]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-20 20:06+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: gdk/gdk.c:103
20 #, c-format
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
23
24 #: gdk/gdk.c:123
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:151
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
33
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
35 #: gdk/gdk.c:152
36 msgid "CLASS"
37 msgstr "類別"
38
39 #. Description of --name=NAME in --help output
40 #: gdk/gdk.c:154
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
43
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:155
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名稱"
48
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
50 #: gdk/gdk.c:157
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "使用的 X 畫面"
53
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
55 #: gdk/gdk.c:158
56 msgid "DISPLAY"
57 msgstr "畫面"
58
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
60 #: gdk/gdk.c:160
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "使用的 X 螢幕"
63
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
65 #: gdk/gdk.c:161
66 msgid "SCREEN"
67 msgstr "螢幕"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: gdk/gdk.c:164
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "旗標"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:167
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
86
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
89 msgid "BackSpace"
90 msgstr "BackSpace"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
94 msgid "Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "Return"
100 msgstr "Return"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Scroll_Lock"
110 msgstr "Scroll_Lock"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Sys_Req"
115 msgstr "Sys_Req"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Escape"
120 msgstr "Escape"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Multi_key"
125 msgstr "Multi_key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Home"
130 msgstr "Home"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Left"
135 msgstr "Left"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Up"
140 msgstr "Up"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Right"
145 msgstr "Right"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Down"
150 msgstr "Down"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Page_Up"
155 msgstr "Page_Up"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Page_Down"
160 msgstr "Page_Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "End"
165 msgstr "End"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Begin"
170 msgstr "Begin"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Print"
175 msgstr "Print"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Insert"
180 msgstr "Insert"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Num_Lock"
185 msgstr "Num_Lock"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "KP_Space"
190 msgstr "KP_Space"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "KP_Tab"
195 msgstr "KP_Tab"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Enter"
200 msgstr "KP_Enter"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Home"
205 msgstr "KP_Home"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Left"
210 msgstr "KP_Left"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Up"
215 msgstr "KP_Up"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Right"
220 msgstr "KP_Right"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Down"
225 msgstr "KP_Down"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Page_Up"
230 msgstr "KP_Page_Up"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Prior"
235 msgstr "KP_Prior"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Down"
240 msgstr "KP_Page_Down"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Next"
245 msgstr "KP_Next"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_End"
250 msgstr "KP_End"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Begin"
255 msgstr "KP_Begin"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Insert"
260 msgstr "KP_Insert"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Delete"
265 msgstr "KP_Delete"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
274 #, c-format
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
279 #, c-format
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
288 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "animation file"
295 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
298 #, c-format
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
300 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
306 "from a different GTK version?"
307 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
310 #, c-format
311 msgid "Image type '%s' is not supported"
312 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
315 #, c-format
316 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
317 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
320 msgid "Unrecognized image file format"
321 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
324 #, c-format
325 msgid "Failed to load image '%s': %s"
326 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
329 #, c-format
330 msgid "Error writing to image file: %s"
331 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
334 #, c-format
335 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
336 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
339 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
340 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "無法開啟暫存檔"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
347 msgid "Failed to read from temporary file"
348 msgstr "無法讀入暫存檔"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
351 #, c-format
352 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
353 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
359 "s"
360 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
363 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
364 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
367 msgid "Error writing to image stream"
368 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
374 "but didn't give a reason for the failure"
375 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
378 #, c-format
379 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
380 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
383 msgid "Image header corrupt"
384 msgstr "圖片標頭損毀"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
387 msgid "Image format unknown"
388 msgstr "圖片格式不明"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
391 msgid "Image pixel data corrupt"
392 msgstr "圖片像素資料損毀"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
397 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
398 msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
399 msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
402 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
403 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
406 msgid "Unsupported animation type"
407 msgstr "不支援的動畫類型"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
411 msgid "Invalid header in animation"
412 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
415 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
416 msgid "Not enough memory to load animation"
417 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
420 msgid "Malformed chunk in animation"
421 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
424 msgid "The ANI image format"
425 msgstr "ANI 圖片格式"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
429 msgid "BMP image has bogus header data"
430 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
433 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
434 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
437 msgid "BMP image has unsupported header size"
438 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
441 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
442 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
445 msgid "Premature end-of-file encountered"
446 msgstr "檔案太早結束"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
453 msgid "Couldn't write to BMP file"
454 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
457 msgid "The BMP image format"
458 msgstr "BMP 圖片格式"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
461 #, c-format
462 msgid "Failure reading GIF: %s"
463 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
466 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
467 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
470 #, c-format
471 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
472 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "堆疊溢位"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
481
482 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
488 msgid "Circular table entry in GIF file"
489 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
497 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
498 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
501 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
502 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
505 msgid "File does not appear to be a GIF file"
506 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
509 #, c-format
510 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
511 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
520 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
521 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
524 msgid "The GIF image format"
525 msgstr "GIF 圖片格式"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "圖示的標頭資料無效"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
533 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
534 msgid "Not enough memory to load icon"
535 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
538 msgid "Icon has zero width"
539 msgstr "圖示的闊度為零"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
542 msgid "Icon has zero height"
543 msgstr "圖示的高度為零"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
550 msgid "Unsupported icon type"
551 msgstr "不支援的圖示類型"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
558 msgid "Image too large to be saved as ICO"
559 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
560
561 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
563 msgid "Cursor hotspot outside image"
564 msgstr "游標熱點在圖片之外"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
567 #, c-format
568 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
569 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
572 msgid "The ICO image format"
573 msgstr "ICO 圖片格式"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error reading ICNS image: %s"
578 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
581 msgid "Could not decode ICNS file"
582 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
585 msgid "The ICNS image format"
586 msgstr "ICNS 圖片格式"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
589 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
590 msgstr "無法分配記憶體給串流"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
593 msgid "Couldn't decode image"
594 msgstr "無法將圖片解碼"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
597 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
598 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
601 msgid "Image type currently not supported"
602 msgstr "圖片類型目前不支援"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
605 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
606 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
613 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
614 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
617 msgid "The JPEG 2000 image format"
618 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
621 #, c-format
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
626 msgid ""
627 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
628 "memory"
629 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
632 #, c-format
633 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
634 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
638 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
639 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
642 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
643 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
649 "parsed."
650 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "JPEG 圖片格式"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
673
674 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
676 msgid "Image has unsupported bpp"
677 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 #, c-format
681 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
682 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
685 msgid "Couldn't create new pixbuf"
686 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
689 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
690 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
693 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
694 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
697 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
698 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
701 msgid "No palette found at end of PCX data"
702 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
705 msgid "The PCX image format"
706 msgstr "PCX 圖片格式"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
709 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
710 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
713 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
714 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
717 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
718 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
721 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
722 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
725 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
726 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 #, c-format
730 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
731 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
734 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
735 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
741 "applications to reduce memory usage"
742 msgstr ""
743 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
744 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
747 msgid "Fatal error reading PNG image file"
748 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
753 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
756 msgid ""
757 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
758 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
761 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
762 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
765 #, c-format
766 msgid "Color profile has invalid length %d."
767 msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
773 "be parsed."
774 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
780 "allowed."
781 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
784 #, c-format
785 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
786 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
789 msgid "The PNG image format"
790 msgstr "PNG 圖片格式"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
793 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
794 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
797 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
798 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
801 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
802 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
805 msgid "PNM file has an image width of 0"
806 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
809 msgid "PNM file has an image height of 0"
810 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
813 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
814 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
817 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
818 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
821 msgid "Raw PNM image type is invalid"
822 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
825 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
826 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
829 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
830 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
838 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
841 msgid "Unexpected end of PNM image data"
842 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
845 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
846 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
849 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
850 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
853 msgid "Input file descriptor is NULL."
854 msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
857 msgid "Failed to read QTIF header"
858 msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
861 #, c-format
862 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
863 msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
866 #, c-format
867 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
868 msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
871 #, c-format
872 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
873 msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
876 #, c-format
877 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
878 msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
881 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
882 msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
885 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
886 msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
889 msgid "Failed to find an image data atom."
890 msgstr "找不到圖片資料 atom。"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
893 msgid "The QTIF image format"
894 msgstr "QTIF 圖片格式"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
897 msgid "RAS image has bogus header data"
898 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
901 msgid "RAS image has unknown type"
902 msgstr "RAS 圖片類型不明"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
905 msgid "unsupported RAS image variation"
906 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
909 msgid "Not enough memory to load RAS image"
910 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
913 msgid "The Sun raster image format"
914 msgstr "Sun raster 圖片格式"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
918 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
922 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
937 msgid "Image is corrupted or truncated"
938 msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
941 msgid "Cannot allocate colormap structure"
942 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
945 msgid "Cannot allocate colormap entries"
946 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
947
948 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targa 圖片格式"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1019 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1020 msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "TIFF 圖片格式"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "圖片闊度為零"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "圖片高度為零"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "無法儲存其它部份"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "WBMP 圖片格式"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "無效的 XBM 檔"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1064 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "XBM 圖片格式"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 msgid "No XPM header found"
1072 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1075 msgid "Invalid XPM header"
1076 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1079 msgid "XPM file has image width <= 0"
1080 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1083 msgid "XPM file has image height <= 0"
1084 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1087 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1088 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1091 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1092 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1095 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1107 msgid "The XPM image format"
1108 msgstr "XPM 圖片格式"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1111 msgid "The EMF image format"
1112 msgstr "EMF 圖片格式"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not allocate memory: %s"
1117 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not create stream: %s"
1123 msgstr "無法建立串流: %s"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not seek stream: %s"
1128 msgstr "無法尋找串流: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not read from stream: %s"
1133 msgstr "無法讀取串流:%s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1136 msgid "Couldn't load bitmap"
1137 msgstr "無法載入點陣圖"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1140 msgid "Couldn't load metafile"
1141 msgstr "無法載入中繼檔案"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1144 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1145 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1148 msgid "Couldn't save"
1149 msgstr "無法儲存"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1152 msgid "The WMF image format"
1153 msgstr "WMF 圖片格式"
1154
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1157 msgid "Don't batch GDI requests"
1158 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1159
1160 #. Description of --no-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1162 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1163 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1164
1165 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1167 msgid "Same as --no-wintab"
1168 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1169
1170 #. Description of --use-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1172 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1174
1175 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1177 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1178 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1179
1180 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1182 msgid "COLORS"
1183 msgstr "顏色"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1189
1190 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1191 #, c-format
1192 msgid "Starting %s"
1193 msgstr "準備啟動 %s"
1194
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1196 #, c-format
1197 msgid "Opening %s"
1198 msgstr "正在開啟 %s"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %d Item"
1203 msgid_plural "Opening %d Items"
1204 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "無法顯示連結"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1211 msgid "License"
1212 msgstr "授權條款"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "程式的授權條款"
1217
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1220 msgid "C_redits"
1221 msgstr "鳴謝(_R)"
1222
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1225 msgid "_License"
1226 msgstr "授權條款(_L)"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1229 #, c-format
1230 msgid "About %s"
1231 msgstr "關於 %s"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1234 msgid "Credits"
1235 msgstr "鳴謝"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1238 msgid "Written by"
1239 msgstr "程式編寫"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "文件編寫"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "翻譯"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1250 msgid "Artwork by"
1251 msgstr "美工設計"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Shift"
1261 msgstr "Shift"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Ctrl"
1271 msgstr "Ctrl"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Alt"
1281 msgstr "Alt"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Super"
1291 msgstr "Super"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Hyper"
1301 msgstr "Hyper"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Meta"
1311 msgstr "Meta"
1312
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Space"
1316 msgstr "Space"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Backslash"
1321 msgstr "Backslash"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1331 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1349 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1350 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1351 #. * will appear to the right of the month.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1354 msgid "calendar:MY"
1355 msgstr "calendar:YM"
1356
1357 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1358 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1359 #. * to be the first day of the week, and so on.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1362 msgid "calendar:week_start:0"
1363 msgstr "calendar:week_start:0"
1364
1365 #. Translators:  This is a text measurement template.
