]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.17.1
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "開頭"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的闊度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG 圖片格式"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS 圖片類型不明"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Sun raster 圖片格式"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
896
897 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "Targa 圖片格式"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF 圖片格式"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "圖片闊度為零"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "圖片高度為零"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "無法儲存其它部份"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "無效的 XBM 檔"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM 圖片格式"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "XPM 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "EMF 圖片格式"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "無法建立串流: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "無法尋找串流: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "無法讀取串流:%s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "無法載入點陣圖"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "無法載入中繼檔案"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "無法儲存"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 圖片格式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "顏色"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1134
1135 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "準備啟動 %s"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "正在開啟 %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Could not show link"
1154 msgstr "無法清除清單"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1157 msgid "License"
1158 msgstr "授權條款"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "程式的授權條款"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "鳴謝(_R)"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "授權條款(_L)"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "關於 %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "鳴謝"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "程式編寫"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "文件編寫"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "翻譯"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "美工設計"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1205 msgctxt "keyboard label"
1206 msgid "Shift"
1207 msgstr "Shift"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1215 msgctxt "keyboard label"
1216 msgid "Ctrl"
1217 msgstr "Ctrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1225 msgctxt "keyboard label"
1226 msgid "Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Hyper"
1247 msgstr "Hyper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Space"
1262 msgstr "Space"
1263
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Backslash"
1267 msgstr "Backslash"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1272 msgstr "無效的類型函數:「%s」"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1275 #, c-format
1276 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:YM"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:0"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text
1312 #. *
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1316 msgctxt "year measurement template"
1317 msgid "2000"
1318 msgstr "2000"
1319
1320 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1321 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1322 #. *
1323 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1324 #. * translate to "%d" otherwise.
1325 #. *
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #. * too.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1331 #, c-format
1332 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 msgid "%d"
1334 msgstr "%d"
1335
1336 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1337 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1338 #. *
1339 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1340 #. * translate to "%d" otherwise.
1341 #. *
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #. * too.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1347 #, c-format
1348 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 msgid "%d"
1350 msgstr "%d"
1351
1352 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1353 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1354 #. * Use only ASCII in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Also look for the msgid "2000".
1357 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * msgid.
1359 #. *
1360 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1363 msgctxt "calendar year format"
1364 msgid "%Y"
1365 msgstr "%Y"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * a disabled accelerator key combination.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1371 msgctxt "Accelerator"
1372 msgid "Disabled"
1373 msgstr "已停用"
1374
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1377 #. * to gtk_accelerator_valid().
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1380 #, fuzzy
1381 msgctxt "Accelerator"
1382 msgid "Invalid"
1383 msgstr "無效的 URI"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #. * acelerator.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1390 msgid "New accelerator..."
1391 msgstr "新增捷徑鍵..."
1392
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1394 #, c-format
1395 msgctxt "progress bar label"
1396 msgid "%d %%"
1397 msgstr "%d %%"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1400 msgid "Pick a Color"
1401 msgstr "選取顏色"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1404 msgid "Received invalid color data\n"
1405 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 msgid ""
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 msgstr ""
1412 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1413 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 msgid ""
1417 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "that color."
1419 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1422 msgid "_Hue:"
1423 msgstr "色相(_H):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "色相環的位置。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "彩度(_S):"
1432
1433 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1439 msgid "_Value:"
1440 msgstr "明度(_V):"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "顏色的亮度。"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1447 msgid "_Red:"
1448 msgstr "紅(_R):"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1455 msgid "_Green:"
1456 msgstr "綠(_G):"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1463 msgid "_Blue:"
1464 msgstr "藍(_B):"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgid "Op_acity:"
1472 msgstr "透明度(_A):"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "顏色名稱(_N):"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 msgid ""
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1486 msgstr ""
1487 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1490 msgid "_Palette:"
1491 msgstr "調色盤(_P):"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgid "Color Wheel"
1495 msgstr "色彩圓盤"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1498 msgid ""
1499 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1500 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1501 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 msgstr ""
1503 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1504 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1507 msgid ""
1508 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1509 "it for use in the future."
1510 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1513 msgid "_Save color here"
1514 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1517 msgid ""
1518 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1519 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1520 msgstr ""
1521 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1522 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1525 msgid "Color Selection"
1526 msgstr "顏色選擇"
1527
1528 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1529 msgid "Input _Methods"
1530 msgstr "輸入法(_M)"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1533 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1534 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:9825
1537 msgid "Caps Lock is on"
1538 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "選取檔案"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "桌面"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(沒有)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "其它..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "無法加入書籤"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "無法移除書籤"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "無法建立資料夾"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1573 msgid ""
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1576 msgstr ""
1577 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
1578 "先重新命名該檔案。"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1581 msgid "Invalid file name"
1582 msgstr "無效的檔案名稱"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1585 msgid "The folder contents could not be displayed"
1586 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1587
1588 #. Translators: the first string is a path and the second string
1589 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1590 #. * to translate.
1591 #.
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1593 #, c-format
1594 msgid "%1$s on %2$s"
1595 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "搜尋"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1602 msgid "Recently Used"
1603 msgstr "最近使用的"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1606 msgid "Select which types of files are shown"
1607 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1612 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1615 #, c-format
1616 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1617 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1620 #, c-format
1621 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1622 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1625 #, c-format
1626 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1627 msgstr "移除書籤‘%s’"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1630 msgid "Remove"
1631 msgstr "移除"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1634 msgid "Rename..."
1635 msgstr "重新命名..."
1636
1637 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1639 msgid "Places"
1640 msgstr "位置"
1641
1642 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1644 msgid "_Places"
1645 msgstr "位置(_P)"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1648 msgid "_Add"
1649 msgstr "加入(_A)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1652 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1653 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1656 msgid "_Remove"
1657 msgstr "移除(_R)"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1660 msgid "Remove the selected bookmark"
1661 msgstr "移除已選的書籤"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1664 msgid "Could not select file"
1665 msgstr "無法選取檔案"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1668 msgid "_Add to Bookmarks"
1669 msgstr "加入書籤(_A)"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1672 msgid "Show _Hidden Files"
1673 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1676 msgid "Show _Size Column"
1677 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 msgid "Files"
1681 msgstr "檔案"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1684 msgid "Name"
1685 msgstr "名稱"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1688 msgid "Size"
1689 msgstr "大小"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1692 msgid "Modified"
1693 msgstr "已修改"
1694
1695 #. Label
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1697 msgid "_Name:"
1698 msgstr "名稱(_N):"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1701 msgid "_Browse for other folders"
1702 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1705 msgid "Type a file name"
1706 msgstr "輸入檔案名稱"
1707
1708 #. Create Folder
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1710 msgid "Create Fo_lder"
1711 msgstr "建立資料夾(_L)"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1714 msgid "_Location:"
1715 msgstr "位置(_L):"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1718 msgid "Save in _folder:"
1719 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1722 msgid "Create in _folder:"
1723 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1726 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1727 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1730 #, c-format
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1735 #, c-format
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1740 #, c-format
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1742 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1748 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1751 msgid "_Replace"
1752 msgstr "取代(_R)"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1755 msgid "Could not start the search process"
1756 msgstr "無法開始搜尋程序"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1759 msgid ""
1760 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1761 "Please make sure it is running."
1762 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1767
1768 #. Label
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1770 msgid "_Search:"
1771 msgstr "搜尋(_S):"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "無法掛載 %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1784 msgid "Unknown"
1785 msgstr "不明"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1788 msgid "%H:%M"
1789 msgstr "%H:%M"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1792 msgid "Yesterday at %H:%M"
1793 msgstr "昨天的 %H:%M"
1794
1795 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1796 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1798 msgid "Invalid path"
1799 msgstr "無效的路徑"
1800
1801 #. translators: this text is shown when there are no completions
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #.
1804 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1805 msgid "No match"
1806 msgstr "沒有相符"
1807
1808 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #.
1811 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1812 msgid "Sole completion"
1813 msgstr "唯一補齊"
1814
1815 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1816 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1817 #. * a longer match
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1820 msgid "Complete, but not unique"
1821 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1822
1823 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1824 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1826 msgid "Completing..."
1827 msgstr "正在補齊..."
1828
1829 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1830 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1831 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1832 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1834 msgid "Only local files may be selected"
1835 msgstr "只能選取本地端檔案"
1836
1837 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1839 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1840 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1842 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1843 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1844
1845 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1846 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1847 #. * and then hits Tab
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1849 msgid "Path does not exist"
1850 msgstr "路徑不存在"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1854 #, c-format
1855 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1856 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1859 msgid "Folders"
1860 msgstr "資料夾"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1863 msgid "Fol_ders"
1864 msgstr "資料夾(_D)"
1865
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1867 msgid "_Files"
1868 msgstr "檔案(_F)"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1871 #, c-format
1872 msgid "Folder unreadable: %s"
1873 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1879 "available to this program.\n"
1880 "Are you sure that you want to select it?"
1881 msgstr ""
1882 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1883 "是否確定選取該檔案?"
