]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.13.4
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3949
126 #, fuzzy
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "KP_Left"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 #, fuzzy
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "KP_Up"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 #, fuzzy
137 msgid "keyboard label|Right"
138 msgstr "KP_Right"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 #, fuzzy
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "KP_Down"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "Page_Dn"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "End"
156
157 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP_Space"
178
179 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
180 #: gdk/keyname-table.h:3961
181 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 msgstr "KP_Tab"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3962
185 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 msgstr "KP_Enter"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3963
189 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 msgstr "KP_Home"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3964
193 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 msgstr "KP_Left"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3965
197 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 msgstr "KP_Up"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3966
201 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 msgstr "KP_Right"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3967
205 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 msgstr "KP_Down"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3968
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 msgstr "KP_Page_Up"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3969
213 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 msgstr "KP_Prior"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3970
217 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
218 msgstr "KP_Page_Down"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3971
221 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 msgstr "KP_Next"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3972
225 msgid "keyboard label|KP_End"
226 msgstr "KP_End"
227
228 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
229 #: gdk/keyname-table.h:3973
230 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 msgstr "KP_Begin"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3974
234 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 msgstr "KP_Insert"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3975
238 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 msgstr "KP_Delete"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3976
242 msgid "keyboard label|Delete"
243 msgstr "Delete"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
247 #, c-format
248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
249 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
250
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
252 #, c-format
253 msgid "Image file '%s' contains no data"
254 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
255
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
261 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
293 msgid "Unrecognized image file format"
294 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
297 #, c-format
298 msgid "Failed to load image '%s': %s"
299 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
302 #, c-format
303 msgid "Error writing to image file: %s"
304 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
307 #, c-format
308 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
309 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
312 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
313 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
316 msgid "Failed to open temporary file"
317 msgstr "無法開啟暫存檔"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
320 msgid "Failed to read from temporary file"
321 msgstr "無法讀入暫存檔"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
326 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
332 "s"
333 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "圖片標頭損毀"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "圖片格式不明"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "圖片像素資料損毀"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
376 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "不支援的動畫類型"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
384 msgid "Invalid header in animation"
385 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
389 msgid "Not enough memory to load animation"
390 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
393 msgid "Malformed chunk in animation"
394 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
397 msgid "The ANI image format"
398 msgstr "ANI 圖片格式"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
401 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
402 msgid "BMP image has bogus header data"
403 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
406 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
407 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
410 msgid "BMP image has unsupported header size"
411 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
414 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
415 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
418 msgid "Premature end-of-file encountered"
419 msgstr "檔案太早結束"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
422 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
423 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
426 msgid "Couldn't write to BMP file"
427 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
430 msgid "The BMP image format"
431 msgstr "BMP 圖片格式"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 #, c-format
435 msgid "Failure reading GIF: %s"
436 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
443 #, c-format
444 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
445 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
448 msgid "Stack overflow"
449 msgstr "堆疊溢位"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
452 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
453 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
454
455 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "GIF 圖片格式"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
502 msgid "Invalid header in icon"
503 msgstr "圖示的標頭資料無效"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
507 msgid "Not enough memory to load icon"
508 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
511 msgid "Icon has zero width"
512 msgstr "圖示的闊度為零"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
515 msgid "Icon has zero height"
516 msgstr "圖示的高度為零"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
519 msgid "Compressed icons are not supported"
520 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
523 msgid "Unsupported icon type"
524 msgstr "不支援的圖示類型"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
527 msgid "Not enough memory to load ICO file"
528 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
531 msgid "Image too large to be saved as ICO"
532 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
533
534 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
536 msgid "Cursor hotspot outside image"
537 msgstr "游標熱點在圖片之外"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
540 #, c-format
541 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
542 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
545 msgid "The ICO image format"
546 msgstr "ICO 圖片格式"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Error reading ICNS image: %s"
551 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not decode ICNS file"
556 msgstr "無法選取檔案"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
559 #, fuzzy
560 msgid "The ICNS image format"
561 msgstr "ICO 圖片格式"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
564 #, fuzzy
565 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
566 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
569 #, fuzzy
570 msgid "Couldn't decode image"
571 msgstr "無法轉換檔案名稱"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
574 #, fuzzy
575 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
576 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
579 #, fuzzy
580 msgid "Image type currently not supported"
581 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
584 #, fuzzy
585 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
586 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
589 #, fuzzy
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 #, fuzzy
595 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
596 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
599 #, fuzzy
600 msgid "The JPEG 2000 image format"
601 msgstr "JPEG 圖片格式"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 #, c-format
605 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
606 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 msgid ""
610 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "memory"
612 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
615 #, c-format
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 #, fuzzy
626 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
627 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
633 "parsed."
634 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
640 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
643 msgid "The JPEG image format"
644 msgstr "JPEG 圖片格式"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
651 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
652 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
657
658 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
660 msgid "Image has unsupported bpp"
661 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
664 #, c-format
665 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
666 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
669 msgid "Couldn't create new pixbuf"
670 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
673 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
674 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
681 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
682 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
685 msgid "No palette found at end of PCX data"
686 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
689 msgid "The PCX image format"
690 msgstr "PCX 圖片格式"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
693 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
694 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
697 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
698 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
701 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
702 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
705 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
706 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
709 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
710 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
713 #, c-format
714 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
715 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
718 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
719 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
725 "applications to reduce memory usage"
726 msgstr ""
727 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
728 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
731 msgid "Fatal error reading PNG image file"
732 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
735 #, c-format
736 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
737 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
740 msgid ""
741 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
742 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
745 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
746 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
752 "be parsed."
753 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
759 "allowed."