1366 #. * Translate it to the widest year text
1367 #. *
1368 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1371 msgctxt "year measurement template"
1372 msgid "2000"
1373 msgstr "2000"
1374
1375 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. *
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. *
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #. * too.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1386 #, c-format
1387 msgctxt "calendar:day:digits"
1388 msgid "%d"
1389 msgstr "%d"
1390
1391 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. *
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. *
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1399 #. * too.
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1402 #, c-format
1403 msgctxt "calendar:week:digits"
1404 msgid "%d"
1405 msgstr "%d"
1406
1407 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1408 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1409 #. * Use only ASCII in the translation.
1410 #. *
1411 #. * Also look for the msgid "2000".
1412 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1413 #. * msgid.
1414 #. *
1415 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1416 #.
1417 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1418 msgctxt "calendar year format"
1419 msgid "%Y"
1420 msgstr "%Y"
1421
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * a disabled accelerator key combination.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1426 msgctxt "Accelerator"
1427 msgid "Disabled"
1428 msgstr "已停用"
1429
1430 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1431 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1432 #. * to gtk_accelerator_valid().
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1435 msgctxt "Accelerator"
1436 msgid "Invalid"
1437 msgstr "無效"
1438
1439 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1440 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1441 #. * acelerator.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1444 msgid "New accelerator..."
1445 msgstr "新增捷徑鍵..."
1446
1447 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 #, c-format
1449 msgctxt "progress bar label"
1450 msgid "%d %%"
1451 msgstr "%d %%"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1454 msgid "Pick a Color"
1455 msgstr "選取顏色"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1458 msgid "Received invalid color data\n"
1459 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 msgid ""
1463 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1464 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 msgstr ""
1466 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1467 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 msgid ""
1471 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1472 "that color."
1473 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgid "_Hue:"
1477 msgstr "色相(_H):"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "色相環的位置。"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "彩度(_S):"
1486
1487 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "明度(_V):"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "顏色的亮度。"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "紅(_R):"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "綠(_G):"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "藍(_B):"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "透明度(_A):"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "顏色名稱(_N):"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 msgid "_Palette:"
1545 msgstr "調色盤(_P):"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 msgid "Color Wheel"
1549 msgstr "色彩圓盤"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1552 msgid ""
1553 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1554 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1555 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1556 msgstr ""
1557 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1558 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1561 msgid ""
1562 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1563 "it for use in the future."
1564 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1567 msgid ""
1568 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1569 "now."
1570 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1573 msgid "The color you've chosen."
1574 msgstr "你所選擇的顏色。"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1586 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "顏色選擇"
1591
1592 #. Translate to the default units to use for presenting
1593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1597 #.
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1599 msgid "default:mm"
1600 msgstr "default:mm"
1601
1602 #. And show the custom paper dialog
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1604 msgid "Manage Custom Sizes"
1605 msgstr "管理自選大小"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1608 msgid "inch"
1609 msgstr "英吋"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1612 msgid "mm"
1613 msgstr "毫米"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1616 msgid "Margins from Printer..."
1617 msgstr "打印機邊界..."
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1620 #, c-format
1621 msgid "Custom Size %d"
1622 msgstr "自選大小 %d"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1625 msgid "_Width:"
1626 msgstr "闊度(_W):"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1629 msgid "_Height:"
1630 msgstr "高度(_H):"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1633 msgid "Paper Size"
1634 msgstr "紙張大小"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1637 msgid "_Top:"
1638 msgstr "上(_T):"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1641 msgid "_Bottom:"
1642 msgstr "下(_B):"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1645 msgid "_Left:"
1646 msgstr "左(_L):"
1647
1648 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1649 msgid "_Right:"
1650 msgstr "右(_R):"
1651
1652 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1653 msgid "Paper Margins"
1654 msgstr "紙張邊界"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1657 msgid "Input _Methods"
1658 msgstr "輸入法(_M)"
1659
1660 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1661 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1662 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1663
1664 #: gtk/gtkentry.c:10091
1665 msgid "Caps Lock is on"
1666 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1669 msgid "Select A File"
1670 msgstr "選取檔案"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1673 msgid "Desktop"
1674 msgstr "桌面"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1677 msgid "(None)"
1678 msgstr "(沒有)"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1681 msgid "Other..."
1682 msgstr "其它..."
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1685 msgid "Type name of new folder"
1686 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1689 msgid "Could not retrieve information about the file"
1690 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1693 msgid "Could not add a bookmark"
1694 msgstr "無法加入書籤"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1697 msgid "Could not remove bookmark"
1698 msgstr "無法移除書籤"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1701 msgid "The folder could not be created"
1702 msgstr "無法建立資料夾"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1705 msgid ""
1706 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1707 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1708 msgstr ""
1709 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
1710 "先重新命名該檔案。"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1713 msgid "Invalid file name"
1714 msgstr "無效的檔案名稱"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1717 msgid "The folder contents could not be displayed"
1718 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1719
1720 #. Translators: the first string is a path and the second string
1721 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1722 #. * to translate.
1723 #.
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s on %2$s"
1727 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1730 msgid "Search"
1731 msgstr "搜尋"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1734 msgid "Recently Used"
1735 msgstr "最近使用的"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1738 msgid "Select which types of files are shown"
1739 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1742 #, c-format
1743 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1744 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1747 #, c-format
1748 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1749 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1752 #, c-format
1753 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1754 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1757 #, c-format
1758 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1759 msgstr "移除書籤‘%s’"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1762 #, c-format
1763 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1764 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1767 msgid "Remove the selected bookmark"
1768 msgstr "移除已選的書籤"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1771 msgid "Remove"
1772 msgstr "移除"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1775 msgid "Rename..."
1776 msgstr "重新命名..."
1777
1778 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1780 msgid "Places"
1781 msgstr "位置"
1782
1783 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1785 msgid "_Places"
1786 msgstr "位置(_P)"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1789 msgid "_Add"
1790 msgstr "加入(_A)"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1793 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1794 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1797 msgid "_Remove"
1798 msgstr "移除(_R)"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1801 msgid "Could not select file"
1802 msgstr "無法選取檔案"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1805 msgid "_Add to Bookmarks"
1806 msgstr "加入書籤(_A)"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1809 msgid "Show _Hidden Files"
1810 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1813 msgid "Show _Size Column"
1814 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1817 msgid "Files"
1818 msgstr "檔案"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1821 msgid "Name"
1822 msgstr "名稱"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1825 msgid "Size"
1826 msgstr "大小"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1829 msgid "Modified"
1830 msgstr "已修改"
1831
1832 #. Label
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1834 msgid "_Name:"
1835 msgstr "名稱(_N):"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1838 msgid "_Browse for other folders"
1839 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1842 msgid "Type a file name"
1843 msgstr "輸入檔案名稱"
1844
1845 #. Create Folder
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1847 msgid "Create Fo_lder"
1848 msgstr "建立資料夾(_L)"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1851 msgid "_Location:"
1852 msgstr "位置(_L):"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1855 msgid "Save in _folder:"
1856 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1859 msgid "Create in _folder:"
1860 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not read the contents of %s"
1865 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1868 msgid "Could not read the contents of the folder"
1869 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1873 msgid "Unknown"
1874 msgstr "不明"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1877 msgid "%H:%M"
1878 msgstr "%H:%M"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1881 msgid "Yesterday at %H:%M"
1882 msgstr "昨天的 %H:%M"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1885 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1886 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1889 #, c-format
1890 msgid "Shortcut %s already exists"
1891 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1894 #, c-format
1895 msgid "Shortcut %s does not exist"
1896 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1899 #, c-format
1900 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1901 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1907 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1910 msgid "_Replace"
1911 msgstr "取代(_R)"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1914 msgid "Could not start the search process"
1915 msgstr "無法開始搜尋程序"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1918 msgid ""
1919 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1920 "Please make sure it is running."
1921 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1924 msgid "Could not send the search request"
1925 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1928 msgid "Search:"
1929 msgstr "搜尋:"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not mount %s"
1934 msgstr "無法掛載 %s"
1935
1936 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1937 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1939 msgid "Invalid path"
1940 msgstr "無效的路徑"
1941
1942 #. translators: this text is shown when there are no completions
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgid "No match"
1947 msgstr "沒有相符"
1948
1949 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #.
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1953 msgid "Sole completion"
1954 msgstr "唯一補齊"
1955
1956 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1957 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1958 #. * a longer match
1959 #.
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1961 msgid "Complete, but not unique"
1962 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1963
1964 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1965 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1967 msgid "Completing..."
1968 msgstr "正在補齊..."
1969
1970 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1972 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1973 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1975 msgid "Only local files may be selected"
1976 msgstr "只能選取本地端檔案"
1977
1978 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1980 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1981 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1983 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1984 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1985
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1987 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1988 #. * and then hits Tab
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1990 msgid "Path does not exist"
1991 msgstr "路徑不存在"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1995 #, c-format
1996 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1997 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2000 msgid "Folders"
2001 msgstr "資料夾"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2004 msgid "Fol_ders"
2005 msgstr "資料夾(_D)"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2008 msgid "_Files"
2009 msgstr "檔案(_F)"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2012 #, c-format
2013 msgid "Folder unreadable: %s"
2014 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2020 "available to this program.\n"
2021 "Are you sure that you want to select it?"
