstr "個人資料夾"