]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.11.3
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:415 gtk/gtkmain.c:418
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 #, fuzzy
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "KP_Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 #, fuzzy
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "KP_Up"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 #, fuzzy
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "KP_Right"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 #, fuzzy
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "KP_Down"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "Page_Dn"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "End"
156
157 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
229 #: gdk/keyname-table.h:3973
230 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 msgstr "KP_Begin"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3974
234 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 msgstr "KP_Insert"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3975
238 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 msgstr "KP_Delete"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3976
242 msgid "keyboard label|Delete"
243 msgstr "Delete"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
247 #, c-format
248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
249 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
252 #, c-format
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
261 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
313 #, c-format
314 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
315 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "無法開啟暫存檔"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 #, c-format
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "無法讀入暫存檔"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
336 "s"
337 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
340 #, c-format
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 #, c-format
358 msgid "Image header corrupt"
359 msgstr "圖片標頭損毀"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 #, c-format
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "圖片格式不明"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 #, c-format
368 msgid "Image pixel data corrupt"
369 msgstr "圖片像素資料損毀"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 #, c-format
373 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
374 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 #, c-format
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 #, c-format
384 msgid "Unsupported animation type"
385 msgstr "不支援的動畫類型"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
388 #, c-format
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
394 #, c-format
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
399 #, c-format
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "ANI 圖片格式"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 #, c-format
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 #, c-format
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 #, c-format
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 #, c-format
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "BMP 圖片格式"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
448 #, c-format
449 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
450 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 #, c-format
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "堆疊溢位"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, c-format
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
466
467 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 #, c-format
470 msgid "Bad code encountered"
471 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 #, c-format
475 msgid "Circular table entry in GIF file"
476 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 #, c-format
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 #, c-format
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 #, c-format
491 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
492 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
495 #, c-format
496 msgid "File does not appear to be a GIF file"
497 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
500 #, c-format
501 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
502 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
508 "colormap."
509 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
512 #, c-format
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "GIF 圖片格式"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
522 #, c-format
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
527 #, c-format
528 msgid "Invalid header in icon"
529 msgstr "圖示的標頭資料無效"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
532 #, c-format
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "圖示的闊度為零"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
537 #, c-format
538 msgid "Icon has zero height"
539 msgstr "圖示的高度為零"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
542 #, c-format
543 msgid "Compressed icons are not supported"
544 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported icon type"
549 msgstr "不支援的圖示類型"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
552 #, c-format
553 msgid "Not enough memory to load ICO file"
554 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
557 #, c-format
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
560
561 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 #, c-format
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "游標熱點在圖片之外"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "ICO 圖片格式"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
577 #, c-format
578 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
579 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
585 "memory"
586 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
589 #, c-format
590 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
591 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
597 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
602 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
608 "parsed."
609 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
615 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
618 msgid "The JPEG image format"
619 msgstr "JPEG 圖片格式"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
622 #, c-format
623 msgid "Couldn't allocate memory for header"
624 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
629 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
632 #, c-format
633 msgid "Image has invalid width and/or height"
634 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
635
636 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
638 #, c-format
639 msgid "Image has unsupported bpp"
640 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
643 #, c-format
644 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
645 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
648 #, c-format
649 msgid "Couldn't create new pixbuf"
650 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
655 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
660 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
663 #, c-format
664 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
665 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
668 #, c-format
669 msgid "No palette found at end of PCX data"
670 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
673 msgid "The PCX image format"
674 msgstr "PCX 圖片格式"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
677 #, c-format
678 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
679 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
682 #, c-format
683 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
684 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
687 #, c-format
688 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
689 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
692 #, c-format
693 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
694 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
699 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
702 #, c-format
703 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
704 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
707 #, c-format
708 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
709 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
715 "applications to reduce memory usage"
716 msgstr ""
717 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
718 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
721 #, c-format
722 msgid "Fatal error reading PNG image file"
723 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
728 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
734 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
737 #, c-format
738 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
739 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
745 "be parsed."
746 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
752 "allowed."
753 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
756 #, c-format
757 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
758 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
761 msgid "The PNG image format"
762 msgstr "PNG 圖片格式"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
765 #, c-format
766 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
767 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
770 #, c-format
771 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
772 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
775 #, c-format
776 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
777 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
780 #, c-format
781 msgid "PNM file has an image width of 0"
782 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
785 #, c-format
786 msgid "PNM file has an image height of 0"
787 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
790 #, c-format
791 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
792 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
795 #, c-format
796 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
797 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
800 #, c-format
801 msgid "Raw PNM image type is invalid"
802 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
805 #, c-format
806 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
807 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
810 #, c-format
811 msgid "Premature end-of-file encountered"
812 msgstr "檔案太早結束"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
815 #, c-format
816 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
817 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
820 #, c-format
821 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
822 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
825 #, c-format
826 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
827 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
830 #, c-format
831 msgid "Unexpected end of PNM image data"
832 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
835 #, c-format
836 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
837 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
840 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
841 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
844 #, c-format
845 msgid "RAS image has bogus header data"
846 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
849 #, c-format
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "RAS 圖片類型不明"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 #, c-format
855 msgid "unsupported RAS image variation"
856 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
859 #, c-format
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "Sun raster 圖片格式"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 #, c-format
869 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 #, c-format
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 #, c-format
879 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
880 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
883 #, c-format
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 #, c-format
889 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
890 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate colormap structure"
895 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
898 #, c-format
899 msgid "Cannot allocate colormap entries"
900 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
901
902 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
906 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
909 #, c-format
910 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
911 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
914 #, c-format
915 msgid "TGA image has invalid dimensions"
916 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
920 #, c-format
921 msgid "TGA image type not supported"
922 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
925 #, c-format
926 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
927 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
930 #, c-format
931 msgid "Excess data in file"
932 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
935 msgid "The Targa image format"
936 msgstr "Targa 圖片格式"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
939 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
940 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
943 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
944 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
947 #, c-format
948 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
949 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
952 #, c-format
953 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
954 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
957 #, c-format
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
970 msgid "TIFFClose operation failed"
971 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
974 msgid "Failed to load TIFF image"
975 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
978 msgid "Failed to save TIFF image"
979 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
982 msgid "Failed to write TIFF data"
983 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF 圖片格式"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 #, c-format
996 msgid "Image has zero width"
997 msgstr "圖片闊度為零"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1000 #, c-format
1001 msgid "Image has zero height"
1002 msgstr "圖片高度為零"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1005 #, c-format
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "無法儲存其它部份"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "WBMP 圖片格式"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "無效的 XBM 檔"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 #, c-format
1025 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1026 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1031 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "XBM 圖片格式"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 #, c-format
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid XPM header"
1045 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1048 #, c-format
1049 msgid "XPM file has image width <= 0"
1050 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1053 #, c-format
1054 msgid "XPM file has image height <= 0"
1055 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 #, c-format
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot read XPM colormap"
1075 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1080 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1083 msgid "The XPM image format"
1084 msgstr "XPM 圖片格式"
1085
1086 #. Description of --sync in --help output
1087 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1088 msgid "Don't batch GDI requests"
1089 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1090
1091 #. Description of --no-wintab in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1093 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1094 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1095
1096 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1098 msgid "Same as --no-wintab"
1099 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1100
1101 #. Description of --use-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1103 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1104 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1105
1106 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1108 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1109 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1110
1111 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1113 msgid "COLORS"
1114 msgstr "顏色"
1115
1116 #. Description of --sync in --help output
1117 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1118 msgid "Make X calls synchronous"
1119 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1120
1121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1122 msgid "License"
1123 msgstr "授權條款"
1124
1125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1126 msgid "The license of the program"
1127 msgstr "程式的授權條款"
1128
1129 #. Add the credits button
1130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1131 msgid "C_redits"
1132 msgstr "鳴謝(_R)"
1133
1134 #. Add the license button
1135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1136 msgid "_License"
1137 msgstr "授權條款(_L)"
1138
1139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1140 #, c-format
1141 msgid "About %s"
1142 msgstr "關於 %s"
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1145 msgid "Credits"
1146 msgstr "鳴謝"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1149 msgid "Written by"
1150 msgstr "程式編寫"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1153 msgid "Documented by"
1154 msgstr "文件編寫"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1157 msgid "Translated by"
1158 msgstr "翻譯"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1161 msgid "Artwork by"
1162 msgstr "美工設計"
1163
1164 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1165 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1166 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1167 #. * this.
1168 #. *
1169 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1172 msgid "keyboard label|Shift"
1173 msgstr "Shift"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1183 msgid "keyboard label|Ctrl"
1184 msgstr "Ctrl"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1194 msgid "keyboard label|Alt"
1195 msgstr "Alt"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. * And do not translate the part before the |.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1204 msgid "keyboard label|Super"
1205 msgstr "Super"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. * And do not translate the part before the |.
1212 #.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1214 msgid "keyboard label|Hyper"
1215 msgstr "Hyper"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #. * And do not translate the part before the |.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1224 msgid "keyboard label|Meta"
1225 msgstr "Meta"
1226
1227 #. do not translate the part before the |
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1229 msgid "keyboard label|Space"
1230 msgstr "空格"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1234 msgid "keyboard label|Backslash"
1235 msgstr "反斜鍵"
1236
1237 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1238 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1239 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1240 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1241 #. *
1242 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1243 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1244 #. * the year will appear on the right.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1247 msgid "calendar:MY"
1248 msgstr "calendar:YM"
1249
1250 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1251 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1252 #. * to be the first day of the week, and so on.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1255 msgid "calendar:week_start:0"
1256 msgstr "calendar:week_start:0"
1257
1258 #. Translators:  This is a text measurement template.
1259 #. * Translate it to the widest year text.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1262 #. * in the translation.
1263 #. *
1264 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1265 #.
1266 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1267 msgid "year measurement template|2000"
1268 msgstr "2000"
1269
1270 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1271 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1272 #. *
1273 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1274 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1275 #. * part in the translation.