2022 msgstr ""
2023 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
2024 "是否確定選取該檔案?"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2027 msgid "_New Folder"
2028 msgstr "新增資料夾(_N)"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2032 msgstr "刪除檔案(_L)"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2045 msgid "New Folder"
2046 msgstr "新增資料夾"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2049 msgid "_Folder name:"
2050 msgstr "資料夾名稱(_F):"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2053 msgid "C_reate"
2054 msgstr "建立(_R)"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2057 #, c-format
2058 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2059 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2062 #, c-format
2063 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2064 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2067 #, c-format
2068 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2069 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2072 msgid "Delete File"
2073 msgstr "刪除檔案"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2076 #, c-format
2077 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2078 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2081 #, c-format
2082 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2083 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2086 #, c-format
2087 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2088 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2091 msgid "Rename File"
2092 msgstr "更改檔案名稱"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2095 #, c-format
2096 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2097 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2100 msgid "_Rename"
2101 msgstr "重新命名(_R)"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2104 msgid "_Selection: "
2105 msgstr "選擇範圍(_S): "
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2111 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2112 msgstr ""
2113 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "名稱過長"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "無法轉換檔案名稱"
2126
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2131 #.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgid "File System"
2134 msgstr "檔案系統"
2135
2136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2137 msgid "Pick a Font"
2138 msgstr "請選擇字型"
2139
2140 #. Initialize fields
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 msgid "Sans 12"
2143 msgstr "Sans 12"
2144
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 msgid "Font"
2147 msgstr "字型"
2148
2149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2153 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2154
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2156 msgid "_Family:"
2157 msgstr "字集(_F):"
2158
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2160 msgid "_Style:"
2161 msgstr "樣式(_S):"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2164 msgid "Si_ze:"
2165 msgstr "大小(_Z):"
2166
2167 #. create the text entry widget
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2169 msgid "_Preview:"
2170 msgstr "預覽(_P):"
2171
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2173 msgid "Font Selection"
2174 msgstr "字型選擇"
2175
2176 #: gtk/gtkgamma.c:410
2177 msgid "Gamma"
2178 msgstr "Gamma"
2179
2180 #: gtk/gtkgamma.c:420
2181 msgid "_Gamma value"
2182 msgstr "_Gamma 值"
2183
2184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2185 #. * load it.
2186 #.
2187 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2188 #, c-format
2189 msgid "Error loading icon: %s"
2190 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2191
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2197 "You can get a copy from:\n"
2198 "\t%s"
2199 msgstr ""
2200 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2201 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2202 "你可以從下列地方取得:\n"
2203 "\t%s"
2204
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2206 #, c-format
2207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2208 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2209
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2211 msgid "Failed to load icon"
2212 msgstr "載入圖示失敗"
2213
2214 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2215 msgid "Simple"
2216 msgstr "簡易"
2217
2218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2219 msgctxt "input method menu"
2220 msgid "System"
2221 msgstr "系統"
2222
2223 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2224 msgctxt "input method menu"
2225 msgid "None"
2226 msgstr "沒有"
2227
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2229 #, c-format
2230 msgctxt "input method menu"
2231 msgid "System (%s)"
2232 msgstr "系統 (%s)"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2235 msgid "Input"
2236 msgstr "輸入"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2239 msgid "No extended input devices"
2240 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2243 msgid "_Device:"
2244 msgstr "裝置(_D):"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2247 msgid "Disabled"
2248 msgstr "已停用"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2251 msgid "Screen"
2252 msgstr "螢幕"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2255 msgid "Window"
2256 msgstr "視窗"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2259 msgid "_Mode:"
2260 msgstr "模式(_M):"
2261
2262 #. The axis listbox
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2264 msgid "Axes"
2265 msgstr "軸"
2266
2267 #. Keys listbox
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2269 msgid "Keys"
2270 msgstr "接鍵"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2273 msgid "_X:"
2274 msgstr "_X:"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2277 msgid "_Y:"
2278 msgstr "_Y:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2281 msgid "_Pressure:"
2282 msgstr "力度(_P):"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2285 msgid "X _tilt:"
2286 msgstr "X 傾斜(_T):"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2289 msgid "Y t_ilt:"
2290 msgstr "X 傾斜(_I):"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2293 msgid "_Wheel:"
2294 msgstr "滾輪(_W):"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2297 msgid "none"
2298 msgstr "沒有"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2301 msgid "(disabled)"
2302 msgstr "(已失效)"
2303
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2305 msgid "(unknown)"
2306 msgstr "(不明)"
2307
2308 #. and clear button
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2310 msgid "Cl_ear"
2311 msgstr "清除(_E)"
2312
2313 #. Open Link
2314 #: gtk/gtklabel.c:5685
2315 msgid "_Open Link"
2316 msgstr "開啟連結(_O)"
2317
2318 #. Copy Link Address
2319 #: gtk/gtklabel.c:5697
2320 msgid "Copy _Link Address"
2321 msgstr "複製連結位址(_L)"
2322
2323 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2324 msgid "Copy URL"
2325 msgstr "複製 URL"
2326
2327 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2328 msgid "Invalid URI"
2329 msgstr "無效的 URI"
2330
2331 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:452
2333 msgid "Load additional GTK+ modules"
2334 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2335
2336 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:453
2338 msgid "MODULES"
2339 msgstr "模組"
2340
2341 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:455
2343 msgid "Make all warnings fatal"
2344 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2345
2346 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:458
2348 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2350
2351 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:461
2353 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2354 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2355
2356 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2357 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2358 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2359 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2360 #.
2361 #: gtk/gtkmain.c:713
2362 msgid "default:LTR"
2363 msgstr "default:LTR"
2364
2365 #: gtk/gtkmain.c:778
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot open display: %s"
2368 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2369
2370 #: gtk/gtkmain.c:815
2371 msgid "GTK+ Options"
2372 msgstr "GTK+ 選項"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:815
2375 msgid "Show GTK+ Options"
2376 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2379 msgid "Co_nnect"
2380 msgstr "連線(_N)"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2383 msgid "Connect _anonymously"
2384 msgstr "匿名連線(_A)"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2387 msgid "Connect as u_ser:"
2388 msgstr "以使用者連線(_S):"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2391 msgid "_Username:"
2392 msgstr "使用者名稱(_U):"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2395 msgid "_Domain:"
2396 msgstr "網域(_D):"
2397
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2399 msgid "_Password:"
2400 msgstr "密碼(_P):"
2401
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2403 msgid "Forget password _immediately"
2404 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2405
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2407 msgid "Remember password until you _logout"
2408 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2409
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2411 msgid "Remember _forever"
2412 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2413
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2417 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to end process"
2422 msgstr "無法終止程序"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2425 msgid "_End Process"
2426 msgstr "終止程序(_E)"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2431 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
2432
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr "終端機換頁器"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2439 msgid "Top Command"
2440 msgstr "Top 指令"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2443 msgid "Bourne Again Shell"
2444 msgstr "Bourne Again Shell"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2447 msgid "Bourne Shell"
2448 msgstr "Bourne Shell"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2451 msgid "Z Shell"
2452 msgstr "Z Shell"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2457 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
2458
2459 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2460 #, c-format
2461 msgid "Page %u"
2462 msgstr "第 %u 頁"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2465 msgid "Not a valid page setup file"
2466 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2469 msgid "Any Printer"
2470 msgstr "任何打印機"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2473 msgid "For portable documents"
2474 msgstr "用於可攜式文件"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Margins:\n"
2480 " Left: %s %s\n"
2481 " Right: %s %s\n"
2482 " Top: %s %s\n"
2483 " Bottom: %s %s"
2484 msgstr ""
2485 "邊界:\n"
2486 " 左:%s %s\n"
2487 " 右:%s %s\n"
2488 " 上:%s %s\n"
2489 " 下:%s %s"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2492 msgid "Manage Custom Sizes..."
2493 msgstr "管理自選大小..."
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2496 msgid "_Format for:"
2497 msgstr "格式(_F)"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2500 msgid "_Paper size:"
2501 msgstr "紙張大小(_P):"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2504 msgid "_Orientation:"
2505 msgstr "方向(_O):"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2508 msgid "Page Setup"
2509 msgstr "頁面設定"
2510
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2512 msgid "Up Path"
2513 msgstr "向上路徑"
2514
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2516 msgid "Down Path"
2517 msgstr "向下路徑"
2518
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2520 msgid "File System Root"
2521 msgstr "檔案系統根"
2522
2523 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2524 msgid "Authentication"
2525 msgstr "驗證"
2526
2527 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2528 msgid "Not available"
2529 msgstr "不存在"
2530
2531 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2532 msgid "_Save in folder:"
2533 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2534
2535 #. translators: this string is the default job title for print
2536 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2537 #. * by the job number.
2538 #.
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2540 #, c-format
2541 msgid "%s job #%d"
2542 msgstr "%s 的工作 #%d"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Initial state"
2547 msgstr "初始化狀態"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Preparing to print"
2552 msgstr "正在準備打印"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Generating data"
2557 msgstr "正在產生資料"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Sending data"
2562 msgstr "正在傳送資料"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Waiting"
2567 msgstr "正在等待"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Blocking on issue"
2572 msgstr "因問題被阻擋"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Printing"
2577 msgstr "正在打印"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Finished"
2582 msgstr "已完成"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Finished with error"
2587 msgstr "已完成但發生錯誤"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2590 #, c-format
2591 msgid "Preparing %d"
2592 msgstr "正在準備 %d"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2595 #, c-format
2596 msgid "Preparing"
2597 msgstr "正在準備"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2600 #, c-format
2601 msgid "Printing %d"
2602 msgstr "正在打印 %d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2605 #, c-format
2606 msgid "Error creating print preview"
2607 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2610 #, c-format
2611 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2612 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2615 #, c-format
2616 msgid "Error launching preview"
2617 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2620 #, c-format
2621 msgid "Error printing"
2622 msgstr "打印錯誤"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2625 msgid "Application"
2626 msgstr "應用程式"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2629 msgid "Printer offline"
2630 msgstr "打印機離線"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2633 msgid "Out of paper"
2634 msgstr "沒有紙"
2635
2636 #. Translators: this is a printer status.
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2639 msgid "Paused"
2640 msgstr "已暫停"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2643 msgid "Need user intervention"
2644 msgstr "需要使用者干預"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2647 msgid "Custom size"
2648 msgstr "自選大小"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2651 msgid "No printer found"
2652 msgstr "找不到打印機"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2655 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2656 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2659 msgid "Error from StartDoc"
2660 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2664 msgid "Not enough free memory"
2665 msgstr "記憶體不足"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2668 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2669 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2672 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2673 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2676 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2677 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2680 msgid "Unspecified error"
2681 msgstr "無法指定的錯誤"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2684 msgid "Getting printer information failed"
2685 msgstr "無法取得打印機資訊"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2688 msgid "Getting printer information..."
2689 msgstr "正在取得打印機資訊..."
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2692 msgid "Printer"
2693 msgstr "打印機"
2694
2695 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2697 msgid "Location"
2698 msgstr "位置"
2699
2700 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2702 msgid "Status"
2703 msgstr "狀態"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2706 msgid "Range"
2707 msgstr "範圍"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2710 msgid "_All Pages"
2711 msgstr "所有頁面(_A)"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2714 msgid "C_urrent Page"
2715 msgstr "目前頁面(_U)"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2718 msgid "Se_lection"
2719 msgstr "選擇區域(_L)"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2722 msgid "Pag_es:"
2723 msgstr "頁數(_E):"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2726 msgid ""
2727 "Specify one or more page ranges,\n"
2728 " e.g. 1-3,7,11"
2729 msgstr ""
2730 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2731 "例如 1-3,7,11"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2734 msgid "Pages"
2735 msgstr " 頁"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2738 msgid "Copies"
2739 msgstr "打印份數"
2740
2741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2743 msgid "Copie_s:"
2744 msgstr "份數(_S):"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2747 msgid "C_ollate"
2748 msgstr "順序(_O)"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2751 msgid "_Reverse"
2752 msgstr "反序(_R)"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2755 msgid "General"
2756 msgstr "一般"
2757
2758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2759 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2760 #.