1884
1885 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1886 msgid "_New Folder"
1887 msgstr "新增資料夾(_N)"
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1890 msgid "De_lete File"
1891 msgstr "刪除檔案(_L)"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1894 msgid "_Rename File"
1895 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1901 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1902
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1904 msgid "New Folder"
1905 msgstr "新增資料夾"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1908 msgid "_Folder name:"
1909 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1912 msgid "C_reate"
1913 msgstr "建立(_R)"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1916 #, c-format
1917 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1918 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1921 #, c-format
1922 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1923 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1926 #, c-format
1927 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1928 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1931 msgid "Delete File"
1932 msgstr "刪除檔案"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1935 #, c-format
1936 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1937 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1940 #, c-format
1941 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1942 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1947 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1950 msgid "Rename File"
1951 msgstr "更改檔案名稱"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1954 #, c-format
1955 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1956 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1959 msgid "_Rename"
1960 msgstr "重新命名(_R)"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1963 msgid "_Selection: "
1964 msgstr "選擇範圍(_S): "
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1970 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1971 msgstr ""
1972 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1975 msgid "Invalid UTF-8"
1976 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1979 msgid "Name too long"
1980 msgstr "名稱過長"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1983 msgid "Couldn't convert filename"
1984 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1985
1986 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1987 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1988 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1989 #. * this particular string.
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1992 msgid "File System"
1993 msgstr "檔案系統"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1996 msgid "Could not obtain root folder"
1997 msgstr "無法取得根資料夾"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2000 msgid "(Empty)"
2001 msgstr "(空的)"
2002
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004 msgid "Pick a Font"
2005 msgstr "請選擇字型"
2006
2007 #. Initialize fields
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2009 msgid "Sans 12"
2010 msgstr "Sans 12"
2011
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2013 msgid "Font"
2014 msgstr "字型"
2015
2016 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2017 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2019 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2021
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2023 msgid "_Family:"
2024 msgstr "字集(_F):"
2025
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2027 msgid "_Style:"
2028 msgstr "樣式(_S):"
2029
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2031 msgid "Si_ze:"
2032 msgstr "大小(_Z):"
2033
2034 #. create the text entry widget
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2036 msgid "_Preview:"
2037 msgstr "預覽(_P):"
2038
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2040 msgid "Font Selection"
2041 msgstr "字型選擇"
2042
2043 #: gtk/gtkgamma.c:408
2044 msgid "Gamma"
2045 msgstr "Gamma"
2046
2047 #: gtk/gtkgamma.c:418
2048 msgid "_Gamma value"
2049 msgstr "_Gamma 值"
2050
2051 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2052 #. * load it.
2053 #.
2054 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2055 #, c-format
2056 msgid "Error loading icon: %s"
2057 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2058
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2063 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2064 "You can get a copy from:\n"
2065 "\t%s"
2066 msgstr ""
2067 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2068 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2069 "你可以從下列地方取得:\n"
2070 "\t%s"
2071
2072 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2073 #, c-format
2074 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2075 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "載入圖示失敗"
2080
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2082 msgid "Simple"
2083 msgstr "簡易"
2084
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2086 msgctxt "input method menu"
2087 msgid "System"
2088 msgstr "系統"
2089
2090 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2091 #, c-format
2092 msgctxt "input method menu"
2093 msgid "System (%s)"
2094 msgstr "系統 (%s)"
2095
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2097 msgid "Input"
2098 msgstr "輸入"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2101 msgid "No extended input devices"
2102 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2105 msgid "_Device:"
2106 msgstr "裝置(_D):"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2109 msgid "Disabled"
2110 msgstr "已停用"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2113 msgid "Screen"
2114 msgstr "螢幕"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2117 msgid "Window"
2118 msgstr "視窗"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2121 msgid "_Mode:"
2122 msgstr "模式(_M):"
2123
2124 #. The axis listbox
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2126 msgid "Axes"
2127 msgstr "軸"
2128
2129 #. Keys listbox
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2131 msgid "Keys"
2132 msgstr "接鍵"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2135 msgid "_X:"
2136 msgstr "_X:"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2139 msgid "_Y:"
2140 msgstr "_Y:"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2143 msgid "_Pressure:"
2144 msgstr "力度(_P):"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2147 msgid "X _tilt:"
2148 msgstr "X 傾斜(_T):"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2151 msgid "Y t_ilt:"
2152 msgstr "X 傾斜(_I):"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2155 msgid "_Wheel:"
2156 msgstr "滾輪(_W):"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2159 msgid "none"
2160 msgstr "沒有"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2163 msgid "(disabled)"
2164 msgstr "(已失效)"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2167 msgid "(unknown)"
2168 msgstr "(不明)"
2169
2170 #. and clear button
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2172 msgid "Cl_ear"
2173 msgstr "清除(_E)"
2174
2175 #. Open Link
2176 #: gtk/gtklabel.c:5504
2177 #, fuzzy
2178 msgid "_Open Link"
2179 msgstr "開啟位置"
2180
2181 #. Copy Link Address
2182 #: gtk/gtklabel.c:5516
2183 msgid "Copy _Link Address"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2187 msgid "Copy URL"
2188 msgstr "複製 URL"
2189
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2191 msgid "Invalid URI"
2192 msgstr "無效的 URI"
2193
2194 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:450
2196 msgid "Load additional GTK+ modules"
2197 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2198
2199 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:451
2201 msgid "MODULES"
2202 msgstr "模組"
2203
2204 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:453
2206 msgid "Make all warnings fatal"
2207 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2208
2209 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:456
2211 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2212 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2213
2214 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:459
2216 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2217 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2218
2219 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2220 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2221 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2222 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2223 #.
2224 #: gtk/gtkmain.c:707
2225 msgid "default:LTR"
2226 msgstr "default:LTR"
2227
2228 #: gtk/gtkmain.c:773
2229 #, c-format
2230 msgid "Cannot open display: %s"
2231 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2232
2233 #: gtk/gtkmain.c:810
2234 msgid "GTK+ Options"
2235 msgstr "GTK+ 選項"
2236
2237 #: gtk/gtkmain.c:810
2238 msgid "Show GTK+ Options"
2239 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2240
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2242 msgid "Co_nnect"
2243 msgstr "連線(_N)"
2244
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2246 msgid "Connect _anonymously"
2247 msgstr "匿名連線(_A)"
2248
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2250 msgid "Connect as u_ser:"
2251 msgstr "以使用者連線(_S):"
2252
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2254 msgid "_Username:"
2255 msgstr "使用者名稱(_U):"
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2258 msgid "_Domain:"
2259 msgstr "網域(_D):"
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2262 msgid "_Password:"
2263 msgstr "密碼(_P):"
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2266 msgid "Forget password _immediately"
2267 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2268
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2270 msgid "Remember password until you _logout"
2271 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2274 msgid "Remember _forever"
2275 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2276
2277 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2278 #, c-format
2279 msgid "Page %u"
2280 msgstr "第 %u 頁"
2281
2282 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2283 msgid "Not a valid page setup file"
2284 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2285
2286 #. Translate to the default units to use for presenting
2287 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2288 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2290 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2291 #.
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2293 msgid "default:mm"
2294 msgstr "default:mm"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2297 msgid ""
2298 "<b>Any Printer</b>\n"
2299 "For portable documents"
2300 msgstr ""
2301 "<b>任何打印機</b>\n"
2302 "給可攜式文件"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2305 msgid "mm"
2306 msgstr "毫米"
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2309 msgid "inch"
2310 msgstr "英吋"
2311
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Margins:\n"
2316 " Left: %s %s\n"
2317 " Right: %s %s\n"
2318 " Top: %s %s\n"
2319 " Bottom: %s %s"
2320 msgstr ""
2321 "邊界:\n"
2322 " 左:%s %s\n"
2323 " 右:%s %s\n"
2324 " 上:%s %s\n"
2325 " 下:%s %s"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2328 msgid "Manage Custom Sizes..."
2329 msgstr "管理自選大小..."
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2332 msgid "_Format for:"
2333 msgstr "格式(_F)"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2336 msgid "_Paper size:"
2337 msgstr "紙張大小(_P):"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2340 msgid "_Orientation:"
2341 msgstr "方向(_O):"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2344 msgid "Page Setup"
2345 msgstr "頁面設定"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2348 msgid "Margins from Printer..."
2349 msgstr "打印機邊界..."
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2352 #, c-format
2353 msgid "Custom Size %d"
2354 msgstr "自選大小 %d"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2357 msgid "Manage Custom Sizes"
2358 msgstr "管理自選大小"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2361 msgid "_Width:"
2362 msgstr "闊度(_W):"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2365 msgid "_Height:"
2366 msgstr "高度(_H):"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2369 msgid "Paper Size"
2370 msgstr "紙張大小"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2373 msgid "_Top:"
2374 msgstr "上(_T):"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2377 msgid "_Bottom:"
2378 msgstr "下(_B):"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2381 msgid "_Left:"
2382 msgstr "左(_L):"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2385 msgid "_Right:"
2386 msgstr "右(_R):"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2389 msgid "Paper Margins"
2390 msgstr "紙張邊界"
2391
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2393 msgid "Up Path"
2394 msgstr "向上路徑"
2395
2396 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2397 msgid "Down Path"
2398 msgstr "向下路徑"
2399
2400 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2401 msgid "File System Root"
2402 msgstr "檔案系統根"
2403
2404 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Authentication"
2407 msgstr "應用程式"
2408
2409 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Username:"
2412 msgstr "使用者名稱(_U):"
2413
2414 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Password:"
2417 msgstr "密碼(_P):"
2418
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "不存在"
2422
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2426
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2430 #.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2432 #, c-format
2433 msgid "%s job #%d"
2434 msgstr "%s 的工作 #%d"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Initial state"
2439 msgstr "初始化狀態"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Preparing to print"
2444 msgstr "正在準備列印"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Generating data"
2449 msgstr "正在產生資料"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Sending data"
2454 msgstr "正在傳送資料"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Waiting"
2459 msgstr "正在等待"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Blocking on issue"
2464 msgstr "因問題被阻擋"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Printing"
2469 msgstr "正在列印"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Finished"
2474 msgstr "已完成"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2477 msgctxt "print operation status"
2478 msgid "Finished with error"
2479 msgstr "已完成但發生錯誤"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2482 #, c-format
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "正在準備 %d"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2487 #, c-format
2488 msgid "Preparing"
2489 msgstr "正在準備"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2492 #, c-format
2493 msgid "Printing %d"
2494 msgstr "正在打印 %d"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2497 #, c-format
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2502 #, c-format
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2504 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2507 #, c-format
2508 msgid "Error launching preview"
2509 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2512 #, c-format
2513 msgid "Error printing"
2514 msgstr "打印錯誤"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2517 msgid "Application"
2518 msgstr "應用程式"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2521 msgid "Printer offline"
2522 msgstr "打印機離線"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2525 msgid "Out of paper"
2526 msgstr "沒有紙"
2527
2528 #. Translators: this is a printer status.