1276 #. *
1277 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1278 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1279 #. * too.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1282 #, c-format
1283 msgid "calendar:day:digits|%d"
1284 msgstr "%d"
1285
1286 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1287 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1288 #. *
1289 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1290 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1291 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1292 #. *
1293 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1294 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1295 #. * too.
1296 #.
1297 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1298 #, c-format
1299 msgid "calendar:week:digits|%d"
1300 msgstr "%d"
1301
1302 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1303 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1304 #. * Use only ASCII in the translation.
1305 #. *
1306 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1307 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1308 #. * msgid.
1309 #. *
1310 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1311 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1314 msgid "calendar year format|%Y"
1315 msgstr "%Y"
1316
1317 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1318 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1319 #. * the text after the | in the translation.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1322 msgid "Accelerator|Disabled"
1323 msgstr "已停用"
1324
1325 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1326 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1327 #. * acelerator.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1330 msgid "New accelerator..."
1331 msgstr "新增快捷鍵..."
1332
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1335 #, c-format
1336 msgid "progress bar label|%d %%"
1337 msgstr "%d %%"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1340 msgid "Pick a Color"
1341 msgstr "選取顏色"
1342
1343 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1344 msgid "Received invalid color data\n"
1345 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1346
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1348 msgid ""
1349 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1350 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1351 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1352 msgstr ""
1353 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1354 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1355
1356 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1357 msgid ""
1358 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1359 "it for use in the future."
1360 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1363 msgid "_Save color here"
1364 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1365
1366 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1367 msgid ""
1368 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1369 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1370 msgstr ""
1371 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1372 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1375 msgid ""
1376 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1377 "lightness of that color using the inner triangle."
1378 msgstr ""
1379 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1380 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1383 msgid ""
1384 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1385 "that color."
1386 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1387
1388 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1389 msgid "_Hue:"
1390 msgstr "色相(_H):"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1393 msgid "Position on the color wheel."
1394 msgstr "色相環的位置。"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1397 msgid "_Saturation:"
1398 msgstr "彩度(_S):"
1399
1400 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1402 msgid "\"Deepness\" of the color."
1403 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1406 msgid "_Value:"
1407 msgstr "明度(_V):"
1408
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1410 msgid "Brightness of the color."
1411 msgstr "顏色的亮度。"
1412
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1414 msgid "_Red:"
1415 msgstr "紅(_R):"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1418 msgid "Amount of red light in the color."
1419 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1422 msgid "_Green:"
1423 msgstr "綠(_G):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1426 msgid "Amount of green light in the color."
1427 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1430 msgid "_Blue:"
1431 msgstr "藍(_B):"
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1434 msgid "Amount of blue light in the color."
1435 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1438 msgid "Op_acity:"
1439 msgstr "透明度(_A):"
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1442 msgid "Transparency of the color."
1443 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1446 msgid "Color _name:"
1447 msgstr "顏色名稱(_N):"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1450 msgid ""
1451 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1452 "such as 'orange' in this entry."
1453 msgstr ""
1454 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1457 msgid "_Palette:"
1458 msgstr "調色盤(_P):"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1461 msgid "Color Wheel"
1462 msgstr "色彩圓盤"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1465 msgid "Color Selection"
1466 msgstr "色彩選擇"
1467
1468 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1469 msgid "Input _Methods"
1470 msgstr "輸入法(_M)"
1471
1472 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1473 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1474 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1477 msgid "Select A File"
1478 msgstr "選取檔案"
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1481 msgid "Desktop"
1482 msgstr "桌面"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1485 msgid "(None)"
1486 msgstr "(沒有)"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1489 msgid "Other..."
1490 msgstr "其它..."
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1493 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid filename: %s"
1496 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1499 msgid "Could not retrieve information about the file"
1500 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1503 msgid "Could not add a bookmark"
1504 msgstr "無法加入書籤"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1507 msgid "Could not remove bookmark"
1508 msgstr "無法移除書籤"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1511 msgid "The folder could not be created"
1512 msgstr "無法建立資料夾"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1515 msgid ""
1516 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1517 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1518 msgstr ""
1519 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
1520 "先重新命名該檔案。"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1523 msgid "Invalid file name"
1524 msgstr "無效的檔案名稱"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1527 msgid "The folder contents could not be displayed"
1528 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1529
1530 #. Translators: the first string is a path and the second string
1531 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1532 #. * to translate.
1533 #.
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1535 #, c-format
1536 msgid "%1$s on %2$s"
1537 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1540 msgid "Search"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1544 msgid "Recently Used"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1548 #, c-format
1549 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1550 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1553 #, c-format
1554 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1555 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1558 #, c-format
1559 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1560 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1563 #, c-format
1564 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1565 msgstr "移除書籤‘%s’"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1570 msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1573 msgid "Remove"
1574 msgstr "移除"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1577 msgid "Rename..."
1578 msgstr "更改名稱..."
1579
1580 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1582 msgid "Places"
1583 msgstr "位置"
1584
1585 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1587 msgid "_Places"
1588 msgstr "位置(_P)"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1591 msgid "_Add"
1592 msgstr "新增(_A)"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1595 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1596 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1599 msgid "_Remove"
1600 msgstr "移除(_R)"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1603 msgid "Remove the selected bookmark"
1604 msgstr "移除已選的書籤"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1607 msgid "Could not select file"
1608 msgstr "無法選取檔案"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1613 msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1616 msgid "_Add to Bookmarks"
1617 msgstr "加入書籤(_A)"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1620 msgid "Show _Hidden Files"
1621 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4498 gtk/gtkfilesel.c:729
1624 msgid "Files"
1625 msgstr "檔案"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4543
1628 msgid "Name"
1629 msgstr "名稱"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1632 msgid "Size"
1633 msgstr "大小"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
1636 msgid "Modified"
1637 msgstr "最後更改"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4617
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1642
1643 #. Label
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1645 msgid "_Name:"
1646 msgstr "名稱(_N):"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1653 msgid "Type a file name"
1654 msgstr "輸入檔案名稱"
1655
1656 #. Create Folder
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1658 msgid "Create Fo_lder"
1659 msgstr "建立資料夾(_L)"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1662 msgid "_Location:"
1663 msgstr "位置(_L):"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5410
1666 msgid "Save in _folder:"
1667 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5412
1670 msgid "Create in _folder:"
1671 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7015
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1676 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7652
1679 #, c-format
1680 msgid "Shortcut %s already exists"
1681 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
1684 #, c-format
1685 msgid "Shortcut %s does not exist"
1686 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1689 #, c-format
1690 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1691 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1697 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1700 msgid "_Replace"
1701 msgstr "取代(_R)"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "無法儲存其它部份"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1709 msgid ""
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1711 "Please make sure it is running."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Could not send the search request"
1717 msgstr "無法儲存其它部份"
1718
1719 #. Label
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9277
1721 msgid "_Search:"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10166
1725 #, c-format
1726 msgid "Could not mount %s"
1727 msgstr "無法掛載 %s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1730 msgid "Type name of new folder"
1731 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10854
1734 #, c-format
1735 msgid "%d byte"
1736 msgid_plural "%d bytes"
1737 msgstr[0] "%d 位元組"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10856
1740 #, c-format
1741 msgid "%.1f KB"
1742 msgstr "%.1f KB"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10858
1745 #, c-format
1746 msgid "%.1f MB"
1747 msgstr "%.1f MB"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10860
1750 #, c-format
1751 msgid "%.1f GB"
1752 msgstr "%.1f GB"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1755 msgid "Unknown"
1756 msgstr "未知"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1759 msgid "Today"
1760 msgstr "今天"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1763 msgid "Yesterday"
1764 msgstr "昨天"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1767 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1768 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1771 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1774 msgid "Folders"
1775 msgstr "資料夾"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1778 msgid "Fol_ders"
1779 msgstr "資料夾(_D)"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1782 msgid "_Files"
1783 msgstr "檔案(_F)"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1786 #, c-format
1787 msgid "Folder unreadable: %s"
1788 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1794 "available to this program.\n"
1795 "Are you sure that you want to select it?"
1796 msgstr ""
1797 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1798 "是否確定選取該檔案?"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1801 msgid "_New Folder"
1802 msgstr "新增資料夾(_N)"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1805 msgid "De_lete File"
1806 msgstr "刪除檔案(_L)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1809 msgid "_Rename File"
1810 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1816 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1819 msgid "New Folder"
1820 msgstr "新增資料夾"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1823 msgid "_Folder name:"
1824 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1827 msgid "C_reate"
1828 msgstr "建立(_R)"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1831 #, c-format
1832 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1833 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1836 #, c-format
1837 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1838 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1841 #, c-format
1842 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1843 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1846 msgid "Delete File"
1847 msgstr "刪除檔案"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1850 #, c-format
1851 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1852 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1855 #, c-format
1856 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1857 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1860 #, c-format
1861 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1862 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1865 msgid "Rename File"
1866 msgstr "更改檔案名稱"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1869 #, c-format
1870 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1871 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1874 msgid "_Rename"
1875 msgstr "更改名稱(_R)"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1878 msgid "_Selection: "
1879 msgstr "選取檔案(_S):"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1885 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1886 msgstr ""
1887 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1890 msgid "Invalid UTF-8"
1891 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1894 msgid "Name too long"
1895 msgstr "名稱過長"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1898 msgid "Couldn't convert filename"
1899 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1904 msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not obtain root folder"
1909 msgstr "無法取得根資料夾"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1912 msgid "(Empty)"
1913 msgstr "(空的)"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1916 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1917 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1918 #, c-format
1919 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1920 msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1923 #, c-format
1924 msgid "This file system does not support mounting"
1925 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1928 msgid "File System"
1929 msgstr "檔案系統"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1935 "Please use a different name."