2761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2762 #. * multiple pages on a sheet when printing
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2766 msgid "Left to right, top to bottom"
2767 msgstr "由左至右,由上至下"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2771 msgid "Left to right, bottom to top"
2772 msgstr "由左至右,由下至上"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2776 msgid "Right to left, top to bottom"
2777 msgstr "由右至左,由上至下"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2781 msgid "Right to left, bottom to top"
2782 msgstr "由右至左,由下至上"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2786 msgid "Top to bottom, left to right"
2787 msgstr "由上至下,由左至右"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2791 msgid "Top to bottom, right to left"
2792 msgstr "由上至下,由右至左"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2796 msgid "Bottom to top, left to right"
2797 msgstr "由下至上,由左至右"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2801 msgid "Bottom to top, right to left"
2802 msgstr "由下至上,由右至左"
2803
2804 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2805 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2806 #.
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2809 msgid "Page Ordering"
2810 msgstr "頁面順序"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2813 msgid "Left to right"
2814 msgstr "左至右"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2817 msgid "Right to left"
2818 msgstr "右至左"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2821 msgid "Top to bottom"
2822 msgstr "由上至下"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2825 msgid "Bottom to top"
2826 msgstr "由下至上"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2829 msgid "Layout"
2830 msgstr "配置"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2833 msgid "T_wo-sided:"
2834 msgstr "雙面(_W):"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2837 msgid "Pages per _side:"
2838 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2841 msgid "Page or_dering:"
2842 msgstr "頁面順序(_D):"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2845 msgid "_Only print:"
2846 msgstr "打印範圍(_O):"
2847
2848 #. In enum order
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2850 msgid "All sheets"
2851 msgstr "所有頁面"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2854 msgid "Even sheets"
2855 msgstr "奇數頁"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2858 msgid "Odd sheets"
2859 msgstr "偶數頁"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2862 msgid "Sc_ale:"
2863 msgstr "比例(_A):"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2866 msgid "Paper"
2867 msgstr "紙張"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2870 msgid "Paper _type:"
2871 msgstr "紙張類型(_T):"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2874 msgid "Paper _source:"
2875 msgstr "紙張來源(_S):"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2878 msgid "Output t_ray:"
2879 msgstr "出紙匣(_R):"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2882 msgid "Or_ientation:"
2883 msgstr "方向(_I):"
2884
2885 #. In enum order
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2887 msgid "Portrait"
2888 msgstr "直向"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2891 msgid "Landscape"
2892 msgstr "橫向"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2895 msgid "Reverse portrait"
2896 msgstr "直向倒轉"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2899 msgid "Reverse landscape"
2900 msgstr "橫向倒轉"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2903 msgid "Job Details"
2904 msgstr "打印工作詳細資料"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2907 msgid "Pri_ority:"
2908 msgstr "優先權(_O):"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2911 msgid "_Billing info:"
2912 msgstr "帳目資訊(_B):"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2915 msgid "Print Document"
2916 msgstr "打印文件"
2917
2918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2919 #. * in the print dialog
2920 #.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2922 msgid "_Now"
2923 msgstr "現在(_N)"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2926 msgid "A_t:"
2927 msgstr "於(_T):"
2928
2929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2931 #. * supported.
2932 #.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2934 msgid ""
2935 "Specify the time of print,\n"
2936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2937 msgstr ""
2938 "指定打印的時刻格式,\n"
2939 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2942 msgid "Time of print"
2943 msgstr "打印時刻"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2946 msgid "On _hold"
2947 msgstr "擱置(_H)"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2951 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2954 msgid "Add Cover Page"
2955 msgstr "加入封面"
2956
2957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2958 #. * dialog that controls the front cover page.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2961 msgid "Be_fore:"
2962 msgstr "這頁之前(_F):"
2963
2964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2965 #. * dialog that controls the back cover page.
2966 #.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2968 msgid "_After:"
2969 msgstr "這頁之後(_A):"
2970
2971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2972 #. * job-specific options in the print dialog
2973 #.
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2975 msgid "Job"
2976 msgstr "打印工作"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2979 msgid "Advanced"
2980 msgstr "進階"
2981
2982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2984 msgid "Image Quality"
2985 msgstr "圖片品質"
2986
2987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2989 msgid "Color"
2990 msgstr "顏色"
2991
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2995 msgid "Finishing"
2996 msgstr "準備完成"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3000 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3003 msgid "Print"
3004 msgstr "打印"
3005
3006 #: gtk/gtkrc.c:2878
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3009 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
3010
3011 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3014 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3018 #, c-format
3019 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3020 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3023 msgid "Select which type of documents are shown"
3024 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3027 #, c-format
3028 msgid "No item for URI '%s' found"
3029 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3032 msgid "Untitled filter"
3033 msgstr "未命名的過濾條件"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3036 msgid "Could not remove item"
3037 msgstr "無法移除項目"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3040 msgid "Could not clear list"
3041 msgstr "無法清除清單"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3044 msgid "Copy _Location"
3045 msgstr "複製位置(_L)"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3048 msgid "_Remove From List"
3049 msgstr "從清單中移除(_R)"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3052 msgid "_Clear List"
3053 msgstr "清除清單(_C)"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3056 msgid "Show _Private Resources"
3057 msgstr "顯示私有資源(_P)"
3058
3059 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3060 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3061 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3062 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3063 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3064 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3065 #. * right place when idly populating the menu in case the
3066 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3067 #. * recent chooser menu widget.
3068 #.
3069 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3070 msgid "No items found"
3071 msgstr "找不到項目"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3074 #, c-format
3075 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3076 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3079 #, c-format
3080 msgid "Open '%s'"
3081 msgstr "開啟「%s」"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3084 msgid "Unknown item"
3085 msgstr "不明項目"
3086
3087 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3088 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3089 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3090 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3091 #.
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3093 #, c-format
3094 msgctxt "recent menu label"
3095 msgid "_%d. %s"
3096 msgstr "_%d. %s"
3097
3098 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3099 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3100 #.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3102 #, c-format
3103 msgctxt "recent menu label"
3104 msgid "%d. %s"
3105 msgstr "%d. %s"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3108 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3109 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3110 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3113 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
3114
3115 #: gtk/gtkspinner.c:458
3116 #, fuzzy
3117 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3118 msgid "Spinner"
3119 msgstr "Super"
3120
3121 #: gtk/gtkspinner.c:459
3122 msgid "Provides visual indication of progress"
3123 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
3124
3125 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3126 #: gtk/gtkstock.c:314
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Information"
3129 msgstr "Information"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:315
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Warning"
3134 msgstr "警告"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:316
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Error"
3139 msgstr "錯誤"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:317
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Question"
3144 msgstr "問題"
3145
3146 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3147 #. * need the mnemonics to be rationalized
3148 #.
3149 #: gtk/gtkstock.c:322
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_About"
3152 msgstr "關於(_A)"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:323
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Add"
3157 msgstr "加入(_A)"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:324
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Apply"
3162 msgstr "套用(_A)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:325
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Bold"
3167 msgstr "粗體(_B)"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:326
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Cancel"
3172 msgstr "取消(_C)"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:327
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_CD-Rom"
3177 msgstr "_CD-ROM"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:328
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Clear"
3182 msgstr "清除(_C)"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:329
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Close"
3187 msgstr "關閉(_C)"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:330
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "C_onnect"
3192 msgstr "連線(_O)"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:331
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Convert"
3197 msgstr "轉換(_C)"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:332
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Copy"
3202 msgstr "複製(_C)"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:333
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Cu_t"
3207 msgstr "剪下(_T)"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:334
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Delete"
3212 msgstr "刪除(_D)"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:335
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Discard"
3217 msgstr "放棄(_D)"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:336
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Disconnect"
3222 msgstr "斷線(_D)"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:337
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Execute"
3227 msgstr "執行(_E)"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:338
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Edit"
3232 msgstr "編輯(_E)"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:339
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Find"
3237 msgstr "尋找(_F)"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:340
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Find and _Replace"
3242 msgstr "尋找與取代(_R)"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:341
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Floppy"
3247 msgstr "軟碟(_F)"
3248
3249 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3250 #: gtk/gtkstock.c:342
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Fullscreen"
3253 msgstr "全螢幕(_F)"
3254
3255 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3256 #: gtk/gtkstock.c:343
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Leave Fullscreen"
3259 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3260
3261 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3262 #: gtk/gtkstock.c:345
3263 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 msgid "_Bottom"
3265 msgstr "頁尾(_B)"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:347
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_First"
3271 msgstr "第一頁(_F)"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:349
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Last"
3277 msgstr "最後頁(_L)"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:351
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Top"
3283 msgstr "頁首(_T)"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go back"
3286 #: gtk/gtkstock.c:353
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Back"
3289 msgstr "上一步(_B)"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go down"
3292 #: gtk/gtkstock.c:355
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Down"
3295 msgstr "向下(_D)"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go forward"
3298 #: gtk/gtkstock.c:357
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Forward"
3301 msgstr "下一步(_F)"
3302
3303 #. This is a navigation label as in "go up"
3304 #: gtk/gtkstock.c:359
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 msgid "_Up"
3307 msgstr "向上(_U)"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:360
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Harddisk"
3312 msgstr "硬碟(_H)"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:361
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Help"
3317 msgstr "求助(_H)"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:362
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Home"
3322 msgstr "首頁(_H)"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:363
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Increase Indent"
3327 msgstr "增加縮排"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:364
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "Decrease Indent"
3332 msgstr "減少縮排"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:365
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Index"
3337 msgstr "索引(_I)"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:366
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Information"
3342 msgstr "資訊(_I)"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:367
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Italic"
3347 msgstr "斜體(_I)"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:368
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Jump to"
3352 msgstr "跳轉到(_J)"
3353
3354 #. This is about text justification, "centered text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:370
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Center"
3358 msgstr "置中(_C)"
3359
3360 #. This is about text justification
3361 #: gtk/gtkstock.c:372
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Fill"
3364 msgstr "左右填滿(_F)"
3365
3366 #. This is about text justification, "left-justified text"
3367 #: gtk/gtkstock.c:374
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Left"
3370 msgstr "靠左(_L)"
3371
3372 #. This is about text justification, "right-justified text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:376
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Right"
3376 msgstr "靠右(_R)"
3377
3378 #. Media label, as in "fast forward"
3379 #: gtk/gtkstock.c:379
3380 msgctxt "Stock label, media"
3381 msgid "_Forward"
3382 msgstr "快轉(_F)"
3383
3384 #. Media label, as in "next song"
3385 #: gtk/gtkstock.c:381
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "_Next"
3388 msgstr "下一首(_N)"
3389
3390 #. Media label, as in "pause music"
3391 #: gtk/gtkstock.c:383
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "P_ause"
3394 msgstr "暫停(_A)"
3395
3396 #. Media label, as in "play music"
3397 #: gtk/gtkstock.c:385
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "_Play"
3400 msgstr "播放(_P)"
3401
3402 #. Media label, as in  "previous song"
3403 #: gtk/gtkstock.c:387
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "Pre_vious"
3406 msgstr "上一首(_V)"
3407
3408 #. Media label
3409 #: gtk/gtkstock.c:389
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "_Record"
3412 msgstr "錄音(_R)"
3413
3414 #. Media label
3415 #: gtk/gtkstock.c:391
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "R_ewind"
3418 msgstr "倒轉(_E)"
3419
3420 #. Media label
3421 #: gtk/gtkstock.c:393
3422 msgctxt "Stock label, media"
3423 msgid "_Stop"
3424 msgstr "停止(_S)"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:394
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Network"
3429 msgstr "網絡(_N)"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:395
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_New"
3434 msgstr "新增(_N)"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:396
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_No"
3439 msgstr "否(_N)"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:397
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_OK"
3444 msgstr "確定(_O)"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:398
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Open"
3449 msgstr "開啟(_O)"
3450
