]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation (Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.90.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:22+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 19:22+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../gdk/gdk.c:102
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:122
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:150
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:153
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:156
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:159
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:163
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:166
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
277
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
282
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
287
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
292
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
297
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
300 msgid "COLORS"
301 msgstr "顏色"
302
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "準備啟動 %s"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "正在開啟 %s"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
323
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
325 msgid "Could not show link"
326 msgstr "無法顯示連結"
327
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
329 msgid "License"
330 msgstr "授權條款"
331
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
333 msgid "The license of the program"
334 msgstr "程式的授權條款"
335
336 #. Add the credits button
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
338 msgid "C_redits"
339 msgstr "鳴謝(_R)"
340
341 #. Add the license button
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
343 msgid "_License"
344 msgstr "授權條款(_L)"
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
347 #, c-format
348 msgid "About %s"
349 msgstr "關於 %s"
350
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
352 msgid "Credits"
353 msgstr "鳴謝"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
356 msgid "Written by"
357 msgstr "程式編寫"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
360 msgid "Documented by"
361 msgstr "文件編寫"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
364 msgid "Translated by"
365 msgstr "翻譯"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
368 msgid "Artwork by"
369 msgstr "美工設計"
370
371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
372 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
374 #. * this.
375 #.
376 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "Shift"
379 msgstr "Shift"
380
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #. * this.
385 #.
386 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "Ctrl"
389 msgstr "Ctrl"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Alt"
399 msgstr "Alt"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Super"
409 msgstr "Super"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Hyper"
419 msgstr "Hyper"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Meta"
429 msgstr "Meta"
430
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Space"
434 msgstr "Space"
435
436 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Backslash"
439 msgstr "Backslash"
440
441 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
442 #, c-format
443 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
444 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
445
446 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
447 #, c-format
448 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
449 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
450
451 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
452 #, c-format
453 msgid "Invalid root element: '%s'"
454 msgstr "無效的根元件:「%s」"
455
456 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
457 #, c-format
458 msgid "Unhandled tag: '%s'"
459 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
460
461 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
462 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
463 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
464 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
465 #. *
466 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
467 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
468 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
469 #. * will appear to the right of the month.
470 #.
471 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
472 msgid "calendar:MY"
473 msgstr "calendar:YM"
474
475 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
476 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
477 #. * to be the first day of the week, and so on.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
480 msgid "calendar:week_start:0"
481 msgstr "calendar:week_start:0"
482
483 #. Translators:  This is a text measurement template.
484 #. * Translate it to the widest year text
485 #. *
486 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
487 #.
488 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
489 msgctxt "year measurement template"
490 msgid "2000"
491 msgstr "2000"
492
493 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
494 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
495 #. *
496 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
497 #. * translate to "%d" otherwise.
498 #. *
499 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
500 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
501 #. * too.
502 #.
503 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
504 #, c-format
505 msgctxt "calendar:day:digits"
506 msgid "%d"
507 msgstr "%d"
508
509 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
520 #, c-format
521 msgctxt "calendar:week:digits"
522 msgid "%d"
523 msgstr "%d"
524
525 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
526 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
527 #. * Use only ASCII in the translation.
528 #. *
529 #. * Also look for the msgid "2000".
530 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
531 #. * msgid.
532 #. *
533 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
536 msgctxt "calendar year format"
537 msgid "%Y"
538 msgstr "%Y"
539
540 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
541 #. * a disabled accelerator key combination.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
544 msgctxt "Accelerator"
545 msgid "Disabled"
546 msgstr "已停用"
547
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * an accelerator key combination that is not valid according
550 #. * to gtk_accelerator_valid().
551 #.
552 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
553 msgctxt "Accelerator"
554 msgid "Invalid"
555 msgstr "無效"
556
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
559 #. * acelerator.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
562 msgid "New accelerator..."
563 msgstr "新增捷徑鍵..."
564
565 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
566 #, c-format
567 msgctxt "progress bar label"
568 msgid "%d %%"
569 msgstr "%d %%"
570
571 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
572 msgid "Pick a Color"
573 msgstr "選取顏色"
574
575 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:446
576 msgid "Received invalid color data\n"
577 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
578
579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
580 msgid ""
581 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
582 "lightness of that color using the inner triangle."
583 msgstr ""
584 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
585 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
586
587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
588 msgid ""
589 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
590 "that color."
591 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
592
593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
594 msgid "_Hue:"
595 msgstr "色相(_H):"
596
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
598 msgid "Position on the color wheel."
599 msgstr "色相環的位置。"
600
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
602 msgid "_Saturation:"
603 msgstr "彩度(_S):"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
606 msgid "Intensity of the color."
607 msgstr "顏色的強度。"
608
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
610 msgid "_Value:"
611 msgstr "明度(_V):"
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
614 msgid "Brightness of the color."
615 msgstr "顏色的亮度。"
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
618 msgid "_Red:"
619 msgstr "紅(_R):"
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
622 msgid "Amount of red light in the color."
623 msgstr "顏色中的紅色份量。"
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
626 msgid "_Green:"
627 msgstr "綠(_G):"
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
630 msgid "Amount of green light in the color."
631 msgstr "顏色中的綠色份量。"
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
634 msgid "_Blue:"
635 msgstr "藍(_B):"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
638 msgid "Amount of blue light in the color."
639 msgstr "顏色中的藍色份量。"
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
642 msgid "Op_acity:"
643 msgstr "透明度(_A):"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
646 msgid "Transparency of the color."
647 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
650 msgid "Color _name:"
651 msgstr "顏色名稱(_N):"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
654 msgid ""
655 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
656 "such as 'orange' in this entry."
657 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
658
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
660 msgid "_Palette:"
661 msgstr "調色盤(_P):"
662
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
664 msgid "Color Wheel"
665 msgstr "色彩圓盤"
666
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
668 msgid ""
669 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
670 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
671 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
672 msgstr ""
673 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
674 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
675
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
677 msgid ""
678 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
679 "it for use in the future."
680 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
683 msgid ""
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now."
686 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
687
688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
689 msgid "The color you've chosen."
690 msgstr "你所選擇的顏色。"
691
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
693 msgid "_Save color here"
694 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
697 msgid ""
698 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
699 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
700 msgstr ""
701 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
702 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
703
704 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
705 msgid "Color Selection"
706 msgstr "顏色選擇"
707
708 #. Translate to the default units to use for presenting
709 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
710 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
711 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
712 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
713 #.
714 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
715 msgid "default:mm"
716 msgstr "default:mm"
717
718 #. And show the custom paper dialog
719 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
720 msgid "Manage Custom Sizes"
721 msgstr "管理自選大小"
722
723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
724 msgid "inch"
725 msgstr "英吋"
726
727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
728 msgid "mm"
729 msgstr "毫米"
730
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
732 msgid "Margins from Printer..."
733 msgstr "打印機邊界..."
734
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
736 #, c-format
737 msgid "Custom Size %d"
738 msgstr "自選大小 %d"
739
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
741 msgid "_Width:"
742 msgstr "闊度(_W):"
743
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
745 msgid "_Height:"
746 msgstr "高度(_H):"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
749 msgid "Paper Size"
750 msgstr "紙張大小"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
753 msgid "_Top:"
754 msgstr "上(_T):"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
757 msgid "_Bottom:"
758 msgstr "下(_B):"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
761 msgid "_Left:"
762 msgstr "左(_L):"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
765 msgid "_Right:"
766 msgstr "右(_R):"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
769 msgid "Paper Margins"
770 msgstr "紙張邊界"
771
772 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8258
773 msgid "Input _Methods"
774 msgstr "輸入法(_M)"
775
776 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8272
777 msgid "_Insert Unicode Control Character"
778 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
779
780 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
781 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
782 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
783
784 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
785 msgid "Num Lock is on"
786 msgstr "Num Lock 已開啟"
787
788 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
789 msgid "Caps Lock is on"
790 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
791
792 #. **************** *
793 #. *  Private Macros  *
794 #. * ****************
795 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
796 msgid "Select A File"
797 msgstr "選取檔案"
798
799 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
800 msgid "Desktop"
801 msgstr "桌面"
802
803 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
804 msgid "(None)"
805 msgstr "(沒有)"
806
807 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
808 msgid "Other..."
809 msgstr "其它..."
810
811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
812 msgid "Type name of new folder"
813 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
814
815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
816 msgid "Could not retrieve information about the file"
817 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
818
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
820 msgid "Could not add a bookmark"
821 msgstr "無法加入書籤"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
824 msgid "Could not remove bookmark"
825 msgstr "無法移除書籤"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
828 msgid "The folder could not be created"
829 msgstr "無法建立資料夾"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
832 msgid ""
833 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
834 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
835 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
838 msgid "Invalid file name"
839 msgstr "無效的檔案名稱"
840
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
842 msgid "The folder contents could not be displayed"
843 msgstr "無法顯示資料夾內容"
844
845 #. Translators: the first string is a path and the second string
846 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
847 #. * to translate.
848 #.
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
850 #, c-format
851 msgid "%1$s on %2$s"
852 msgstr "%1$s 於 %2$s"
853
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
855 msgid "Search"
856 msgstr "搜尋"
857
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9455
859 msgid "Recently Used"
860 msgstr "最近使用的"
861
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
863 msgid "Select which types of files are shown"
864 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
865
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
867 #, c-format
868 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
869 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
870
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
872 #, c-format
873 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
874 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
877 #, c-format
878 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
879 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
882 #, c-format
883 msgid "Remove the bookmark '%s'"
884 msgstr "移除書籤‘%s’"
885
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
887 #, c-format
888 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
889 msgstr "無法移除書籤「%s」"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
892 msgid "Remove the selected bookmark"
893 msgstr "移除已選的書籤"
894
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
896 msgid "Remove"
897 msgstr "移除"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
900 msgid "Rename..."
901 msgstr "重新命名..."
902
903 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
905 msgid "Places"
906 msgstr "位置"
907
908 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
910 msgid "_Places"
911 msgstr "位置(_P)"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
914 msgid "_Add"
915 msgstr "加入(_A)"
916
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
918 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
919 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
920
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
922 msgid "_Remove"
923 msgstr "移除(_R)"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
926 msgid "Could not select file"
927 msgstr "無法選取檔案"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
930 msgid "_Add to Bookmarks"
931 msgstr "加入書籤(_A)"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
934 msgid "Show _Hidden Files"
935 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
938 msgid "Show _Size Column"
939 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
942 msgid "Files"
943 msgstr "檔案"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
946 msgid "Name"
947 msgstr "名稱"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4516
950 msgid "Size"
951 msgstr "大小"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530
954 msgid "Modified"
955 msgstr "已修改"
956
957 #. Label
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4785 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
959 msgid "_Name:"
960 msgstr "名稱(_N):"
961
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
963 msgid "_Browse for other folders"
964 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
965
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5100
967 msgid "Type a file name"
968 msgstr "輸入檔案名稱"
969
970 #. Create Folder
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5141
972 msgid "Create Fo_lder"
973 msgstr "建立資料夾(_L)"
974
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5151
976 msgid "_Location:"
977 msgstr "位置(_L):"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5355
980 msgid "Save in _folder:"
981 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5357
984 msgid "Create in _folder:"
985 msgstr "新增於資料夾(_F):"
986
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6420
988 #, c-format
989 msgid "Could not read the contents of %s"
990 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6424
993 msgid "Could not read the contents of the folder"
994 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6585
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6730
998 msgid "Unknown"
999 msgstr "不明"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532
1002 msgid "%H:%M"
1003 msgstr "%H:%M"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1006 msgid "Yesterday at %H:%M"
1007 msgstr "昨天的 %H:%M"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7200
1010 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1011 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7818
1014 #, c-format
1015 msgid "Shortcut %s already exists"
1016 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7908
1019 #, c-format
1020 msgid "Shortcut %s does not exist"
1021 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1024 #, c-format
1025 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1026 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1032 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8171 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1035 msgid "_Replace"
1036 msgstr "取代(_R)"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1039 msgid "Could not start the search process"
1040 msgstr "無法開始搜尋程序"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1043 msgid ""
1044 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1045 "Please make sure it is running."