1936 msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字符‘%s’。請選擇另一個名稱。"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1939 #, c-format
1940 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1941 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1944 #, c-format
1945 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1946 msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1949 #, c-format
1950 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1951 msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1954 #, c-format
1955 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1956 msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1959 #, c-format
1960 msgid "Network Drive (%s)"
1961 msgstr "網絡磁碟 (%s)"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1964 #, c-format
1965 msgid "%s (%s)"
1966 msgstr "%s (%s)"
1967
1968 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1969 msgid "Pick a Font"
1970 msgstr "請選擇字型"
1971
1972 #. Initialize fields
1973 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1974 msgid "Sans 12"
1975 msgstr "Sans 12"
1976
1977 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1978 msgid "Font"
1979 msgstr "字型"
1980
1981 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1982 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1984 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1985 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1986
1987 #: gtk/gtkfontsel.c:326
1988 msgid "_Family:"
1989 msgstr "字集(_F):"
1990
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1992 msgid "_Style:"
1993 msgstr "款式(_S):"
1994
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1996 msgid "Si_ze:"
1997 msgstr "大小(_Z):"
1998
1999 #. create the text entry widget
2000 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2001 msgid "_Preview:"
2002 msgstr "預覽(_P):"
2003
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2005 msgid "Font Selection"
2006 msgstr "字型選擇"
2007
2008 #: gtk/gtkgamma.c:408
2009 msgid "Gamma"
2010 msgstr "Gamma"
2011
2012 #: gtk/gtkgamma.c:418
2013 msgid "_Gamma value"
2014 msgstr "_Gamma 值"
2015
2016 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2017 #. * load it.
2018 #.
2019 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2020 #, c-format
2021 msgid "Error loading icon: %s"
2022 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2023
2024 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2028 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2029 "You can get a copy from:\n"
2030 "\t%s"
2031 msgstr ""
2032 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2033 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2034 "你可以從下列地方取得:\n"
2035 "\t%s"
2036
2037 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2038 #, c-format
2039 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2040 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2041
2042 #: gtk/gtkicontheme.c:2916
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Failed to load icon"
2045 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
2046
2047 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2048 msgid "Default"
2049 msgstr "預設"
2050
2051 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2052 msgid "Input"
2053 msgstr "輸入"
2054
2055 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2056 msgid "No extended input devices"
2057 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2058
2059 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2060 msgid "_Device:"
2061 msgstr "裝置(_D):"
2062
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2064 msgid "Disabled"
2065 msgstr "已失效"
2066
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2068 msgid "Screen"
2069 msgstr "螢幕"
2070
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2072 msgid "Window"
2073 msgstr "視窗"
2074
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2076 msgid "_Mode:"
2077 msgstr "模式(_M):"
2078
2079 #. The axis listbox
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2081 msgid "Axes"
2082 msgstr "軸"
2083
2084 #. Keys listbox
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2086 msgid "Keys"
2087 msgstr "接鍵"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2090 msgid "_X:"
2091 msgstr "_X:"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2094 msgid "_Y:"
2095 msgstr "_Y:"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2098 msgid "_Pressure:"
2099 msgstr "力度(_P):"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2102 msgid "X _tilt:"
2103 msgstr "X 傾斜(_T):"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2106 msgid "Y t_ilt:"
2107 msgstr "X 傾斜(_I):"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2110 msgid "_Wheel:"
2111 msgstr "滾輪(_W):"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2114 msgid "none"
2115 msgstr "無"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2118 msgid "(disabled)"
2119 msgstr "(已失效)"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2122 msgid "(unknown)"
2123 msgstr "(未知)"
2124
2125 #. and clear button
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2127 msgid "Cl_ear"
2128 msgstr "清除(_E)"
2129
2130 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2131 msgid "URI"
2132 msgstr "URI"
2133
2134 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2135 msgid "The URI bound to this button"
2136 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2137
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2139 msgid "Copy URL"
2140 msgstr "複製 URL"
2141
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2143 msgid "Invalid URI"
2144 msgstr "無效的 URI"
2145
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:408
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2150
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:409
2153 msgid "MODULES"
2154 msgstr "模組"
2155
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:411
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2160
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:414
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2165
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:417
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2170
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2175 #.
2176 #: gtk/gtkmain.c:653
2177 msgid "default:LTR"
2178 msgstr "default:LTR"
2179
2180 #: gtk/gtkmain.c:750
2181 msgid "GTK+ Options"
2182 msgstr "GTK+ 選項"
2183
2184 #: gtk/gtkmain.c:750
2185 msgid "Show GTK+ Options"
2186 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2187
2188 #: gtk/gtknotebook.c:828
2189 msgid "Arrow spacing"
2190 msgstr "箭頭空間"
2191
2192 #: gtk/gtknotebook.c:829
2193 msgid "Scroll arrow spacing"
2194 msgstr "捲動箭頭空間"
2195
2196 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2197 #, c-format
2198 msgid "Page %u"
2199 msgstr "第 %u 頁"
2200
2201 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2202 #, c-format
2203 msgid "Not a valid page setup file"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. Translate to the default units to use for presenting
2207 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2208 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2209 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2210 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2211 #.
2212 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2213 msgid "default:mm"
2214 msgstr "default:mm"
2215
2216 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2217 msgid ""
2218 "<b>Any Printer</b>\n"
2219 "For portable documents"
2220 msgstr ""
2221 "<b>任何打印機</b>\n"
2222 "給可攜式文件"
2223
2224 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2225 msgid "mm"
2226 msgstr "毫米"
2227
2228 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2229 msgid "inch"
2230 msgstr "英吋"
2231
2232 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Margins:\n"
2236 " Left: %s %s\n"
2237 " Right: %s %s\n"
2238 " Top: %s %s\n"
2239 " Bottom: %s %s"
2240 msgstr ""
2241 "邊界:\n"
2242 " 左:%s %s\n"
2243 " 右:%s %s\n"
2244 " 上:%s %s\n"
2245 " 下:%s %s"
2246
2247 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2248 msgid "Manage Custom Sizes..."
2249 msgstr "管理自訂大小..."
2250
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2252 msgid "_Format for:"
2253 msgstr "格式(_F)"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2256 msgid "_Paper size:"
2257 msgstr "紙張大小(_P):"
2258
2259 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2260 msgid "_Orientation:"
2261 msgstr "方向(_O):"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2264 msgid "Page Setup"
2265 msgstr "頁面設定"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2268 msgid "Margins from Printer..."
2269 msgstr "打印機邊界..."
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2272 #, c-format
2273 msgid "Custom Size %d"
2274 msgstr "自訂大小 %d"
2275
2276 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2277 msgid "Manage Custom Sizes"
2278 msgstr "管理自訂大小"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2281 msgid "_Width:"
2282 msgstr "闊度(_W):"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2285 msgid "_Height:"
2286 msgstr "高度(_H):"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2289 msgid "Paper Size"
2290 msgstr "紙張大小"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2293 msgid "_Top:"
2294 msgstr "上(_T):"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2297 msgid "_Bottom:"
2298 msgstr "下(_B):"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2301 msgid "_Left:"
2302 msgstr "左(_L):"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2305 msgid "_Right:"
2306 msgstr "右(_R):"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2309 msgid "Paper Margins"
2310 msgstr "紙張邊界"
2311
2312 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2313 msgid "Up Path"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2317 msgid "Down Path"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2321 #, fuzzy
2322 msgid "File System Root"
2323 msgstr "檔案系統"
2324
2325 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2326 msgid "Not available"
2327 msgstr "不存在"
2328
2329 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2330 msgid "_Save in folder:"
2331 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2332
2333 #. translators: this string is the default job title for print
2334 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2335 #. * by the job number.
2336 #.