3451 #. Page orientation
3452 #: gtk/gtkstock.c:400
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "Landscape"
3455 msgstr "橫向"
3456
3457 #. Page orientation
3458 #: gtk/gtkstock.c:402
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Portrait"
3461 msgstr "直向"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:404
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Reverse landscape"
3467 msgstr "橫向倒轉"
3468
3469 #. Page orientation
3470 #: gtk/gtkstock.c:406
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Reverse portrait"
3473 msgstr "直向倒轉"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:407
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Page Set_up"
3478 msgstr "頁面設定(_U)"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:408
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Paste"
3483 msgstr "貼上(_P)"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:409
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Preferences"
3488 msgstr "偏好設定(_P)"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:410
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Print"
3493 msgstr "打印(_P)"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:411
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Print Pre_view"
3498 msgstr "預覽打印(_V)"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:412
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Properties"
3503 msgstr "屬性(_P)"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:413
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Quit"
3508 msgstr "結束(_Q)"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:414
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Redo"
3513 msgstr "取消復原(_R)"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:415
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Refresh"
3518 msgstr "重新整理(_R)"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:416
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Remove"
3523 msgstr "移除(_R)"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:417
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Revert"
3528 msgstr "還原(_R)"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:418
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Save"
3533 msgstr "儲存(_S)"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:419
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Save _As"
3538 msgstr "另存新檔(_A)"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:420
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Select _All"
3543 msgstr "全部選取(_A)"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:421
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Color"
3548 msgstr "顏色(_C)"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:422
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Font"
3553 msgstr "字型(_F)"
3554
3555 #. Sorting direction
3556 #: gtk/gtkstock.c:424
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Ascending"
3559 msgstr "遞增(_A)"
3560
3561 #. Sorting direction
3562 #: gtk/gtkstock.c:426
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Descending"
3565 msgstr "遞減(_D)"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:427
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Spell Check"
3570 msgstr "拼字檢查(_S)"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:428
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Stop"
3575 msgstr "停止(_S)"
3576
3577 #. Font variant
3578 #: gtk/gtkstock.c:430
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Strikethrough"
3581 msgstr "刪除線(_S)"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:431
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Undelete"
3586 msgstr "還原刪除(_U)"
3587
3588 #. Font variant
3589 #: gtk/gtkstock.c:433
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Underline"
3592 msgstr "底線(_U)"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:434
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Undo"
3597 msgstr "復原(_U)"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:435
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Yes"
3602 msgstr "是(_Y)"
3603
3604 #. Zoom
3605 #: gtk/gtkstock.c:437
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Normal Size"
3608 msgstr "一般大小(_N)"
3609
3610 #. Zoom
3611 #: gtk/gtkstock.c:439
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "Best _Fit"
3614 msgstr "最適大小(_F)"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:440
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "Zoom _In"
3619 msgstr "拉近(_I)"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:441
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "Zoom _Out"
3624 msgstr "拉遠(_O)"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3627 #, c-format
3628 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3629 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3632 #, c-format
3633 msgid "No deserialize function found for format %s"
3634 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3637 #, c-format
3638 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3639 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3642 #, c-format
3643 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3644 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3647 #, c-format
3648 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3649 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3652 #, c-format
3653 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3654 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3657 #, c-format
3658 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3659 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3662 #, c-format
3663 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3664 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3667 #, c-format
3668 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3669 msgstr "標籤“%s”未定義"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3672 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3673 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3676 #, c-format
3677 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3678 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3682 #, c-format
3683 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3684 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3687 #, c-format
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3689 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3692 #, c-format
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3694 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3700 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3703 #, c-format
3704 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3705 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3710 msgstr "標籤“%s”已定義"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3715 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3718 #, c-format
3719 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3720 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3723 #, c-format
3724 msgid "A <%s> element has already been specified"
3725 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3728 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3729 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3732 msgid "Serialized data is malformed"
3733 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3736 msgid ""
3737 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3738 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:61
3741 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3742 msgstr "_LRM 左至右標記"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:62
3745 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3746 msgstr "_RLM 右至左標記"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:63
3749 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3750 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:64
3753 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3754 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:65
3757 msgid "LRO Left-to-right _override"
3758 msgstr "LR_O 強制左至右"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:66
3761 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3762 msgstr "RL_O 強制右至左"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:67
3765 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3766 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:68
3769 msgid "ZWS _Zero width space"
3770 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:69
3773 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3774 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:70
3777 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3778 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3779
3780 #: gtk/gtkthemes.c:71
3781 #, c-format
3782 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3783 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3784
3785 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3786 msgid "--- No Tip ---"
3787 msgstr "--- 無提示 ---"
3788
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3790 #, c-format
3791 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3792 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3793
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3795 #, c-format
3796 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3797 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3798
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3800 msgid "Empty"
3801 msgstr "空的"
3802
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3804 msgid "Volume"
3805 msgstr "音量"
3806
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3808 msgid "Turns volume down or up"
3809 msgstr "提高或降低音量"
3810
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3812 msgid "Adjusts the volume"
3813 msgstr "調整音量"
3814
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3816 msgid "Volume Down"
3817 msgstr "調低音量"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3820 msgid "Decreases the volume"
3821 msgstr "減低音量"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3824 msgid "Volume Up"
3825 msgstr "調高音量"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3828 msgid "Increases the volume"
3829 msgstr "增加音量"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 msgid "Muted"
3833 msgstr "已靜音"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3836 msgid "Full Volume"
3837 msgstr "最大音量"
3838
3839 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3840 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3841 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3842 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3843 #.
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3845 #, c-format
3846 msgctxt "volume percentage"
3847 msgid "%d %%"
3848 msgstr "%d %%"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "asme_f"
3853 msgstr "asme_f"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A0x2"
3858 msgstr "A0x2"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A0"
3863 msgstr "A0"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A0x3"
3868 msgstr "A0x3"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A1"
3873 msgstr "A1"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A10"
3878 msgstr "A10"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A1x3"
3883 msgstr "A1x3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A1x4"
3888 msgstr "A1x4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A2"
3893 msgstr "A2"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A2x3"
3898 msgstr "A2x3"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A2x4"
3903 msgstr "A2x4"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A2x5"
3908 msgstr "A2x5"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A3"
3913 msgstr "A3"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A3 Extra"
3918 msgstr "A3 Extra"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A3x3"
3923 msgstr "A3x3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3x4"
3928 msgstr "A3x4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3x5"
3933 msgstr "A3x5"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3x6"
3938 msgstr "A3x6"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x7"
3943 msgstr "A3x7"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A4"
3948 msgstr "A4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A4 Extra"
3953 msgstr "提醒間隔每"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A4 Tab"
3958 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4x3"
3963 msgstr "A4x3"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4x4"
3968 msgstr "A4x4"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4x5"
3973 msgstr "A4x5"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4x6"
3978 msgstr "A4x6"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x7"
3983 msgstr "A4x7"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x8"
3988 msgstr "A4x8"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x9"
3993 msgstr "A4x9"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A5"
3998 msgstr "A5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A5 Extra"
4003 msgstr "提醒間隔每"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A6"
4008 msgstr "A6"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A7"
4013 msgstr "A7"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A8"
4018 msgstr "A8"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A9"
4023 msgstr "A9"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "B0"
4028 msgstr "B0"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "B1"
4033 msgstr "B1"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "B10"
4038 msgstr "B10"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B2"
4043 msgstr "B2"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B3"
4048 msgstr "B3"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B4"
4053 msgstr "B4"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B5"
4058 msgstr "B5"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B5 Extra"
4063 msgstr "提醒間隔每"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B6"
4068 msgstr "B6"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B6/C4"
4073 msgstr "B6/C4"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B7"
4078 msgstr "B7"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B8"
4083 msgstr "B8"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B9"
4088 msgstr "B9"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "C0"
4093 msgstr "C0"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "C1"
4098 msgstr "C1"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "C10"
4103 msgstr "C10"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C2"
4108 msgstr "C2"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C3"
4113 msgstr "C3"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C4"
4118 msgstr "C4"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C5"
4123 msgstr "C5"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C6"
4128 msgstr "C6"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C6/C5"
4133 msgstr "C6/C5"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C7"
4138 msgstr "C7"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C7/C6"
4143 msgstr "C7/C6"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C8"
4148 msgstr "C8"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C9"
4153 msgstr "C9"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "DL Envelope"
4158 msgstr "DL 信封"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "RA0"
4163 msgstr "RA0"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "RA1"
4168 msgstr "RA1"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "RA2"
4173 msgstr "RA2"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "SRA0"
4178 msgstr "SRA0"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "SRA1"
4183 msgstr "SRA1"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "SRA2"
4188 msgstr "SRA2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "JB0"
4193 msgstr "JB0"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "JB1"
4198 msgstr "JB1"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "JB10"
4203 msgstr "JB10"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "JB2"
4208 msgstr "JB2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB3"
4213 msgstr "JB3"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB4"
4218 msgstr "JB4"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB5"
4223 msgstr "JB5"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB6"
4228 msgstr "JB6"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB7"
4233 msgstr "JB7"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB8"
4238 msgstr "JB8"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB9"
4243 msgstr "JB9"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "jis exec"
4248 msgstr "jis exec"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 2 Envelope"
4253 msgstr "Choukei 2 信封"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Choukei 3 Envelope"
4258 msgstr "Choukei 3 信封"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 4 Envelope"
4263 msgstr "Choukei 4 信封"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "hagaki (postcard)"
4268 msgstr "hagaki(明信片)"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "kahu Envelope"
4273 msgstr "kahu 信封"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "kaku2 Envelope"
4278 msgstr "kahu2 信封"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "oufuku (reply postcard)"
4283 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "you4 Envelope"
4288 msgstr "you4 信封"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "10x11"
4293 msgstr "10x11"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "10x13"
4298 msgstr "10x13"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "10x14"
4303 msgstr "10x14"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "10x15"
4308 msgstr "10x15"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "11x12"
4313 msgstr "11x12"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "11x15"
4318 msgstr "11x15"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "12x19"
4323 msgstr "12x19"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "5x7"
4328 msgstr "5x7"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "6x9 Envelope"
4333 msgstr "6x9 英吋信封"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "7x9 Envelope"
4338 msgstr "7x9 英吋信封"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "9x11 Envelope"
4343 msgstr "9x11 英吋信封"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "a2 Envelope"