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2531 msgid "Paused"
2532 msgstr "已暫停"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2535 msgid "Need user intervention"
2536 msgstr "需要使用者干預"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2539 msgid "Custom size"
2540 msgstr "自選大小"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2543 msgid "No printer found"
2544 msgstr "找不到打印機"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2547 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2548 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2551 msgid "Error from StartDoc"
2552 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2556 msgid "Not enough free memory"
2557 msgstr "記憶體不足"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2561 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2564 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2565 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2568 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2569 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2572 msgid "Unspecified error"
2573 msgstr "無法指定的錯誤"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2576 msgid "Printer"
2577 msgstr "打印機"
2578
2579 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2581 msgid "Location"
2582 msgstr "位置"
2583
2584 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2586 msgid "Status"
2587 msgstr "狀態"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2590 msgid "Range"
2591 msgstr "範圍"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2594 msgid "_All Pages"
2595 msgstr "所有頁面(_A)"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2598 msgid "C_urrent Page"
2599 msgstr "目前頁面(_U)"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2602 msgid "Pag_es:"
2603 msgstr "頁數(_E):"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2606 msgid ""
2607 "Specify one or more page ranges,\n"
2608 " e.g. 1-3,7,11"
2609 msgstr ""
2610 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2611 "例如 1-3,7,11"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Pages"
2616 msgstr "頁數(_E):"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2619 msgid "Copies"
2620 msgstr "打印份數"
2621
2622 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2624 msgid "Copie_s:"
2625 msgstr "份數(_S):"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2628 msgid "C_ollate"
2629 msgstr "順序(_O)"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2632 msgid "_Reverse"
2633 msgstr "反序(_R)"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2636 msgid "General"
2637 msgstr "一般"
2638
2639 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2640 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2641 #.
2642 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2643 #. * multiple pages on a sheet when printing
2644 #.
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2647 msgid "Left to right, top to bottom"
2648 msgstr "由左至右,由上至下"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2652 msgid "Left to right, bottom to top"
2653 msgstr "由左至右,由下至上"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2657 msgid "Right to left, top to bottom"
2658 msgstr "由右至左,由上至下"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2662 msgid "Right to left, bottom to top"
2663 msgstr "由右至左,由下至上"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2667 msgid "Top to bottom, left to right"
2668 msgstr "由上至下,由左至右"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2672 msgid "Top to bottom, right to left"
2673 msgstr "由上至下,由右至左"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2677 msgid "Bottom to top, left to right"
2678 msgstr "由下至上,由左至右"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2682 msgid "Bottom to top, right to left"
2683 msgstr "由下至上,由右至左"
2684
2685 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2686 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2687 #.
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2690 msgid "Page Ordering"
2691 msgstr "頁面順序"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2694 msgid "Left to right"
2695 msgstr "左至右"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2698 msgid "Right to left"
2699 msgstr "右至左"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Top to bottom"
2704 msgstr "由上至下,由左至右"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Bottom to top"
2709 msgstr "由下至上,由左至右"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2712 msgid "Layout"
2713 msgstr "配置"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2716 msgid "T_wo-sided:"
2717 msgstr "雙面(_W):"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2720 msgid "Pages per _side:"
2721 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2724 msgid "Page or_dering:"
2725 msgstr "頁面順序(_D):"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "打印範圍(_O):"
2730
2731 #. In enum order
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2733 msgid "All sheets"
2734 msgstr "所有頁面"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2737 msgid "Even sheets"
2738 msgstr "奇數頁"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2741 msgid "Odd sheets"
2742 msgstr "偶數頁"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2745 msgid "Sc_ale:"
2746 msgstr "比例(_A):"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2749 msgid "Paper"
2750 msgstr "紙張"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "紙張類型(_T):"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "紙張來源(_S):"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "出紙匣(_R):"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2765 msgid "Job Details"
2766 msgstr "打印工作詳細資料"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2769 msgid "Pri_ority:"
2770 msgstr "優先權(_O):"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2773 msgid "_Billing info:"
2774 msgstr "帳目資訊(_B):"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2777 msgid "Print Document"
2778 msgstr "打印文件"
2779
2780 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2781 #. * in the print dialog
2782 #.
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2784 msgid "_Now"
2785 msgstr "現在(_N)"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2788 msgid "A_t:"
2789 msgstr "於(_T):"
2790
2791 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2792 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2793 #. * supported.
2794 #.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2796 msgid ""
2797 "Specify the time of print,\n"
2798 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2799 msgstr ""
2800 "指定打印的時刻格式,\n"
2801 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2804 msgid "Time of print"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2808 msgid "On _hold"
2809 msgstr "擱置(_H)"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
2812 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2813 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
2816 msgid "Add Cover Page"
2817 msgstr "加入封面"
2818
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the front cover page.
2821 #.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
2823 msgid "Be_fore:"
2824 msgstr "這頁之前(_F):"
2825
2826 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2827 #. * dialog that controls the back cover page.
2828 #.
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
2830 msgid "_After:"
2831 msgstr "這頁之後(_A):"
2832
2833 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2834 #. * job-specific options in the print dialog
2835 #.
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2837 msgid "Job"
2838 msgstr "打印工作"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
2841 msgid "Advanced"
2842 msgstr "進階"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2845 msgid "Image Quality"
2846 msgstr "圖片品質"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2849 msgid "Color"
2850 msgstr "顏色"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2853 msgid "Finishing"
2854 msgstr "準備完成"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2857 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2858 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2861 msgid "Print"
2862 msgstr "打印"
2863
2864 #: gtk/gtkrc.c:2874
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2867 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2868
2869 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2872 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2875 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2876 #, c-format
2877 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2878 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2879
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2881 msgid "Select which type of documents are shown"
2882 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2885 #, c-format
2886 msgid "No item for URI '%s' found"
2887 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2890 msgid "Untitled filter"
2891 msgstr "未命名的過濾條件"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2894 msgid "Could not remove item"
2895 msgstr "無法移除項目"
2896
2897 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2898 msgid "Could not clear list"
2899 msgstr "無法清除清單"
2900
2901 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2902 msgid "Copy _Location"
2903 msgstr "複製位置(_L)"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2906 msgid "_Remove From List"
2907 msgstr "從清單中移除(_R)"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2910 msgid "_Clear List"
2911 msgstr "清除清單(_C)"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2914 msgid "Show _Private Resources"
2915 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2916
2917 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2918 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2919 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2920 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2921 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2922 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2923 #. * right place when idly populating the menu in case the
2924 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2925 #. * recent chooser menu widget.
2926 #.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2928 msgid "No items found"
2929 msgstr "找不到項目"
2930
2931 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2932 #, c-format
2933 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2934 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2935
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2937 #, c-format
2938 msgid "Open '%s'"
2939 msgstr "開啟「%s」"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2942 msgid "Unknown item"
2943 msgstr "不明項目"
2944
2945 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2946 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2947 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2948 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2949 #.
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2951 #, c-format
2952 msgctxt "recent menu label"
2953 msgid "_%d. %s"
2954 msgstr "_%d. %s"
2955
2956 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2957 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2958 #.
2959 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2960 #, c-format
2961 msgctxt "recent menu label"
2962 msgid "%d. %s"
2963 msgstr "%d. %s"
2964
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2966 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2967 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2968 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2971 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2972
2973 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2974 #: gtk/gtkstock.c:288
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Information"
2977 msgstr "Information"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:289
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Warning"
2982 msgstr "警告"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:290
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Error"
2987 msgstr "錯誤"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:291
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Question"
2992 msgstr "問題"
2993
2994 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2995 #. * need the mnemonics to be rationalized
2996 #.