2337 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2338 #, c-format
2339 msgid "%s job #%d"
2340 msgstr ""
2341
2342 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2343 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2344 msgid "print operation status|Initial state"
2345 msgstr "初始狀態"
2346
2347 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2348 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2349 msgid "print operation status|Preparing to print"
2350 msgstr "準備打印"
2351
2352 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2353 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2354 msgid "print operation status|Generating data"
2355 msgstr "資料產生中"
2356
2357 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2358 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2359 msgid "print operation status|Sending data"
2360 msgstr "資料傳送中"
2361
2362 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2363 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2364 msgid "print operation status|Waiting"
2365 msgstr "等候中"
2366
2367 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2368 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2369 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2370 msgstr "正被阻礙"
2371
2372 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2373 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2374 msgid "print operation status|Printing"
2375 msgstr "打印中"
2376
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2379 msgid "print operation status|Finished"
2380 msgstr "已完成"
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2384 msgid "print operation status|Finished with error"
2385 msgstr "已完成,但有錯誤"
2386
2387 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2388 #, c-format
2389 msgid "Preparing %d"
2390 msgstr "正在準備 %d"
2391
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2393 #, c-format
2394 msgid "Preparing"
2395 msgstr "準備中"
2396
2397 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2398 #, c-format
2399 msgid "Printing %d"
2400 msgstr "正在打印 %d"
2401
2402 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2403 #, c-format
2404 msgid "Error launching preview"
2405 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2406
2407 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2408 #, c-format
2409 msgid "Error printing"
2410 msgstr "打印錯誤"
2411
2412 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2413 msgid "Application"
2414 msgstr "應用程式"
2415
2416 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2417 msgid "Printer offline"
2418 msgstr "打印機離線"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2421 msgid "Out of paper"
2422 msgstr "沒有紙"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2425 msgid "Paused"
2426 msgstr "已暫停"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2429 msgid "Need user intervention"
2430 msgstr "需要使用者干預"
2431
2432 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2433 msgid "Custom size"
2434 msgstr "自訂大小"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2437 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2438 #, c-format
2439 msgid "Not enough free memory"
2440 msgstr "記憶體不足"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2445 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2450 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2455 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2458 #, c-format
2459 msgid "Unspecified error"
2460 msgstr "無法指定的錯誤"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2463 #, c-format
2464 msgid "Error from StartDoc"
2465 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2466
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2468 msgid "Printer"
2469 msgstr "打印機"
2470
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2472 msgid "Location"
2473 msgstr "位置"
2474
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2476 msgid "Status"
2477 msgstr "狀態"
2478
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2480 msgid "Print Pages"
2481 msgstr "打印"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2484 msgid "_All"
2485 msgstr "全部(_A)"
2486
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2488 msgid "C_urrent"
2489 msgstr "本頁(_U)"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Ra_nge"
2494 msgstr "範圍(_N):"
2495
2496 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2497 msgid ""
2498 "Specify one or more page ranges,\n"
2499 " e.g. 1-3,7,11"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2503 msgid "Copies"
2504 msgstr "打印數量"
2505
2506 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2508 msgid "Copie_s:"
2509 msgstr "份數(_S):"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2512 msgid "C_ollate"
2513 msgstr "順序(_O)"
2514
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2516 msgid "_Reverse"
2517 msgstr "反序(_R)"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2520 msgid "General"
2521 msgstr "一般"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2524 msgid "Layout"
2525 msgstr "配置"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Pages per _side:"
2530 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2533 msgid "T_wo-sided:"
2534 msgstr "雙面(_W):"
2535
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2537 msgid "_Only print:"
2538 msgstr "打印範圍(_O):"
2539
2540 #. In enum order
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2542 msgid "All sheets"
2543 msgstr "所有頁面"
2544
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2546 msgid "Even sheets"
2547 msgstr "奇數頁"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2550 msgid "Odd sheets"
2551 msgstr "偶數頁"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2554 msgid "Sc_ale:"
2555 msgstr "比例(_A):"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2558 msgid "Paper"
2559 msgstr "紙張"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2562 msgid "Paper _type:"
2563 msgstr "紙張類型(_T):"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2566 msgid "Paper _source:"
2567 msgstr "紙張來源(_S):"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2570 msgid "Output t_ray:"
2571 msgstr "出紙匣(_R):"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2574 msgid "Job Details"
2575 msgstr "打印工作詳細資料"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2578 msgid "Pri_ority:"
2579 msgstr "優先等級(_O):"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2582 msgid "_Billing info:"
2583 msgstr "帳目資訊(_B):"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2586 msgid "Print Document"
2587 msgstr "打印文件"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2590 msgid "_Now"
2591 msgstr "現在(_N)"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2594 msgid "A_t:"
2595 msgstr "於(_T):"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2598 msgid "On _hold"
2599 msgstr "擱置(_H)"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2602 msgid "Add Cover Page"
2603 msgstr "加入封面"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2606 msgid "Be_fore:"
2607 msgstr "這頁之前(_F):"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2610 msgid "_After:"
2611 msgstr "這頁之後(_A):"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2614 msgid "Job"
2615 msgstr "打印工作"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2618 msgid "Advanced"
2619 msgstr "進階"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2622 msgid "Image Quality"
2623 msgstr "圖片品質"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2626 msgid "Color"
2627 msgstr "色彩"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2630 msgid "Finishing"
2631 msgstr "準備完成"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2634 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2635 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2638 msgid "Print"
2639 msgstr "打印"
2640
2641 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2642 msgid "Group"
2643 msgstr "羣組"
2644
2645 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2646 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2647 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
2648
2649 #: gtk/gtkrc.c:2866
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2652 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2653
2654 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2657 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2658
2659 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2660 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2661 #, c-format
2662 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2663 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2664
2665 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2666 msgid "Select which type of documents are shown"
2667 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2668
2669 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Location:"
2672 msgstr "位置(_L):"
2673
2674 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2675 #, c-format
2676 msgid "No item for URI '%s' found"
2677 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2678
2679 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2680 msgid "Could not remove item"
2681 msgstr "無法移除項目"
2682
2683 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2684 msgid "Could not clear list"
2685 msgstr "無法清除清單"
2686
2687 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2688 msgid "Copy _Location"
2689 msgstr "複製位置(_L)"
2690
2691 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2692 msgid "_Remove From List"
2693 msgstr "從清單中移除(_R)"
2694
2695 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2696 msgid "_Clear List"
2697 msgstr "清除清單(_C)"
2698
2699 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2700 msgid "Show _Private Resources"
2701 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2702
2703 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2704 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2705 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2706 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2707 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2708 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2709 #. * right place when idly populating the menu in case the
2710 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2711 #. * recent chooser menu widget.
2712 #.
2713 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2714 msgid "No items found"
2715 msgstr "找不到項目"
2716
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2718 #, c-format
2719 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2720 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2723 #, c-format
2724 msgid "Open '%s'"
2725 msgstr "開啟‘%s’"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2728 msgid "Unknown item"
2729 msgstr "不明項目"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2732 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2735 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2736
2737 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2738 #: gtk/gtkstock.c:288
2739 msgid "Information"
2740 msgstr "資訊"
2741
2742 #: gtk/gtkstock.c:289
2743 msgid "Warning"
2744 msgstr "警告"
2745
2746 #: gtk/gtkstock.c:290
2747 msgid "Error"
2748 msgstr "錯誤"
2749
2750 #: gtk/gtkstock.c:291
2751 msgid "Question"
2752 msgstr "問題"
2753
2754 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2755 #. * need the mnemonics to be rationalized
2756 #.
2757 #: gtk/gtkstock.c:296
2758 msgid "_About"
2759 msgstr "關於(_A)"
2760
2761 #: gtk/gtkstock.c:298
2762 msgid "_Apply"
2763 msgstr "套用(_A)"
2764
2765 #: gtk/gtkstock.c:299
2766 msgid "_Bold"
2767 msgstr "粗體(_B)"
2768
2769 #: gtk/gtkstock.c:300
2770 msgid "_Cancel"
2771 msgstr "取消(_C)"
2772
2773 #: gtk/gtkstock.c:301
2774 msgid "_CD-Rom"
2775 msgstr "光碟(_C)"
2776
2777 #: gtk/gtkstock.c:302
2778 msgid "_Clear"
2779 msgstr "清除(_C)"
2780
2781 #: gtk/gtkstock.c:303
2782 msgid "_Close"
2783 msgstr "關閉(_C)"
2784
2785 #: gtk/gtkstock.c:304
2786 msgid "C_onnect"
2787 msgstr "連線(_C)"
2788
2789 #: gtk/gtkstock.c:305
2790 msgid "_Convert"
2791 msgstr "轉換(_C)"
2792
2793 #: gtk/gtkstock.c:306
2794 msgid "_Copy"
2795 msgstr "複製(_C)"
2796
2797 #: gtk/gtkstock.c:307
2798 msgid "Cu_t"
2799 msgstr "剪下(_T)"
2800
2801 #: gtk/gtkstock.c:308
2802 msgid "_Delete"
2803 msgstr "刪除(_D)"
2804
2805 #: gtk/gtkstock.c:309
2806 #, fuzzy
2807 msgid "_Discard"
2808 msgstr "已失效"
2809
2810 #: gtk/gtkstock.c:310
2811 msgid "_Disconnect"
2812 msgstr "斷線(_D)"
2813
2814 #: gtk/gtkstock.c:311
2815 msgid "_Execute"
2816 msgstr "執行(_E)"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:312
2819 msgid "_Edit"
2820 msgstr "編輯(_E)"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:313
2823 msgid "_Find"
2824 msgstr "尋找(_F)"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:314
2827 msgid "Find and _Replace"
2828 msgstr "尋找及取代(_R)"
2829
2830 #: gtk/gtkstock.c:315
2831 msgid "_Floppy"
2832 msgstr "軟碟(_F)"
2833
2834 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2835 #: gtk/gtkstock.c:316
2836 msgid "_Fullscreen"
2837 msgstr "全螢幕(_F)"
2838