1046 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8838
1049 msgid "Could not send the search request"
1050 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9027
1053 msgid "Search:"
1054 msgstr "搜尋:"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9631
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not mount %s"
1059 msgstr "無法掛載 %s"
1060
1061 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1062 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1064 msgid "Invalid path"
1065 msgstr "無效的路徑"
1066
1067 #. translators: this text is shown when there are no completions
1068 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1069 #.
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1071 msgid "No match"
1072 msgstr "沒有相符"
1073
1074 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1075 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1078 msgid "Sole completion"
1079 msgstr "唯一補齊"
1080
1081 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1082 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1083 #. * a longer match
1084 #.
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1086 msgid "Complete, but not unique"
1087 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1088
1089 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1090 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1092 msgid "Completing..."
1093 msgstr "正在補齊..."
1094
1095 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1096 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1097 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1098 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1100 msgid "Only local files may be selected"
1101 msgstr "只能選取本地端檔案"
1102
1103 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1105 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1106 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1108 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1109 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1110
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1112 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1113 #. * and then hits Tab
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1115 msgid "Path does not exist"
1116 msgstr "路徑不存在"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1119 #, c-format
1120 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1121 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1122
1123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1125 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1126 #. * this particular string.
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1129 msgid "File System"
1130 msgstr "檔案系統"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1133 msgid "Pick a Font"
1134 msgstr "請選擇字型"
1135
1136 #. Initialize fields
1137 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1138 msgid "Sans 12"
1139 msgstr "Sans 12"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1142 msgid "Font"
1143 msgstr "字型"
1144
1145 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1146 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1147 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1148 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1149 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1152 msgid "_Family:"
1153 msgstr "字集(_F):"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1156 msgid "_Style:"
1157 msgstr "樣式(_S):"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1160 msgid "Si_ze:"
1161 msgstr "大小(_Z):"
1162
1163 #. create the text entry widget
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1165 msgid "_Preview:"
1166 msgstr "預覽(_P):"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1169 msgid "Font Selection"
1170 msgstr "字型選擇"
1171
1172 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1173 #. * load it.
1174 #.
1175 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
1176 #, c-format
1177 msgid "Error loading icon: %s"
1178 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1179
1180 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1184 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1185 "You can get a copy from:\n"
1186 "\t%s"
1187 msgstr ""
1188 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1189 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
1190 "你可以從下列地方取得:\n"
1191 "\t%s"
1192
1193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1194 #, c-format
1195 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1196 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1197
1198 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1199 msgid "Failed to load icon"
1200 msgstr "載入圖示失敗"
1201
1202 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1203 msgid "Simple"
1204 msgstr "簡易"
1205
1206 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1207 msgctxt "input method menu"
1208 msgid "System"
1209 msgstr "系統"
1210
1211 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1212 msgctxt "input method menu"
1213 msgid "None"
1214 msgstr "沒有"
1215
1216 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1217 #, c-format
1218 msgctxt "input method menu"
1219 msgid "System (%s)"
1220 msgstr "系統 (%s)"
1221
1222 #. Open Link
1223 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1224 msgid "_Open Link"
1225 msgstr "開啟連結(_O)"
1226
1227 #. Copy Link Address
1228 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1229 msgid "Copy _Link Address"
1230 msgstr "複製連結位址(_L)"
1231
1232 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1233 msgid "Copy URL"
1234 msgstr "複製 URL"
1235
1236 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1237 msgid "Invalid URI"
1238 msgstr "無效的 URI"
1239
1240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1241 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1242 msgid "Load additional GTK+ modules"
1243 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1244
1245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1246 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1247 msgid "MODULES"
1248 msgstr "模組"
1249
1250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1251 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1252 msgid "Make all warnings fatal"
1253 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1254
1255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1256 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1258 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1259
1260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1261 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1263 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1264
1265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1269 #.
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1271 msgid "default:LTR"
1272 msgstr "default:LTR"
1273
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1275 #, c-format
1276 msgid "Cannot open display: %s"
1277 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1278
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1280 msgid "GTK+ Options"
1281 msgstr "GTK+ 選項"
1282
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1284 msgid "Show GTK+ Options"
1285 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1286
1287 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1288 msgid "Co_nnect"
1289 msgstr "連線(_N)"
1290
1291 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1292 msgid "Connect _anonymously"
1293 msgstr "匿名連線(_A)"
1294
1295 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1296 msgid "Connect as u_ser:"
1297 msgstr "以使用者連線(_S):"
1298
1299 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1300 msgid "_Username:"
1301 msgstr "使用者名稱(_U):"
1302
1303 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1304 msgid "_Domain:"
1305 msgstr "網域(_D):"
1306
1307 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1308 msgid "_Password:"
1309 msgstr "密碼(_P):"
1310
1311 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1312 msgid "Forget password _immediately"
1313 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1314
1315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1316 msgid "Remember password until you _logout"
1317 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1318
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1320 msgid "Remember _forever"
1321 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1322
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1326 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
1327
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1329 msgid "Unable to end process"
1330 msgstr "無法終止程序"
1331
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1333 msgid "_End Process"
1334 msgstr "終止程序(_E)"
1335
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1337 #, c-format
1338 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1339 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1340
1341 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1343 msgid "Terminal Pager"
1344 msgstr "終端機換頁器"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1347 msgid "Top Command"
1348 msgstr "Top 指令"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1351 msgid "Bourne Again Shell"
1352 msgstr "Bourne Again Shell"
1353
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1355 msgid "Bourne Shell"
1356 msgstr "Bourne Shell"
1357
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1359 msgid "Z Shell"
1360 msgstr "Z Shell"
1361
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1363 #, c-format
1364 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1365 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
1366
1367 #: ../gtk/gtknotebook.c:4670 ../gtk/gtknotebook.c:7165
1368 #, c-format
1369 msgid "Page %u"
1370 msgstr "第 %u 頁"
1371
1372 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1373 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1374 msgid "Not a valid page setup file"
1375 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1376
1377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1378 msgid "Any Printer"
1379 msgstr "任何打印機"
1380
1381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1382 msgid "For portable documents"
1383 msgstr "用於可攜式文件"
1384
1385 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Margins:\n"
1389 " Left: %s %s\n"
1390 " Right: %s %s\n"
1391 " Top: %s %s\n"
1392 " Bottom: %s %s"
1393 msgstr ""
1394 "邊界:\n"
1395 " 左:%s %s\n"
1396 " 右:%s %s\n"
1397 " 上:%s %s\n"
1398 " 下:%s %s"
1399
1400 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1401 msgid "Manage Custom Sizes..."
1402 msgstr "管理自選大小..."
1403
1404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1405 msgid "_Format for:"
1406 msgstr "格式(_F)"
1407
1408 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1409 msgid "_Paper size:"
1410 msgstr "紙張大小(_P):"
1411
1412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1413 msgid "_Orientation:"
1414 msgstr "方向(_O):"
1415
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1417 msgid "Page Setup"
1418 msgstr "頁面設定"
1419
1420 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1421 msgid "Up Path"
1422 msgstr "向上路徑"
1423
1424 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1425 msgid "Down Path"
1426 msgstr "向下路徑"
1427
1428 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1429 msgid "File System Root"
1430 msgstr "檔案系統根"
1431
1432 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1433 msgid "Authentication"
1434 msgstr "驗證"
1435
1436 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1437 msgid "Not available"
1438 msgstr "不存在"
1439
1440 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1441 msgid "Select a folder"
1442 msgstr "選擇資料夾"
1443
1444 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1445 msgid "_Save in folder:"
1446 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1447
1448 #. translators: this string is the default job title for print
1449 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1450 #. * by the job number.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1453 #, c-format
1454 msgid "%s job #%d"
1455 msgstr "%s 的工作 #%d"
1456
1457 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1458 msgctxt "print operation status"
1459 msgid "Initial state"
1460 msgstr "初始化狀態"
1461
1462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1463 msgctxt "print operation status"
1464 msgid "Preparing to print"
1465 msgstr "正在準備打印"
1466
1467 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Generating data"
1470 msgstr "正在產生資料"
1471
1472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Sending data"
1475 msgstr "正在傳送資料"
1476
1477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Waiting"
1480 msgstr "正在等待"
1481
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Blocking on issue"
1485 msgstr "因問題被阻擋"
1486
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Printing"
1490 msgstr "正在打印"
1491
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Finished"
1495 msgstr "已完成"
1496
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Finished with error"
1500 msgstr "已完成但發生錯誤"
1501
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1503 #, c-format
1504 msgid "Preparing %d"
1505 msgstr "正在準備 %d"
1506
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1508 msgid "Preparing"
1509 msgstr "正在準備"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1512 #, c-format
1513 msgid "Printing %d"
1514 msgstr "正在打印 %d"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1517 msgid "Error creating print preview"
1518 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
1519
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1521 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1522 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1523
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1525 msgid "Error launching preview"
1526 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1527
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1529 msgid "Application"
1530 msgstr "應用程式"
1531
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1533 msgid "Printer offline"
1534 msgstr "打印機離線"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1537 msgid "Out of paper"
1538 msgstr "沒有紙"
1539
1540 #. Translators: this is a printer status.
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1543 msgid "Paused"
1544 msgstr "已暫停"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1547 msgid "Need user intervention"
1548 msgstr "需要使用者干預"
1549
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1551 msgid "Custom size"
1552 msgstr "自選大小"
1553
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1555 msgid "No printer found"
1556 msgstr "找不到打印機"
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1559 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1560 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1561
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1563 msgid "Error from StartDoc"
1564 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1565
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1568 msgid "Not enough free memory"
1569 msgstr "記憶體不足"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1572 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1573 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1576 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1577 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1580 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1581 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1584 msgid "Unspecified error"
1585 msgstr "無法指定的錯誤"
1586
1587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1588 msgid "Getting printer information failed"
1589 msgstr "無法取得打印機資訊"
1590
1591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1592 msgid "Getting printer information..."
1593 msgstr "正在取得打印機資訊..."