4348 msgstr "a2 信封"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Arch A"
4353 msgstr "Arch A"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Arch B"
4358 msgstr "Arch B"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Arch C"
4363 msgstr "Arch C"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Arch D"
4368 msgstr "Arch D"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Arch E"
4373 msgstr "Arch E"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "b-plus"
4378 msgstr "b-plus"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "c"
4383 msgstr "c"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "c5 Envelope"
4388 msgstr "c5 信封"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "d"
4393 msgstr "d"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "e"
4398 msgstr "e"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "edp"
4403 msgstr "edp"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "European edp"
4408 msgstr "南歐語系"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Executive"
4413 msgstr "Executive"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "f"
4418 msgstr "f"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold European"
4423 msgstr "FanFold European"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "FanFold US"
4428 msgstr "FanFold US"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold German Legal"
4433 msgstr "FanFold German Legal"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Legal"
4438 msgstr "Government Legal"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Government Letter"
4443 msgstr "Government Letter"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 3x5"
4448 msgstr "Index 3x5"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4453 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Index 4x6 ext"
4458 msgstr "Index 4x6 ext"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Index 5x8"
4463 msgstr "Index 5x8"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Invoice"
4468 msgstr "請求書"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Tabloid"
4473 msgstr "Tabloid"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "US Legal"
4478 msgstr "US Legal"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Legal Extra"
4483 msgstr "US Legal Extra"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Letter"
4488 msgstr "US Letter"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Letter Extra"
4493 msgstr "US Letter Extra"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Letter Plus"
4498 msgstr "US Letter Plus"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Monarch Envelope"
4503 msgstr "Monarch Envelope"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#10 Envelope"
4508 msgstr "10 號信封"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#11 Envelope"
4513 msgstr "11 號信封"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#12 Envelope"
4518 msgstr "12 小時"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#14 Envelope"
4523 msgstr "14 號信封"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "#9 Envelope"
4528 msgstr "9 號信封"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Personal Envelope"
4533 msgstr "個人信封"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Quarto"
4538 msgstr "Quarto"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Super A"
4543 msgstr "Super A"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Super B"
4548 msgstr "Super B"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Wide Format"
4553 msgstr "寬格式"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Dai-pa-kai"
4558 msgstr "Dai-pa-kai"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Folio"
4563 msgstr "Folio"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Folio sp"
4568 msgstr "Folio sp"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Invite Envelope"
4573 msgstr "邀請信封"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Italian Envelope"
4578 msgstr "意大利信封"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "juuro-ku-kai"
4583 msgstr "juuro-ku-kai"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "pa-kai"
4588 msgstr "pa-kai"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Postfix Envelope"
4593 msgstr "Postfix 信封"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Small Photo"
4598 msgstr "小相片"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc1 Envelope"
4603 msgstr "prc1 信封"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc10 Envelope"
4608 msgstr "prc10 信封"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc 16k"
4613 msgstr "prc 16k"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc2 Envelope"
4618 msgstr "prc2 信封"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4623 msgstr "prc3 信封"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc 32k"
4628 msgstr "prc 32k"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4633 msgstr "prc4 信封"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc5 Envelope"
4638 msgstr "prc5 信封"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc6 Envelope"
4643 msgstr "prc6 信封"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc7 Envelope"
4648 msgstr "prc7 信封"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc8 Envelope"
4653 msgstr "prc8 信封"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc9 Envelope"
4658 msgstr "prc9 信封"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "ROC 16k"
4663 msgstr "ROC 16k"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "ROC 8k"
4668 msgstr "ROC 8k"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4671 #, c-format
4672 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4673 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to write header\n"
4678 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to write hash table\n"
4683 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to write folder index\n"
4688 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to rewrite header\n"
4693 msgstr "無法重寫標頭\n"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4698 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4703 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4706 #, c-format
4707 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4708 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4711 #, c-format
4712 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4713 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4716 #, c-format
4717 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4718 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4721 #, c-format
4722 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4723 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4726 #, c-format
4727 msgid "Cache file created successfully.\n"
4728 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4731 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4732 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4735 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4736 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4739 msgid "Don't include image data in the cache"
4740 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4743 msgid "Output a C header file"
4744 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4745
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4747 msgid "Turn off verbose output"
4748 msgstr "關閉詳細輸出"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4751 msgid "Validate existing icon cache"
4752 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4755 #, c-format
4756 msgid "File not found: %s\n"
4757 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4758
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4760 #, c-format
4761 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4762 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4763
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4765 #, c-format
4766 msgid "No theme index file.\n"
4767 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "No theme index file in '%s'.\n"
4773 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4774 msgstr ""
4775 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4776 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imam-et.c:454
4780 msgid "Amharic (EZ+)"
4781 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imcedilla.c:92
4785 msgid "Cedilla"
4786 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4790 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4791 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4795 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4796 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imipa.c:145
4800 msgid "IPA"
4801 msgstr "國際音標"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/immultipress.c:31
4805 msgid "Multipress"
4806 msgstr "Multipress"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imthai.c:35
4810 msgid "Thai-Lao"
4811 msgstr "泰國-寮國語"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imti-er.c:453
4815 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4816 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imti-et.c:453
4820 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4821 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/imviqr.c:244
4825 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4826 msgstr "越南文 (VIQR)"
4827
4828 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4829 #. ID
4830 #: modules/input/imxim.c:28
4831 msgid "X Input Method"
4832 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4836 msgid "Username:"
4837 msgstr "使用者名稱:"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4841 msgid "Password:"
4842 msgstr "密碼:"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4847 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4851 #, c-format
4852 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4853 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4854
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4856 #, c-format
4857 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4858 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4861 #, c-format
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4863 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4866 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4867 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4872 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4875 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4876 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4879 #, c-format
4880 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4881 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4884 #, c-format
4885 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4886 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4887
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4889 #, c-format
4890 msgid "Authentication is required on %s"
4891 msgstr "%s 需要驗證"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4894 msgid "Domain:"
4895 msgstr "網域:"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4898 #, c-format
4899 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4900 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4903 #, c-format
4904 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4905 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4908 msgid "Authentication is required to print this document"
4909 msgstr "要打印這份文件需要驗證"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4912 #, c-format
4913 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4914 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4917 #, c-format
4918 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4919 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4920
4921 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4923 #, c-format
4924 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4925 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4926
4927 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4929 #, c-format
4930 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4931 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4932
4933 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4935 #, c-format
4936 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4937 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4938
4939 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4941 #, c-format
4942 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4943 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4946 #, c-format
4947 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4948 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4951 #, c-format
4952 msgid "The door is open on printer '%s'."
4953 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4958 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4961 #, c-format
4962 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4963 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4966 #, c-format
4967 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4968 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4971 #, c-format
4972 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4973 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4976 #, c-format
4977 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4978 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4979
4980 #. Translators: this is a printer status.
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4982 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4983 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4984
4985 #. Translators: this is a printer status.
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4987 msgid "Rejecting Jobs"
4988 msgstr "正在拒絕工作"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4991 msgid "Two Sided"
4992 msgstr "雙面"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4995 msgid "Paper Type"
4996 msgstr "紙張類型"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4999 msgid "Paper Source"
5000 msgstr "紙張來源"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5003 msgid "Output Tray"
5004 msgstr "出紙匣"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5007 msgid "Resolution"
5008 msgstr "解像度"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5011 msgid "GhostScript pre-filtering"
5012 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5015 msgid "One Sided"
5016 msgstr "單面"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5020 msgid "Long Edge (Standard)"
5021 msgstr "長邊(標準)"
5022
5023 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5025 msgid "Short Edge (Flip)"
5026 msgstr "短邊(翻轉)"
5027
5028 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5032 msgid "Auto Select"
5033 msgstr "自動選擇"
5034
5035 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5036 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5042 msgid "Printer Default"
5043 msgstr "打印機預設"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5047 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5048 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5052 msgid "Convert to PS level 1"
5053 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
5054
5055 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5057 msgid "Convert to PS level 2"
5058 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
5059
5060 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5062 msgid "No pre-filtering"
5063 msgstr "無前置過濾器"
5064
5065 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5066 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5068 msgid "Miscellaneous"
5069 msgstr "雜項"
5070
5071 #. Translators: These strings name the possible values of the
5072 #. * job priority option in the print dialog
5073 #.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5075 msgid "Urgent"
5076 msgstr "緊急"
5077
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5079 msgid "High"
5080 msgstr "高"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5083 msgid "Medium"
5084 msgstr "中"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5087 msgid "Low"
5088 msgstr "低"
5089
5090 #. Cups specific, non-ppd related settings
5091 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5092 #. * in the print dialog
5093 #.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5095 msgid "Pages per Sheet"
5096 msgstr "每表頁數"
5097
5098 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5099 #. * in the print dialog
5100 #.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5102 msgid "Job Priority"
5103 msgstr "工作優先權:"
5104
5105 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5106 #. * in the print dialog
5107 #.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5109 msgid "Billing Info"
5110 msgstr "計費資訊"
5111
5112 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5113 #. * pages that the printing system may support.
5114 #.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5116 msgid "None"
5117 msgstr "沒有"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5120 msgid "Classified"
5121 msgstr "已分類"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5124 msgid "Confidential"
5125 msgstr "機密"
5126
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5128 msgid "Secret"
5129 msgstr "密"
5130
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5132 msgid "Standard"
5133 msgstr "標準"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5136 msgid "Top Secret"
5137 msgstr "高度機密"
5138
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5140 msgid "Unclassified"
5141 msgstr "未分類"
5142
5143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5144 #. * dialog that controls the front cover page.
5145 #.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5147 msgid "Before"
5148 msgstr "封面"
5149
5150 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5151 #. * dialog that controls the back cover page.
5152 #.
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5154 msgid "After"
5155 msgstr "封底"
5156
5157 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5158 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5159 #. * or 'on hold'
5160 #.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5162 msgid "Print at"
5163 msgstr "打印於"
5164
5165 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5166 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5167 #.
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5169 msgid "Print at time"
5170 msgstr "於指定時刻打印"
5171
5172 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5173 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5174 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5175 #.