760 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
763 #, c-format
764 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
765 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
768 msgid "The PNG image format"
769 msgstr "PNG 圖片格式"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
772 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
773 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
776 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
777 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
780 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
781 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
784 msgid "PNM file has an image width of 0"
785 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
788 msgid "PNM file has an image height of 0"
789 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
792 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
793 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
796 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
797 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
800 msgid "Raw PNM image type is invalid"
801 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
804 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
805 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
808 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
809 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
812 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
813 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
816 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
817 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
820 msgid "Unexpected end of PNM image data"
821 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
824 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
825 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
828 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
829 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
832 msgid "RAS image has bogus header data"
833 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
836 msgid "RAS image has unknown type"
837 msgstr "RAS 圖片類型不明"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
840 msgid "unsupported RAS image variation"
841 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
844 msgid "Not enough memory to load RAS image"
845 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
848 msgid "The Sun raster image format"
849 msgstr "Sun raster 圖片格式"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
852 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
853 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
856 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
857 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
860 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
861 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
864 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
865 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
868 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
869 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
872 msgid "Cannot allocate colormap structure"
873 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
876 msgid "Cannot allocate colormap entries"
877 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
878
879 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
880 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
881 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
882 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
885 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
886 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
889 msgid "TGA image has invalid dimensions"
890 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
894 msgid "TGA image type not supported"
895 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
898 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
899 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
902 msgid "Excess data in file"
903 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
906 msgid "The Targa image format"
907 msgstr "Targa 圖片格式"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
910 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
911 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
914 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
915 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
918 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
919 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
922 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
923 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
926 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
927 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
930 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
931 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
934 msgid "Failed to open TIFF image"
935 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
938 msgid "TIFFClose operation failed"
939 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
942 msgid "Failed to load TIFF image"
943 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
946 msgid "Failed to save TIFF image"
947 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
950 msgid "Failed to write TIFF data"
951 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
954 msgid "Couldn't write to TIFF file"
955 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
958 msgid "The TIFF image format"
959 msgstr "TIFF 圖片格式"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
962 msgid "Image has zero width"
963 msgstr "圖片闊度為零"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
966 msgid "Image has zero height"
967 msgstr "圖片高度為零"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
970 msgid "Not enough memory to load image"
971 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
974 msgid "Couldn't save the rest"
975 msgstr "無法儲存其它部份"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
978 msgid "The WBMP image format"
979 msgstr "WBMP 圖片格式"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
982 msgid "Invalid XBM file"
983 msgstr "無效的 XBM 檔"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
986 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
987 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
990 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
991 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
994 msgid "The XBM image format"
995 msgstr "XBM 圖片格式"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
998 msgid "No XPM header found"
999 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1002 msgid "Invalid XPM header"
1003 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1006 msgid "XPM file has image width <= 0"
1007 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1010 msgid "XPM file has image height <= 0"
1011 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1014 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1015 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1018 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1019 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1022 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1023 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1026 msgid "Cannot read XPM colormap"
1027 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1030 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1031 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1034 msgid "The XPM image format"
1035 msgstr "XPM 圖片格式"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1038 #, fuzzy
1039 msgid "The EMF image format"
1040 msgstr "BMP 圖片格式"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Could not allocate memory: %s"
1045 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1048 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Could not create stream: %s"
1051 msgstr "無法建立資料夾:%s"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Could not seek stream: %s"
1056 msgstr "無法移除項目"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Could not read from stream: %s"
1061 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Couldn't create pixbuf"
1066 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Couldn't load bitmap"
1071 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Couldn't load metafile"
1076 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1081 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Couldn't save"
1086 msgstr "無法儲存其它部份"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1089 #, fuzzy
1090 msgid "The WMF image format"
1091 msgstr "WBMP 圖片格式"
1092
1093 #. Description of --sync in --help output
1094 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1095 msgid "Don't batch GDI requests"
1096 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1097
1098 #. Description of --no-wintab in --help output
1099 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1100 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1101 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1102
1103 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1104 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1105 msgid "Same as --no-wintab"
1106 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1107
1108 #. Description of --use-wintab in --help output
1109 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1110 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1111 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1112
1113 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1114 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1115 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1116 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1117
1118 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1120 msgid "COLORS"
1121 msgstr "顏色"
1122
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1125 msgid "Make X calls synchronous"
1126 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1127
1128 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Starting %s"
1131 msgstr "正在打印 %d"
1132
1133 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Opening %s"
1136 msgstr "開啟‘%s’"
1137
1138 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1139 #, c-format
1140 msgid "Opening %d Item"
1141 msgid_plural "Opening %d Items"
1142 msgstr[0] ""
1143
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1145 msgid "License"
1146 msgstr "授權條款"
1147
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1149 msgid "The license of the program"
1150 msgstr "程式的授權條款"
1151
1152 #. Add the credits button
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1154 msgid "C_redits"
1155 msgstr "鳴謝(_R)"
1156
1157 #. Add the license button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1159 msgid "_License"
1160 msgstr "授權條款(_L)"
1161
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1163 #, c-format
1164 msgid "About %s"
1165 msgstr "關於 %s"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1168 msgid "Credits"
1169 msgstr "鳴謝"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1172 msgid "Written by"
1173 msgstr "程式編寫"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1176 msgid "Documented by"
1177 msgstr "文件編寫"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1180 msgid "Translated by"
1181 msgstr "翻譯"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1184 msgid "Artwork by"
1185 msgstr "美工設計"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. *
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1195 msgid "keyboard label|Shift"
1196 msgstr "Shift"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. *
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1206 msgid "keyboard label|Ctrl"
1207 msgstr "Ctrl"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1217 msgid "keyboard label|Alt"
1218 msgstr "Alt"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1227 msgid "keyboard label|Super"
1228 msgstr "Super"
1229
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1237 msgid "keyboard label|Hyper"
1238 msgstr "Hyper"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1247 msgid "keyboard label|Meta"
1248 msgstr "Meta"
1249
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1252 msgid "keyboard label|Space"
1253 msgstr "空格"
1254
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1257 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 msgstr "反斜鍵"
1259
1260 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Invalid type function: `%s'"
1263 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1264
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Invalid root element: '%s'"
1268 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1269
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1271 #, c-format
1272 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1273 msgstr ""
1274
1275 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1276 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1277 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1278 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1279 #. *
1280 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1281 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1282 #. * the year will appear on the right.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1285 msgid "calendar:MY"
1286 msgstr "calendar:YM"
1287
1288 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1289 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1290 #. * to be the first day of the week, and so on.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1293 msgid "calendar:week_start:0"
1294 msgstr "calendar:week_start:0"
1295
1296 #. Translators:  This is a text measurement template.
1297 #. * Translate it to the widest year text.
1298 #. *
1299 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1300 #. * in the translation.
1301 #. *
1302 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1303 #.
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1305 msgid "year measurement template|2000"
1306 msgstr "2000"
1307
1308 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1309 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1310 #. *
1311 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1312 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1313 #. * part in the translation.
1314 #. *
1315 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1316 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1317 #. * too.
1318 #.
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1320 #, c-format
1321 msgid "calendar:day:digits|%d"
1322 msgstr "%d"
1323
1324 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1326 #. *
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1329 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1330 #. *
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1333 #. * too.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1336 #, c-format
1337 msgid "calendar:week:digits|%d"
1338 msgstr "%d"
1339
1340 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1341 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1342 #. * Use only ASCII in the translation.
1343 #. *
1344 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1345 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1346 #. * msgid.
1347 #. *
1348 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1349 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1352 msgid "calendar year format|%Y"
1353 msgstr "%Y"
1354
1355 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1356 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1357 #. * the text after the | in the translation.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1360 msgid "Accelerator|Disabled"
1361 msgstr "已停用"
1362
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1365 #. * acelerator.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1368 msgid "New accelerator..."
1369 msgstr "新增快捷鍵..."
1370
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1373 #, c-format
1374 msgid "progress bar label|%d %%"
1375 msgstr "%d %%"
1376
1377 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1378 msgid "Pick a Color"
1379 msgstr "選取顏色"
1380
1381 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1382 msgid "Received invalid color data\n"
1383 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1384
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1386 msgid ""
1387 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1388 "lightness of that color using the inner triangle."
1389 msgstr ""
1390 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1391 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1394 msgid ""
1395 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1396 "that color."
1397 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1400 msgid "_Hue:"
1401 msgstr "色相(_H):"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "色相環的位置。"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1408 msgid "_Saturation:"
1409 msgstr "彩度(_S):"
1410
1411 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1413 msgid "\"Deepness\" of the color."
1414 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1417 msgid "_Value:"
1418 msgstr "明度(_V):"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1421 msgid "Brightness of the color."
1422 msgstr "顏色的亮度。"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1425 msgid "_Red:"
1426 msgstr "紅(_R):"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1429 msgid "Amount of red light in the color."