1594
1595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1596 msgid "Printer"
1597 msgstr "打印機"
1598
1599 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1601 msgid "Location"
1602 msgstr "位置"
1603
1604 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1606 msgid "Status"
1607 msgstr "狀態"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1610 msgid "Range"
1611 msgstr "範圍"
1612
1613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1614 msgid "_All Pages"
1615 msgstr "所有頁面(_A)"
1616
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1618 msgid "C_urrent Page"
1619 msgstr "目前頁面(_U)"
1620
1621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1622 msgid "Se_lection"
1623 msgstr "選擇區域(_L)"
1624
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1626 msgid "Pag_es:"
1627 msgstr "頁數(_E):"
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1630 msgid ""
1631 "Specify one or more page ranges,\n"
1632 " e.g. 1-3,7,11"
1633 msgstr ""
1634 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1635 "例如 1-3,7,11"
1636
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1638 msgid "Pages"
1639 msgstr " 頁"
1640
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1642 msgid "Copies"
1643 msgstr "打印份數"
1644
1645 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1647 msgid "Copie_s:"
1648 msgstr "份數(_S):"
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1651 msgid "C_ollate"
1652 msgstr "順序(_O)"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1655 msgid "_Reverse"
1656 msgstr "反序(_R)"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1659 msgid "General"
1660 msgstr "一般"
1661
1662 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1663 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1664 #.
1665 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1666 #. * multiple pages on a sheet when printing
1667 #.
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1670 msgid "Left to right, top to bottom"
1671 msgstr "由左至右,由上至下"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1675 msgid "Left to right, bottom to top"
1676 msgstr "由左至右,由下至上"
1677
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1680 msgid "Right to left, top to bottom"
1681 msgstr "由右至左,由上至下"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1685 msgid "Right to left, bottom to top"
1686 msgstr "由右至左,由下至上"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1690 msgid "Top to bottom, left to right"
1691 msgstr "由上至下,由左至右"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1695 msgid "Top to bottom, right to left"
1696 msgstr "由上至下,由右至左"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1700 msgid "Bottom to top, left to right"
1701 msgstr "由下至上,由左至右"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1705 msgid "Bottom to top, right to left"
1706 msgstr "由下至上,由右至左"
1707
1708 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1709 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1710 #.
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1713 msgid "Page Ordering"
1714 msgstr "頁面順序"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1717 msgid "Left to right"
1718 msgstr "左至右"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1721 msgid "Right to left"
1722 msgstr "右至左"
1723
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1725 msgid "Top to bottom"
1726 msgstr "由上至下"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1729 msgid "Bottom to top"
1730 msgstr "由下至上"
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1733 msgid "Layout"
1734 msgstr "配置"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1737 msgid "T_wo-sided:"
1738 msgstr "雙面(_W):"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1741 msgid "Pages per _side:"
1742 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1745 msgid "Page or_dering:"
1746 msgstr "頁面順序(_D):"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1749 msgid "_Only print:"
1750 msgstr "打印範圍(_O):"
1751
1752 #. In enum order
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1754 msgid "All sheets"
1755 msgstr "所有頁面"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1758 msgid "Even sheets"
1759 msgstr "奇數頁"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1762 msgid "Odd sheets"
1763 msgstr "偶數頁"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1766 msgid "Sc_ale:"
1767 msgstr "比例(_A):"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1770 msgid "Paper"
1771 msgstr "紙張"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1774 msgid "Paper _type:"
1775 msgstr "紙張類型(_T):"
1776
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1778 msgid "Paper _source:"
1779 msgstr "紙張來源(_S):"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1782 msgid "Output t_ray:"
1783 msgstr "出紙匣(_R):"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1786 msgid "Or_ientation:"
1787 msgstr "方向(_I):"
1788
1789 #. In enum order
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1791 msgid "Portrait"
1792 msgstr "直向"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1795 msgid "Landscape"
1796 msgstr "橫向"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1799 msgid "Reverse portrait"
1800 msgstr "直向倒轉"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1803 msgid "Reverse landscape"
1804 msgstr "橫向倒轉"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1807 msgid "Job Details"
1808 msgstr "打印工作詳細資料"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1811 msgid "Pri_ority:"
1812 msgstr "優先權(_O):"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1815 msgid "_Billing info:"
1816 msgstr "帳目資訊(_B):"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1819 msgid "Print Document"
1820 msgstr "打印文件"
1821
1822 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1823 #. * in the print dialog
1824 #.
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1826 msgid "_Now"
1827 msgstr "現在(_N)"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1830 msgid "A_t:"
1831 msgstr "於(_T):"
1832
1833 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1834 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1835 #. * supported.
1836 #.
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1838 msgid ""
1839 "Specify the time of print,\n"
1840 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1841 msgstr ""
1842 "指定打印的時刻格式,\n"
1843 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1846 msgid "Time of print"
1847 msgstr "打印時刻"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1850 msgid "On _hold"
1851 msgstr "擱置(_H)"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1854 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1855 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1858 msgid "Add Cover Page"
1859 msgstr "加入封面"
1860
1861 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1862 #. * dialog that controls the front cover page.
1863 #.
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1865 msgid "Be_fore:"
1866 msgstr "這頁之前(_F):"
1867
1868 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1869 #. * dialog that controls the back cover page.
1870 #.
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1872 msgid "_After:"
1873 msgstr "這頁之後(_A):"
1874
1875 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1876 #. * job-specific options in the print dialog
1877 #.
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1879 msgid "Job"
1880 msgstr "打印工作"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1883 msgid "Advanced"
1884 msgstr "進階"
1885
1886 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1888 msgid "Image Quality"
1889 msgstr "圖片品質"
1890
1891 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1893 msgid "Color"
1894 msgstr "顏色"
1895
1896 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1897 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1899 msgid "Finishing"
1900 msgstr "準備完成"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1903 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1904 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1907 msgid "Print"
1908 msgstr "打印"
1909
1910 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1913 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1914
1915 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1918 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1919
1920 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1922 #, c-format
1923 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1924 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
1925
1926 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1927 msgid "Select which type of documents are shown"
1928 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
1929
1930 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1931 #, c-format
1932 msgid "No item for URI '%s' found"
1933 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
1934
1935 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1936 msgid "Untitled filter"
1937 msgstr "未命名的過濾條件"
1938
1939 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1940 msgid "Could not remove item"
1941 msgstr "無法移除項目"
1942
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1944 msgid "Could not clear list"
1945 msgstr "無法清除清單"
1946
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1948 msgid "Copy _Location"
1949 msgstr "複製位置(_L)"
1950
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1952 msgid "_Remove From List"
1953 msgstr "從清單中移除(_R)"
1954
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1956 msgid "_Clear List"
1957 msgstr "清除清單(_C)"
1958
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1960 msgid "Show _Private Resources"
1961 msgstr "顯示私有資源(_P)"
1962
1963 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1964 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1965 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1966 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1967 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1968 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1969 #. * right place when idly populating the menu in case the
1970 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1971 #. * recent chooser menu widget.
1972 #.
1973 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1974 msgid "No items found"
1975 msgstr "找不到項目"
1976
1977 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1978 #, c-format
1979 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1980 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
1981
1982 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1983 #, c-format
1984 msgid "Open '%s'"
1985 msgstr "開啟「%s」"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
1988 msgid "Unknown item"
1989 msgstr "不明項目"
1990
1991 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1992 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1993 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1994 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
1997 #, c-format
1998 msgctxt "recent menu label"
1999 msgid "_%d. %s"
2000 msgstr "_%d. %s"
2001
2002 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2003 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2004 #.
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2006 #, c-format
2007 msgctxt "recent menu label"
2008 msgid "%d. %s"
2009 msgstr "%d. %s"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:969 ../gtk/gtkrecentmanager.c:982
2012 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1120 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1130
2013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1183 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192
2014 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2017 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2018
2019 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2020 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2021 msgid "Spinner"
2022 msgstr "轉輪"
2023
2024 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2025 msgid "Provides visual indication of progress"
2026 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2027
2028 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2029 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2030 msgctxt "Stock label"
2031 msgid "Information"
2032 msgstr "Information"
2033
2034 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2035 msgctxt "Stock label"
2036 msgid "Warning"
2037 msgstr "警告"
2038
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2040 msgctxt "Stock label"
2041 msgid "Error"
2042 msgstr "錯誤"
2043
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2045 msgctxt "Stock label"
2046 msgid "Question"
2047 msgstr "問題"
2048
2049 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2050 #. * need the mnemonics to be rationalized
2051 #.
2052 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2053 msgctxt "Stock label"
2054 msgid "_About"
2055 msgstr "關於(_A)"
2056
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2058 msgctxt "Stock label"
2059 msgid "_Add"
2060 msgstr "加入(_A)"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2063 msgctxt "Stock label"
2064 msgid "_Apply"
2065 msgstr "套用(_A)"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "_Bold"
2070 msgstr "粗體(_B)"
2071
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "_Cancel"
2075 msgstr "取消(_C)"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "_CD-Rom"
2080 msgstr "_CD-ROM"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "_Clear"
2085 msgstr "清除(_C)"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_Close"
2090 msgstr "關閉(_C)"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "C_onnect"
2095 msgstr "連線(_O)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Convert"
2100 msgstr "轉換(_C)"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Copy"
2105 msgstr "複製(_C)"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "Cu_t"
2110 msgstr "剪下(_T)"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Delete"
2115 msgstr "刪除(_D)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "_Discard"
2120 msgstr "放棄(_D)"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Disconnect"
2125 msgstr "斷線(_D)"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Execute"
2130 msgstr "執行(_E)"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Edit"
2135 msgstr "編輯(_E)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Find"
2140 msgstr "尋找(_F)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "Find and _Replace"
2145 msgstr "尋找與取代(_R)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Floppy"
2150 msgstr "軟碟(_F)"
2151
2152 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Fullscreen"
2156 msgstr "全螢幕(_F)"
2157
2158 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Leave Fullscreen"
2162 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2163
2164 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2166 msgctxt "Stock label, navigation"
2167 msgid "_Bottom"
2168 msgstr "頁尾(_B)"
2169
2170 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2172 msgctxt "Stock label, navigation"
2173 msgid "_First"
2174 msgstr "第一頁(_F)"
2175
2176 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2178 msgctxt "Stock label, navigation"
2179 msgid "_Last"
2180 msgstr "最後頁(_L)"
2181
2182 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 msgid "_Top"
2186 msgstr "頁首(_T)"
2187
2188 #. This is a navigation label as in "go back"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 msgid "_Back"
2192 msgstr "上一步(_B)"
2193
2194 #. This is a navigation label as in "go down"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 msgid "_Down"
2198 msgstr "向下(_D)"
2199
2200 #. This is a navigation label as in "go forward"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 msgid "_Forward"
2204 msgstr "下一步(_F)"
2205
2206 #. This is a navigation label as in "go up"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 msgid "_Up"
2210 msgstr "向上(_U)"
2211
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_Harddisk"
2215 msgstr "硬碟(_H)"
2216
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Help"
2220 msgstr "求助(_H)"
2221
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2223 msgctxt "Stock label"
2224 msgid "_Home"
2225 msgstr "首頁(_H)"
2226
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "Increase Indent"
2230 msgstr "增加縮排"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "Decrease Indent"
2235 msgstr "減少縮排"
2236
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Index"
2240 msgstr "索引(_I)"
2241
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "_Information"
2245 msgstr "資訊(_I)"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "_Italic"
2250 msgstr "斜體(_I)"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Jump to"
2255 msgstr "跳轉到(_J)"
2256
2257 #. This is about text justification, "centered text"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Center"
2261 msgstr "置中(_C)"
2262
2263 #. This is about text justification
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Fill"
2267 msgstr "左右填滿(_F)"
2268
2269 #. This is about text justification, "left-justified text"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Left"
2273 msgstr "靠左(_L)"
2274
2275 #. This is about text justification, "right-justified text"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Right"
2279 msgstr "靠右(_R)"
2280
2281 #. Media label, as in "fast forward"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2283 msgctxt "Stock label, media"
2284 msgid "_Forward"
2285 msgstr "快轉(_F)"
2286
2287 #. Media label, as in "next song"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2289 msgctxt "Stock label, media"
2290 msgid "_Next"
2291 msgstr "下一首(_N)"
2292
2293 #. Media label, as in "pause music"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2295 msgctxt "Stock label, media"
2296 msgid "P_ause"
2297 msgstr "暫停(_A)"
2298
2299 #. Media label, as in "play music"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2301 msgctxt "Stock label, media"
2302 msgid "_Play"
2303 msgstr "播放(_P)"
2304
2305 #. Media label, as in  "previous song"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2307 msgctxt "Stock label, media"
2308 msgid "Pre_vious"
2309 msgstr "上一首(_V)"
2310
2311 #. Media label
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2313 msgctxt "Stock label, media"
2314 msgid "_Record"
2315 msgstr "錄音(_R)"
2316
2317 #. Media label
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2319 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgid "R_ewind"
2321 msgstr "倒轉(_E)"
2322
2323 #. Media label
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2325 msgctxt "Stock label, media"
2326 msgid "_Stop"
2327 msgstr "停止(_S)"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_Network"
2332 msgstr "網絡(_N)"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "_New"
2337 msgstr "新增(_N)"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "_No"
2342 msgstr "否(_N)"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_OK"
2347 msgstr "確定(_O)"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_Open"
2352 msgstr "開啟(_O)"
2353
2354 #. Page orientation
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "Landscape"