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5177 #, c-format
5178 msgid "Custom %sx%s"
5179 msgstr "自選 %sx%s"
5180
5181 #. default filename used for print-to-file
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5183 #, c-format
5184 msgid "output.%s"
5185 msgstr "output.%s"
5186
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5188 msgid "Print to File"
5189 msgstr "打印至檔案"
5190
5191 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5192 msgid "PDF"
5193 msgstr "PDF"
5194
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5196 msgid "Postscript"
5197 msgstr "Postscript"
5198
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5200 msgid "SVG"
5201 msgstr "SVG"
5202
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5205 msgid "Pages per _sheet:"
5206 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5207
5208 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5209 msgid "File"
5210 msgstr "檔案"
5211
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5213 msgid "_Output format"
5214 msgstr "輸出格式(_O)"
5215
5216 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5217 msgid "Print to LPR"
5218 msgstr "打印至 LPR"
5219
5220 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5221 msgid "Pages Per Sheet"
5222 msgstr "每張紙的頁數"
5223
5224 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5225 msgid "Command Line"
5226 msgstr "命令列"
5227
5228 #. SUN_BRANDING
5229 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5230 msgid "printer offline"
5231 msgstr "打印機離線"
5232
5233 #. SUN_BRANDING
5234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5235 msgid "ready to print"
5236 msgstr "準備打印"
5237
5238 #. SUN_BRANDING
5239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5240 msgid "processing job"
5241 msgstr "正在處理工作"
5242
5243 #. SUN_BRANDING
5244 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5245 msgid "paused"
5246 msgstr "已暫停"
5247
5248 #. SUN_BRANDING
5249 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5250 msgid "unknown"
5251 msgstr "不明"
5252
5253 #. default filename used for print-to-test
5254 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5255 #, c-format
5256 msgid "test-output.%s"
5257 msgstr "test-output.%s"
5258
5259 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5260 msgid "Print to Test Printer"
5261 msgstr "打印至測試打印機"
5262
5263 #: tests/testfilechooser.c:207
5264 #, c-format
5265 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5266 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5267
5268 #~ msgid "(Empty)"
5269 #~ msgstr "(空的)"
5270
5271 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5272 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5273
5274 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5275 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5276
5277 #~ msgid "directfb arg"
5278 #~ msgstr "directfb arg"
5279
5280 #~ msgid "sdl|system"
5281 #~ msgstr "系統"
5282
5283 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5284 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5285 #~ msgstr "BackSpace"
5286
5287 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5288 #~ msgstr "Tab"
5289
5290 #~ msgid "keyboard label|Return"
5291 #~ msgstr "Return"
5292
5293 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5294 #~ msgstr "Pause"
5295
5296 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5297 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5298
5299 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5300 #~ msgstr "SysRq"
5301
5302 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5303 #~ msgstr "Esc"
5304
5305 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5306 #~ msgstr "Compose"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|Home"
5309 #~ msgstr "Home"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|Left"
5312 #~ msgstr "Left"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|Up"
5315 #~ msgstr "Up"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|Right"
5318 #~ msgstr "Right"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|Down"
5321 #~ msgstr "Down"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5324 #~ msgstr "Page_Up"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5327 #~ msgstr "Page_Dn"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|End"
5330 #~ msgstr "End"
5331
5332 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5333 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5334 #~ msgstr "Begin"
5335
5336 #~ msgid "keyboard label|Print"
5337 #~ msgstr "Print"
5338
5339 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5340 #~ msgstr "Insert"
5341
5342 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5343 #~ msgstr "Num_Lock"
5344
5345 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5346 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5347 #~ msgstr "KP_Space"
5348
5349 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5350 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5351 #~ msgstr "KP_Tab"
5352
5353 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5354 #~ msgstr "KP_Enter"
5355
5356 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5357 #~ msgstr "KP_Home"
5358
5359 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5360 #~ msgstr "KP_Left"
5361
5362 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5363 #~ msgstr "KP_Up"
5364
5365 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5366 #~ msgstr "KP_Right"
5367
5368 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5369 #~ msgstr "KP_Down"
5370
5371 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5372 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5373
5374 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5375 #~ msgstr "KP_Prior"
5376
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5378 #~ msgstr "KP_Next"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5381 #~ msgstr "KP_End"
5382
5383 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5385 #~ msgstr "KP_Begin"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5388 #~ msgstr "KP_Insert"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5391 #~ msgstr "KP_Delete"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5394 #~ msgstr "Delete"
5395
5396 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5397 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5400 #~ msgstr "Shift"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5403 #~ msgstr "Ctrl"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5406 #~ msgstr "Alt"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Super"
5409 #~ msgstr "Super"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5412 #~ msgstr "Hyper"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5415 #~ msgstr "Meta"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Space"
5418 #~ msgstr "空格"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5421 #~ msgstr "反斜鍵"
5422
5423 #~ msgid "year measurement template|2000"
5424 #~ msgstr "2000"
5425
5426 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5427 #~ msgstr "%d"
5428
5429 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5430 #~ msgstr "%d"
5431
5432 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5433 #~ msgstr "%Y"
5434
5435 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5436 #~ msgstr "已停用"
5437
5438 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5439 #~ msgstr "%d %%"
5440
5441 #~ msgid "%.1f KB"
5442 #~ msgstr "%.1f KB"
5443
5444 #~ msgid "%.1f MB"
5445 #~ msgstr "%.1f MB"
5446
5447 #~ msgid "%.1f GB"
5448 #~ msgstr "%.1f GB"
5449
5450 #~ msgid "input method menu|System"
5451 #~ msgstr "系統"
5452
5453 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5454 #~ msgstr "初始狀態"
5455
5456 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5457 #~ msgstr "準備列印"
5458
5459 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5460 #~ msgstr "資料產生中"
5461
5462 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5463 #~ msgstr "資料傳送中"
5464
5465 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5466 #~ msgstr "等候中"
5467
5468 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5469 #~ msgstr "正被阻礙"
5470
5471 #~ msgid "print operation status|Printing"
5472 #~ msgstr "列印中"
5473
5474 #~ msgid "print operation status|Finished"
5475 #~ msgstr "已完成"
5476
5477 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5478 #~ msgstr "_%d. %s"
5479
5480 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5481 #~ msgstr "%d. %s"
5482
5483 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5484 #~ msgstr "底層(_B)"
5485
5486 #~ msgid "Navigation|_First"
5487 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5488
5489 #~ msgid "Navigation|_Last"
5490 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5491
5492 #~ msgid "Navigation|_Top"
5493 #~ msgstr "頂層(_T)"
5494
5495 #~ msgid "Navigation|_Back"
5496 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5497
5498 #~ msgid "Navigation|_Down"
5499 #~ msgstr "下層(_D)"
5500
5501 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5502 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5503
5504 #~ msgid "Navigation|_Up"
5505 #~ msgstr "上層(_U)"
5506
5507 #~ msgid "Justify|_Center"
5508 #~ msgstr "置中(_C)"
5509
5510 #~ msgid "Justify|_Fill"
5511 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5512
5513 #~ msgid "Justify|_Left"
5514 #~ msgstr "靠左(_L)"
5515
5516 #~ msgid "Justify|_Right"
5517 #~ msgstr "靠右(_R)"
5518
5519 #~ msgid "Media|_Next"
5520 #~ msgstr "下一首(_N)"
5521
5522 #~ msgid "Media|P_ause"
5523 #~ msgstr "暫停(_A)"
5524
5525 #~ msgid "Media|_Play"
5526 #~ msgstr "播放(_P)"
5527
5528 #~ msgid "Media|_Stop"
5529 #~ msgstr "停止(_S)"
5530
5531 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5532 #~ msgstr "%d %%"
5533
5534 #~ msgid "paper size|asme_f"
5535 #~ msgstr "asme_f"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A0x2"
5538 #~ msgstr "A0x2"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A0"
5541 #~ msgstr "A0"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A0x3"
5544 #~ msgstr "A0x3"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A1"
5547 #~ msgstr "A1"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A10"
5550 #~ msgstr "A10"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A1x3"
5553 #~ msgstr "A1x3"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A1x4"
5556 #~ msgstr "A1x4"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A2"
5559 #~ msgstr "A2"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A2x3"
5562 #~ msgstr "A2x3"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A2x4"
5565 #~ msgstr "A2x4"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A2x5"
5568 #~ msgstr "A2x5"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A3"
5571 #~ msgstr "A3"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5574 #~ msgstr "A3 Extra"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A3x3"
5577 #~ msgstr "A3x3"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A3x4"
5580 #~ msgstr "A3x4"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A3x5"
5583 #~ msgstr "A3x5"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A3x6"
5586 #~ msgstr "A3x6"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A3x7"
5589 #~ msgstr "A3x7"
5590
5591 #~ msgid "paper size|A4"
5592 #~ msgstr "A4"
5593
5594 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5595 #~ msgstr "A4 Extra"
5596
5597 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5598 #~ msgstr "A4 Tab"
5599
5600 #~ msgid "paper size|A4x3"
5601 #~ msgstr "A4x3"
5602
5603 #~ msgid "paper size|A4x4"
5604 #~ msgstr "A4x4"
5605
5606 #~ msgid "paper size|A4x5"
5607 #~ msgstr "A4x5"
5608
5609 #~ msgid "paper size|A4x6"
5610 #~ msgstr "A4x6"
5611
5612 #~ msgid "paper size|A4x7"
5613 #~ msgstr "A4x7"
5614
5615 #~ msgid "paper size|A4x8"
5616 #~ msgstr "A4x8"
5617
5618 #~ msgid "paper size|A4x9"
5619 #~ msgstr "A4x9"
5620
5621 #~ msgid "paper size|A5"
5622 #~ msgstr "A5"
5623
5624 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5625 #~ msgstr "A5 Extra"
5626
5627 #~ msgid "paper size|A6"
5628 #~ msgstr "A6"
5629
5630 #~ msgid "paper size|A7"
5631 #~ msgstr "A7"
5632
5633 #~ msgid "paper size|A8"
5634 #~ msgstr "A8"
5635
5636 #~ msgid "paper size|A9"
5637 #~ msgstr "A9"
5638
5639 #~ msgid "paper size|B0"
5640 #~ msgstr "B0"
5641
5642 #~ msgid "paper size|B1"
5643 #~ msgstr "B1"
5644
5645 #~ msgid "paper size|B10"
5646 #~ msgstr "B10"
5647
5648 #~ msgid "paper size|B2"
5649 #~ msgstr "B2"
5650
5651 #~ msgid "paper size|B3"
5652 #~ msgstr "B3"
5653
5654 #~ msgid "paper size|B4"
5655 #~ msgstr "B4"
5656
5657 #~ msgid "paper size|B5"
5658 #~ msgstr "B5"
5659
5660 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5661 #~ msgstr "B5 Extra"
5662
5663 #~ msgid "paper size|B6"
5664 #~ msgstr "B6"
5665
5666 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5667 #~ msgstr "B6/C4"
5668
5669 #~ msgid "paper size|B7"
5670 #~ msgstr "B7"
5671
5672 #~ msgid "paper size|B8"
5673 #~ msgstr "B8"
5674
5675 #~ msgid "paper size|B9"
5676 #~ msgstr "B9"
5677
5678 #~ msgid "paper size|C0"
5679 #~ msgstr "C0"
5680
5681 #~ msgid "paper size|C1"
5682 #~ msgstr "C1"
5683
5684 #~ msgid "paper size|C10"
5685 #~ msgstr "C10"
5686
5687 #~ msgid "paper size|C2"
5688 #~ msgstr "C2"
5689
5690 #~ msgid "paper size|C3"
5691 #~ msgstr "C3"
5692
5693 #~ msgid "paper size|C4"
5694 #~ msgstr "C4"
5695
5696 #~ msgid "paper size|C5"
5697 #~ msgstr "C5"
5698
5699 #~ msgid "paper size|C6"
5700 #~ msgstr "C6"
5701
5702 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5703 #~ msgstr "C6/C5"
5704
5705 #~ msgid "paper size|C7"
5706 #~ msgstr "C7"
5707