2839 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2840 #: gtk/gtkstock.c:317
2841 msgid "_Leave Fullscreen"
2842 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2843
2844 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2845 #: gtk/gtkstock.c:319
2846 msgid "Navigation|_Bottom"
2847 msgstr "底層(_B)"
2848
2849 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2850 #: gtk/gtkstock.c:321
2851 msgid "Navigation|_First"
2852 msgstr "第一頁(_F)"
2853
2854 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2855 #: gtk/gtkstock.c:323
2856 msgid "Navigation|_Last"
2857 msgstr "尾頁(_L)"
2858
2859 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2860 #: gtk/gtkstock.c:325
2861 msgid "Navigation|_Top"
2862 msgstr "頂層(_T)"
2863
2864 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2865 #: gtk/gtkstock.c:327
2866 msgid "Navigation|_Back"
2867 msgstr "上一頁(_B)"
2868
2869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2870 #: gtk/gtkstock.c:329
2871 msgid "Navigation|_Down"
2872 msgstr "下層(_D)"
2873
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: gtk/gtkstock.c:331
2876 msgid "Navigation|_Forward"
2877 msgstr "下一頁(_F)"
2878
2879 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2880 #: gtk/gtkstock.c:333
2881 msgid "Navigation|_Up"
2882 msgstr "上層(_U)"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:334
2885 msgid "_Harddisk"
2886 msgstr "硬碟(_H)"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:335
2889 msgid "_Help"
2890 msgstr "求助(_H)"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:336
2893 msgid "_Home"
2894 msgstr "首頁(_H)"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:337
2897 msgid "Increase Indent"
2898 msgstr "增加縮排"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:338
2901 msgid "Decrease Indent"
2902 msgstr "減少縮排"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:339
2905 msgid "_Index"
2906 msgstr "索引(_I)"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:340
2909 msgid "_Information"
2910 msgstr "資訊(_I)"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:341
2913 msgid "_Italic"
2914 msgstr "斜體(_I)"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:342
2917 msgid "_Jump to"
2918 msgstr "移至(_J)"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:344
2922 msgid "Justify|_Center"
2923 msgstr "置中(_C)"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:346
2927 msgid "Justify|_Fill"
2928 msgstr "左右對齊(_F)"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:348
2932 msgid "Justify|_Left"
2933 msgstr "靠左(_L)"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: gtk/gtkstock.c:350
2937 msgid "Justify|_Right"
2938 msgstr "靠右(_R)"
2939
2940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2941 #: gtk/gtkstock.c:353
2942 msgid "Media|_Forward"
2943 msgstr "快轉(_F)"
2944
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:355
2947 msgid "Media|_Next"
2948 msgstr "下一首(_N)"
2949
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:357
2952 msgid "Media|P_ause"
2953 msgstr "暫停(_A)"
2954
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:359
2957 msgid "Media|_Play"
2958 msgstr "播放(_P)"
2959
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:361
2962 msgid "Media|Pre_vious"
2963 msgstr "上一首(_V)"
2964
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:363
2967 msgid "Media|_Record"
2968 msgstr "錄音(_R)"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:365
2972 msgid "Media|R_ewind"
2973 msgstr "倒捲(_E)"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:367
2977 msgid "Media|_Stop"
2978 msgstr "停止(_S)"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:368
2981 msgid "_Network"
2982 msgstr "網絡(_N)"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:369
2985 msgid "_New"
2986 msgstr "新增(_N)"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:370
2989 msgid "_No"
2990 msgstr "否(_N)"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:371
2993 msgid "_OK"
2994 msgstr "確定(_O)"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:372
2997 msgid "_Open"
2998 msgstr "開啟(_O)"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:373
3001 msgid "Landscape"
3002 msgstr "橫向"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:374
3005 msgid "Portrait"
3006 msgstr "直向"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:375
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "橫向倒置"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:376
3013 msgid "Reverse portrait"
3014 msgstr "直向倒置"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:377
3017 msgid "_Paste"
3018 msgstr "貼上(_P)"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:378
3021 msgid "_Preferences"
3022 msgstr "偏好設定(_P)"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:379
3025 msgid "_Print"
3026 msgstr "打印(_P)"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:380
3029 msgid "Print Pre_view"
3030 msgstr "預覽打印(_V)"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:381
3033 msgid "_Properties"
3034 msgstr "屬性(_P)"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:382
3037 msgid "_Quit"
3038 msgstr "離開(_Q)"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:383
3041 msgid "_Redo"
3042 msgstr "取消復原(_R)"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:384
3045 msgid "_Refresh"
3046 msgstr "重新整理(_R)"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:386
3049 msgid "_Revert"
3050 msgstr "回復(_R)"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:387
3053 msgid "_Save"
3054 msgstr "儲存(_S)"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:388
3057 msgid "Save _As"
3058 msgstr "另存新檔(_A)"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:389
3061 msgid "Select _All"
3062 msgstr "全部選取(_A)"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:390
3065 msgid "_Color"
3066 msgstr "色彩(_C)"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:391
3069 msgid "_Font"
3070 msgstr "字型(_F)"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:392
3073 msgid "_Ascending"
3074 msgstr "遞增(_A)"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:393
3077 msgid "_Descending"
3078 msgstr "遞減(_D)"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:394
3081 msgid "_Spell Check"
3082 msgstr "檢查拼字(_S)"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:395
3085 msgid "_Stop"
3086 msgstr "停止(_S)"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:396
3089 msgid "_Strikethrough"
3090 msgstr "刪除線(_S)"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:397
3093 msgid "_Undelete"
3094 msgstr "取消刪除(_U)"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:398
3097 msgid "_Underline"
3098 msgstr "底線(_U)"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:399
3101 msgid "_Undo"
3102 msgstr "復原(_U)"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:400
3105 msgid "_Yes"
3106 msgstr "是(_Y)"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:401
3109 msgid "_Normal Size"
3110 msgstr "正常尺寸(_N)"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:402
3113 msgid "Best _Fit"
3114 msgstr "符合視窗(_F)"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:403
3117 msgid "Zoom _In"
3118 msgstr "拉近(_I)"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:404
3121 msgid "Zoom _Out"
3122 msgstr "拉遠(_O)"
3123
3124 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3125 #, c-format
3126 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3127 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3128
3129 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3130 #, c-format
3131 msgid "No deserialize function found for format %s"
3132 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3133
3134 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3135 #, c-format
3136 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3137 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3138
3139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3140 #, c-format
3141 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3142 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3143
3144 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3145 #, c-format
3146 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3147 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3148
3149 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3150 #, c-format
3151 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3152 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3153
3154 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3155 #, c-format
3156 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3157 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3158
3159 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3160 #, c-format
3161 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3162 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3163
3164 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3165 #, c-format
3166 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3167 msgstr "標籤“%s”未定義"
3168
3169 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3170 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3171 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3172
3173 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3174 #, c-format
3175 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3176 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3177
3178 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3180 #, c-format
3181 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3182 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3185 #, c-format
3186 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3187 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3192 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3198 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3199
3200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3201 #, c-format
3202 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3203 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3204
3205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3206 #, c-format
3207 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3208 msgstr "標籤“%s”已定義"
3209
3210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3211 #, c-format
3212 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3213 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3214
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3216 #, c-format
3217 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3218 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3219
3220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3221 #, c-format
3222 msgid "A <%s> element has already been specified"
3223 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3224
3225 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3226 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3227 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3228
3229 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3230 #, c-format
3231 msgid "Serialized data is malformed"
3232 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3238 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3239
3240 #: gtk/gtktextutil.c:60
3241 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3242 msgstr "_LRM 左至右標記"
3243
3244 #: gtk/gtktextutil.c:61
3245 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3246 msgstr "_RLM 右至左標記"
3247
3248 #: gtk/gtktextutil.c:62
3249 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3250 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3251
3252 #: gtk/gtktextutil.c:63
3253 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3254 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3255
3256 #: gtk/gtktextutil.c:64
3257 msgid "LRO Left-to-right _override"
3258 msgstr "LR_O 強制左至右"
3259
3260 #: gtk/gtktextutil.c:65
3261 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3262 msgstr "RL_O 強制右至左"
3263
3264 #: gtk/gtktextutil.c:66
3265 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3266 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3267
3268 #: gtk/gtktextutil.c:67
3269 msgid "ZWS _Zero width space"
3270 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3271
3272 #: gtk/gtktextutil.c:68
3273 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3274 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3275
3276 #: gtk/gtktextutil.c:69
3277 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3278 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3279
3280 #: gtk/gtkthemes.c:71
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3283 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3284
3285 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3286 msgid "--- No Tip ---"
3287 msgstr "--- 無提示 ---"
3288
3289 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3290 #, c-format
3291 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3292 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
3293
3294 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3295 #, c-format
3296 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3297 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3298