2358 msgstr "橫向"
2359
2360 #. Page orientation
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "Portrait"
2364 msgstr "直向"
2365
2366 #. Page orientation
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Reverse landscape"
2370 msgstr "橫向倒轉"
2371
2372 #. Page orientation
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "Reverse portrait"
2376 msgstr "直向倒轉"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "Page Set_up"
2381 msgstr "頁面設定(_U)"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Paste"
2386 msgstr "貼上(_P)"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Preferences"
2391 msgstr "偏好設定(_P)"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Print"
2396 msgstr "打印(_P)"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Print Pre_view"
2401 msgstr "預覽打印(_V)"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Properties"
2406 msgstr "屬性(_P)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Quit"
2411 msgstr "結束(_Q)"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Redo"
2416 msgstr "取消復原(_R)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Refresh"
2421 msgstr "重新整理(_R)"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Remove"
2426 msgstr "移除(_R)"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Revert"
2431 msgstr "還原(_R)"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Save"
2436 msgstr "儲存(_S)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Save _As"
2441 msgstr "另存新檔(_A)"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "Select _All"
2446 msgstr "全部選取(_A)"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Color"
2451 msgstr "顏色(_C)"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Font"
2456 msgstr "字型(_F)"
2457
2458 #. Sorting direction
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Ascending"
2462 msgstr "遞增(_A)"
2463
2464 #. Sorting direction
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Descending"
2468 msgstr "遞減(_D)"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Spell Check"
2473 msgstr "拼字檢查(_S)"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Stop"
2478 msgstr "停止(_S)"
2479
2480 #. Font variant
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Strikethrough"
2484 msgstr "刪除線(_S)"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Undelete"
2489 msgstr "還原刪除(_U)"
2490
2491 #. Font variant
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Underline"
2495 msgstr "底線(_U)"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Undo"
2500 msgstr "復原(_U)"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Yes"
2505 msgstr "是(_Y)"
2506
2507 #. Zoom
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:436
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "_Normal Size"
2511 msgstr "一般大小(_N)"
2512
2513 #. Zoom
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:438
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "Best _Fit"
2517 msgstr "最適大小(_F)"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "Zoom _In"
2522 msgstr "拉近(_I)"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Zoom _Out"
2527 msgstr "拉遠(_O)"
2528
2529 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2530 #, c-format
2531 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2532 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2533
2534 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2535 #, c-format
2536 msgid "No deserialize function found for format %s"
2537 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2538
2539 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2540 #, c-format
2541 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2542 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2543
2544 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2545 #, c-format
2546 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2547 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2548
2549 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2550 #, c-format
2551 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2552 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2553
2554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2555 #, c-format
2556 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2557 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2558
2559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2560 #, c-format
2561 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2562 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2563
2564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2565 #, c-format
2566 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2567 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2568
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021
2570 #, c-format
2571 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2572 msgstr "標籤“%s”未定義"
2573
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033
2575 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2576 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2577
2578 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044
2579 #, c-format
2580 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2581 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2582
2583 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2585 #, c-format
2586 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2587 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2588
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174
2590 #, c-format
2591 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2592 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2593
2594 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2595 #, c-format
2596 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2597 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2603 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2608 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284
2611 #, c-format
2612 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2613 msgstr "標籤“%s”已定義"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2616 #, c-format
2617 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2618 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2621 #, c-format
2622 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2623 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2626 #, c-format
2627 msgid "A <%s> element has already been specified"
2628 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2631 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2632 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2633
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778
2635 msgid "Serialized data is malformed"
2636 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856
2639 msgid ""
2640 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2641 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2644 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2645 msgstr "_LRM 左至右標記"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2648 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2649 msgstr "_RLM 右至左標記"
2650
2651 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2652 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2653 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2654
2655 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2656 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2657 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2658
2659 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2660 msgid "LRO Left-to-right _override"
2661 msgstr "LR_O 強制左至右"
2662
2663 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2664 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2665 msgstr "RL_O 強制右至左"
2666
2667 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2668 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2669 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2670
2671 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2672 msgid "ZWS _Zero width space"
2673 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2674
2675 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2676 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2677 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2678
2679 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2680 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2681 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2682
2683 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2686 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2687
2688 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2689 #, c-format
2690 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2691 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2692
2693 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2694 #, c-format
2695 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2696 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2697
2698 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2699 msgid "Empty"
2700 msgstr "空的"
2701
2702 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2703 msgid "Volume"
2704 msgstr "音量"
2705
2706 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2707 msgid "Turns volume down or up"
2708 msgstr "提高或降低音量"
2709
2710 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2711 msgid "Adjusts the volume"
2712 msgstr "調整音量"
2713
2714 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2715 msgid "Volume Down"
2716 msgstr "調低音量"
2717
2718 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2719 msgid "Decreases the volume"
2720 msgstr "減低音量"
2721
2722 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2723 msgid "Volume Up"
2724 msgstr "調高音量"
2725
2726 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2727 msgid "Increases the volume"
2728 msgstr "增加音量"
2729
2730 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2731 msgid "Muted"
2732 msgstr "已靜音"
2733
2734 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2735 msgid "Full Volume"
2736 msgstr "最大音量"
2737
2738 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2739 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2740 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2741 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2742 #.
2743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2744 #, c-format
2745 msgctxt "volume percentage"
2746 msgid "%d %%"
2747 msgstr "%d %%"
2748
2749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2750 msgctxt "paper size"
2751 msgid "asme_f"
2752 msgstr "asme_f"
2753
2754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2755 msgctxt "paper size"
2756 msgid "A0x2"
2757 msgstr "A0x2"
2758
2759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2760 msgctxt "paper size"
2761 msgid "A0"
2762 msgstr "A0"
2763
2764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2765 msgctxt "paper size"
2766 msgid "A0x3"
2767 msgstr "A0x3"
2768
2769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "A1"
2772 msgstr "A1"
2773
2774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "A10"
2777 msgstr "A10"
2778
2779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "A1x3"
2782 msgstr "A1x3"
2783
2784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A1x4"
2787 msgstr "A1x4"
2788
2789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A2"
2792 msgstr "A2"
2793
2794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A2x3"
2797 msgstr "A2x3"
2798
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A2x4"
2802 msgstr "A2x4"
2803
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A2x5"
2807 msgstr "A2x5"
2808
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A3"
2812 msgstr "A3"
2813
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A3 Extra"
2817 msgstr "A3 Extra"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A3x3"
2822 msgstr "A3x3"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A3x4"
2827 msgstr "A3x4"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A3x5"
2832 msgstr "A3x5"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A3x6"
2837 msgstr "A3x6"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A3x7"
2842 msgstr "A3x7"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A4"
2847 msgstr "A4"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A4 Extra"
2852 msgstr "提醒間隔每"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A4 Tab"
2857 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A4x3"
2862 msgstr "A4x3"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A4x4"
2867 msgstr "A4x4"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A4x5"
2872 msgstr "A4x5"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4x6"
2877 msgstr "A4x6"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4x7"
2882 msgstr "A4x7"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4x8"
2887 msgstr "A4x8"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4x9"
2892 msgstr "A4x9"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A5"
2897 msgstr "A5"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A5 Extra"
2902 msgstr "提醒間隔每"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A6"
2907 msgstr "A6"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A7"
2912 msgstr "A7"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A8"
2917 msgstr "A8"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A9"
2922 msgstr "A9"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "B0"
2927 msgstr "B0"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "B1"
2932 msgstr "B1"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "B10"
2937 msgstr "B10"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "B2"
2942 msgstr "B2"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "B3"
2947 msgstr "B3"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "B4"
2952 msgstr "B4"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B5"
2957 msgstr "B5"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B5 Extra"
2962 msgstr "提醒間隔每"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B6"
2967 msgstr "B6"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B6/C4"
2972 msgstr "B6/C4"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B7"
2977 msgstr "B7"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B8"
2982 msgstr "B8"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B9"
2987 msgstr "B9"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "C0"
2992 msgstr "C0"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "C1"
2997 msgstr "C1"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "C10"
3002 msgstr "C10"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "C2"
3007 msgstr "C2"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "C3"
3012 msgstr "C3"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "C4"
3017 msgstr "C4"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C5"
3022 msgstr "C5"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C6"
3027 msgstr "C6"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C6/C5"
3032 msgstr "C6/C5"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C7"
3037 msgstr "C7"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C7/C6"
3042 msgstr "C7/C6"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C8"
3047 msgstr "C8"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C9"
3052 msgstr "C9"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "DL Envelope"
3057 msgstr "DL 信封"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "RA0"
3062 msgstr "RA0"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "RA1"
3067 msgstr "RA1"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "RA2"
3072 msgstr "RA2"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "SRA0"
3077 msgstr "SRA0"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "SRA1"
3082 msgstr "SRA1"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "SRA2"
3087 msgstr "SRA2"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "JB0"
3092 msgstr "JB0"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "JB1"
3097 msgstr "JB1"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "JB10"
3102 msgstr "JB10"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "JB2"
3107 msgstr "JB2"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "JB3"
3112 msgstr "JB3"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "JB4"
3117 msgstr "JB4"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB5"
3122 msgstr "JB5"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB6"
3127 msgstr "JB6"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB7"
3132 msgstr "JB7"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB8"
3137 msgstr "JB8"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB9"
3142 msgstr "JB9"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "jis exec"
3147 msgstr "jis exec"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "Choukei 2 Envelope"
3152 msgstr "Choukei 2 信封"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "Choukei 3 Envelope"
3157 msgstr "Choukei 3 信封"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "Choukei 4 Envelope"
3162 msgstr "Choukei 4 信封"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "hagaki (postcard)"
3167 msgstr "hagaki(明信片)"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "kahu Envelope"
3172 msgstr "kahu 信封"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "kaku2 Envelope"
3177 msgstr "kahu2 信封"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "oufuku (reply postcard)"
3182 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "you4 Envelope"
3187 msgstr "you4 信封"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "10x11"
3192 msgstr "10x11"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "10x13"
3197 msgstr "10x13"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "10x14"
3202 msgstr "10x14"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "10x15"
3207 msgstr "10x15"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "11x12"
3212 msgstr "11x12"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "11x15"
3217 msgstr "11x15"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "12x19"
3222 msgstr "12x19"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "5x7"
3227 msgstr "5x7"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "6x9 Envelope"
3232 msgstr "6x9 英吋信封"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "7x9 Envelope"
3237 msgstr "7x9 英吋信封"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "9x11 Envelope"
3242 msgstr "9x11 英吋信封"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "a2 Envelope"
3247 msgstr "a2 信封"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "Arch A"
3252 msgstr "Arch A"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "Arch B"
3257 msgstr "Arch B"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "Arch C"
3262 msgstr "Arch C"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "Arch D"
3267 msgstr "Arch D"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "Arch E"
3272 msgstr "Arch E"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "b-plus"
3277 msgstr "b-plus"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "c"
3282 msgstr "c"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "c5 Envelope"