5708 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5709 #~ msgstr "C7/C6"
5710
5711 #~ msgid "paper size|C8"
5712 #~ msgstr "C8"
5713
5714 #~ msgid "paper size|C9"
5715 #~ msgstr "C9"
5716
5717 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5718 #~ msgstr "DL 信封"
5719
5720 #~ msgid "paper size|RA0"
5721 #~ msgstr "RA0"
5722
5723 #~ msgid "paper size|RA1"
5724 #~ msgstr "RA1"
5725
5726 #~ msgid "paper size|RA2"
5727 #~ msgstr "RA2"
5728
5729 #~ msgid "paper size|SRA0"
5730 #~ msgstr "SRA0"
5731
5732 #~ msgid "paper size|SRA1"
5733 #~ msgstr "SRA1"
5734
5735 #~ msgid "paper size|SRA2"
5736 #~ msgstr "SRA2"
5737
5738 #~ msgid "paper size|JB0"
5739 #~ msgstr "JB0"
5740
5741 #~ msgid "paper size|JB1"
5742 #~ msgstr "JB1"
5743
5744 #~ msgid "paper size|JB10"
5745 #~ msgstr "JB10"
5746
5747 #~ msgid "paper size|JB2"
5748 #~ msgstr "JB2"
5749
5750 #~ msgid "paper size|JB3"
5751 #~ msgstr "JB3"
5752
5753 #~ msgid "paper size|JB4"
5754 #~ msgstr "JB4"
5755
5756 #~ msgid "paper size|JB5"
5757 #~ msgstr "JB5"
5758
5759 #~ msgid "paper size|JB6"
5760 #~ msgstr "JB6"
5761
5762 #~ msgid "paper size|JB7"
5763 #~ msgstr "JB7"
5764
5765 #~ msgid "paper size|JB8"
5766 #~ msgstr "JB8"
5767
5768 #~ msgid "paper size|JB9"
5769 #~ msgstr "JB9"
5770
5771 #~ msgid "paper size|jis exec"
5772 #~ msgstr "jis exec"
5773
5774 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5775 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5776
5777 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5778 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5779
5780 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5781 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5782
5783 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5784 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5785
5786 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5787 #~ msgstr "kahu 信封"
5788
5789 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5790 #~ msgstr "kaku2 信封"
5791
5792 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5793 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5794
5795 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5796 #~ msgstr "you4 信封"
5797
5798 #~ msgid "paper size|10x11"
5799 #~ msgstr "10x11"
5800
5801 #~ msgid "paper size|10x13"
5802 #~ msgstr "10x13"
5803
5804 #~ msgid "paper size|10x14"
5805 #~ msgstr "10x14"
5806
5807 #~ msgid "paper size|10x15"
5808 #~ msgstr "10x15"
5809
5810 #~ msgid "paper size|11x12"
5811 #~ msgstr "11x12"
5812
5813 #~ msgid "paper size|11x15"
5814 #~ msgstr "11x15"
5815
5816 #~ msgid "paper size|12x19"
5817 #~ msgstr "12x19"
5818
5819 #~ msgid "paper size|5x7"
5820 #~ msgstr "5x7"
5821
5822 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5823 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5824
5825 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5826 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5827
5828 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5829 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5830
5831 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5832 #~ msgstr "a2 信封"
5833
5834 #~ msgid "paper size|Arch A"
5835 #~ msgstr "Arch A"
5836
5837 #~ msgid "paper size|Arch B"
5838 #~ msgstr "Arch B"
5839
5840 #~ msgid "paper size|Arch C"
5841 #~ msgstr "Arch C"
5842
5843 #~ msgid "paper size|Arch D"
5844 #~ msgstr "Arch D"
5845
5846 #~ msgid "paper size|Arch E"
5847 #~ msgstr "Arch E"
5848
5849 #~ msgid "paper size|b-plus"
5850 #~ msgstr "b-plus"
5851
5852 #~ msgid "paper size|c"
5853 #~ msgstr "c"
5854
5855 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5856 #~ msgstr "c5 信封"
5857
5858 #~ msgid "paper size|d"
5859 #~ msgstr "d"
5860
5861 #~ msgid "paper size|e"
5862 #~ msgstr "e"
5863
5864 #~ msgid "paper size|edp"
5865 #~ msgstr "edp"
5866
5867 #~ msgid "paper size|European edp"
5868 #~ msgstr "European edp"
5869
5870 #~ msgid "paper size|Executive"
5871 #~ msgstr "Executive"
5872
5873 #~ msgid "paper size|f"
5874 #~ msgstr "f"
5875
5876 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5877 #~ msgstr "FanFold European"
5878
5879 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5880 #~ msgstr "FanFold US"
5881
5882 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5883 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5884
5885 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5886 #~ msgstr "Government Legal"
5887
5888 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5889 #~ msgstr "Government Letter"
5890
5891 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5892 #~ msgstr "Index 3x5"
5893
5894 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5895 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5896
5897 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5898 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5899
5900 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5901 #~ msgstr "Index 5x8"
5902
5903 #~ msgid "paper size|Invoice"
5904 #~ msgstr "Invoice"
5905
5906 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5907 #~ msgstr "Tabloid"
5908
5909 #~ msgid "paper size|US Legal"
5910 #~ msgstr "US Legal"
5911
5912 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5913 #~ msgstr "US Legal Extra"
5914
5915 #~ msgid "paper size|US Letter"
5916 #~ msgstr "US Letter"
5917
5918 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5919 #~ msgstr "US Letter Extra"
5920
5921 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5922 #~ msgstr "US Letter Plus"
5923
5924 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5925 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5926
5927 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5928 #~ msgstr "10 號信封"
5929
5930 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5931 #~ msgstr "11 號信封"
5932
5933 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5934 #~ msgstr "12 號信封"
5935
5936 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5937 #~ msgstr "14 號信封"
5938
5939 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5940 #~ msgstr "9 號信封"
5941
5942 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5943 #~ msgstr "Personal Envelope"
5944
5945 #~ msgid "paper size|Quarto"
5946 #~ msgstr "Quarto"
5947
5948 #~ msgid "paper size|Super A"
5949 #~ msgstr "Super A"
5950
5951 #~ msgid "paper size|Super B"
5952 #~ msgstr "Super B"
5953
5954 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5955 #~ msgstr "Wide Format"
5956
5957 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5958 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5959
5960 #~ msgid "paper size|Folio"
5961 #~ msgstr "Folio"
5962
5963 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5964 #~ msgstr "Folio sp"
5965
5966 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5967 #~ msgstr "Invite Envelope"
5968
5969 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5970 #~ msgstr "Italian Envelope"
5971
5972 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5973 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5974
5975 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5976 #~ msgstr "pa-kai"
5977
5978 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5979 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5982 #~ msgstr "Small Photo"
5983
5984 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5985 #~ msgstr "prc1 信封"
5986
5987 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5988 #~ msgstr "prc10 信封"
5989
5990 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5991 #~ msgstr "prc 16k"
5992
5993 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5994 #~ msgstr "prc2 信封"
5995
5996 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5997 #~ msgstr "prc3 信封"
5998
5999 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6000 #~ msgstr "prc 32k"
6001
6002 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6003 #~ msgstr "prc4 信封"
6004
6005 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6006 #~ msgstr "prc5 信封"
6007
6008 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6009 #~ msgstr "prc6 信封"
6010
6011 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6012 #~ msgstr "prc7 信封"
6013
6014 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6015 #~ msgstr "prc8 信封"
6016
6017 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6018 #~ msgstr "ROC 16k"
6019
6020 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6021 #~ msgstr "ROC 8k"
6022
6023 #~ msgid "URI"
6024 #~ msgstr "URI"
6025
6026 #~ msgid "The URI bound to this button"
6027 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6028
6029 #~ msgid "Arrow spacing"
6030 #~ msgstr "箭頭空間"
6031
6032 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6033 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
6034
6035 #~ msgid "Group"
6036 #~ msgstr "群組"
6037
6038 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6039 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6040
6041 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6042 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6043
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6046 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6047
6048 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6049 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6050
6051 #~ msgid "%d byte"
6052 #~ msgid_plural "%d bytes"
6053 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6054
6055 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6056 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6057
6058 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6059 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6060
6061 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6062 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6063
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6066 #~ "Please use a different name."
6067 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6068
6069 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6070 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6071
6072 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6073 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6074
6075 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6076 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6077
6078 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6079 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6080
6081 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6082 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6083
6084 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6085 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6086
6087 #~ msgid "Default"
6088 #~ msgstr "預設"
6089
6090 #~ msgid "_All"
6091 #~ msgstr "全部(_A)"
6092
6093 #~ msgid "Today"
6094 #~ msgstr "今天"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "Location:"
6098 #~ msgstr "位置(_L):"
6099
6100 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6101 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6102
6103 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6104 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
6105
6106 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6107 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
6108
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6111 #~ "\"%s\" instead"
6112 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6113
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6116 #~ "instead"
6117 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6121 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6122
6123 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6124 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6125
6126 #~ msgid "Thai (Broken)"
6127 #~ msgstr "泰文(斷字)"
6128
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6131 #~ "%s"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6134 #~ "%s"
6135
6136 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6137 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6141 #~ "%s"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6144 #~ "%s"
6145
6146 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6147 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6151 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6152
6153 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6154 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6155
6156 #~ msgid "Select All"
6157 #~ msgstr "選擇全部"
6158
6159 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6160 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6161
6162 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6163 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6164
6165 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6166 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6167
6168 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6169 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6170
6171 #~ msgid "Shortcuts"
6172 #~ msgstr "捷徑"
6173
6174 #~ msgid "Folder"
6175 #~ msgstr "資料夾"
6176
6177 #~ msgid "Cannot change folder"
6178 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6179
6180 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6181 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6182
6183 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6184 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6185
6186 #~ msgid "Save in Location"
6187 #~ msgstr "存入位置"
6188
6189 #~ msgid "X"
6190 #~ msgstr "X"
6191
6192 #~ msgid "clear"
6193 #~ msgstr "清除"
6194
6195 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6196 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"