1430 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1433 msgid "_Green:"
1434 msgstr "綠(_G):"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1437 msgid "Amount of green light in the color."
1438 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1441 msgid "_Blue:"
1442 msgstr "藍(_B):"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1445 msgid "Amount of blue light in the color."
1446 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1449 msgid "Op_acity:"
1450 msgstr "透明度(_A):"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1453 msgid "Transparency of the color."
1454 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1457 msgid "Color _name:"
1458 msgstr "顏色名稱(_N):"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1461 msgid ""
1462 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1463 "such as 'orange' in this entry."
1464 msgstr ""
1465 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1468 msgid "_Palette:"
1469 msgstr "調色盤(_P):"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1472 msgid "Color Wheel"
1473 msgstr "色彩圓盤"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1476 msgid ""
1477 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1478 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1479 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1480 msgstr ""
1481 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1482 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1485 msgid ""
1486 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1487 "it for use in the future."
1488 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1491 msgid "_Save color here"
1492 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1495 msgid ""
1496 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1497 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1498 msgstr ""
1499 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1500 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1503 msgid "Color Selection"
1504 msgstr "色彩選擇"
1505
1506 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1507 msgid "Input _Methods"
1508 msgstr "輸入法(_M)"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1511 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1512 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1515 msgid "Select A File"
1516 msgstr "選取檔案"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "桌面"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1523 msgid "(None)"
1524 msgstr "(沒有)"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1527 msgid "Other..."
1528 msgstr "其它..."
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1531 msgid "Could not retrieve information about the file"
1532 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1535 msgid "Could not add a bookmark"
1536 msgstr "無法加入書籤"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1539 msgid "Could not remove bookmark"
1540 msgstr "無法移除書籤"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1543 msgid "The folder could not be created"
1544 msgstr "無法建立資料夾"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1547 msgid ""
1548 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1549 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1550 msgstr ""
1551 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
1552 "先重新命名該檔案。"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1555 msgid "Invalid file name"
1556 msgstr "無效的檔案名稱"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1559 msgid "The folder contents could not be displayed"
1560 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1561
1562 #. Translators: the first string is a path and the second string
1563 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1564 #. * to translate.
1565 #.
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s on %2$s"
1569 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1572 msgid "Search"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1576 msgid "Recently Used"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1580 msgid "Select which types of files are shown"
1581 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1586 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1589 #, c-format
1590 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1591 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1594 #, c-format
1595 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1596 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1599 #, c-format
1600 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1601 msgstr "移除書籤‘%s’"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1604 msgid "Remove"
1605 msgstr "移除"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1608 msgid "Rename..."
1609 msgstr "更改名稱..."
1610
1611 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1613 msgid "Places"
1614 msgstr "位置"
1615
1616 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1618 msgid "_Places"
1619 msgstr "位置(_P)"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1622 msgid "_Add"
1623 msgstr "新增(_A)"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1626 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1627 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1630 msgid "_Remove"
1631 msgstr "移除(_R)"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1634 msgid "Remove the selected bookmark"
1635 msgstr "移除已選的書籤"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1638 msgid "Could not select file"
1639 msgstr "無法選取檔案"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1642 msgid "_Add to Bookmarks"
1643 msgstr "加入書籤(_A)"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1646 msgid "Show _Hidden Files"
1647 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1650 msgid "Files"
1651 msgstr "檔案"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1654 msgid "Name"
1655 msgstr "名稱"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1658 msgid "Size"
1659 msgstr "大小"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1662 msgid "Modified"
1663 msgstr "最後更改"
1664
1665 #. Label
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1667 msgid "_Name:"
1668 msgstr "名稱(_N):"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1671 msgid "_Browse for other folders"
1672 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1675 msgid "Type a file name"
1676 msgstr "輸入檔案名稱"
1677
1678 #. Create Folder
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1680 msgid "Create Fo_lder"
1681 msgstr "建立資料夾(_L)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1684 msgid "_Location:"
1685 msgstr "位置(_L):"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1688 msgid "Save in _folder:"
1689 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1692 msgid "Create in _folder:"
1693 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1696 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1697 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1700 #, c-format
1701 msgid "Shortcut %s already exists"
1702 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1705 #, c-format
1706 msgid "Shortcut %s does not exist"
1707 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1710 #, c-format
1711 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1712 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1718 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1721 msgid "_Replace"
1722 msgstr "取代(_R)"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Could not start the search process"
1727 msgstr "無法儲存其它部份"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1730 msgid ""
1731 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1732 "Please make sure it is running."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Could not send the search request"
1738 msgstr "無法儲存其它部份"
1739
1740 #. Label
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1742 msgid "_Search:"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not mount %s"
1748 msgstr "無法掛載 %s"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1751 msgid "Type name of new folder"
1752 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1755 #, c-format
1756 msgid "%.1f KB"
1757 msgstr "%.1f KB"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1760 #, c-format
1761 msgid "%.1f MB"
1762 msgstr "%.1f MB"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1765 #, c-format
1766 msgid "%.1f GB"
1767 msgstr "%.1f GB"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1771 msgid "Unknown"
1772 msgstr "未知"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1775 msgid "%H:%M"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Yesterday at %H:%M"
1781 msgstr "昨天"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Invalid path"
1786 msgstr "無效的 URI"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1789 msgid "No match"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Sole completion"
1795 msgstr "色彩選擇"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1798 msgid "Complete, but not unique"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1802 msgid "Completing..."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1806 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1809 msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "資料夾"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1816 msgid "Fol_ders"
1817 msgstr "資料夾(_D)"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1820 msgid "_Files"
1821 msgstr "檔案(_F)"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1824 #, c-format
1825 msgid "Folder unreadable: %s"
1826 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1827
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1832 "available to this program.\n"
1833 "Are you sure that you want to select it?"
1834 msgstr ""
1835 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1836 "是否確定選取該檔案?"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1839 msgid "_New Folder"
1840 msgstr "新增資料夾(_N)"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1843 msgid "De_lete File"
1844 msgstr "刪除檔案(_L)"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1847 msgid "_Rename File"
1848 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1854 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1855
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1857 msgid "New Folder"
1858 msgstr "新增資料夾"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1861 msgid "_Folder name:"
1862 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1865 msgid "C_reate"
1866 msgstr "建立(_R)"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1869 #, c-format
1870 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1871 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1874 #, c-format
1875 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1876 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1879 #, c-format
1880 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1881 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1884 msgid "Delete File"
1885 msgstr "刪除檔案"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1888 #, c-format
1889 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1890 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1893 #, c-format
1894 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1895 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1900 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1903 msgid "Rename File"
1904 msgstr "更改檔案名稱"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1907 #, c-format
1908 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1909 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1912 msgid "_Rename"
1913 msgstr "更改名稱(_R)"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1916 msgid "_Selection: "
1917 msgstr "選取檔案(_S):"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1923 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1924 msgstr ""
1925 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1928 msgid "Invalid UTF-8"
1929 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1932 msgid "Name too long"
1933 msgstr "名稱過長"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1936 msgid "Couldn't convert filename"
1937 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1938
1939 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1940 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1941 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1942 #. * this particular string.