3287 msgstr "c5 信封"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "d"
3292 msgstr "d"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "e"
3297 msgstr "e"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "edp"
3302 msgstr "edp"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "European edp"
3307 msgstr "南歐語系"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Executive"
3312 msgstr "Executive"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "f"
3317 msgstr "f"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "FanFold European"
3322 msgstr "FanFold European"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "FanFold US"
3327 msgstr "FanFold US"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "FanFold German Legal"
3332 msgstr "FanFold German Legal"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "Government Legal"
3337 msgstr "Government Legal"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Government Letter"
3342 msgstr "Government Letter"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Index 3x5"
3347 msgstr "Index 3x5"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3352 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Index 4x6 ext"
3357 msgstr "Index 4x6 ext"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Index 5x8"
3362 msgstr "Index 5x8"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Invoice"
3367 msgstr "請求書"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Tabloid"
3372 msgstr "Tabloid"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "US Legal"
3377 msgstr "US Legal"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "US Legal Extra"
3382 msgstr "US Legal Extra"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "US Letter"
3387 msgstr "US Letter"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "US Letter Extra"
3392 msgstr "US Letter Extra"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Letter Plus"
3397 msgstr "US Letter Plus"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Monarch Envelope"
3402 msgstr "Monarch Envelope"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "#10 Envelope"
3407 msgstr "10 號信封"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "#11 Envelope"
3412 msgstr "11 號信封"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "#12 Envelope"
3417 msgstr "12 小時"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#14 Envelope"
3422 msgstr "14 號信封"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#9 Envelope"
3427 msgstr "9 號信封"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Personal Envelope"
3432 msgstr "個人信封"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Quarto"
3437 msgstr "Quarto"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Super A"
3442 msgstr "Super A"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Super B"
3447 msgstr "Super B"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Wide Format"
3452 msgstr "寬格式"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Dai-pa-kai"
3457 msgstr "Dai-pa-kai"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Folio"
3462 msgstr "Folio"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Folio sp"
3467 msgstr "Folio sp"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Invite Envelope"
3472 msgstr "邀請信封"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Italian Envelope"
3477 msgstr "意大利信封"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "juuro-ku-kai"
3482 msgstr "juuro-ku-kai"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "pa-kai"
3487 msgstr "pa-kai"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Postfix Envelope"
3492 msgstr "Postfix 信封"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Small Photo"
3497 msgstr "小相片"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "prc1 Envelope"
3502 msgstr "prc1 信封"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "prc10 Envelope"
3507 msgstr "prc10 信封"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "prc 16k"
3512 msgstr "prc 16k"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc2 Envelope"
3517 msgstr "prc2 信封"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc3 Envelope"
3522 msgstr "prc3 信封"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc 32k"
3527 msgstr "prc 32k"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc4 Envelope"
3532 msgstr "prc4 信封"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc5 Envelope"
3537 msgstr "prc5 信封"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc6 Envelope"
3542 msgstr "prc6 信封"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc7 Envelope"
3547 msgstr "prc7 信封"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc8 Envelope"
3552 msgstr "prc8 信封"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc9 Envelope"
3557 msgstr "prc9 信封"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "ROC 16k"
3562 msgstr "ROC 16k"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "ROC 8k"
3567 msgstr "ROC 8k"
3568
3569 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3570 #, c-format
3571 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3572 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3573
3574 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to write header\n"
3577 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3578
3579 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to write hash table\n"
3582 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3583
3584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to write folder index\n"
3587 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3588
3589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to rewrite header\n"
3592 msgstr "無法重寫標頭\n"
3593
3594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3597 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3598
3599 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3602 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3603
3604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3605 #, c-format
3606 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3607 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3608
3609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3612 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3613
3614 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3617 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3618
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3620 #, c-format
3621 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3622 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3623
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3625 #, c-format
3626 msgid "Cache file created successfully.\n"
3627 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3628
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3630 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3631 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3632
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3634 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3635 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3636
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3638 msgid "Don't include image data in the cache"
3639 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3640
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3642 msgid "Output a C header file"
3643 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3644
3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3646 msgid "Turn off verbose output"
3647 msgstr "關閉詳細輸出"
3648
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3650 msgid "Validate existing icon cache"
3651 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3654 #, c-format
3655 msgid "File not found: %s\n"
3656 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3659 #, c-format
3660 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3661 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3664 #, c-format
3665 msgid "No theme index file.\n"
3666 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "No theme index file in '%s'.\n"
3672 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3673 msgstr ""
3674 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3675 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3676
3677 #. ID
3678 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3679 msgid "Amharic (EZ+)"
3680 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3681
3682 #. ID
3683 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3684 msgid "Cedilla"
3685 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3686
3687 #. ID
3688 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3689 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3690 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3691
3692 #. ID
3693 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3694 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3695 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3696
3697 #. ID
3698 #: ../modules/input/imipa.c:145
3699 msgid "IPA"
3700 msgstr "國際音標"
3701
3702 #. ID
3703 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3704 msgid "Multipress"
3705 msgstr "Multipress"
3706
3707 #. ID
3708 #: ../modules/input/imthai.c:35
3709 msgid "Thai-Lao"
3710 msgstr "泰國-寮國語"
3711
3712 #. ID
3713 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3714 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3715 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3716
3717 #. ID
3718 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3719 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3720 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
3721
3722 #. ID
3723 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3724 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3725 msgstr "越南文 (VIQR)"
3726
3727 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3728 #. ID
3729 #: ../modules/input/imxim.c:28
3730 msgid "X Input Method"
3731 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3732
3733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3735 msgid "Username:"
3736 msgstr "使用者名稱:"
3737
3738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3740 msgid "Password:"
3741 msgstr "密碼:"
3742
3743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3744 #, c-format
3745 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3746 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
3747
3748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3750 #, c-format
3751 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3752 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
3753
3754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3755 #, c-format
3756 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3757 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
3758
3759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3760 #, c-format
3761 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3762 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
3763
3764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3765 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3766 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
3767
3768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3769 #, c-format
3770 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3771 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
3772
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3774 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3775 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
3776
3777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3778 #, c-format
3779 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3780 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
3781
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3783 #, c-format
3784 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3785 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
3786
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3788 #, c-format
3789 msgid "Authentication is required on %s"
3790 msgstr "%s 需要驗證"
3791
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3793 msgid "Domain:"
3794 msgstr "網域:"
3795
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3799 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3804 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3807 msgid "Authentication is required to print this document"
3808 msgstr "要打印這份文件需要驗證"
3809
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3811 #, c-format
3812 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3813 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3816 #, c-format
3817 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3818 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
3819
3820 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3822 #, c-format
3823 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3824 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
3825
3826 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3828 #, c-format
3829 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3830 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
3831
3832 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3836 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3837
3838 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3840 #, c-format
3841 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3842 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3843
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3845 #, c-format
3846 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3847 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3850 #, c-format
3851 msgid "The door is open on printer '%s'."
3852 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
3853
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3857 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
3858
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3860 #, c-format
3861 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3862 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
3863
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3865 #, c-format
3866 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3867 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
3868
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3870 #, c-format
3871 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3872 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
3873
3874 #. Translators: this is a printer status.
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3876 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3877 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
3878
3879 #. Translators: this is a printer status.
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3881 msgid "Rejecting Jobs"
3882 msgstr "正在拒絕工作"
3883
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3885 msgid "Two Sided"
3886 msgstr "雙面"
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3889 msgid "Paper Type"
3890 msgstr "紙張類型"
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3893 msgid "Paper Source"
3894 msgstr "紙張來源"
3895
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3897 msgid "Output Tray"
3898 msgstr "出紙匣"
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3901 msgid "Resolution"
3902 msgstr "解像度"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3905 msgid "GhostScript pre-filtering"
3906 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
3907
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3909 msgid "One Sided"
3910 msgstr "單面"
3911
3912 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3914 msgid "Long Edge (Standard)"
3915 msgstr "長邊(標準)"
3916
3917 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3919 msgid "Short Edge (Flip)"
3920 msgstr "短邊(翻轉)"
3921
3922 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3926 msgid "Auto Select"
3927 msgstr "自動選擇"
3928
3929 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3930 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3936 msgid "Printer Default"
3937 msgstr "打印機預設"
3938
3939 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3941 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3942 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
3943
3944 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3946 msgid "Convert to PS level 1"
3947 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
3948
3949 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3951 msgid "Convert to PS level 2"
3952 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
3953
3954 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3956 msgid "No pre-filtering"
3957 msgstr "無前置過濾器"
3958
3959 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3960 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3962 msgid "Miscellaneous"
3963 msgstr "雜項"
3964
3965 #. Translators: These strings name the possible values of the
3966 #. * job priority option in the print dialog
3967 #.
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3969 msgid "Urgent"
3970 msgstr "緊急"
3971
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3973 msgid "High"
3974 msgstr "高"
3975
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3977 msgid "Medium"
3978 msgstr "中"
3979
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3981 msgid "Low"
3982 msgstr "低"
3983
3984 #. Cups specific, non-ppd related settings
3985 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3986 #. * in the print dialog
3987 #.
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3989 msgid "Pages per Sheet"
3990 msgstr "每表頁數"
3991
3992 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3993 #. * in the print dialog
3994 #.
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
3996 msgid "Job Priority"
3997 msgstr "工作優先權:"
3998
3999 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4000 #. * in the print dialog
4001 #.
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4003 msgid "Billing Info"
4004 msgstr "計費資訊"
4005
4006 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4007 #. * pages that the printing system may support.
4008 #.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4010 msgid "None"
4011 msgstr "沒有"
4012
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4014 msgid "Classified"
4015 msgstr "已分類"
4016
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4018 msgid "Confidential"
4019 msgstr "機密"
4020
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4022 msgid "Secret"
4023 msgstr "密"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4026 msgid "Standard"
4027 msgstr "標準"
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4030 msgid "Top Secret"
4031 msgstr "高度機密"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "Unclassified"
4035 msgstr "未分類"
4036
4037 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4038 #. * dialog that controls the front cover page.
4039 #.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4041 msgid "Before"
4042 msgstr "封面"
4043
4044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4045 #. * dialog that controls the back cover page.