2997 #: gtk/gtkstock.c:296
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_About"
3000 msgstr "關於(_A)"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:297
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Add"
3005 msgstr "加入(_A)"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:298
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Apply"
3010 msgstr "套用(_A)"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:299
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Bold"
3015 msgstr "粗體(_B)"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:300
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Cancel"
3020 msgstr "取消(_C)"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:301
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_CD-Rom"
3025 msgstr "_CD-ROM"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:302
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Clear"
3030 msgstr "清除(_C)"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:303
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Close"
3035 msgstr "關閉(_C)"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:304
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "C_onnect"
3040 msgstr "連線(_O)"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:305
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Convert"
3045 msgstr "轉換(_C)"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:306
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Copy"
3050 msgstr "複製(_C)"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:307
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Cu_t"
3055 msgstr "剪下(_T)"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:308
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Delete"
3060 msgstr "刪除(_D)"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:309
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Discard"
3065 msgstr "放棄(_D)"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:310
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Disconnect"
3070 msgstr "斷線(_D)"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:311
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Execute"
3075 msgstr "執行(_E)"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:312
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Edit"
3080 msgstr "編輯(_E)"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:313
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Find"
3085 msgstr "尋找(_F)"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:314
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Find and _Replace"
3090 msgstr "尋找與取代(_R)"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:315
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Floppy"
3095 msgstr "軟碟(_F)"
3096
3097 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3098 #: gtk/gtkstock.c:316
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Fullscreen"
3101 msgstr "全螢幕(_F)"
3102
3103 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3104 #: gtk/gtkstock.c:317
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Leave Fullscreen"
3107 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3108
3109 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3110 #: gtk/gtkstock.c:319
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 msgid "_Bottom"
3113 msgstr "頁尾(_B)"
3114
3115 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3116 #: gtk/gtkstock.c:321
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 msgid "_First"
3119 msgstr "第一頁(_F)"
3120
3121 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3122 #: gtk/gtkstock.c:323
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 msgid "_Last"
3125 msgstr "最後頁(_L)"
3126
3127 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3128 #: gtk/gtkstock.c:325
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 msgid "_Top"
3131 msgstr "頁首(_T)"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go back"
3134 #: gtk/gtkstock.c:327
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 msgid "_Back"
3137 msgstr "向後(_B)"
3138
3139 #. This is a navigation label as in "go down"
3140 #: gtk/gtkstock.c:329
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 msgid "_Down"
3143 msgstr "向下(_D)"
3144
3145 #. This is a navigation label as in "go forward"
3146 #: gtk/gtkstock.c:331
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 msgid "_Forward"
3149 msgstr "向前(_F)"
3150
3151 #. This is a navigation label as in "go up"
3152 #: gtk/gtkstock.c:333
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 msgid "_Up"
3155 msgstr "向上(_U)"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:334
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Harddisk"
3160 msgstr "硬碟(_H)"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:335
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Help"
3165 msgstr "求助(_H)"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:336
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Home"
3170 msgstr "首頁(_H)"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:337
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "Increase Indent"
3175 msgstr "增加縮排"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:338
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Decrease Indent"
3180 msgstr "減少縮排"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:339
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Index"
3185 msgstr "索引(_I)"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:340
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Information"
3190 msgstr "資訊(_I)"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:341
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Italic"
3195 msgstr "斜體(_I)"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:342
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Jump to"
3200 msgstr "跳轉到(_J)"
3201
3202 #. This is about text justification, "centered text"
3203 #: gtk/gtkstock.c:344
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Center"
3206 msgstr "置中(_C)"
3207
3208 #. This is about text justification
3209 #: gtk/gtkstock.c:346
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Fill"
3212 msgstr "左右填滿(_F)"
3213
3214 #. This is about text justification, "left-justified text"
3215 #: gtk/gtkstock.c:348
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Left"
3218 msgstr "靠左(_L)"
3219
3220 #. This is about text justification, "right-justified text"
3221 #: gtk/gtkstock.c:350
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Right"
3224 msgstr "靠右(_R)"
3225
3226 #. Media label, as in "fast forward"
3227 #: gtk/gtkstock.c:353
3228 msgctxt "Stock label, media"
3229 msgid "_Forward"
3230 msgstr "快轉(_F)"
3231
3232 #. Media label, as in "next song"
3233 #: gtk/gtkstock.c:355
3234 msgctxt "Stock label, media"
3235 msgid "_Next"
3236 msgstr "下一首(_N)"
3237
3238 #. Media label, as in "pause music"
3239 #: gtk/gtkstock.c:357
3240 msgctxt "Stock label, media"
3241 msgid "P_ause"
3242 msgstr "暫停(_A)"
3243
3244 #. Media label, as in "play music"
3245 #: gtk/gtkstock.c:359
3246 msgctxt "Stock label, media"
3247 msgid "_Play"
3248 msgstr "播放(_P)"
3249
3250 #. Media label, as in  "previous song"
3251 #: gtk/gtkstock.c:361
3252 msgctxt "Stock label, media"
3253 msgid "Pre_vious"
3254 msgstr "上一首(_V)"
3255
3256 #. Media label
3257 #: gtk/gtkstock.c:363
3258 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgid "_Record"
3260 msgstr "錄音(_R)"
3261
3262 #. Media label
3263 #: gtk/gtkstock.c:365
3264 msgctxt "Stock label, media"
3265 msgid "R_ewind"
3266 msgstr "倒轉(_E)"
3267
3268 #. Media label
3269 #: gtk/gtkstock.c:367
3270 msgctxt "Stock label, media"
3271 msgid "_Stop"
3272 msgstr "停止(_S)"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:368
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Network"
3277 msgstr "網路(_N)"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:369
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_New"
3282 msgstr "新增(_N)"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:370
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_No"
3287 msgstr "否(_N)"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:371
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_OK"
3292 msgstr "確定(_O)"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:372
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Open"
3297 msgstr "開啟(_O)"
3298
3299 #. Page orientation
3300 #: gtk/gtkstock.c:374
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "Landscape"
3303 msgstr "橫向"
3304
3305 #. Page orientation
3306 #: gtk/gtkstock.c:376
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Portrait"
3309 msgstr "直向"
3310
3311 #. Page orientation
3312 #: gtk/gtkstock.c:378
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Reverse landscape"
3315 msgstr "橫向倒轉"
3316
3317 #. Page orientation
3318 #: gtk/gtkstock.c:380
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "Reverse portrait"
3321 msgstr "直向倒轉"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:381
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "Page Set_up"
3326 msgstr "頁面設定(_U)"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:382
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Paste"
3331 msgstr "貼上(_P)"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:383
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Preferences"
3336 msgstr "偏好設定(_P)"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:384
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Print"
3341 msgstr "列印(_P)"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:385
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Print Pre_view"
3346 msgstr "預覽列印(_V)"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:386
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "_Properties"
3351 msgstr "屬性(_P)"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:387
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Quit"
3356 msgstr "結束(_Q)"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:388
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Redo"
3361 msgstr "取消復原(_R)"
3362
3363 #: gtk/gtkstock.c:389
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Refresh"
3366 msgstr "重新整理(_R)"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:390
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Remove"
3371 msgstr "移除(_R)"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:391
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Revert"
3376 msgstr "還原(_R)"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:392
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Save"
3381 msgstr "儲存(_S)"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:393
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Save _As"
3386 msgstr "另存新檔(_A)"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:394
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Select _All"
3391 msgstr "全部選取(_A)"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:395
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Color"
3396 msgstr "顏色(_C)"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:396
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Font"
3401 msgstr "字型(_F)"
3402
3403 #. Sorting direction
3404 #: gtk/gtkstock.c:398
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Ascending"
3407 msgstr "遞增(_A)"
3408
3409 #. Sorting direction
3410 #: gtk/gtkstock.c:400
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Descending"
3413 msgstr "遞減(_D)"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:401
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Spell Check"
3418 msgstr "拼字檢查(_S)"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:402
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Stop"
3423 msgstr "停止(_S)"
3424
3425 #. Font variant
3426 #: gtk/gtkstock.c:404
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Strikethrough"
3429 msgstr "刪除線(_S)"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:405
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Undelete"
3434 msgstr "還原刪除(_U)"
3435
3436 #. Font variant
3437 #: gtk/gtkstock.c:407
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Underline"
3440 msgstr "底線(_U)"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:408
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Undo"
3445 msgstr "復原(_U)"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:409
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Yes"
3450 msgstr "是(_Y)"
3451
3452 #. Zoom
3453 #: gtk/gtkstock.c:411
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Normal Size"
3456 msgstr "一般大小(_N)"
3457
3458 #. Zoom
3459 #: gtk/gtkstock.c:413
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Best _Fit"
3462 msgstr "最適大小(_F)"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:414
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Zoom _In"
3467 msgstr "拉近(_I)"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:415
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Zoom _Out"
3472 msgstr "拉遠(_O)"
3473
3474 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3475 #, c-format
3476 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3477 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3478
3479 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3480 #, c-format
3481 msgid "No deserialize function found for format %s"
3482 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3485 #, c-format
3486 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3487 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3488
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3490 #, c-format
3491 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3492 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3493
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3495 #, c-format
3496 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3497 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3500 #, c-format
3501 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3502 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3503
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3505 #, c-format
3506 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3507 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3510 #, c-format
3511 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3512 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3515 #, c-format
3516 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3517 msgstr "標籤“%s”未定義"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3520 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3521 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3524 #, c-format
3525 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3526 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3530 #, c-format
3531 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3532 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3535 #, c-format
3536 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3537 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3540 #, c-format
3541 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3542 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3548 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3551 #, c-format
3552 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3553 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3556 #, c-format
3557 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3558 msgstr "標籤“%s”已定義"
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3561 #, c-format
3562 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3563 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3566 #, c-format
3567 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3568 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3571 #, c-format
3572 msgid "A <%s> element has already been specified"
3573 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3576 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3577 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3580 msgid "Serialized data is malformed"
3581 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3584 msgid ""
3585 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3586 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3587
3588 #: gtk/gtktextutil.c:61
3589 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3590 msgstr "_LRM 左至右標記"
3591
3592 #: gtk/gtktextutil.c:62
3593 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3594 msgstr "_RLM 右至左標記"
3595
3596 #: gtk/gtktextutil.c:63
3597 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3598 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3599
3600 #: gtk/gtktextutil.c:64
3601 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3602 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3603
3604 #: gtk/gtktextutil.c:65
3605 msgid "LRO Left-to-right _override"
3606 msgstr "LR_O 強制左至右"
3607
3608 #: gtk/gtktextutil.c:66
3609 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3610 msgstr "RL_O 強制右至左"
3611
3612 #: gtk/gtktextutil.c:67
3613 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3614 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3615
3616 #: gtk/gtktextutil.c:68
3617 msgid "ZWS _Zero width space"
3618 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3619
3620 #: gtk/gtktextutil.c:69
3621 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3622 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3623
3624 #: gtk/gtktextutil.c:70
3625 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3626 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3627
3628 #: gtk/gtkthemes.c:71
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3631 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3632
3633 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3634 msgid "--- No Tip ---"
3635 msgstr "--- 無提示 ---"
3636
3637 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3638 #, c-format
3639 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3640 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3641
3642 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3643 #, c-format
3644 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3645 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3646
3647 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3648 msgid "Empty"
3649 msgstr "空的"
3650
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3652 msgid "Volume"
3653 msgstr "音量"
3654
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3656 msgid "Turns volume down or up"
3657 msgstr "提高或降低音量"
3658
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3660 msgid "Adjusts the volume"
3661 msgstr "調整音量"
3662
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3664 msgid "Volume Down"
3665 msgstr "調低音量"
3666
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3668 msgid "Decreases the volume"
3669 msgstr "減低音量"
3670
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3672 msgid "Volume Up"
3673 msgstr "調高音量"
3674
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3676 msgid "Increases the volume"
3677 msgstr "增加音量"
3678
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3680 msgid "Muted"
3681 msgstr "已靜音"
3682
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3684 msgid "Full Volume"
3685 msgstr "最大音量"
3686
3687 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3688 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3689 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3690 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3691 #.