1943 #.
1944 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1945 msgid "File System"
1946 msgstr "檔案系統"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1949 msgid "Could not obtain root folder"
1950 msgstr "無法取得根資料夾"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1953 msgid "(Empty)"
1954 msgstr "(空的)"
1955
1956 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1957 msgid "Pick a Font"
1958 msgstr "請選擇字型"
1959
1960 #. Initialize fields
1961 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1962 msgid "Sans 12"
1963 msgstr "Sans 12"
1964
1965 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1966 msgid "Font"
1967 msgstr "字型"
1968
1969 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1970 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1971 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1972 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1973 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1974
1975 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1976 msgid "_Family:"
1977 msgstr "字集(_F):"
1978
1979 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1980 msgid "_Style:"
1981 msgstr "款式(_S):"
1982
1983 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1984 msgid "Si_ze:"
1985 msgstr "大小(_Z):"
1986
1987 #. create the text entry widget
1988 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1989 msgid "_Preview:"
1990 msgstr "預覽(_P):"
1991
1992 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
1993 msgid "Font Selection"
1994 msgstr "字型選擇"
1995
1996 #: gtk/gtkgamma.c:408
1997 msgid "Gamma"
1998 msgstr "Gamma"
1999
2000 #: gtk/gtkgamma.c:418
2001 msgid "_Gamma value"
2002 msgstr "_Gamma 值"
2003
2004 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2005 #. * load it.
2006 #.
2007 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2008 #, c-format
2009 msgid "Error loading icon: %s"
2010 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2011
2012 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2016 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2017 "You can get a copy from:\n"
2018 "\t%s"
2019 msgstr ""
2020 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2021 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2022 "你可以從下列地方取得:\n"
2023 "\t%s"
2024
2025 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2026 #, c-format
2027 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2028 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2029
2030 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Failed to load icon"
2033 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
2034
2035 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Simple"
2038 msgstr "大小"
2039
2040 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2041 msgid "input method menu|System"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2045 msgid "Input"
2046 msgstr "輸入"
2047
2048 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2049 msgid "No extended input devices"
2050 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2051
2052 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2053 msgid "_Device:"
2054 msgstr "裝置(_D):"
2055
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2057 msgid "Disabled"
2058 msgstr "已失效"
2059
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2061 msgid "Screen"
2062 msgstr "螢幕"
2063
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2065 msgid "Window"
2066 msgstr "視窗"
2067
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2069 msgid "_Mode:"
2070 msgstr "模式(_M):"
2071
2072 #. The axis listbox
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2074 msgid "Axes"
2075 msgstr "軸"
2076
2077 #. Keys listbox
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2079 msgid "Keys"
2080 msgstr "接鍵"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2083 msgid "_X:"
2084 msgstr "_X:"
2085
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2087 msgid "_Y:"
2088 msgstr "_Y:"
2089
2090 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2091 msgid "_Pressure:"
2092 msgstr "力度(_P):"
2093
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2095 msgid "X _tilt:"
2096 msgstr "X 傾斜(_T):"
2097
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2099 msgid "Y t_ilt:"
2100 msgstr "X 傾斜(_I):"
2101
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2103 msgid "_Wheel:"
2104 msgstr "滾輪(_W):"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2107 msgid "none"
2108 msgstr "無"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2111 msgid "(disabled)"
2112 msgstr "(已失效)"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2115 msgid "(unknown)"
2116 msgstr "(未知)"
2117
2118 #. and clear button
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2120 msgid "Cl_ear"
2121 msgstr "清除(_E)"
2122
2123 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2124 msgid "URI"
2125 msgstr "URI"
2126
2127 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2128 msgid "The URI bound to this button"
2129 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2130
2131 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2132 msgid "Copy URL"
2133 msgstr "複製 URL"
2134
2135 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2136 msgid "Invalid URI"
2137 msgstr "無效的 URI"
2138
2139 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2140 #: gtk/gtkmain.c:421
2141 msgid "Load additional GTK+ modules"
2142 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2143
2144 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2145 #: gtk/gtkmain.c:422
2146 msgid "MODULES"
2147 msgstr "模組"
2148
2149 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2150 #: gtk/gtkmain.c:424
2151 msgid "Make all warnings fatal"
2152 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2153
2154 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:427
2156 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2157 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2158
2159 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:430
2161 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2162 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2163
2164 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2165 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2166 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2167 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2168 #.
2169 #: gtk/gtkmain.c:678
2170 msgid "default:LTR"
2171 msgstr "default:LTR"
2172
2173 #: gtk/gtkmain.c:740
2174 #, c-format
2175 msgid "Cannot open display: %s"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: gtk/gtkmain.c:777
2179 msgid "GTK+ Options"
2180 msgstr "GTK+ 選項"
2181
2182 #: gtk/gtkmain.c:777
2183 msgid "Show GTK+ Options"
2184 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2185
2186 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Co_nnect"
2189 msgstr "連線(_C)"
2190
2191 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2192 msgid "Connect _anonymously"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2196 msgid "Connect as u_ser:"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2200 #, fuzzy
2201 msgid "_Username:"
2202 msgstr "更改名稱(_R)"
2203
2204 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2205 #, fuzzy
2206 msgid "_Domain:"
2207 msgstr "位置(_L):"
2208
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2210 #, fuzzy
2211 msgid "_Password:"
2212 msgstr "力度(_P):"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2215 msgid "_Forget password immediately"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2219 msgid "_Remember password until you logout"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2223 msgid "_Remember forever"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: gtk/gtknotebook.c:834
2227 msgid "Arrow spacing"
2228 msgstr "箭頭空間"
2229
2230 #: gtk/gtknotebook.c:835
2231 msgid "Scroll arrow spacing"
2232 msgstr "捲動箭頭空間"
2233
2234 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2235 #, c-format
2236 msgid "Page %u"
2237 msgstr "第 %u 頁"
2238
2239 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2240 msgid "Not a valid page setup file"
2241 msgstr ""
2242
2243 #. Translate to the default units to use for presenting
2244 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2245 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2246 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2247 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2248 #.
2249 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2250 msgid "default:mm"
2251 msgstr "default:mm"
2252
2253 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2254 msgid ""
2255 "<b>Any Printer</b>\n"
2256 "For portable documents"
2257 msgstr ""
2258 "<b>任何打印機</b>\n"
2259 "給可攜式文件"
2260
2261 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2262 msgid "mm"
2263 msgstr "毫米"
2264
2265 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2266 msgid "inch"
2267 msgstr "英吋"
2268
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Margins:\n"
2273 " Left: %s %s\n"
2274 " Right: %s %s\n"
2275 " Top: %s %s\n"
2276 " Bottom: %s %s"
2277 msgstr ""
2278 "邊界:\n"
2279 " 左:%s %s\n"
2280 " 右:%s %s\n"
2281 " 上:%s %s\n"
2282 " 下:%s %s"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2285 msgid "Manage Custom Sizes..."
2286 msgstr "管理自訂大小..."
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2289 msgid "_Format for:"
2290 msgstr "格式(_F)"
2291
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2293 msgid "_Paper size:"
2294 msgstr "紙張大小(_P):"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2297 msgid "_Orientation:"
2298 msgstr "方向(_O):"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2301 msgid "Page Setup"
2302 msgstr "頁面設定"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2305 msgid "Margins from Printer..."