3299 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3300 #, c-format
3301 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3302 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3303
3304 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3305 msgid "Empty"
3306 msgstr "空的"
3307
3308 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Volume"
3311 msgstr "明度(_V):"
3312
3313 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3314 msgid "Volume Down"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3318 msgid "Volume Up"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3322 msgid "Muted"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3326 msgid "Full Volume"
3327 msgstr ""
3328
3329 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3330 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3331 #. * do not translate the part before the |
3332 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3333 #, c-format
3334 msgid "volume percentage|%d %%"
3335 msgstr ""
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3339 msgid "paper size|asme_f"
3340 msgstr "asme_f"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3344 msgid "paper size|A0x2"
3345 msgstr "A0x2"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3349 msgid "paper size|A0"
3350 msgstr "A0"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3354 msgid "paper size|A0x3"
3355 msgstr "A0x3"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3359 msgid "paper size|A1"
3360 msgstr "A1"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3364 msgid "paper size|A10"
3365 msgstr "A10"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3369 msgid "paper size|A1x3"
3370 msgstr "A1x3"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3374 msgid "paper size|A1x4"
3375 msgstr "A1x4"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3379 msgid "paper size|A2"
3380 msgstr "A2"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3384 msgid "paper size|A2x3"
3385 msgstr "A2x3"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3389 msgid "paper size|A2x4"
3390 msgstr "A2x4"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3394 msgid "paper size|A2x5"
3395 msgstr "A2x5"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3399 msgid "paper size|A3"
3400 msgstr "A3"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3404 msgid "paper size|A3 Extra"
3405 msgstr "A3 Extra"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3409 msgid "paper size|A3x3"
3410 msgstr "A3x3"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3414 msgid "paper size|A3x4"
3415 msgstr "A3x4"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3419 msgid "paper size|A3x5"
3420 msgstr "A3x5"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3424 msgid "paper size|A3x6"
3425 msgstr "A3x6"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3429 msgid "paper size|A3x7"
3430 msgstr "A3x7"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3434 msgid "paper size|A4"
3435 msgstr "A4"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3439 msgid "paper size|A4 Extra"
3440 msgstr "A4 Extra"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3444 msgid "paper size|A4 Tab"
3445 msgstr "A4 Tab"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3449 msgid "paper size|A4x3"
3450 msgstr "A4x3"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3454 msgid "paper size|A4x4"
3455 msgstr "A4x4"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3459 msgid "paper size|A4x5"
3460 msgstr "A4x5"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3464 msgid "paper size|A4x6"
3465 msgstr "A4x6"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3469 msgid "paper size|A4x7"
3470 msgstr "A4x7"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3474 msgid "paper size|A4x8"
3475 msgstr "A4x8"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3479 msgid "paper size|A4x9"
3480 msgstr "A4x9"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3484 msgid "paper size|A5"
3485 msgstr "A5"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3489 msgid "paper size|A5 Extra"
3490 msgstr "A5 Extra"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3494 msgid "paper size|A6"
3495 msgstr "A6"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3499 msgid "paper size|A7"
3500 msgstr "A7"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3504 msgid "paper size|A8"
3505 msgstr "A8"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3509 msgid "paper size|A9"
3510 msgstr "A9"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3514 msgid "paper size|B0"
3515 msgstr "B0"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3519 msgid "paper size|B1"
3520 msgstr "B1"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3524 msgid "paper size|B10"
3525 msgstr "B10"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3529 msgid "paper size|B2"
3530 msgstr "B2"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3534 msgid "paper size|B3"
3535 msgstr "B3"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3539 msgid "paper size|B4"
3540 msgstr "B4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3544 msgid "paper size|B5"
3545 msgstr "B5"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3549 msgid "paper size|B5 Extra"
3550 msgstr "B5 Extra"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3554 msgid "paper size|B6"
3555 msgstr "B6"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3559 msgid "paper size|B6/C4"
3560 msgstr "B6/C4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3564 msgid "paper size|B7"
3565 msgstr "B7"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3569 msgid "paper size|B8"
3570 msgstr "B8"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3574 msgid "paper size|B9"
3575 msgstr "B9"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3579 msgid "paper size|C0"
3580 msgstr "C0"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3584 msgid "paper size|C1"
3585 msgstr "C1"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3589 msgid "paper size|C10"
3590 msgstr "C10"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3594 msgid "paper size|C2"
3595 msgstr "C2"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3599 msgid "paper size|C3"
3600 msgstr "C3"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3604 msgid "paper size|C4"
3605 msgstr "C4"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3609 msgid "paper size|C5"
3610 msgstr "C5"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3614 msgid "paper size|C6"
3615 msgstr "C6"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3619 msgid "paper size|C6/C5"
3620 msgstr "C6/C5"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3624 msgid "paper size|C7"
3625 msgstr "C7"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3629 msgid "paper size|C7/C6"
3630 msgstr "C7/C6"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3634 msgid "paper size|C8"
3635 msgstr "C8"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3639 msgid "paper size|C9"
3640 msgstr "C9"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3644 msgid "paper size|DL Envelope"
3645 msgstr "DL 信封"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3649 msgid "paper size|RA0"
3650 msgstr "RA0"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3654 msgid "paper size|RA1"
3655 msgstr "RA1"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3659 msgid "paper size|RA2"
3660 msgstr "RA2"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3664 msgid "paper size|SRA0"
3665 msgstr "SRA0"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3669 msgid "paper size|SRA1"
3670 msgstr "SRA1"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3674 msgid "paper size|SRA2"
3675 msgstr "SRA2"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3679 msgid "paper size|JB0"
3680 msgstr "JB0"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3684 msgid "paper size|JB1"
3685 msgstr "JB1"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3689 msgid "paper size|JB10"
3690 msgstr "JB10"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3694 msgid "paper size|JB2"
3695 msgstr "JB2"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3699 msgid "paper size|JB3"
3700 msgstr "JB3"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3704 msgid "paper size|JB4"
3705 msgstr "JB4"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3709 msgid "paper size|JB5"
3710 msgstr "JB5"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3714 msgid "paper size|JB6"
3715 msgstr "JB6"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3719 msgid "paper size|JB7"
3720 msgstr "JB7"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3724 msgid "paper size|JB8"
3725 msgstr "JB8"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3729 msgid "paper size|JB9"
3730 msgstr "JB9"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3734 msgid "paper size|jis exec"
3735 msgstr "jis exec"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3739 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3740 msgstr "Choukei 2 信封"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3744 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3745 msgstr "Choukei 3 信封"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3749 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3750 msgstr "Choukei 4 信封"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3754 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3755 msgstr "hagaki(明信片)"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3759 msgid "paper size|kahu Envelope"
3760 msgstr "kahu 信封"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3764 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3765 msgstr "kaku2 信封"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3769 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3770 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3774 msgid "paper size|you4 Envelope"
3775 msgstr "you4 信封"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3779 msgid "paper size|10x11"
3780 msgstr "10x11"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3784 msgid "paper size|10x13"
3785 msgstr "10x13"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3789 msgid "paper size|10x14"
3790 msgstr "10x14"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3794 msgid "paper size|10x15"
3795 msgstr "10x15"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3799 msgid "paper size|11x12"
3800 msgstr "11x12"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3804 msgid "paper size|11x15"
3805 msgstr "11x15"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3809 msgid "paper size|12x19"
3810 msgstr "12x19"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3814 msgid "paper size|5x7"
3815 msgstr "5x7"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3819 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3820 msgstr "6x9 英吋信封"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3824 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3825 msgstr "7x9 英吋信封"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3829 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3830 msgstr "9x11 英吋信封"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3834 msgid "paper size|a2 Envelope"
3835 msgstr "a2 信封"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3839 msgid "paper size|Arch A"
3840 msgstr "Arch A"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3844 msgid "paper size|Arch B"
3845 msgstr "Arch B"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3849 msgid "paper size|Arch C"
3850 msgstr "Arch C"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3854 msgid "paper size|Arch D"
3855 msgstr "Arch D"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3859 msgid "paper size|Arch E"
3860 msgstr "Arch E"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3864 msgid "paper size|b-plus"
3865 msgstr "b-plus"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3869 msgid "paper size|c"
3870 msgstr "c"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3874 msgid "paper size|c5 Envelope"
3875 msgstr "c5 信封"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3879 msgid "paper size|d"
3880 msgstr "d"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3884 msgid "paper size|e"
3885 msgstr "e"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3889 msgid "paper size|edp"
3890 msgstr "edp"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3894 msgid "paper size|European edp"
3895 msgstr "European edp"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3899 msgid "paper size|Executive"
3900 msgstr "Executive"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3904 msgid "paper size|f"
3905 msgstr "f"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3909 msgid "paper size|FanFold European"
3910 msgstr "FanFold European"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3914 msgid "paper size|FanFold US"