3692 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3693 #, c-format
3694 msgctxt "volume percentage"
3695 msgid "%d %%"
3696 msgstr "%d %%"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "asme_f"
3701 msgstr "asme_f"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A0x2"
3706 msgstr "A0x2"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A0"
3711 msgstr "A0"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A0x3"
3716 msgstr "A0x3"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A1"
3721 msgstr "A1"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A10"
3726 msgstr "A10"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A1x3"
3731 msgstr "A1x3"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A1x4"
3736 msgstr "A1x4"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A2"
3741 msgstr "A2"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A2x3"
3746 msgstr "A2x3"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A2x4"
3751 msgstr "A2x4"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A2x5"
3756 msgstr "A2x5"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A3"
3761 msgstr "A3"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A3 Extra"
3766 msgstr "A3 Extra"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A3x3"
3771 msgstr "A3x3"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A3x4"
3776 msgstr "A3x4"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A3x5"
3781 msgstr "A3x5"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A3x6"
3786 msgstr "A3x6"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A3x7"
3791 msgstr "A3x7"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A4"
3796 msgstr "A4"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A4 Extra"
3801 msgstr "提醒間隔每"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A4 Tab"
3806 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A4x3"
3811 msgstr "A4x3"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A4x4"
3816 msgstr "A4x4"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A4x5"
3821 msgstr "A4x5"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A4x6"
3826 msgstr "A4x6"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A4x7"
3831 msgstr "A4x7"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A4x8"
3836 msgstr "A4x8"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A4x9"
3841 msgstr "A4x9"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A5"
3846 msgstr "A5"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A5 Extra"
3851 msgstr "提醒間隔每"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A6"
3856 msgstr "A6"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A7"
3861 msgstr "A7"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A8"
3866 msgstr "A8"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A9"
3871 msgstr "A9"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "B0"
3876 msgstr "B0"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B1"
3881 msgstr "B1"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B10"
3886 msgstr "B10"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "B2"
3891 msgstr "B2"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "B3"
3896 msgstr "B3"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "B4"
3901 msgstr "B4"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "B5"
3906 msgstr "B5"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "B5 Extra"
3911 msgstr "提醒間隔每"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "B6"
3916 msgstr "B6"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "B6/C4"
3921 msgstr "B6/C4"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "B7"
3926 msgstr "B7"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "B8"
3931 msgstr "B8"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "B9"
3936 msgstr "B9"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "C0"
3941 msgstr "C0"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C1"
3946 msgstr "C1"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C10"
3951 msgstr "C10"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "C2"
3956 msgstr "C2"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "C3"
3961 msgstr "C3"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "C4"
3966 msgstr "C4"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "C5"
3971 msgstr "C5"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "C6"
3976 msgstr "C6"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "C6/C5"
3981 msgstr "C6/C5"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "C7"
3986 msgstr "C7"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "C7/C6"
3991 msgstr "C7/C6"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "C8"
3996 msgstr "C8"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "C9"
4001 msgstr "C9"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "DL Envelope"
4006 msgstr "DL 信封"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "RA0"
4011 msgstr "RA0"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "RA1"
4016 msgstr "RA1"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "RA2"
4021 msgstr "RA2"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "SRA0"
4026 msgstr "SRA0"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "SRA1"
4031 msgstr "SRA1"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "SRA2"
4036 msgstr "SRA2"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "JB0"
4041 msgstr "JB0"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "JB1"
4046 msgstr "JB1"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "JB10"
4051 msgstr "JB10"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "JB2"
4056 msgstr "JB2"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "JB3"
4061 msgstr "JB3"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "JB4"
4066 msgstr "JB4"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "JB5"
4071 msgstr "JB5"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "JB6"
4076 msgstr "JB6"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "JB7"
4081 msgstr "JB7"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "JB8"
4086 msgstr "JB8"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "JB9"
4091 msgstr "JB9"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "jis exec"
4096 msgstr "jis exec"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Choukei 2 Envelope"
4101 msgstr "Choukei 2 信封"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Choukei 3 Envelope"
4106 msgstr "Choukei 3 信封"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Choukei 4 Envelope"
4111 msgstr "Choukei 4 信封"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "hagaki (postcard)"
4116 msgstr "hagaki(明信片)"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "kahu Envelope"
4121 msgstr "kahu 信封"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "kaku2 Envelope"
4126 msgstr "kahu2 信封"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "oufuku (reply postcard)"
4131 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "you4 Envelope"
4136 msgstr "you4 信封"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "10x11"
4141 msgstr "10x11"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "10x13"
4146 msgstr "10x13"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "10x14"
4151 msgstr "10x14"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "10x15"
4156 msgstr "10x15"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "11x12"
4161 msgstr "11x12"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "11x15"
4166 msgstr "11x15"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "12x19"
4171 msgstr "12x19"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "5x7"
4176 msgstr "5x7"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "6x9 Envelope"
4181 msgstr "6x9 英吋信封"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "7x9 Envelope"
4186 msgstr "7x9 英吋信封"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "9x11 Envelope"
4191 msgstr "9x11 英吋信封"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "a2 Envelope"
4196 msgstr "a2 信封"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Arch A"
4201 msgstr "Arch A"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Arch B"
4206 msgstr "Arch B"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Arch C"
4211 msgstr "Arch C"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Arch D"
4216 msgstr "Arch D"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Arch E"
4221 msgstr "Arch E"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "b-plus"
4226 msgstr "b-plus"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "c"
4231 msgstr "c"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "c5 Envelope"
4236 msgstr "c5 信封"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "d"
4241 msgstr "d"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "e"
4246 msgstr "e"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "edp"
4251 msgstr "edp"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "European edp"
4256 msgstr "南歐語系"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Executive"
4261 msgstr "Executive"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "f"
4266 msgstr "f"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "FanFold European"
4271 msgstr "FanFold European"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "FanFold US"
4276 msgstr "FanFold US"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "FanFold German Legal"
4281 msgstr "FanFold German Legal"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Government Legal"
4286 msgstr "Government Legal"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Government Letter"
4291 msgstr "Government Letter"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Index 3x5"
4296 msgstr "Index 3x5"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4301 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Index 4x6 ext"
4306 msgstr "Index 4x6 ext"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Index 5x8"
4311 msgstr "Index 5x8"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Invoice"
4316 msgstr "請求書"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Tabloid"
4321 msgstr "Tabloid"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "US Legal"
4326 msgstr "US Legal"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "US Legal Extra"
4331 msgstr "US Legal Extra"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "US Letter"
4336 msgstr "US Letter"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "US Letter Extra"
4341 msgstr "US Letter Extra"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "US Letter Plus"
4346 msgstr "US Letter Plus"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Monarch Envelope"
4351 msgstr "Monarch Envelope"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "#10 Envelope"
4356 msgstr "10 號信封"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "#11 Envelope"
4361 msgstr "11 號信封"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "#12 Envelope"
4366 msgstr "12 小時"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "#14 Envelope"
4371 msgstr "14 號信封"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "#9 Envelope"
4376 msgstr "9 號信封"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Personal Envelope"
4381 msgstr "個人信封"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Quarto"
4386 msgstr "Quarto"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Super A"
4391 msgstr "Super A"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Super B"
4396 msgstr "Super B"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Wide Format"
4401 msgstr "寬格式"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Dai-pa-kai"
4406 msgstr "Dai-pa-kai"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Folio"
4411 msgstr "Folio"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Folio sp"
4416 msgstr "Folio sp"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Invite Envelope"
4421 msgstr "邀請信封"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Italian Envelope"
4426 msgstr "義大利信封"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "juuro-ku-kai"
4431 msgstr "juuro-ku-kai"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "pa-kai"
4436 msgstr "pa-kai"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Postfix Envelope"
4441 msgstr "Postfix 信封"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Small Photo"
4446 msgstr "小相片"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc1 Envelope"
4451 msgstr "prc1 信封"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc10 Envelope"
4456 msgstr "prc10 信封"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc 16k"
4461 msgstr "prc 16k"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc2 Envelope"
4466 msgstr "prc2 信封"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc3 Envelope"
4471 msgstr "prc3 信封"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc 32k"
4476 msgstr "prc 32k"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc4 Envelope"
4481 msgstr "prc4 信封"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "prc5 Envelope"
4486 msgstr "prc5 信封"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "prc6 Envelope"
4491 msgstr "prc6 信封"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc7 Envelope"
4496 msgstr "prc7 信封"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc8 Envelope"
4501 msgstr "prc8 信封"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "ROC 16k"
4506 msgstr "ROC 16k"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "ROC 8k"
4511 msgstr "ROC 8k"
4512
4513 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4514 #, c-format
4515 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4516 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4517
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to write header\n"
4521 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to write hash table\n"
4526 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4527
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to write folder index\n"
4531 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to rewrite header\n"
4536 msgstr "無法重寫標頭\n"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4541 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4546 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4549 #, c-format
4550 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4551 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4552
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4554 #, c-format
4555 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4556 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4557
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4559 #, c-format
4560 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4561 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4564 #, c-format
4565 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4566 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4567
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4569 #, c-format
4570 msgid "Cache file created successfully.\n"
4571 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4574 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4575 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4578 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4579 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4582 msgid "Don't include image data in the cache"
4583 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4586 msgid "Output a C header file"
4587 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4590 msgid "Turn off verbose output"
4591 msgstr "關閉詳細輸出"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4594 msgid "Validate existing icon cache"
4595 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4598 #, c-format
4599 msgid "File not found: %s\n"
4600 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4601
4602 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4603 #, c-format
4604 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4605 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4606
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4608 #, c-format
4609 msgid "No theme index file."