4046 #.
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4048 msgid "After"
4049 msgstr "封底"
4050
4051 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4052 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4053 #. * or 'on hold'
4054 #.
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4056 msgid "Print at"
4057 msgstr "打印於"
4058
4059 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4060 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4061 #.
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4063 msgid "Print at time"
4064 msgstr "於指定時刻打印"
4065
4066 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4067 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4068 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4069 #.
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4071 #, c-format
4072 msgid "Custom %sx%s"
4073 msgstr "自選 %sx%s"
4074
4075 #. default filename used for print-to-file
4076 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4077 #, c-format
4078 msgid "output.%s"
4079 msgstr "output.%s"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4082 msgid "Print to File"
4083 msgstr "打印至檔案"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4086 msgid "PDF"
4087 msgstr "PDF"
4088
4089 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4090 msgid "Postscript"
4091 msgstr "Postscript"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4094 msgid "SVG"
4095 msgstr "SVG"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4098 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4099 msgid "Pages per _sheet:"
4100 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4103 msgid "File"
4104 msgstr "檔案"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4107 msgid "_Output format"
4108 msgstr "輸出格式(_O)"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4111 msgid "Print to LPR"
4112 msgstr "打印至 LPR"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4115 msgid "Pages Per Sheet"
4116 msgstr "每張紙的頁數"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4119 msgid "Command Line"
4120 msgstr "命令列"
4121
4122 #. SUN_BRANDING
4123 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4124 msgid "printer offline"
4125 msgstr "打印機離線"
4126
4127 #. SUN_BRANDING
4128 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4129 msgid "ready to print"
4130 msgstr "準備打印"
4131
4132 #. SUN_BRANDING
4133 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4134 msgid "processing job"
4135 msgstr "正在處理工作"
4136
4137 #. SUN_BRANDING
4138 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4139 msgid "paused"
4140 msgstr "已暫停"
4141
4142 #. SUN_BRANDING
4143 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4144 msgid "unknown"
4145 msgstr "不明"
4146
4147 #. default filename used for print-to-test
4148 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4149 #, c-format
4150 msgid "test-output.%s"
4151 msgstr "test-output.%s"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4154 msgid "Print to Test Printer"
4155 msgstr "打印至測試打印機"
4156
4157 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4158 #, c-format
4159 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4160 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4161
4162 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4165 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4166
4167 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4171 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4172
4173 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4174 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4178 #~ "animation file"
4179 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4180
4181 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4182 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4186 #~ "it's from a different GTK version?"
4187 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4188
4189 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4190 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4191
4192 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4193 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4194
4195 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4196 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4197
4198 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4199 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4200
4201 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4202 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4206 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4207
4208 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4209 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4210
4211 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4212 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4213
4214 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4215 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4216
4217 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4218 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4222 #~ "saved: %s"
4223 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4224
4225 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4226 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4227
4228 #~ msgid "Error writing to image stream"
4229 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4233 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4234 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4235
4236 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4237 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4238
4239 #~ msgid "Image header corrupt"
4240 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4241
4242 #~ msgid "Image format unknown"
4243 #~ msgstr "圖片格式不明"
4244
4245 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4246 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4247
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4250 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4251 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4252 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4253
4254 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4255 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4256
4257 #~ msgid "Unsupported animation type"
4258 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4259
4260 #~ msgid "Invalid header in animation"
4261 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4262
4263 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4264 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4265
4266 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4267 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4268
4269 #~ msgid "The ANI image format"
4270 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4271
4272 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4273 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4274
4275 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4276 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4277
4278 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4279 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4280
4281 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4282 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4283
4284 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4285 #~ msgstr "檔案太早結束"
4286
4287 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4288 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4289
4290 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4291 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4292
4293 #~ msgid "The BMP image format"
4294 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4295
4296 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4297 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4298
4299 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4300 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4301
4302 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4303 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4304
4305 #~ msgid "Stack overflow"
4306 #~ msgstr "堆疊溢位"
4307
4308 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4309 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4310
4311 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4312 #~ msgid "Bad code encountered"
4313 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4314
4315 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4316 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4317
4318 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4319 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4320
4321 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4322 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4323
4324 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4325 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4326
4327 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4328 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4329
4330 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4331 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4335 #~ "colormap."
4336 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4337
4338 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4339 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4340
4341 #~ msgid "The GIF image format"
4342 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4343
4344 #~ msgid "Invalid header in icon"
4345 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4346
4347 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4348 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4349
4350 #~ msgid "Icon has zero width"
4351 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4352
4353 #~ msgid "Icon has zero height"
4354 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4355
4356 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4357 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4358
4359 #~ msgid "Unsupported icon type"
4360 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4361
4362 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4363 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4364
4365 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4366 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4367
4368 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4369 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4370 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4371
4372 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4373 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4374
4375 #~ msgid "The ICO image format"
4376 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4377
4378 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4379 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4380
4381 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4382 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4383
4384 #~ msgid "The ICNS image format"
4385 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4386
4387 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4388 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4389
4390 #~ msgid "Couldn't decode image"
4391 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4392
4393 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4394 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4395
4396 #~ msgid "Image type currently not supported"
4397 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4398
4399 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4400 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4401
4402 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4403 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4404
4405 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4406 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4407
4408 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4409 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4410
4411 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4412 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4416 #~ "memory"
4417 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
4418
4419 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4420 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4421
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4423 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4424
4425 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4426 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4430 #~ "parsed."
4431 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4435 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4436
4437 #~ msgid "The JPEG image format"
4438 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4439
4440 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4441 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4442
4443 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4444 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4445
4446 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4447 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4448
4449 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4450 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4451 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4452
4453 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4454 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4455
4456 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4457 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4458
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4460 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4463 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4464
4465 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4466 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
4467
4468 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4469 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4470
4471 #~ msgid "The PCX image format"
4472 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4473
4474 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4475 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4476
4477 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4478 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4479
4480 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4481 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4482
4483 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4484 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4485
4486 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4487 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4488
4489 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4490 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4491
4492 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4493 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4497 #~ "applications to reduce memory usage"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4500 #~ "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
4501
4502 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4503 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4504
4505 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4506 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4510 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4511
4512 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4513 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4514
4515 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4516 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4520 #~ "not be parsed."
4521 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4525 #~ "allowed."
4526 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4530 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4531
4532 #~ msgid "The PNG image format"
4533 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4534
4535 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4536 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4537
4538 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4539 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4540
4541 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4542 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4543
4544 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4545 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4546
4547 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4548 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4549
4550 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4551 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4552
4553 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4554 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4555
4556 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4557 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4558
4559 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4560 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4561
4562 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4563 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4564
4565 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4566 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4567
4568 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4569 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4570
4571 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4572 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4573
4574 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4575 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4576
4577 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4578 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4579
4580 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4581 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4582
4583 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4584 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4585
4586 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4587 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4588
4589 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4590 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4591
4592 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4593 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4594
4595 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4596 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4597
4598 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4599 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4600
4601 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4602 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4603
4604 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4605 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4606
4607 #~ msgid "The QTIF image format"
4608 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4609
4610 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4611 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4612
4613 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4614 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4615
4616 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4617 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4618
4619 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4620 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4621
4622 #~ msgid "The Sun raster image format"
4623 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4624
4625 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4626 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4627
4628 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4629 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4630
4631 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4632 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4633
4634 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4635 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4636
4637 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4638 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4639
4640 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4641 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4642
4643 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4644 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4645
4646 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4647 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4648
4649 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4650 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4651 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4652
4653 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4654 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4655
4656 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4657 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4658
4659 #~ msgid "TGA image type not supported"
4660 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4661
4662 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4663 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4664
4665 #~ msgid "Excess data in file"
4666 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4667
4668 #~ msgid "The Targa image format"
4669 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4670
4671 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4672 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
4673
4674 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4675 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4676
4677 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4678 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
4679
4680 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4681 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4682
4683 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4684 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4685
4686 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4687 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
4688
4689 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4690 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4691
4692 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4693 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4694
4695 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4696 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4697
4698 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4699 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4700
4701 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4702 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
4703
4704 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4705 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
4706
4707 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4708 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
4709
4710 #~ msgid "The TIFF image format"
4711 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
4712
4713 #~ msgid "Image has zero width"
4714 #~ msgstr "圖片寬度為零"
4715
4716 #~ msgid "Image has zero height"
4717 #~ msgstr "圖片高度為零"
4718
4719 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4720 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
4721
4722 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4723 #~ msgstr "無法儲存其它部份"
4724
4725 #~ msgid "The WBMP image format"
4726 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
4727
4728 #~ msgid "Invalid XBM file"
4729 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
4730
4731 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4732 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
4733
4734 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4735 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
4736
4737 #~ msgid "The XBM image format"
4738 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
4739
4740 #~ msgid "No XPM header found"
4741 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
4742
4743 #~ msgid "Invalid XPM header"
4744 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
4745
4746 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4747 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
4748
4749 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4750 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
4751
4752 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4753 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
4754
4755 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4756 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
4757
4758 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4759 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
4760
4761 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4762 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
4763
4764 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4765 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
4766
4767 #~ msgid "The XPM image format"
4768 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
4769
4770 #~ msgid "The EMF image format"
4771 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
4772
4773 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4774 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
4775
4776 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4777 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
4778
4779 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4780 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
4781
4782 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4783 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
4784
4785 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4786 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
4787
4788 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4789 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
4790
4791 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4792 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
4793
4794 #~ msgid "Couldn't save"
4795 #~ msgstr "無法儲存"
4796
4797 #~ msgid "The WMF image format"
4798 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
4799
4800 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
4801 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4802 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
4803
4804 #~ msgid "Error printing"
4805 #~ msgstr "列印錯誤"
4806
4807 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4808 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4809
4810 #~ msgid "Folders"
4811 #~ msgstr "資料夾"
4812
4813 #~ msgid "Fol_ders"
4814 #~ msgstr "資料夾(_D)"
4815
4816 #~ msgid "_Files"
4817 #~ msgstr "檔案(_F)"
4818
4819 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4820 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4824 #~ "available to this program.\n"
4825 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
4828 #~ "是否確定選取該檔案?"