2306 msgstr "打印機邊界..."
2307
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2309 #, c-format
2310 msgid "Custom Size %d"
2311 msgstr "自訂大小 %d"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2314 msgid "Manage Custom Sizes"
2315 msgstr "管理自訂大小"
2316
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2318 msgid "_Width:"
2319 msgstr "闊度(_W):"
2320
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2322 msgid "_Height:"
2323 msgstr "高度(_H):"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2326 msgid "Paper Size"
2327 msgstr "紙張大小"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2330 msgid "_Top:"
2331 msgstr "上(_T):"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2334 msgid "_Bottom:"
2335 msgstr "下(_B):"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2338 msgid "_Left:"
2339 msgstr "左(_L):"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2342 msgid "_Right:"
2343 msgstr "右(_R):"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2346 msgid "Paper Margins"
2347 msgstr "紙張邊界"
2348
2349 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2350 msgid "Up Path"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2354 msgid "Down Path"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2358 #, fuzzy
2359 msgid "File System Root"
2360 msgstr "檔案系統"
2361
2362 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "不存在"
2365
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2367 msgid "_Save in folder:"
2368 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2369
2370 #. translators: this string is the default job title for print
2371 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2372 #. * by the job number.
2373 #.
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2375 #, c-format
2376 msgid "%s job #%d"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2381 msgid "print operation status|Initial state"
2382 msgstr "初始狀態"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2386 msgid "print operation status|Preparing to print"
2387 msgstr "準備打印"
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2391 msgid "print operation status|Generating data"
2392 msgstr "資料產生中"
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2396 msgid "print operation status|Sending data"
2397 msgstr "資料傳送中"
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2401 msgid "print operation status|Waiting"
2402 msgstr "等候中"
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2406 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2407 msgstr "正被阻礙"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2411 msgid "print operation status|Printing"
2412 msgstr "打印中"
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2416 msgid "print operation status|Finished"
2417 msgstr "已完成"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2421 msgid "print operation status|Finished with error"
2422 msgstr "已完成,但有錯誤"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2425 #, c-format
2426 msgid "Preparing %d"
2427 msgstr "正在準備 %d"
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2430 #, c-format
2431 msgid "Preparing"
2432 msgstr "準備中"
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2435 #, c-format
2436 msgid "Printing %d"
2437 msgstr "正在打印 %d"
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Error creating print preview"
2442 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2445 #, c-format
2446 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2450 #, c-format
2451 msgid "Error launching preview"
2452 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2453
2454 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2455 #, c-format
2456 msgid "Error printing"
2457 msgstr "打印錯誤"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2460 msgid "Application"
2461 msgstr "應用程式"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2464 msgid "Printer offline"
2465 msgstr "打印機離線"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2468 msgid "Out of paper"
2469 msgstr "沒有紙"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2472 msgid "Paused"
2473 msgstr "已暫停"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2476 msgid "Need user intervention"
2477 msgstr "需要使用者干預"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2480 msgid "Custom size"
2481 msgstr "自訂大小"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2485 msgid "Not enough free memory"
2486 msgstr "記憶體不足"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2493 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2494 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2501 msgid "Unspecified error"
2502 msgstr "無法指定的錯誤"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2505 msgid "Error from StartDoc"
2506 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2509 msgid "Printer"
2510 msgstr "打印機"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2513 msgid "Location"
2514 msgstr "位置"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2517 msgid "Status"
2518 msgstr "狀態"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Range"
2523 msgstr "範圍(_N):"
2524
2525 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2526 #, fuzzy
2527 msgid "_All Pages"
2528 msgstr "所有頁面"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2531 #, fuzzy
2532 msgid "C_urrent Page"
2533 msgstr "本頁(_U)"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Pag_es:"
2538 msgstr "位置"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2541 msgid ""
2542 "Specify one or more page ranges,\n"
2543 " e.g. 1-3,7,11"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2547 msgid "Copies"
2548 msgstr "打印數量"
2549
2550 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2552 msgid "Copie_s:"
2553 msgstr "份數(_S):"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2556 msgid "C_ollate"
2557 msgstr "順序(_O)"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2560 msgid "_Reverse"
2561 msgstr "反序(_R)"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2564 msgid "General"
2565 msgstr "一般"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2568 msgid "Layout"
2569 msgstr "配置"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Pages per _side:"
2574 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2577 msgid "T_wo-sided:"
2578 msgstr "雙面(_W):"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2581 msgid "_Only print:"
2582 msgstr "打印範圍(_O):"
2583
2584 #. In enum order
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2586 msgid "All sheets"
2587 msgstr "所有頁面"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2590 msgid "Even sheets"
2591 msgstr "奇數頁"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2594 msgid "Odd sheets"
2595 msgstr "偶數頁"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2598 msgid "Sc_ale:"
2599 msgstr "比例(_A):"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2602 msgid "Paper"
2603 msgstr "紙張"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2606 msgid "Paper _type:"
2607 msgstr "紙張類型(_T):"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2610 msgid "Paper _source:"
2611 msgstr "紙張來源(_S):"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2614 msgid "Output t_ray:"
2615 msgstr "出紙匣(_R):"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2618 msgid "Job Details"
2619 msgstr "打印工作詳細資料"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2622 msgid "Pri_ority:"
2623 msgstr "優先等級(_O):"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2626 msgid "_Billing info:"
2627 msgstr "帳目資訊(_B):"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2630 msgid "Print Document"
2631 msgstr "打印文件"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2634 msgid "_Now"
2635 msgstr "現在(_N)"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2638 msgid "A_t:"
2639 msgstr "於(_T):"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2642 msgid "On _hold"
2643 msgstr "擱置(_H)"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2646 msgid "Add Cover Page"
2647 msgstr "加入封面"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2650 msgid "Be_fore:"
2651 msgstr "這頁之前(_F):"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2654 msgid "_After:"
2655 msgstr "這頁之後(_A):"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2658 msgid "Job"
2659 msgstr "打印工作"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2662 msgid "Advanced"
2663 msgstr "進階"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2666 msgid "Image Quality"
2667 msgstr "圖片品質"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2670 msgid "Color"
2671 msgstr "色彩"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2674 msgid "Finishing"
2675 msgstr "準備完成"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2678 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2679 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2682 msgid "Print"
2683 msgstr "打印"
2684
2685 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2686 msgid "Group"
2687 msgstr "羣組"
2688
2689 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2690 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2691 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
2692
2693 #: gtk/gtkrc.c:2872
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2696 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2697
2698 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2701 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2702
2703 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2704 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2705 #, c-format
2706 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2707 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2708
2709 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2710 msgid "Select which type of documents are shown"
2711 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2712
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2714 #, c-format
2715 msgid "No item for URI '%s' found"
2716 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2717
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2719 msgid "Untitled filter"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2723 msgid "Could not remove item"
2724 msgstr "無法移除項目"
2725
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2727 msgid "Could not clear list"
2728 msgstr "無法清除清單"
2729
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2731 msgid "Copy _Location"
2732 msgstr "複製位置(_L)"
2733
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2735 msgid "_Remove From List"
2736 msgstr "從清單中移除(_R)"
2737
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2739 msgid "_Clear List"
2740 msgstr "清除清單(_C)"
2741
2742 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2743 msgid "Show _Private Resources"
2744 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2745
2746 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2747 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2748 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2749 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2750 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2751 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2752 #. * right place when idly populating the menu in case the
2753 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2754 #. * recent chooser menu widget.