3915 msgstr "FanFold US"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3919 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3920 msgstr "FanFold German Legal"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3924 msgid "paper size|Government Legal"
3925 msgstr "Government Legal"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3929 msgid "paper size|Government Letter"
3930 msgstr "Government Letter"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3934 msgid "paper size|Index 3x5"
3935 msgstr "Index 3x5"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3939 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3940 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3944 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3945 msgstr "Index 4x6 ext"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3949 msgid "paper size|Index 5x8"
3950 msgstr "Index 5x8"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3954 msgid "paper size|Invoice"
3955 msgstr "Invoice"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3959 msgid "paper size|Tabloid"
3960 msgstr "Tabloid"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3964 msgid "paper size|US Legal"
3965 msgstr "US Legal"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3969 msgid "paper size|US Legal Extra"
3970 msgstr "US Legal Extra"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3974 msgid "paper size|US Letter"
3975 msgstr "US Letter"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3979 msgid "paper size|US Letter Extra"
3980 msgstr "US Letter Extra"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3984 msgid "paper size|US Letter Plus"
3985 msgstr "US Letter Plus"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3989 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3990 msgstr "Monarch Envelope"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3994 msgid "paper size|#10 Envelope"
3995 msgstr "10 號信封"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3999 #, fuzzy
4000 msgid "paper size|#11 Envelope"
4001 msgstr "11 號信封"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4005 msgid "paper size|#12 Envelope"
4006 msgstr "12 號信封"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4010 msgid "paper size|#14 Envelope"
4011 msgstr "14 號信封"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4015 msgid "paper size|#9 Envelope"
4016 msgstr "9 號信封"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4020 msgid "paper size|Personal Envelope"
4021 msgstr "Personal Envelope"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4025 msgid "paper size|Quarto"
4026 msgstr "Quarto"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4030 msgid "paper size|Super A"
4031 msgstr "Super A"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4035 msgid "paper size|Super B"
4036 msgstr "Super B"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4040 msgid "paper size|Wide Format"
4041 msgstr "Wide Format"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4045 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4046 msgstr "Dai-pa-kai"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4050 msgid "paper size|Folio"
4051 msgstr "Folio"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4055 msgid "paper size|Folio sp"
4056 msgstr "Folio sp"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4060 msgid "paper size|Invite Envelope"
4061 msgstr "Invite Envelope"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4065 msgid "paper size|Italian Envelope"
4066 msgstr "Italian Envelope"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4070 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4071 msgstr "juuro-ku-kai"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4075 msgid "paper size|pa-kai"
4076 msgstr "pa-kai"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4080 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4081 msgstr "Postfix Envelope"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4085 msgid "paper size|Small Photo"
4086 msgstr "Small Photo"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4090 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4091 msgstr "prc1 信封"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4095 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4096 msgstr "prc10 信封"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4100 msgid "paper size|prc 16k"
4101 msgstr "prc 16k"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4105 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4106 msgstr "prc2 信封"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4110 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4111 msgstr "prc3 信封"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4115 msgid "paper size|prc 32k"
4116 msgstr "prc 32k"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4120 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4121 msgstr "prc4 信封"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4125 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4126 msgstr "prc5 信封"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4130 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4131 msgstr "prc6 信封"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4135 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4136 msgstr "prc7 信封"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4140 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4141 msgstr "prc8 信封"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4145 msgid "paper size|ROC 16k"
4146 msgstr "ROC 16k"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4150 msgid "paper size|ROC 8k"
4151 msgstr "ROC 8k"
4152
4153 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4154 #, c-format
4155 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4156 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4157
4158 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to write header\n"
4161 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4162
4163 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to write hash table\n"
4166 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4167
4168 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Failed to write folder index\n"
4171 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4172
4173 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to rewrite header\n"
4176 msgstr "無法重寫標頭\n"
4177
4178 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4181 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4182
4183 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4184 #, c-format
4185 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4189 #, c-format
4190 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4191 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4192
4193 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4196 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4197
4198 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4199 #, c-format
4200 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4201 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4202
4203 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4204 #, c-format
4205 msgid "Cache file created successfully.\n"
4206 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4207
4208 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4211 msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
4212
4213 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4214 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4215 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4216
4217 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4218 msgid "Don't include image data in the cache"
4219 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4220
4221 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4222 msgid "Output a C header file"
4223 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4224
4225 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4226 msgid "Turn off verbose output"
4227 msgstr "關閉詳細輸出"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4230 msgid "Validate existing icon cache"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "File not found: %s\n"
4236 msgstr "無法掛載 %s"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4239 #, c-format
4240 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "No theme index file in '%s'.\n"
4247 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4248 msgstr ""
4249 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4250 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4251
4252 #. ID
4253 #: modules/input/imam-et.c:454
4254 msgid "Amharic (EZ+)"
4255 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4256
4257 #. ID
4258 #: modules/input/imcedilla.c:91
4259 msgid "Cedilla"
4260 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4261
4262 #. ID
4263 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4264 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4265 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4266
4267 #. ID
4268 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4269 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4270 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4271
4272 #. ID
4273 #: modules/input/imipa.c:145
4274 msgid "IPA"
4275 msgstr "國際音標"
4276
4277 #. ID
4278 #: modules/input/immultipress.c:31
4279 msgid "Multipress"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. ID
4283 #: modules/input/imthai.c:35
4284 msgid "Thai-Lao"
4285 msgstr ""
4286
4287 #. ID
4288 #: modules/input/imti-er.c:453
4289 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4290 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4291
4292 #. ID
4293 #: modules/input/imti-et.c:453
4294 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4295 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4296
4297 #. ID
4298 #: modules/input/imviqr.c:244
4299 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4300 msgstr "越南文 (VIQR)"
4301
4302 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4303 #. ID
4304 #: modules/input/imxim.c:28
4305 msgid "X Input Method"
4306 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4307
4308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4309 msgid "Two Sided"
4310 msgstr "雙面"
4311
4312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4313 msgid "Paper Type"
4314 msgstr "紙張類型"
4315
4316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4317 msgid "Paper Source"
4318 msgstr "紙張來源"
4319
4320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4321 msgid "Output Tray"
4322 msgstr "出紙匣"
4323
4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4325 msgid "One Sided"
4326 msgstr "單面"
4327
4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4331 msgid "Auto Select"
4332 msgstr "自動選擇"
4333
4334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4338 msgid "Printer Default"
4339 msgstr "打印機預設"
4340
4341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4342 msgid "Urgent"
4343 msgstr "緊急"
4344
4345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4346 msgid "High"
4347 msgstr "高"
4348
4349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4350 msgid "Medium"
4351 msgstr "中"
4352
4353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4354 msgid "Low"
4355 msgstr "低"
4356
4357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4358 msgid "None"
4359 msgstr "沒有"
4360
4361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4362 msgid "Classified"
4363 msgstr "已分類"
4364
4365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4366 msgid "Confidential"
4367 msgstr "秘密"
4368
4369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4370 msgid "Secret"
4371 msgstr "機密"
4372
4373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4374 msgid "Standard"
4375 msgstr "標準"
4376
4377 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4378 msgid "Top Secret"
4379 msgstr "高度機密"
4380
4381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4382 msgid "Unclassified"
4383 msgstr "未分類"
4384
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4386 #, c-format
4387 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4388 msgstr ""
4389
4390 #. default filename used for print-to-file
4391 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4392 #, c-format
4393 msgid "output.%s"
4394 msgstr "output.%s"
4395
4396 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4397 msgid "Print to File"
4398 msgstr "打印至檔案"
4399
4400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4401 msgid "PDF"
4402 msgstr "PDF"
4403
4404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4405 msgid "Postscript"
4406 msgstr "Postscript"
4407
4408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4409 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4410 msgid "Pages per _sheet:"
4411 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4412
4413 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4414 msgid "File"
4415 msgstr "檔案"
4416
4417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4418 msgid "_Output format"