4829
4830 #~ msgid "_New Folder"
4831 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
4832
4833 #~ msgid "De_lete File"
4834 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
4835
4836 #~ msgid "_Rename File"
4837 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
4838
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4841 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
4842
4843 #~ msgid "New Folder"
4844 #~ msgstr "新增資料夾"
4845
4846 #~ msgid "_Folder name:"
4847 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
4848
4849 #~ msgid "C_reate"
4850 #~ msgstr "建立(_R)"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4854 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
4855
4856 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4857 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
4858
4859 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4860 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
4861
4862 #~ msgid "Delete File"
4863 #~ msgstr "刪除檔案"
4864
4865 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4866 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4867
4868 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4869 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
4870
4871 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4872 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4873
4874 #~ msgid "Rename File"
4875 #~ msgstr "更改檔案名稱"
4876
4877 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4878 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
4879
4880 #~ msgid "_Rename"
4881 #~ msgstr "重新命名(_R)"
4882
4883 #~ msgid "_Selection: "
4884 #~ msgstr "選擇範圍(_S): "
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4888 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
4891
4892 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4893 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
4894
4895 #~ msgid "Name too long"
4896 #~ msgstr "名稱過長"
4897
4898 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4899 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
4900
4901 #~ msgid "Gamma"
4902 #~ msgstr "Gamma"
4903
4904 #~ msgid "_Gamma value"
4905 #~ msgstr "_Gamma 值"
4906
4907 #~ msgid "Input"
4908 #~ msgstr "輸入"
4909
4910 #~ msgid "No extended input devices"
4911 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
4912
4913 #~ msgid "_Device:"
4914 #~ msgstr "裝置(_D):"
4915
4916 #~ msgid "Disabled"
4917 #~ msgstr "已停用"
4918
4919 #~ msgid "Screen"
4920 #~ msgstr "螢幕"
4921
4922 #~ msgid "Window"
4923 #~ msgstr "視窗"
4924
4925 #~ msgid "_Mode:"
4926 #~ msgstr "模式(_M):"
4927
4928 #~ msgid "Axes"
4929 #~ msgstr "軸"
4930
4931 #~ msgid "Keys"
4932 #~ msgstr "接鍵"
4933
4934 #~ msgid "_X:"
4935 #~ msgstr "_X:"
4936
4937 #~ msgid "_Y:"
4938 #~ msgstr "_Y:"
4939
4940 #~ msgid "_Pressure:"
4941 #~ msgstr "力度(_P):"
4942
4943 #~ msgid "X _tilt:"
4944 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
4945
4946 #~ msgid "Y t_ilt:"
4947 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
4948
4949 #~ msgid "_Wheel:"
4950 #~ msgstr "滾輪(_W):"
4951
4952 #~ msgid "none"
4953 #~ msgstr "沒有"
4954
4955 #~ msgid "(disabled)"
4956 #~ msgstr "(已失效)"
4957
4958 #~ msgid "(unknown)"
4959 #~ msgstr "(不明)"
4960
4961 #~ msgid "Cl_ear"
4962 #~ msgstr "清除(_E)"
4963
4964 #~ msgid "--- No Tip ---"
4965 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
4966
4967 #~ msgid "(Empty)"
4968 #~ msgstr "(空的)"
4969
4970 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4971 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
4972
4973 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4974 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
4975
4976 #~ msgid "directfb arg"
4977 #~ msgstr "directfb arg"
4978
4979 #~ msgid "sdl|system"
4980 #~ msgstr "系統"
4981
4982 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4983 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4984 #~ msgstr "BackSpace"
4985
4986 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4987 #~ msgstr "Tab"
4988
4989 #~ msgid "keyboard label|Return"
4990 #~ msgstr "Return"
4991
4992 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4993 #~ msgstr "Pause"
4994
4995 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4996 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4997
4998 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4999 #~ msgstr "SysRq"
5000
5001 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5002 #~ msgstr "Esc"
5003
5004 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5005 #~ msgstr "Compose"
5006
5007 #~ msgid "keyboard label|Home"
5008 #~ msgstr "Home"
5009
5010 #~ msgid "keyboard label|Left"
5011 #~ msgstr "Left"
5012
5013 #~ msgid "keyboard label|Up"
5014 #~ msgstr "Up"
5015
5016 #~ msgid "keyboard label|Right"
5017 #~ msgstr "Right"
5018
5019 #~ msgid "keyboard label|Down"
5020 #~ msgstr "Down"
5021
5022 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5023 #~ msgstr "Page_Up"
5024
5025 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5026 #~ msgstr "Page_Dn"
5027
5028 #~ msgid "keyboard label|End"
5029 #~ msgstr "End"
5030
5031 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5032 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5033 #~ msgstr "Begin"
5034
5035 #~ msgid "keyboard label|Print"
5036 #~ msgstr "Print"
5037
5038 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5039 #~ msgstr "Insert"
5040
5041 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5042 #~ msgstr "Num_Lock"
5043
5044 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5045 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5046 #~ msgstr "KP_Space"
5047
5048 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5049 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5050 #~ msgstr "KP_Tab"
5051
5052 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5053 #~ msgstr "KP_Enter"
5054
5055 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5056 #~ msgstr "KP_Home"
5057
5058 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5059 #~ msgstr "KP_Left"
5060
5061 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5062 #~ msgstr "KP_Up"
5063
5064 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5065 #~ msgstr "KP_Right"
5066
5067 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5068 #~ msgstr "KP_Down"
5069
5070 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5071 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5072
5073 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5074 #~ msgstr "KP_Prior"
5075
5076 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5077 #~ msgstr "KP_Next"
5078
5079 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5080 #~ msgstr "KP_End"
5081
5082 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5083 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5084 #~ msgstr "KP_Begin"
5085
5086 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5087 #~ msgstr "KP_Insert"
5088
5089 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5090 #~ msgstr "KP_Delete"
5091
5092 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5093 #~ msgstr "Delete"
5094
5095 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5096 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5099 #~ msgstr "Shift"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5102 #~ msgstr "Ctrl"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5105 #~ msgstr "Alt"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|Super"
5108 #~ msgstr "Super"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5111 #~ msgstr "Hyper"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5114 #~ msgstr "Meta"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|Space"
5117 #~ msgstr "空格"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5120 #~ msgstr "反斜鍵"
5121
5122 #~ msgid "year measurement template|2000"
5123 #~ msgstr "2000"
5124
5125 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5126 #~ msgstr "%d"
5127
5128 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5129 #~ msgstr "%d"
5130
5131 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5132 #~ msgstr "%Y"
5133
5134 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5135 #~ msgstr "已停用"
5136
5137 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5138 #~ msgstr "%d %%"
5139
5140 #~ msgid "%.1f KB"
5141 #~ msgstr "%.1f KB"
5142
5143 #~ msgid "%.1f MB"
5144 #~ msgstr "%.1f MB"
5145
5146 #~ msgid "%.1f GB"
5147 #~ msgstr "%.1f GB"
5148
5149 #~ msgid "input method menu|System"
5150 #~ msgstr "系統"
5151
5152 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5153 #~ msgstr "初始狀態"
5154
5155 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5156 #~ msgstr "準備列印"
5157
5158 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5159 #~ msgstr "資料產生中"
5160
5161 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5162 #~ msgstr "資料傳送中"
5163
5164 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5165 #~ msgstr "等候中"
5166
5167 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5168 #~ msgstr "正被阻礙"
5169
5170 #~ msgid "print operation status|Printing"
5171 #~ msgstr "列印中"
5172
5173 #~ msgid "print operation status|Finished"
5174 #~ msgstr "已完成"
5175
5176 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5177 #~ msgstr "_%d. %s"
5178
5179 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5180 #~ msgstr "%d. %s"
5181
5182 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5183 #~ msgstr "底層(_B)"
5184
5185 #~ msgid "Navigation|_First"
5186 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5187
5188 #~ msgid "Navigation|_Last"
5189 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5190
5191 #~ msgid "Navigation|_Top"
5192 #~ msgstr "頂層(_T)"
5193
5194 #~ msgid "Navigation|_Back"
5195 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5196
5197 #~ msgid "Navigation|_Down"
5198 #~ msgstr "下層(_D)"
5199
5200 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5201 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5202
5203 #~ msgid "Navigation|_Up"
5204 #~ msgstr "上層(_U)"
5205
5206 #~ msgid "Justify|_Center"
5207 #~ msgstr "置中(_C)"
5208
5209 #~ msgid "Justify|_Fill"
5210 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5211
5212 #~ msgid "Justify|_Left"
5213 #~ msgstr "靠左(_L)"
5214
5215 #~ msgid "Justify|_Right"
5216 #~ msgstr "靠右(_R)"
5217
5218 #~ msgid "Media|_Next"
5219 #~ msgstr "下一首(_N)"
5220
5221 #~ msgid "Media|P_ause"
5222 #~ msgstr "暫停(_A)"
5223
5224 #~ msgid "Media|_Play"
5225 #~ msgstr "播放(_P)"
5226
5227 #~ msgid "Media|_Stop"
5228 #~ msgstr "停止(_S)"
5229
5230 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5231 #~ msgstr "%d %%"
5232
5233 #~ msgid "paper size|asme_f"
5234 #~ msgstr "asme_f"
5235
5236 #~ msgid "paper size|A0x2"
5237 #~ msgstr "A0x2"
5238
5239 #~ msgid "paper size|A0"
5240 #~ msgstr "A0"
5241
5242 #~ msgid "paper size|A0x3"
5243 #~ msgstr "A0x3"
5244
5245 #~ msgid "paper size|A1"
5246 #~ msgstr "A1"
5247
5248 #~ msgid "paper size|A10"
5249 #~ msgstr "A10"
5250
5251 #~ msgid "paper size|A1x3"
5252 #~ msgstr "A1x3"
5253
5254 #~ msgid "paper size|A1x4"
5255 #~ msgstr "A1x4"
5256
5257 #~ msgid "paper size|A2"
5258 #~ msgstr "A2"
5259
5260 #~ msgid "paper size|A2x3"
5261 #~ msgstr "A2x3"
5262
5263 #~ msgid "paper size|A2x4"
5264 #~ msgstr "A2x4"
5265
5266 #~ msgid "paper size|A2x5"
5267 #~ msgstr "A2x5"
5268
5269 #~ msgid "paper size|A3"
5270 #~ msgstr "A3"
5271
5272 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5273 #~ msgstr "A3 Extra"
5274
5275 #~ msgid "paper size|A3x3"
5276 #~ msgstr "A3x3"
5277
5278 #~ msgid "paper size|A3x4"
5279 #~ msgstr "A3x4"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A3x5"
5282 #~ msgstr "A3x5"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A3x6"
5285 #~ msgstr "A3x6"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A3x7"
5288 #~ msgstr "A3x7"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A4"
5291 #~ msgstr "A4"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5294 #~ msgstr "A4 Extra"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5297 #~ msgstr "A4 Tab"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A4x3"
5300 #~ msgstr "A4x3"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A4x4"
5303 #~ msgstr "A4x4"
5304
5305 #~ msgid "paper size|A4x5"
5306 #~ msgstr "A4x5"
5307
5308 #~ msgid "paper size|A4x6"
5309 #~ msgstr "A4x6"
5310
5311 #~ msgid "paper size|A4x7"
5312 #~ msgstr "A4x7"
5313
5314 #~ msgid "paper size|A4x8"
5315 #~ msgstr "A4x8"
5316
5317 #~ msgid "paper size|A4x9"
5318 #~ msgstr "A4x9"
5319
5320 #~ msgid "paper size|A5"
5321 #~ msgstr "A5"
5322
5323 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5324 #~ msgstr "A5 Extra"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A6"
5327 #~ msgstr "A6"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A7"
5330 #~ msgstr "A7"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A8"
5333 #~ msgstr "A8"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A9"
5336 #~ msgstr "A9"
5337
5338 #~ msgid "paper size|B0"
5339 #~ msgstr "B0"
5340
5341 #~ msgid "paper size|B1"
5342 #~ msgstr "B1"
5343
5344 #~ msgid "paper size|B10"
5345 #~ msgstr "B10"
5346
5347 #~ msgid "paper size|B2"
5348 #~ msgstr "B2"
5349
5350 #~ msgid "paper size|B3"
5351 #~ msgstr "B3"
5352
5353 #~ msgid "paper size|B4"
5354 #~ msgstr "B4"
5355
5356 #~ msgid "paper size|B5"
5357 #~ msgstr "B5"
5358
5359 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5360 #~ msgstr "B5 Extra"
5361
5362 #~ msgid "paper size|B6"
5363 #~ msgstr "B6"
5364
5365 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5366 #~ msgstr "B6/C4"
5367
5368 #~ msgid "paper size|B7"
5369 #~ msgstr "B7"
5370
5371 #~ msgid "paper size|B8"
5372 #~ msgstr "B8"
5373
5374 #~ msgid "paper size|B9"
5375 #~ msgstr "B9"
5376
5377 #~ msgid "paper size|C0"
5378 #~ msgstr "C0"
5379
5380 #~ msgid "paper size|C1"
5381 #~ msgstr "C1"
5382
5383 #~ msgid "paper size|C10"
5384 #~ msgstr "C10"
5385
5386 #~ msgid "paper size|C2"
5387 #~ msgstr "C2"
5388
5389 #~ msgid "paper size|C3"
5390 #~ msgstr "C3"
5391
5392 #~ msgid "paper size|C4"