2755 #.
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2757 msgid "No items found"
2758 msgstr "找不到項目"
2759
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2761 #, c-format
2762 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2763 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2766 #, c-format
2767 msgid "Open '%s'"
2768 msgstr "開啟‘%s’"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2771 msgid "Unknown item"
2772 msgstr "不明項目"
2773
2774 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2775 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2776 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2777 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2778 #. *
2779 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2780 #.
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2782 #, c-format
2783 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2784 msgstr ""
2785
2786 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2787 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2788 #. *
2789 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2790 #.
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2792 #, c-format
2793 msgid "recent menu label|%d. %s"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2799 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2802 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2803
2804 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2805 #: gtk/gtkstock.c:288
2806 msgid "Information"
2807 msgstr "資訊"
2808
2809 #: gtk/gtkstock.c:289
2810 msgid "Warning"
2811 msgstr "警告"
2812
2813 #: gtk/gtkstock.c:290
2814 msgid "Error"
2815 msgstr "錯誤"
2816
2817 #: gtk/gtkstock.c:291
2818 msgid "Question"
2819 msgstr "問題"
2820
2821 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2822 #. * need the mnemonics to be rationalized
2823 #.
2824 #: gtk/gtkstock.c:296
2825 msgid "_About"
2826 msgstr "關於(_A)"
2827
2828 #: gtk/gtkstock.c:298
2829 msgid "_Apply"
2830 msgstr "套用(_A)"
2831
2832 #: gtk/gtkstock.c:299
2833 msgid "_Bold"
2834 msgstr "粗體(_B)"
2835
2836 #: gtk/gtkstock.c:300
2837 msgid "_Cancel"
2838 msgstr "取消(_C)"
2839
2840 #: gtk/gtkstock.c:301
2841 msgid "_CD-Rom"
2842 msgstr "光碟(_C)"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:302
2845 msgid "_Clear"
2846 msgstr "清除(_C)"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:303
2849 msgid "_Close"
2850 msgstr "關閉(_C)"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:304
2853 msgid "C_onnect"
2854 msgstr "連線(_C)"
2855
2856 #: gtk/gtkstock.c:305
2857 msgid "_Convert"
2858 msgstr "轉換(_C)"
2859
2860 #: gtk/gtkstock.c:306
2861 msgid "_Copy"
2862 msgstr "複製(_C)"
2863
2864 #: gtk/gtkstock.c:307
2865 msgid "Cu_t"
2866 msgstr "剪下(_T)"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:308
2869 msgid "_Delete"
2870 msgstr "刪除(_D)"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:309
2873 #, fuzzy
2874 msgid "_Discard"
2875 msgstr "已失效"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:310
2878 msgid "_Disconnect"
2879 msgstr "斷線(_D)"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:311
2882 msgid "_Execute"
2883 msgstr "執行(_E)"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:312
2886 msgid "_Edit"
2887 msgstr "編輯(_E)"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:313
2890 msgid "_Find"
2891 msgstr "尋找(_F)"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:314
2894 msgid "Find and _Replace"
2895 msgstr "尋找及取代(_R)"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:315
2898 msgid "_Floppy"
2899 msgstr "軟碟(_F)"
2900
2901 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2902 #: gtk/gtkstock.c:316
2903 msgid "_Fullscreen"
2904 msgstr "全螢幕(_F)"
2905
2906 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2907 #: gtk/gtkstock.c:317
2908 msgid "_Leave Fullscreen"
2909 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2910
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:319
2913 msgid "Navigation|_Bottom"
2914 msgstr "底層(_B)"
2915
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:321
2918 msgid "Navigation|_First"
2919 msgstr "第一頁(_F)"
2920
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:323
2923 msgid "Navigation|_Last"
2924 msgstr "尾頁(_L)"
2925
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: gtk/gtkstock.c:325
2928 msgid "Navigation|_Top"
2929 msgstr "頂層(_T)"
2930
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: gtk/gtkstock.c:327
2933 msgid "Navigation|_Back"
2934 msgstr "上一頁(_B)"
2935
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: gtk/gtkstock.c:329
2938 msgid "Navigation|_Down"
2939 msgstr "下層(_D)"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:331
2943 msgid "Navigation|_Forward"
2944 msgstr "下一頁(_F)"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:333
2948 msgid "Navigation|_Up"
2949 msgstr "上層(_U)"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:334
2952 msgid "_Harddisk"
2953 msgstr "硬碟(_H)"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:335
2956 msgid "_Help"
2957 msgstr "求助(_H)"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:336
2960 msgid "_Home"
2961 msgstr "首頁(_H)"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:337
2964 msgid "Increase Indent"
2965 msgstr "增加縮排"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:338
2968 msgid "Decrease Indent"
2969 msgstr "減少縮排"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:339
2972 msgid "_Index"
2973 msgstr "索引(_I)"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:340
2976 msgid "_Information"
2977 msgstr "資訊(_I)"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:341
2980 msgid "_Italic"
2981 msgstr "斜體(_I)"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:342
2984 msgid "_Jump to"
2985 msgstr "移至(_J)"
2986
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:344
2989 msgid "Justify|_Center"
2990 msgstr "置中(_C)"
2991
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:346
2994 msgid "Justify|_Fill"
2995 msgstr "左右對齊(_F)"
2996
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:348
2999 msgid "Justify|_Left"
3000 msgstr "靠左(_L)"
3001
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:350
3004 msgid "Justify|_Right"
3005 msgstr "靠右(_R)"
3006
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:353
3009 msgid "Media|_Forward"
3010 msgstr "快轉(_F)"
3011
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:355
3014 msgid "Media|_Next"
3015 msgstr "下一首(_N)"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:357
3019 msgid "Media|P_ause"
3020 msgstr "暫停(_A)"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:359
3024 msgid "Media|_Play"
3025 msgstr "播放(_P)"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:361
3029 msgid "Media|Pre_vious"
3030 msgstr "上一首(_V)"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:363
3034 msgid "Media|_Record"
3035 msgstr "錄音(_R)"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:365
3039 msgid "Media|R_ewind"
3040 msgstr "倒捲(_E)"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:367
3044 msgid "Media|_Stop"
3045 msgstr "停止(_S)"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:368
3048 msgid "_Network"
3049 msgstr "網絡(_N)"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:369
3052 msgid "_New"
3053 msgstr "新增(_N)"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:370
3056 msgid "_No"
3057 msgstr "否(_N)"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:371
3060 msgid "_OK"
3061 msgstr "確定(_O)"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:372
3064 msgid "_Open"
3065 msgstr "開啟(_O)"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:373
3068 msgid "Landscape"
3069 msgstr "橫向"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:374
3072 msgid "Portrait"
3073 msgstr "直向"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:375
3076 msgid "Reverse landscape"
3077 msgstr "橫向倒置"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:376
3080 msgid "Reverse portrait"
3081 msgstr "直向倒置"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:377
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Page Set_up"
3086 msgstr "頁面設定"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:378
3089 msgid "_Paste"
3090 msgstr "貼上(_P)"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:379
3093 msgid "_Preferences"
3094 msgstr "偏好設定(_P)"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:380
3097 msgid "_Print"
3098 msgstr "打印(_P)"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:381
3101 msgid "Print Pre_view"
3102 msgstr "預覽打印(_V)"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:382
3105 msgid "_Properties"
3106 msgstr "屬性(_P)"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:383
3109 msgid "_Quit"
3110 msgstr "離開(_Q)"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:384
3113 msgid "_Redo"
3114 msgstr "取消復原(_R)"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:385
3117 msgid "_Refresh"
3118 msgstr "重新整理(_R)"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:387
3121 msgid "_Revert"
3122 msgstr "回復(_R)"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:388
3125 msgid "_Save"
3126 msgstr "儲存(_S)"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:389
3129 msgid "Save _As"
3130 msgstr "另存新檔(_A)"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:390
3133 msgid "Select _All"
3134 msgstr "全部選取(_A)"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:391
3137 msgid "_Color"
3138 msgstr "色彩(_C)"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:392
3141 msgid "_Font"
3142 msgstr "字型(_F)"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:393
3145 msgid "_Ascending"
3146 msgstr "遞增(_A)"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:394
3149 msgid "_Descending"
3150 msgstr "遞減(_D)"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:395
3153 msgid "_Spell Check"
3154 msgstr "檢查拼字(_S)"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:396
3157 msgid "_Stop"
3158 msgstr "停止(_S)"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:397
3161 msgid "_Strikethrough"
3162 msgstr "刪除線(_S)"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:398
3165 msgid "_Undelete"
3166 msgstr "取消刪除(_U)"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:399
3169 msgid "_Underline"
3170 msgstr "底線(_U)"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:400
3173 msgid "_Undo"
3174 msgstr "復原(_U)"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:401
3177 msgid "_Yes"
3178 msgstr "是(_Y)"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:402