4610 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4611
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "No theme index file in '%s'.\n"
4616 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4617 msgstr ""
4618 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4619 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4620
4621 #. ID
4622 #: modules/input/imam-et.c:454
4623 msgid "Amharic (EZ+)"
4624 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4625
4626 #. ID
4627 #: modules/input/imcedilla.c:92
4628 msgid "Cedilla"
4629 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4630
4631 #. ID
4632 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4633 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4634 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4635
4636 #. ID
4637 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4638 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4639 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4640
4641 #. ID
4642 #: modules/input/imipa.c:145
4643 msgid "IPA"
4644 msgstr "國際音標"
4645
4646 #. ID
4647 #: modules/input/immultipress.c:31
4648 msgid "Multipress"
4649 msgstr "Multipress"
4650
4651 #. ID
4652 #: modules/input/imthai.c:35
4653 msgid "Thai-Lao"
4654 msgstr "泰國-寮國語"
4655
4656 #. ID
4657 #: modules/input/imti-er.c:453
4658 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4659 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4660
4661 #. ID
4662 #: modules/input/imti-et.c:453
4663 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4664 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4665
4666 #. ID
4667 #: modules/input/imviqr.c:244
4668 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4669 msgstr "越南文 (VIQR)"
4670
4671 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4672 #. ID
4673 #: modules/input/imxim.c:28
4674 msgid "X Input Method"
4675 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4678 #, c-format
4679 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4683 #, c-format
4684 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4688 #, c-format
4689 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4693 #, c-format
4694 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4698 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4702 #, c-format
4703 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4707 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4711 #, c-format
4712 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4716 #, c-format
4717 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4721 #, c-format
4722 msgid "Authentication is required on %s"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4726 #, c-format
4727 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4728 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4731 #, c-format
4732 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4733 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4734
4735 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4737 #, c-format
4738 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4739 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4740
4741 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4743 #, c-format
4744 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4745 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4746
4747 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4749 #, c-format
4750 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4751 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4752
4753 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4755 #, c-format
4756 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4757 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4758
4759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4760 #, c-format
4761 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4762 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4765 #, c-format
4766 msgid "The door is open on printer '%s'."
4767 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4770 #, c-format
4771 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4772 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4775 #, c-format
4776 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4777 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4780 #, c-format
4781 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4782 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4785 #, c-format
4786 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4787 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4790 #, c-format
4791 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4792 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4793
4794 #. Translators: this is a printer status.
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4796 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4797 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4798
4799 #. Translators: this is a printer status.
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4801 msgid "Rejecting Jobs"
4802 msgstr "正在拒絕工作"
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4805 msgid "Two Sided"
4806 msgstr "雙面"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4809 msgid "Paper Type"
4810 msgstr "紙張類型"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4813 msgid "Paper Source"
4814 msgstr "紙張來源"
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4817 msgid "Output Tray"
4818 msgstr "出紙匣"
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4821 msgid "Resolution"
4822 msgstr "解像度"
4823
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4825 msgid "GhostScript pre-filtering"
4826 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4829 msgid "One Sided"
4830 msgstr "單面"
4831
4832 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4834 msgid "Long Edge (Standard)"
4835 msgstr "長邊(標準)"
4836
4837 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4839 msgid "Short Edge (Flip)"
4840 msgstr "短邊(翻轉)"
4841
4842 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4846 msgid "Auto Select"
4847 msgstr "自動選擇"
4848
4849 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4850 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4856 msgid "Printer Default"
4857 msgstr "打印機預設"
4858
4859 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4861 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4862 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4863
4864 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4866 msgid "Convert to PS level 1"
4867 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4868
4869 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4871 msgid "Convert to PS level 2"
4872 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4873
4874 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4876 msgid "No pre-filtering"
4877 msgstr "無前置過濾器"
4878
4879 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4880 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4882 msgid "Miscellaneous"
4883 msgstr "雜項"
4884
4885 #. Translators: These strings name the possible values of the
4886 #. * job priority option in the print dialog
4887 #.
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4889 msgid "Urgent"
4890 msgstr "緊急"
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4893 msgid "High"
4894 msgstr "高"
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4897 msgid "Medium"
4898 msgstr "中"
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4901 msgid "Low"
4902 msgstr "低"
4903
4904 #. Cups specific, non-ppd related settings
4905 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4906 #. * in the print dialog
4907 #.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4909 msgid "Pages per Sheet"
4910 msgstr "每表頁數"
4911
4912 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4913 #. * in the print dialog
4914 #.
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4916 msgid "Job Priority"
4917 msgstr "工作優先權:"
4918
4919 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4920 #. * in the print dialog
4921 #.
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4923 msgid "Billing Info"
4924 msgstr "計費資訊"
4925
4926 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4927 #. * pages that the printing system may support.
4928 #.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4930 msgid "None"
4931 msgstr "沒有"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4934 msgid "Classified"
4935 msgstr "已分類"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4938 msgid "Confidential"
4939 msgstr "機密"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4942 msgid "Secret"
4943 msgstr "密"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4946 msgid "Standard"
4947 msgstr "標準"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4950 msgid "Top Secret"
4951 msgstr "高度機密"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4954 msgid "Unclassified"
4955 msgstr "未分類"
4956
4957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4958 #. * dialog that controls the front cover page.
4959 #.
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4961 msgid "Before"
4962 msgstr "封面"
4963
4964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4965 #. * dialog that controls the back cover page.
4966 #.