5393 #~ msgstr "C4"
5394
5395 #~ msgid "paper size|C5"
5396 #~ msgstr "C5"
5397
5398 #~ msgid "paper size|C6"
5399 #~ msgstr "C6"
5400
5401 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5402 #~ msgstr "C6/C5"
5403
5404 #~ msgid "paper size|C7"
5405 #~ msgstr "C7"
5406
5407 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5408 #~ msgstr "C7/C6"
5409
5410 #~ msgid "paper size|C8"
5411 #~ msgstr "C8"
5412
5413 #~ msgid "paper size|C9"
5414 #~ msgstr "C9"
5415
5416 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5417 #~ msgstr "DL 信封"
5418
5419 #~ msgid "paper size|RA0"
5420 #~ msgstr "RA0"
5421
5422 #~ msgid "paper size|RA1"
5423 #~ msgstr "RA1"
5424
5425 #~ msgid "paper size|RA2"
5426 #~ msgstr "RA2"
5427
5428 #~ msgid "paper size|SRA0"
5429 #~ msgstr "SRA0"
5430
5431 #~ msgid "paper size|SRA1"
5432 #~ msgstr "SRA1"
5433
5434 #~ msgid "paper size|SRA2"
5435 #~ msgstr "SRA2"
5436
5437 #~ msgid "paper size|JB0"
5438 #~ msgstr "JB0"
5439
5440 #~ msgid "paper size|JB1"
5441 #~ msgstr "JB1"
5442
5443 #~ msgid "paper size|JB10"
5444 #~ msgstr "JB10"
5445
5446 #~ msgid "paper size|JB2"
5447 #~ msgstr "JB2"
5448
5449 #~ msgid "paper size|JB3"
5450 #~ msgstr "JB3"
5451
5452 #~ msgid "paper size|JB4"
5453 #~ msgstr "JB4"
5454
5455 #~ msgid "paper size|JB5"
5456 #~ msgstr "JB5"
5457
5458 #~ msgid "paper size|JB6"
5459 #~ msgstr "JB6"
5460
5461 #~ msgid "paper size|JB7"
5462 #~ msgstr "JB7"
5463
5464 #~ msgid "paper size|JB8"
5465 #~ msgstr "JB8"
5466
5467 #~ msgid "paper size|JB9"
5468 #~ msgstr "JB9"
5469
5470 #~ msgid "paper size|jis exec"
5471 #~ msgstr "jis exec"
5472
5473 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5474 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5475
5476 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5477 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5478
5479 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5480 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5481
5482 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5483 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5484
5485 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5486 #~ msgstr "kahu 信封"
5487
5488 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5489 #~ msgstr "kaku2 信封"
5490
5491 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5492 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5493
5494 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5495 #~ msgstr "you4 信封"
5496
5497 #~ msgid "paper size|10x11"
5498 #~ msgstr "10x11"
5499
5500 #~ msgid "paper size|10x13"
5501 #~ msgstr "10x13"
5502
5503 #~ msgid "paper size|10x14"
5504 #~ msgstr "10x14"
5505
5506 #~ msgid "paper size|10x15"
5507 #~ msgstr "10x15"
5508
5509 #~ msgid "paper size|11x12"
5510 #~ msgstr "11x12"
5511
5512 #~ msgid "paper size|11x15"
5513 #~ msgstr "11x15"
5514
5515 #~ msgid "paper size|12x19"
5516 #~ msgstr "12x19"
5517
5518 #~ msgid "paper size|5x7"
5519 #~ msgstr "5x7"
5520
5521 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5522 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5523
5524 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5525 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5526
5527 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5528 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5529
5530 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5531 #~ msgstr "a2 信封"
5532
5533 #~ msgid "paper size|Arch A"
5534 #~ msgstr "Arch A"
5535
5536 #~ msgid "paper size|Arch B"
5537 #~ msgstr "Arch B"
5538
5539 #~ msgid "paper size|Arch C"
5540 #~ msgstr "Arch C"
5541
5542 #~ msgid "paper size|Arch D"
5543 #~ msgstr "Arch D"
5544
5545 #~ msgid "paper size|Arch E"
5546 #~ msgstr "Arch E"
5547
5548 #~ msgid "paper size|b-plus"
5549 #~ msgstr "b-plus"
5550
5551 #~ msgid "paper size|c"
5552 #~ msgstr "c"
5553
5554 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5555 #~ msgstr "c5 信封"
5556
5557 #~ msgid "paper size|d"
5558 #~ msgstr "d"
5559
5560 #~ msgid "paper size|e"
5561 #~ msgstr "e"
5562
5563 #~ msgid "paper size|edp"
5564 #~ msgstr "edp"
5565
5566 #~ msgid "paper size|European edp"
5567 #~ msgstr "European edp"
5568
5569 #~ msgid "paper size|Executive"
5570 #~ msgstr "Executive"
5571
5572 #~ msgid "paper size|f"
5573 #~ msgstr "f"
5574
5575 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5576 #~ msgstr "FanFold European"
5577
5578 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5579 #~ msgstr "FanFold US"
5580
5581 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5582 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5583
5584 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5585 #~ msgstr "Government Legal"
5586
5587 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5588 #~ msgstr "Government Letter"
5589
5590 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5591 #~ msgstr "Index 3x5"
5592
5593 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5594 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5595
5596 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5597 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5598
5599 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5600 #~ msgstr "Index 5x8"
5601
5602 #~ msgid "paper size|Invoice"
5603 #~ msgstr "Invoice"
5604
5605 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5606 #~ msgstr "Tabloid"
5607
5608 #~ msgid "paper size|US Legal"
5609 #~ msgstr "US Legal"
5610
5611 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5612 #~ msgstr "US Legal Extra"
5613
5614 #~ msgid "paper size|US Letter"
5615 #~ msgstr "US Letter"
5616
5617 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5618 #~ msgstr "US Letter Extra"
5619
5620 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5621 #~ msgstr "US Letter Plus"
5622
5623 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5624 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5625
5626 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5627 #~ msgstr "10 號信封"
5628
5629 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5630 #~ msgstr "11 號信封"
5631
5632 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5633 #~ msgstr "12 號信封"
5634
5635 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5636 #~ msgstr "14 號信封"
5637
5638 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5639 #~ msgstr "9 號信封"
5640
5641 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5642 #~ msgstr "Personal Envelope"
5643
5644 #~ msgid "paper size|Quarto"
5645 #~ msgstr "Quarto"
5646
5647 #~ msgid "paper size|Super A"
5648 #~ msgstr "Super A"
5649
5650 #~ msgid "paper size|Super B"
5651 #~ msgstr "Super B"
5652
5653 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5654 #~ msgstr "Wide Format"
5655
5656 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5657 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5658
5659 #~ msgid "paper size|Folio"
5660 #~ msgstr "Folio"
5661
5662 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5663 #~ msgstr "Folio sp"
5664
5665 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5666 #~ msgstr "Invite Envelope"
5667
5668 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5669 #~ msgstr "Italian Envelope"
5670
5671 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5672 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5673
5674 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5675 #~ msgstr "pa-kai"
5676
5677 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5678 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5679
5680 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5681 #~ msgstr "Small Photo"
5682
5683 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5684 #~ msgstr "prc1 信封"
5685
5686 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5687 #~ msgstr "prc10 信封"
5688
5689 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5690 #~ msgstr "prc 16k"
5691
5692 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5693 #~ msgstr "prc2 信封"
5694
5695 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5696 #~ msgstr "prc3 信封"
5697
5698 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5699 #~ msgstr "prc 32k"
5700
5701 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5702 #~ msgstr "prc4 信封"
5703
5704 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5705 #~ msgstr "prc5 信封"
5706
5707 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5708 #~ msgstr "prc6 信封"
5709
5710 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5711 #~ msgstr "prc7 信封"
5712
5713 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5714 #~ msgstr "prc8 信封"
5715
5716 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5717 #~ msgstr "ROC 16k"
5718
5719 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5720 #~ msgstr "ROC 8k"
5721
5722 #~ msgid "URI"
5723 #~ msgstr "URI"
5724
5725 #~ msgid "The URI bound to this button"
5726 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5727
5728 #~ msgid "Arrow spacing"
5729 #~ msgstr "箭頭空間"
5730
5731 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5732 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5733
5734 #~ msgid "Group"
5735 #~ msgstr "群組"
5736
5737 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5738 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5739
5740 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5741 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5745 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5746
5747 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5748 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5749
5750 #~ msgid "%d byte"
5751 #~ msgid_plural "%d bytes"
5752 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5753
5754 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5755 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5756
5757 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5758 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5759
5760 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5761 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5765 #~ "Please use a different name."
5766 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5767
5768 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5769 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5770
5771 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5772 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5773
5774 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5775 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5776
5777 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5778 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5779
5780 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5781 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5782
5783 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5784 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5785
5786 #~ msgid "Default"
5787 #~ msgstr "預設"
5788
5789 #~ msgid "_All"
5790 #~ msgstr "全部(_A)"
5791
5792 #~ msgid "Today"
5793 #~ msgstr "今天"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "Location:"
5797 #~ msgstr "位置(_L):"
5798
5799 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5800 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5801
5802 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5803 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5804
5805 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5806 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5807
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5810 #~ "\"%s\" instead"
5811 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5812
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5815 #~ "instead"
5816 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5820 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5821
5822 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5823 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5824
5825 #~ msgid "Thai (Broken)"
5826 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5827
5828 #~ msgid ""
5829 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5830 #~ "%s"
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5833 #~ "%s"
5834
5835 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5836 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5837
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5840 #~ "%s"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5843 #~ "%s"
5844
5845 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5846 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5847
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5850 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5851
5852 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5853 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5854
5855 #~ msgid "Select All"
5856 #~ msgstr "選擇全部"
5857
5858 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5859 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5860
5861 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5862 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5863
5864 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5865 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5866
5867 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5868 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5869
5870 #~ msgid "Shortcuts"
5871 #~ msgstr "捷徑"
5872
5873 #~ msgid "Folder"
5874 #~ msgstr "資料夾"
5875
5876 #~ msgid "Cannot change folder"
5877 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5878
5879 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5880 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5881
5882 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5883 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5884
5885 #~ msgid "Save in Location"
5886 #~ msgstr "存入位置"
5887
5888 #~ msgid "X"
5889 #~ msgstr "X"
5890
5891 #~ msgid "clear"
5892 #~ msgstr "清除"
5893
5894 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5895 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"