3181 msgid "_Normal Size"
3182 msgstr "正常尺寸(_N)"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:403
3185 msgid "Best _Fit"
3186 msgstr "符合視窗(_F)"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:404
3189 msgid "Zoom _In"
3190 msgstr "拉近(_I)"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:405
3193 msgid "Zoom _Out"
3194 msgstr "拉遠(_O)"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3197 #, c-format
3198 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3199 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3202 #, c-format
3203 msgid "No deserialize function found for format %s"
3204 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3207 #, c-format
3208 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3209 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3212 #, c-format
3213 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3214 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3217 #, c-format
3218 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3219 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3222 #, c-format
3223 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3224 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3227 #, c-format
3228 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3229 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3230
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3232 #, c-format
3233 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3234 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3235
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3237 #, c-format
3238 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3239 msgstr "標籤“%s”未定義"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3242 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3243 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3246 #, c-format
3247 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3248 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3252 #, c-format
3253 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3254 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3255
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3257 #, c-format
3258 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3259 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3260
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3264 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3265
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3270 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3273 #, c-format
3274 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3275 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3276
3277 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3278 #, c-format
3279 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3280 msgstr "標籤“%s”已定義"
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3283 #, c-format
3284 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3285 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3286
3287 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3288 #, c-format
3289 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3290 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3291
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3293 #, c-format
3294 msgid "A <%s> element has already been specified"
3295 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3296
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3298 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3299 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3302 msgid "Serialized data is malformed"
3303 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3306 msgid ""
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3308 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:61
3311 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3312 msgstr "_LRM 左至右標記"
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:62
3315 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3316 msgstr "_RLM 右至左標記"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:63
3319 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3320 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:64
3323 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3324 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:65
3327 msgid "LRO Left-to-right _override"
3328 msgstr "LR_O 強制左至右"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:66
3331 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3332 msgstr "RL_O 強制右至左"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:67
3335 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3336 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:68
3339 msgid "ZWS _Zero width space"
3340 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:69
3343 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3344 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:70
3347 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3348 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3349
3350 #: gtk/gtkthemes.c:71
3351 #, c-format
3352 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3353 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3354
3355 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3356 msgid "--- No Tip ---"
3357 msgstr "--- 無提示 ---"
3358
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3360 #, c-format
3361 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3362 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3363
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3365 #, c-format
3366 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3367 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3368
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3370 msgid "Empty"
3371 msgstr "空的"
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Volume"
3376 msgstr "明度(_V):"
3377
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3379 msgid "Turns volume down or up"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3383 msgid "Adjusts the volume"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3387 msgid "Volume Down"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3391 msgid "Decreases the volume"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3395 msgid "Volume Up"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3399 msgid "Increases the volume"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3403 msgid "Muted"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3407 msgid "Full Volume"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3411 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3412 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3413 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3414 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3415 #. * part in the translation!
3416 #.
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3418 #, c-format
3419 msgid "volume percentage|%d %%"
3420 msgstr ""
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3424 msgid "paper size|asme_f"
3425 msgstr "asme_f"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3429 msgid "paper size|A0x2"
3430 msgstr "A0x2"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3434 msgid "paper size|A0"
3435 msgstr "A0"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3439 msgid "paper size|A0x3"
3440 msgstr "A0x3"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgid "paper size|A1"
3445 msgstr "A1"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgid "paper size|A10"
3450 msgstr "A10"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3454 msgid "paper size|A1x3"
3455 msgstr "A1x3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3459 msgid "paper size|A1x4"
3460 msgstr "A1x4"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3464 msgid "paper size|A2"
3465 msgstr "A2"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3469 msgid "paper size|A2x3"
3470 msgstr "A2x3"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3474 msgid "paper size|A2x4"
3475 msgstr "A2x4"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3479 msgid "paper size|A2x5"
3480 msgstr "A2x5"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3484 msgid "paper size|A3"
3485 msgstr "A3"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3489 msgid "paper size|A3 Extra"
3490 msgstr "A3 Extra"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3494 msgid "paper size|A3x3"
3495 msgstr "A3x3"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3499 msgid "paper size|A3x4"
3500 msgstr "A3x4"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3504 msgid "paper size|A3x5"
3505 msgstr "A3x5"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3509 msgid "paper size|A3x6"
3510 msgstr "A3x6"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3514 msgid "paper size|A3x7"
3515 msgstr "A3x7"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3519 msgid "paper size|A4"
3520 msgstr "A4"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3524 msgid "paper size|A4 Extra"
3525 msgstr "A4 Extra"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3529 msgid "paper size|A4 Tab"
3530 msgstr "A4 Tab"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3534 msgid "paper size|A4x3"
3535 msgstr "A4x3"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3539 msgid "paper size|A4x4"
3540 msgstr "A4x4"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3544 msgid "paper size|A4x5"
3545 msgstr "A4x5"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3549 msgid "paper size|A4x6"
3550 msgstr "A4x6"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3554 msgid "paper size|A4x7"
3555 msgstr "A4x7"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3559 msgid "paper size|A4x8"
3560 msgstr "A4x8"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3564 msgid "paper size|A4x9"
3565 msgstr "A4x9"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3569 msgid "paper size|A5"
3570 msgstr "A5"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3574 msgid "paper size|A5 Extra"
3575 msgstr "A5 Extra"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3579 msgid "paper size|A6"
3580 msgstr "A6"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3584 msgid "paper size|A7"
3585 msgstr "A7"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3589 msgid "paper size|A8"