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4968 msgid "After"
4969 msgstr "封底"
4970
4971 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4972 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4973 #. * or 'on hold'
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4976 msgid "Print at"
4977 msgstr "打印於"
4978
4979 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4980 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4981 #.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4983 msgid "Print at time"
4984 msgstr "於指定時刻打印"
4985
4986 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4987 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4988 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4991 #, c-format
4992 msgid "Custom %sx%s"
4993 msgstr "自選 %sx%s"
4994
4995 #. default filename used for print-to-file
4996 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4997 #, c-format
4998 msgid "output.%s"
4999 msgstr "output.%s"
5000
5001 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5002 msgid "Print to File"
5003 msgstr "打印至檔案"
5004
5005 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5006 msgid "PDF"
5007 msgstr "PDF"
5008
5009 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5010 msgid "Postscript"
5011 msgstr "Postscript"
5012
5013 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5014 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5015 msgid "Pages per _sheet:"
5016 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5017
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5019 msgid "File"
5020 msgstr "檔案"
5021
5022 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5023 msgid "_Output format"
5024 msgstr "輸出格式(_O)"
5025
5026 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5027 msgid "Print to LPR"
5028 msgstr "打印至 LPR"
5029
5030 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5031 msgid "Pages Per Sheet"
5032 msgstr "每張紙的頁數"
5033
5034 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5035 msgid "Command Line"
5036 msgstr "命令列"
5037
5038 #. default filename used for print-to-test
5039 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5040 #, c-format
5041 msgid "test-output.%s"
5042 msgstr "test-output.%s"
5043
5044 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5045 msgid "Print to Test Printer"
5046 msgstr "打印至測試打印機"
5047
5048 #: tests/testfilechooser.c:207
5049 #, c-format
5050 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5051 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5052
5053 #~ msgid "directfb arg"
5054 #~ msgstr "directfb arg"
5055
5056 #~ msgid "sdl|system"
5057 #~ msgstr "系統"
5058
5059 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5060 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5061 #~ msgstr "BackSpace"
5062
5063 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5064 #~ msgstr "Tab"
5065
5066 #~ msgid "keyboard label|Return"
5067 #~ msgstr "Return"
5068
5069 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5070 #~ msgstr "Pause"
5071
5072 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5073 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5074
5075 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5076 #~ msgstr "SysRq"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5079 #~ msgstr "Esc"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5082 #~ msgstr "Compose"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|Home"
5085 #~ msgstr "Home"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|Left"
5088 #~ msgstr "Left"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Up"
5091 #~ msgstr "Up"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|Right"
5094 #~ msgstr "Right"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Down"
5097 #~ msgstr "Down"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5100 #~ msgstr "Page_Up"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5103 #~ msgstr "Page_Dn"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|End"
5106 #~ msgstr "End"
5107
5108 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5109 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5110 #~ msgstr "Begin"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Print"
5113 #~ msgstr "Print"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5116 #~ msgstr "Insert"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5119 #~ msgstr "Num_Lock"
5120
5121 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5123 #~ msgstr "KP_Space"
5124
5125 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5126 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5127 #~ msgstr "KP_Tab"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5130 #~ msgstr "KP_Enter"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5133 #~ msgstr "KP_Home"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5136 #~ msgstr "KP_Left"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5139 #~ msgstr "KP_Up"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5142 #~ msgstr "KP_Right"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5145 #~ msgstr "KP_Down"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5148 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5151 #~ msgstr "KP_Prior"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5154 #~ msgstr "KP_Next"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5157 #~ msgstr "KP_End"
5158
5159 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5161 #~ msgstr "KP_Begin"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5164 #~ msgstr "KP_Insert"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5167 #~ msgstr "KP_Delete"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5170 #~ msgstr "Delete"
5171
5172 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5173 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5176 #~ msgstr "Shift"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5179 #~ msgstr "Ctrl"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5182 #~ msgstr "Alt"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Super"
5185 #~ msgstr "Super"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5188 #~ msgstr "Hyper"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5191 #~ msgstr "Meta"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Space"
5194 #~ msgstr "空格"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5197 #~ msgstr "反斜鍵"
5198
5199 #~ msgid "year measurement template|2000"
5200 #~ msgstr "2000"
5201
5202 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5203 #~ msgstr "%d"
5204
5205 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5206 #~ msgstr "%d"
5207
5208 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5209 #~ msgstr "%Y"
5210
5211 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5212 #~ msgstr "已停用"
5213
5214 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5215 #~ msgstr "%d %%"
5216
5217 #~ msgid "%.1f KB"
5218 #~ msgstr "%.1f KB"
5219
5220 #~ msgid "%.1f MB"
5221 #~ msgstr "%.1f MB"
5222
5223 #~ msgid "%.1f GB"
5224 #~ msgstr "%.1f GB"
5225
5226 #~ msgid "input method menu|System"
5227 #~ msgstr "系統"
5228
5229 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5230 #~ msgstr "初始狀態"
5231
5232 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5233 #~ msgstr "準備列印"
5234
5235 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5236 #~ msgstr "資料產生中"
5237
5238 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5239 #~ msgstr "資料傳送中"
5240
5241 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5242 #~ msgstr "等候中"
5243
5244 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5245 #~ msgstr "正被阻礙"
5246
5247 #~ msgid "print operation status|Printing"
5248 #~ msgstr "列印中"
5249
5250 #~ msgid "print operation status|Finished"
5251 #~ msgstr "已完成"
5252
5253 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5254 #~ msgstr "_%d. %s"
5255
5256 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5257 #~ msgstr "%d. %s"
5258
5259 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5260 #~ msgstr "底層(_B)"
5261
5262 #~ msgid "Navigation|_First"
5263 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5264
5265 #~ msgid "Navigation|_Last"
5266 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5267
5268 #~ msgid "Navigation|_Top"
5269 #~ msgstr "頂層(_T)"
5270
5271 #~ msgid "Navigation|_Back"
5272 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5273
5274 #~ msgid "Navigation|_Down"
5275 #~ msgstr "下層(_D)"
5276
5277 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5278 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5279
5280 #~ msgid "Navigation|_Up"
5281 #~ msgstr "上層(_U)"
5282
5283 #~ msgid "Justify|_Center"
5284 #~ msgstr "置中(_C)"
5285
5286 #~ msgid "Justify|_Fill"
5287 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5288
5289 #~ msgid "Justify|_Left"
5290 #~ msgstr "靠左(_L)"
5291
5292 #~ msgid "Justify|_Right"
5293 #~ msgstr "靠右(_R)"
5294
5295 #~ msgid "Media|_Next"
5296 #~ msgstr "下一首(_N)"
5297
5298 #~ msgid "Media|P_ause"
5299 #~ msgstr "暫停(_A)"
5300
5301 #~ msgid "Media|_Play"
5302 #~ msgstr "播放(_P)"
5303
5304 #~ msgid "Media|_Stop"
5305 #~ msgstr "停止(_S)"
5306
5307 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5308 #~ msgstr "%d %%"
5309
5310 #~ msgid "paper size|asme_f"
5311 #~ msgstr "asme_f"
5312
5313 #~ msgid "paper size|A0x2"
5314 #~ msgstr "A0x2"
5315
5316 #~ msgid "paper size|A0"
5317 #~ msgstr "A0"
5318
5319 #~ msgid "paper size|A0x3"
5320 #~ msgstr "A0x3"
5321
5322 #~ msgid "paper size|A1"
5323 #~ msgstr "A1"
5324
5325 #~ msgid "paper size|A10"
5326 #~ msgstr "A10"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A1x3"
5329 #~ msgstr "A1x3"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A1x4"
5332 #~ msgstr "A1x4"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A2"
5335 #~ msgstr "A2"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A2x3"
5338 #~ msgstr "A2x3"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A2x4"
5341 #~ msgstr "A2x4"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A2x5"
5344 #~ msgstr "A2x5"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A3"
5347 #~ msgstr "A3"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5350 #~ msgstr "A3 Extra"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A3x3"
5353 #~ msgstr "A3x3"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A3x4"
5356 #~ msgstr "A3x4"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A3x5"
5359 #~ msgstr "A3x5"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A3x6"
5362 #~ msgstr "A3x6"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A3x7"
5365 #~ msgstr "A3x7"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A4"
5368 #~ msgstr "A4"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5371 #~ msgstr "A4 Extra"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5374 #~ msgstr "A4 Tab"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A4x3"
5377 #~ msgstr "A4x3"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A4x4"
5380 #~ msgstr "A4x4"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A4x5"
5383 #~ msgstr "A4x5"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A4x6"
5386 #~ msgstr "A4x6"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A4x7"
5389 #~ msgstr "A4x7"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A4x8"
5392 #~ msgstr "A4x8"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A4x9"
5395 #~ msgstr "A4x9"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A5"
5398 #~ msgstr "A5"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5401 #~ msgstr "A5 Extra"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A6"
5404 #~ msgstr "A6"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A7"
5407 #~ msgstr "A7"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A8"
5410 #~ msgstr "A8"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A9"
5413 #~ msgstr "A9"
5414
5415 #~ msgid "paper size|B0"
5416 #~ msgstr "B0"
5417
5418 #~ msgid "paper size|B1"
5419 #~ msgstr "B1"
5420
5421 #~ msgid "paper size|B10"
5422 #~ msgstr "B10"
5423
5424 #~ msgid "paper size|B2"
5425 #~ msgstr "B2"
5426
5427 #~ msgid "paper size|B3"
5428 #~ msgstr "B3"
5429
5430 #~ msgid "paper size|B4"
5431 #~ msgstr "B4"
5432
5433 #~ msgid "paper size|B5"
5434 #~ msgstr "B5"
5435
5436 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5437 #~ msgstr "B5 Extra"
5438
5439 #~ msgid "paper size|B6"
5440 #~ msgstr "B6"
5441
5442 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5443 #~ msgstr "B6/C4"
5444
5445 #~ msgid "paper size|B7"
5446 #~ msgstr "B7"
5447
5448 #~ msgid "paper size|B8"
5449 #~ msgstr "B8"
5450
5451 #~ msgid "paper size|B9"
5452 #~ msgstr "B9"
5453
5454 #~ msgid "paper size|C0"
5455 #~ msgstr "C0"
5456
5457 #~ msgid "paper size|C1"
5458 #~ msgstr "C1"
5459
5460 #~ msgid "paper size|C10"
5461 #~ msgstr "C10"
5462
5463 #~ msgid "paper size|C2"
5464 #~ msgstr "C2"
5465
5466 #~ msgid "paper size|C3"
5467 #~ msgstr "C3"
5468
5469 #~ msgid "paper size|C4"
5470 #~ msgstr "C4"
5471
5472 #~ msgid "paper size|C5"
5473 #~ msgstr "C5"
5474
5475 #~ msgid "paper size|C6"
5476 #~ msgstr "C6"
5477
5478 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5479 #~ msgstr "C6/C5"
5480
5481 #~ msgid "paper size|C7"
5482 #~ msgstr "C7"
5483
5484 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5485 #~ msgstr "C7/C6"
5486
5487 #~ msgid "paper size|C8"
5488 #~ msgstr "C8"
5489
5490 #~ msgid "paper size|C9"
5491 #~ msgstr "C9"
5492
5493 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5494 #~ msgstr "DL 信封"
5495
5496 #~ msgid "paper size|RA0"