4419 msgstr "輸出格式(_O)"
4420
4421 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4422 msgid "Print to LPR"
4423 msgstr "打印至 LPR"
4424
4425 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4426 msgid "Pages Per Sheet"
4427 msgstr "每張紙的頁數"
4428
4429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4430 msgid "Command Line"
4431 msgstr "命令列"
4432
4433 #. default filename used for print-to-test
4434 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "test-output.%s"
4437 msgstr "output.%s"
4438
4439 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Print to Test Printer"
4442 msgstr "打印至檔案"
4443
4444 #: tests/testfilechooser.c:205
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4447 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4448
4449 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4450 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4451
4452 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4453 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4454
4455 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4456 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4460 #~ "\"%s\" instead"
4461 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4465 #~ "instead"
4466 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4470 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4471
4472 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4473 #~ msgstr "無法建立資料夾:%s"
4474
4475 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4476 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4477
4478 #~ msgid "Thai (Broken)"
4479 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4483 #~ "%s"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4486 #~ "%s"
4487
4488 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4489 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4493 #~ "%s"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4496 #~ "%s"
4497
4498 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4499 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4500
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4503 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4504
4505 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4506 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4507
4508 #~ msgid "Select All"
4509 #~ msgstr "選擇全部"
4510
4511 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4512 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4513
4514 #~ msgid "asme_f"
4515 #~ msgstr "asme_f"
4516
4517 #~ msgid "A0x2"
4518 #~ msgstr "A0x2"
4519
4520 #~ msgid "A0"
4521 #~ msgstr "A0"
4522
4523 #~ msgid "A0x3"
4524 #~ msgstr "A0x3"
4525
4526 #~ msgid "A1"
4527 #~ msgstr "A1"
4528
4529 #~ msgid "A10"
4530 #~ msgstr "A10"
4531
4532 #~ msgid "A1x3"
4533 #~ msgstr "A1x3"
4534
4535 #~ msgid "A1x4"
4536 #~ msgstr "A1x4"
4537
4538 #~ msgid "A2"
4539 #~ msgstr "A2"
4540
4541 #~ msgid "A2x3"
4542 #~ msgstr "A2x3"
4543
4544 #~ msgid "A2x4"
4545 #~ msgstr "A2x4"
4546
4547 #~ msgid "A2x5"
4548 #~ msgstr "A2x5"
4549
4550 #~ msgid "A3"
4551 #~ msgstr "A3"
4552
4553 #~ msgid "A3 Extra"
4554 #~ msgstr "A3 Extra"
4555
4556 #~ msgid "A3x3"
4557 #~ msgstr "A3x3"
4558
4559 #~ msgid "A3x4"
4560 #~ msgstr "A3x4"
4561
4562 #~ msgid "A3x5"
4563 #~ msgstr "A3x5"
4564
4565 #~ msgid "A3x6"
4566 #~ msgstr "A3x6"
4567
4568 #~ msgid "A3x7"
4569 #~ msgstr "A3x7"
4570
4571 #~ msgid "A4"
4572 #~ msgstr "A4"
4573
4574 #~ msgid "A4 Extra"
4575 #~ msgstr "A4 Extra"
4576
4577 #~ msgid "A4 Tab"
4578 #~ msgstr "A4 Tab"
4579
4580 #~ msgid "A4x3"
4581 #~ msgstr "A4x3"
4582
4583 #~ msgid "A4x4"
4584 #~ msgstr "A4x4"
4585
4586 #~ msgid "A4x5"
4587 #~ msgstr "A4x5"
4588
4589 #~ msgid "A4x6"
4590 #~ msgstr "A4x6"
4591
4592 #~ msgid "A4x7"
4593 #~ msgstr "A4x7"
4594
4595 #~ msgid "A4x8"
4596 #~ msgstr "A4x8"
4597
4598 #~ msgid "A4x9"
4599 #~ msgstr "A4x9"
4600
4601 #~ msgid "A5"
4602 #~ msgstr "A5"
4603
4604 #~ msgid "A5 Extra"
4605 #~ msgstr "A5 Extra"
4606
4607 #~ msgid "A6"
4608 #~ msgstr "A6"
4609
4610 #~ msgid "A7"
4611 #~ msgstr "A7"
4612
4613 #~ msgid "A8"
4614 #~ msgstr "A8"
4615
4616 #~ msgid "A9"
4617 #~ msgstr "A9"
4618
4619 #~ msgid "B0"
4620 #~ msgstr "B0"
4621
4622 #~ msgid "B1"
4623 #~ msgstr "B1"
4624
4625 #~ msgid "B10"
4626 #~ msgstr "B10"
4627
4628 #~ msgid "B2"
4629 #~ msgstr "B2"
4630
4631 #~ msgid "B3"
4632 #~ msgstr "B3"
4633
4634 #~ msgid "B4"
4635 #~ msgstr "B4"
4636
4637 #~ msgid "B5"
4638 #~ msgstr "B5"
4639
4640 #~ msgid "B5 Extra"
4641 #~ msgstr "B5 Extra"
4642
4643 #~ msgid "B6"
4644 #~ msgstr "B6"
4645
4646 #~ msgid "B6/C4"
4647 #~ msgstr "B6/C4"
4648
4649 #~ msgid "B7"
4650 #~ msgstr "B7"
4651
4652 #~ msgid "B8"
4653 #~ msgstr "B8"
4654
4655 #~ msgid "B9"
4656 #~ msgstr "B9"
4657
4658 #~ msgid "C0"
4659 #~ msgstr "C0"
4660
4661 #~ msgid "C1"
4662 #~ msgstr "C1"
4663
4664 #~ msgid "C10"
4665 #~ msgstr "C10"
4666
4667 #~ msgid "C2"
4668 #~ msgstr "C2"
4669
4670 #~ msgid "C3"
4671 #~ msgstr "C3"
4672
4673 #~ msgid "C4"
4674 #~ msgstr "C4"
4675
4676 #~ msgid "C5"
4677 #~ msgstr "C5"
4678
4679 #~ msgid "C6"
4680 #~ msgstr "C6"
4681
4682 #~ msgid "C6/C5"
4683 #~ msgstr "C6/C5"
4684
4685 #~ msgid "C7"
4686 #~ msgstr "C7"
4687
4688 #~ msgid "C7/C6"
4689 #~ msgstr "C7/C6"
4690
4691 #~ msgid "C8"
4692 #~ msgstr "C8"
4693
4694 #~ msgid "C9"
4695 #~ msgstr "C9"
4696
4697 #~ msgid "DL Envelope"
4698 #~ msgstr "DL 信封"
4699
4700 #~ msgid "RA0"
4701 #~ msgstr "RA0"
4702
4703 #~ msgid "RA1"
4704 #~ msgstr "RA1"
4705
4706 #~ msgid "RA2"
4707 #~ msgstr "RA2"
4708
4709 #~ msgid "SRA0"
4710 #~ msgstr "SRA0"
4711
4712 #~ msgid "SRA1"
4713 #~ msgstr "SRA1"
4714
4715 #~ msgid "SRA2"
4716 #~ msgstr "SRA2"
4717
4718 #~ msgid "JB0"
4719 #~ msgstr "JB0"
4720
4721 #~ msgid "JB1"
4722 #~ msgstr "JB1"
4723
4724 #~ msgid "JB10"
4725 #~ msgstr "JB10"
4726
4727 #~ msgid "JB2"
4728 #~ msgstr "JB2"
4729
4730 #~ msgid "JB3"
4731 #~ msgstr "JB3"
4732
4733 #~ msgid "JB4"
4734 #~ msgstr "JB4"
4735
4736 #~ msgid "JB5"
4737 #~ msgstr "JB5"
4738
4739 #~ msgid "JB6"
4740 #~ msgstr "JB6"
4741
4742 #~ msgid "JB7"
4743 #~ msgstr "JB7"
4744
4745 #~ msgid "JB8"
4746 #~ msgstr "JB8"
4747
4748 #~ msgid "JB9"
4749 #~ msgstr "JB9"
4750
4751 #~ msgid "jis exec"
4752 #~ msgstr "jis exec"
4753
4754 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4755 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4756
4757 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4758 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4759
4760 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4761 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4762
4763 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4764 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4765
4766 #~ msgid "kahu Envelope"
4767 #~ msgstr "kahu 信封"
4768
4769 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4770 #~ msgstr "kahu2 信封"
4771
4772 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4773 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4774
4775 #~ msgid "you4 Envelope"
4776 #~ msgstr "you4 信封"
4777
4778 #~ msgid "10x11"
4779 #~ msgstr "10x11"
4780
4781 #~ msgid "10x13"
4782 #~ msgstr "10x13"
4783
4784 #~ msgid "10x14"
4785 #~ msgstr "10x14"
4786
4787 #~ msgid "10x15"
4788 #~ msgstr "10x15"
4789
4790 #~ msgid "11x12"
4791 #~ msgstr "11x12"
4792
4793 #~ msgid "11x15"
4794 #~ msgstr "11x15"
4795
4796 #~ msgid "12x19"
4797 #~ msgstr "12x19"
4798
4799 #~ msgid "5x7"
4800 #~ msgstr "5x7"
4801
4802 #~ msgid "6x9 Envelope"
4803 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4804
4805 #~ msgid "7x9 Envelope"
4806 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4807
4808 #~ msgid "9x11 Envelope"
4809 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4810
4811 #~ msgid "a2 Envelope"
4812 #~ msgstr "a2 信封"
4813
4814 #~ msgid "Arch A"
4815 #~ msgstr "Arch A"
4816
4817 #~ msgid "Arch B"
4818 #~ msgstr "Arch B"
4819
4820 #~ msgid "Arch C"
4821 #~ msgstr "Arch C"
4822
4823 #~ msgid "Arch D"
4824 #~ msgstr "Arch D"
4825
4826 #~ msgid "Arch E"
4827 #~ msgstr "Arch E"
4828
4829 #~ msgid "b-plus"
4830 #~ msgstr "b-plus"
4831
4832 #~ msgid "c"
4833 #~ msgstr "c"
4834
4835 #~ msgid "c5 Envelope"
4836 #~ msgstr "c5 信封"
4837
4838 #~ msgid "d"
4839 #~ msgstr "d"
4840
4841 #~ msgid "e"
4842 #~ msgstr "e"
4843
4844 #~ msgid "edp"
4845 #~ msgstr "edp"
4846
4847 #~ msgid "European edp"
4848 #~ msgstr "European edp"
4849
4850 #~ msgid "Executive"
4851 #~ msgstr "Executive"
4852
4853 #~ msgid "f"
4854 #~ msgstr "f"
4855
4856 #~ msgid "FanFold European"
4857 #~ msgstr "FanFold European"
4858
4859 #~ msgid "FanFold US"
4860 #~ msgstr "FanFold US"
4861
4862 #~ msgid "FanFold German Legal"
4863 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4864
4865 #~ msgid "Government Legal"
4866 #~ msgstr "Government Legal"
4867
4868 #~ msgid "Government Letter"
4869 #~ msgstr "Government Letter"
4870
4871 #~ msgid "Index 3x5"
4872 #~ msgstr "Index 3x5"
4873
4874 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4875 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4876
4877 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4878 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4879
4880 #~ msgid "Index 5x8"
4881 #~ msgstr "Index 5x8"
4882
4883 #~ msgid "Invoice"
4884 #~ msgstr "Invoice"
4885
4886 #~ msgid "Tabloid"
4887 #~ msgstr "Tabloid"
4888
4889 #~ msgid "US Legal"
4890 #~ msgstr "US Legal"
4891
4892 #~ msgid "US Legal Extra"
4893 #~ msgstr "US Legal Extra"
4894
4895 #~ msgid "US Letter"
4896 #~ msgstr "US Letter"
4897
4898 #~ msgid "US Letter Extra"
4899 #~ msgstr "US Letter Extra"
4900
4901 #~ msgid "US Letter Plus"
4902 #~ msgstr "US Letter Plus"
4903
4904 #~ msgid "Monarch Envelope"
4905 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4906
4907 #~ msgid "#10 Envelope"
4908 #~ msgstr "10 號信封"
4909
4910 #~ msgid "#11 Envelope"
4911 #~ msgstr "11 號信封"
4912
4913 #~ msgid "#12 Envelope"
4914 #~ msgstr "12 號信封"
4915
4916 #~ msgid "#14 Envelope"
4917 #~ msgstr "14 號信封"
4918
4919 #~ msgid "#9 Envelope"
4920 #~ msgstr "9 號信封"
4921
4922 #~ msgid "Personal Envelope"
4923 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4924
4925 #~ msgid "Quarto"
4926 #~ msgstr "Quarto"
4927
4928 #~ msgid "Super A"
4929 #~ msgstr "Super A"
4930
4931 #~ msgid "Super B"
4932 #~ msgstr "Super B"
4933
4934 #~ msgid "Wide Format"
4935 #~ msgstr "Wide Format"
4936
4937 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4938 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4939
4940 #~ msgid "Folio"
4941 #~ msgstr "Folio"
4942
4943 #~ msgid "Folio sp"
4944 #~ msgstr "Folio sp"
4945
4946 #~ msgid "Invite Envelope"
4947 #~ msgstr "Invite Envelope"
4948
4949 #~ msgid "Italian Envelope"
4950 #~ msgstr "Italian Envelope"
4951
4952 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4953 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4954
4955 #~ msgid "pa-kai"
4956 #~ msgstr "pa-kai"
4957
4958 #~ msgid "Postfix Envelope"
4959 #~ msgstr "Postfix Envelope"
4960
4961 #~ msgid "Small Photo"
4962 #~ msgstr "Small Photo"
4963
4964 #~ msgid "prc1 Envelope"
4965 #~ msgstr "prc1 信封"
4966
4967 #~ msgid "prc10 Envelope"
4968 #~ msgstr "prc10 信封"
4969
4970 #~ msgid "prc 16k"
4971 #~ msgstr "prc 16k"
4972
4973 #~ msgid "prc2 Envelope"
4974 #~ msgstr "prc2 信封"
4975
4976 #~ msgid "prc3 Envelope"
4977 #~ msgstr "prc3 信封"
4978
4979 #~ msgid "prc 32k"
4980 #~ msgstr "prc 32k"
4981
4982 #~ msgid "prc4 Envelope"
4983 #~ msgstr "prc4 信封"
4984
4985 #~ msgid "prc5 Envelope"
4986 #~ msgstr "prc5 信封"
4987
4988 #~ msgid "prc6 Envelope"
4989 #~ msgstr "prc6 信封"
4990
4991 #~ msgid "prc7 Envelope"
4992 #~ msgstr "prc7 信封"
4993
4994 #~ msgid "prc8 Envelope"
4995 #~ msgstr "prc8 信封"
4996
4997 #~ msgid "ROC 16k"
4998 #~ msgstr "ROC 16k"
4999
5000 #~ msgid "ROC 8k"
5001 #~ msgstr "ROC 8k"
5002
5003 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5004 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5005
5006 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5007 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5008
5009 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5010 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5011
5012 #~ msgid "Shortcuts"
5013 #~ msgstr "捷徑"
5014
5015 #~ msgid "Folder"
5016 #~ msgstr "資料夾"
5017
5018 #~ msgid "Cannot change folder"
5019 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5020
5021 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5022 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5023
5024 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5025 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5026
5027 #~ msgid "Open Location"
5028 #~ msgstr "開啟位置"
5029
5030 #~ msgid "Save in Location"
5031 #~ msgstr "存入位置"
5032
5033 #~ msgid "X"
5034 #~ msgstr "X"
5035
5036 #~ msgid "Y"
5037 #~ msgstr "Y"
5038
5039 #~ msgid "clear"
5040 #~ msgstr "清除"
5041
5042 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5043 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5044
5045 #~ msgid "Home"
5046 #~ msgstr "個人資料夾"