5497 #~ msgstr "RA0"
5498
5499 #~ msgid "paper size|RA1"
5500 #~ msgstr "RA1"
5501
5502 #~ msgid "paper size|RA2"
5503 #~ msgstr "RA2"
5504
5505 #~ msgid "paper size|SRA0"
5506 #~ msgstr "SRA0"
5507
5508 #~ msgid "paper size|SRA1"
5509 #~ msgstr "SRA1"
5510
5511 #~ msgid "paper size|SRA2"
5512 #~ msgstr "SRA2"
5513
5514 #~ msgid "paper size|JB0"
5515 #~ msgstr "JB0"
5516
5517 #~ msgid "paper size|JB1"
5518 #~ msgstr "JB1"
5519
5520 #~ msgid "paper size|JB10"
5521 #~ msgstr "JB10"
5522
5523 #~ msgid "paper size|JB2"
5524 #~ msgstr "JB2"
5525
5526 #~ msgid "paper size|JB3"
5527 #~ msgstr "JB3"
5528
5529 #~ msgid "paper size|JB4"
5530 #~ msgstr "JB4"
5531
5532 #~ msgid "paper size|JB5"
5533 #~ msgstr "JB5"
5534
5535 #~ msgid "paper size|JB6"
5536 #~ msgstr "JB6"
5537
5538 #~ msgid "paper size|JB7"
5539 #~ msgstr "JB7"
5540
5541 #~ msgid "paper size|JB8"
5542 #~ msgstr "JB8"
5543
5544 #~ msgid "paper size|JB9"
5545 #~ msgstr "JB9"
5546
5547 #~ msgid "paper size|jis exec"
5548 #~ msgstr "jis exec"
5549
5550 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5551 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5552
5553 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5554 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5555
5556 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5557 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5558
5559 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5560 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5561
5562 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5563 #~ msgstr "kahu 信封"
5564
5565 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5566 #~ msgstr "kaku2 信封"
5567
5568 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5569 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5570
5571 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5572 #~ msgstr "you4 信封"
5573
5574 #~ msgid "paper size|10x11"
5575 #~ msgstr "10x11"
5576
5577 #~ msgid "paper size|10x13"
5578 #~ msgstr "10x13"
5579
5580 #~ msgid "paper size|10x14"
5581 #~ msgstr "10x14"
5582
5583 #~ msgid "paper size|10x15"
5584 #~ msgstr "10x15"
5585
5586 #~ msgid "paper size|11x12"
5587 #~ msgstr "11x12"
5588
5589 #~ msgid "paper size|11x15"
5590 #~ msgstr "11x15"
5591
5592 #~ msgid "paper size|12x19"
5593 #~ msgstr "12x19"
5594
5595 #~ msgid "paper size|5x7"
5596 #~ msgstr "5x7"
5597
5598 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5599 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5600
5601 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5602 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5603
5604 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5605 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5606
5607 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5608 #~ msgstr "a2 信封"
5609
5610 #~ msgid "paper size|Arch A"
5611 #~ msgstr "Arch A"
5612
5613 #~ msgid "paper size|Arch B"
5614 #~ msgstr "Arch B"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Arch C"
5617 #~ msgstr "Arch C"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Arch D"
5620 #~ msgstr "Arch D"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Arch E"
5623 #~ msgstr "Arch E"
5624
5625 #~ msgid "paper size|b-plus"
5626 #~ msgstr "b-plus"
5627
5628 #~ msgid "paper size|c"
5629 #~ msgstr "c"
5630
5631 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5632 #~ msgstr "c5 信封"
5633
5634 #~ msgid "paper size|d"
5635 #~ msgstr "d"
5636
5637 #~ msgid "paper size|e"
5638 #~ msgstr "e"
5639
5640 #~ msgid "paper size|edp"
5641 #~ msgstr "edp"
5642
5643 #~ msgid "paper size|European edp"
5644 #~ msgstr "European edp"
5645
5646 #~ msgid "paper size|Executive"
5647 #~ msgstr "Executive"
5648
5649 #~ msgid "paper size|f"
5650 #~ msgstr "f"
5651
5652 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5653 #~ msgstr "FanFold European"
5654
5655 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5656 #~ msgstr "FanFold US"
5657
5658 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5659 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5662 #~ msgstr "Government Legal"
5663
5664 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5665 #~ msgstr "Government Letter"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5668 #~ msgstr "Index 3x5"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5671 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5674 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5677 #~ msgstr "Index 5x8"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Invoice"
5680 #~ msgstr "Invoice"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5683 #~ msgstr "Tabloid"
5684
5685 #~ msgid "paper size|US Legal"
5686 #~ msgstr "US Legal"
5687
5688 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5689 #~ msgstr "US Legal Extra"
5690
5691 #~ msgid "paper size|US Letter"
5692 #~ msgstr "US Letter"
5693
5694 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5695 #~ msgstr "US Letter Extra"
5696
5697 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5698 #~ msgstr "US Letter Plus"
5699
5700 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5701 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5702
5703 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5704 #~ msgstr "10 號信封"
5705
5706 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5707 #~ msgstr "11 號信封"
5708
5709 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5710 #~ msgstr "12 號信封"
5711
5712 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5713 #~ msgstr "14 號信封"
5714
5715 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5716 #~ msgstr "9 號信封"
5717
5718 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5719 #~ msgstr "Personal Envelope"
5720
5721 #~ msgid "paper size|Quarto"
5722 #~ msgstr "Quarto"
5723
5724 #~ msgid "paper size|Super A"
5725 #~ msgstr "Super A"
5726
5727 #~ msgid "paper size|Super B"
5728 #~ msgstr "Super B"
5729
5730 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5731 #~ msgstr "Wide Format"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5734 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5735
5736 #~ msgid "paper size|Folio"
5737 #~ msgstr "Folio"
5738
5739 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5740 #~ msgstr "Folio sp"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5743 #~ msgstr "Invite Envelope"
5744
5745 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5746 #~ msgstr "Italian Envelope"
5747
5748 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5749 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5750
5751 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5752 #~ msgstr "pa-kai"
5753
5754 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5755 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5756
5757 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5758 #~ msgstr "Small Photo"
5759
5760 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5761 #~ msgstr "prc1 信封"
5762
5763 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5764 #~ msgstr "prc10 信封"
5765
5766 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5767 #~ msgstr "prc 16k"
5768
5769 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5770 #~ msgstr "prc2 信封"
5771
5772 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5773 #~ msgstr "prc3 信封"
5774
5775 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5776 #~ msgstr "prc 32k"
5777
5778 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5779 #~ msgstr "prc4 信封"
5780
5781 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5782 #~ msgstr "prc5 信封"
5783
5784 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5785 #~ msgstr "prc6 信封"
5786
5787 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5788 #~ msgstr "prc7 信封"
5789
5790 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5791 #~ msgstr "prc8 信封"
5792
5793 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5794 #~ msgstr "ROC 16k"
5795
5796 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5797 #~ msgstr "ROC 8k"
5798
5799 #~ msgid "URI"
5800 #~ msgstr "URI"
5801
5802 #~ msgid "The URI bound to this button"
5803 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5804
5805 #~ msgid "Arrow spacing"
5806 #~ msgstr "箭頭空間"
5807
5808 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5809 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5810
5811 #~ msgid "Group"
5812 #~ msgstr "群組"
5813
5814 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5815 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5816
5817 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5818 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5819
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5822 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5823
5824 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5825 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5826
5827 #~ msgid "%d byte"
5828 #~ msgid_plural "%d bytes"
5829 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5830
5831 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5832 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5833
5834 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5835 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5836
5837 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5838 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5839
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5842 #~ "Please use a different name."
5843 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5844
5845 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5846 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5847
5848 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5849 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5850
5851 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5852 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5853
5854 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5855 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5856
5857 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5858 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5859
5860 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5861 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5862
5863 #~ msgid "Default"
5864 #~ msgstr "預設"
5865
5866 #~ msgid "Print Pages"
5867 #~ msgstr "列印"
5868
5869 #~ msgid "_All"
5870 #~ msgstr "全部(_A)"
5871
5872 #~ msgid "Today"
5873 #~ msgstr "今天"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "Location:"
5877 #~ msgstr "位置(_L):"
5878
5879 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5880 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5881
5882 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5883 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5884
5885 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5886 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5887
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5890 #~ "\"%s\" instead"
5891 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5892
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5895 #~ "instead"
5896 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5897
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5900 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5901
5902 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5903 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5904
5905 #~ msgid "Thai (Broken)"
5906 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5907
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5910 #~ "%s"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5913 #~ "%s"
5914
5915 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5916 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5917
5918 #~ msgid ""
5919 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5920 #~ "%s"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5923 #~ "%s"
5924
5925 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5926 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5927
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5930 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5931
5932 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5933 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5934
5935 #~ msgid "Select All"
5936 #~ msgstr "選擇全部"
5937
5938 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5939 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5940
5941 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5942 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5943
5944 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5945 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5946
5947 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5948 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5949
5950 #~ msgid "Shortcuts"
5951 #~ msgstr "捷徑"
5952
5953 #~ msgid "Folder"
5954 #~ msgstr "資料夾"
5955
5956 #~ msgid "Cannot change folder"
5957 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5958
5959 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5960 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5961
5962 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5963 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5964
5965 #~ msgid "Save in Location"
5966 #~ msgstr "存入位置"
5967
5968 #~ msgid "X"
5969 #~ msgstr "X"
5970
5971 #~ msgid "clear"
5972 #~ msgstr "清除"
5973
5974 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5975 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"