3590 msgstr "A8"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3594 msgid "paper size|A9"
3595 msgstr "A9"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3599 msgid "paper size|B0"
3600 msgstr "B0"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3604 msgid "paper size|B1"
3605 msgstr "B1"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3609 msgid "paper size|B10"
3610 msgstr "B10"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3614 msgid "paper size|B2"
3615 msgstr "B2"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3619 msgid "paper size|B3"
3620 msgstr "B3"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3624 msgid "paper size|B4"
3625 msgstr "B4"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3629 msgid "paper size|B5"
3630 msgstr "B5"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3634 msgid "paper size|B5 Extra"
3635 msgstr "B5 Extra"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3639 msgid "paper size|B6"
3640 msgstr "B6"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3644 msgid "paper size|B6/C4"
3645 msgstr "B6/C4"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3649 msgid "paper size|B7"
3650 msgstr "B7"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3654 msgid "paper size|B8"
3655 msgstr "B8"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3659 msgid "paper size|B9"
3660 msgstr "B9"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3664 msgid "paper size|C0"
3665 msgstr "C0"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3669 msgid "paper size|C1"
3670 msgstr "C1"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3674 msgid "paper size|C10"
3675 msgstr "C10"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3679 msgid "paper size|C2"
3680 msgstr "C2"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3684 msgid "paper size|C3"
3685 msgstr "C3"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3689 msgid "paper size|C4"
3690 msgstr "C4"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3694 msgid "paper size|C5"
3695 msgstr "C5"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3699 msgid "paper size|C6"
3700 msgstr "C6"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3704 msgid "paper size|C6/C5"
3705 msgstr "C6/C5"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3709 msgid "paper size|C7"
3710 msgstr "C7"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3714 msgid "paper size|C7/C6"
3715 msgstr "C7/C6"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3719 msgid "paper size|C8"
3720 msgstr "C8"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3724 msgid "paper size|C9"
3725 msgstr "C9"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3729 msgid "paper size|DL Envelope"
3730 msgstr "DL 信封"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3734 msgid "paper size|RA0"
3735 msgstr "RA0"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3739 msgid "paper size|RA1"
3740 msgstr "RA1"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3744 msgid "paper size|RA2"
3745 msgstr "RA2"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3749 msgid "paper size|SRA0"
3750 msgstr "SRA0"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3754 msgid "paper size|SRA1"
3755 msgstr "SRA1"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3759 msgid "paper size|SRA2"
3760 msgstr "SRA2"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3764 msgid "paper size|JB0"
3765 msgstr "JB0"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3769 msgid "paper size|JB1"
3770 msgstr "JB1"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3774 msgid "paper size|JB10"
3775 msgstr "JB10"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3779 msgid "paper size|JB2"
3780 msgstr "JB2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3784 msgid "paper size|JB3"
3785 msgstr "JB3"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3789 msgid "paper size|JB4"
3790 msgstr "JB4"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3794 msgid "paper size|JB5"
3795 msgstr "JB5"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3799 msgid "paper size|JB6"
3800 msgstr "JB6"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3804 msgid "paper size|JB7"
3805 msgstr "JB7"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3809 msgid "paper size|JB8"
3810 msgstr "JB8"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3814 msgid "paper size|JB9"
3815 msgstr "JB9"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3819 msgid "paper size|jis exec"
3820 msgstr "jis exec"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3824 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3825 msgstr "Choukei 2 信封"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3829 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3830 msgstr "Choukei 3 信封"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3834 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3835 msgstr "Choukei 4 信封"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3839 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3840 msgstr "hagaki(明信片)"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3844 msgid "paper size|kahu Envelope"
3845 msgstr "kahu 信封"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3849 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3850 msgstr "kaku2 信封"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3854 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3855 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3859 msgid "paper size|you4 Envelope"
3860 msgstr "you4 信封"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3864 msgid "paper size|10x11"
3865 msgstr "10x11"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3869 msgid "paper size|10x13"
3870 msgstr "10x13"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3874 msgid "paper size|10x14"
3875 msgstr "10x14"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3879 msgid "paper size|10x15"
3880 msgstr "10x15"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3884 msgid "paper size|11x12"
3885 msgstr "11x12"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3889 msgid "paper size|11x15"
3890 msgstr "11x15"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3894 msgid "paper size|12x19"
3895 msgstr "12x19"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3899 msgid "paper size|5x7"
3900 msgstr "5x7"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3904 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3905 msgstr "6x9 英吋信封"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3909 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3910 msgstr "7x9 英吋信封"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3914 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3915 msgstr "9x11 英吋信封"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3919 msgid "paper size|a2 Envelope"
3920 msgstr "a2 信封"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3924 msgid "paper size|Arch A"
3925 msgstr "Arch A"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3929 msgid "paper size|Arch B"
3930 msgstr "Arch B"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3934 msgid "paper size|Arch C"
3935 msgstr "Arch C"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3939 msgid "paper size|Arch D"
3940 msgstr "Arch D"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3944 msgid "paper size|Arch E"
3945 msgstr "Arch E"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3949 msgid "paper size|b-plus"
3950 msgstr "b-plus"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3954 msgid "paper size|c"
3955 msgstr "c"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3959 msgid "paper size|c5 Envelope"
3960 msgstr "c5 信封"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3964 msgid "paper size|d"
3965 msgstr "d"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3969 msgid "paper size|e"
3970 msgstr "e"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3974 msgid "paper size|edp"
3975 msgstr "edp"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3979 msgid "paper size|European edp"
3980 msgstr "European edp"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3984 msgid "paper size|Executive"
3985 msgstr "Executive"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3989 msgid "paper size|f"
3990 msgstr "f"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3994 msgid "paper size|FanFold European"
3995 msgstr "FanFold European"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3999 msgid "paper size|FanFold US"
4000 msgstr "FanFold US"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4004 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4005 msgstr "FanFold German Legal"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4009 msgid "paper size|Government Legal"
4010 msgstr "Government Legal"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4014 msgid "paper size|Government Letter"
4015 msgstr "Government Letter"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4019 msgid "paper size|Index 3x5"
4020 msgstr "Index 3x5"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4024 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4025 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4029 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4030 msgstr "Index 4x6 ext"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4034 msgid "paper size|Index 5x8"
4035 msgstr "Index 5x8"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4039 msgid "paper size|Invoice"
4040 msgstr "Invoice"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4044 msgid "paper size|Tabloid"
4045 msgstr "Tabloid"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4049 msgid "paper size|US Legal"
4050 msgstr "US Legal"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4054 msgid "paper size|US Legal Extra"
4055 msgstr "US Legal Extra"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4059 msgid "paper size|US Letter"
4060 msgstr "US Letter"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4064 msgid "paper size|US Letter Extra"
4065 msgstr "US Letter Extra"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4069 msgid "paper size|US Letter Plus"
4070 msgstr "US Letter Plus"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4074 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4075 msgstr "Monarch Envelope"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4079 msgid "paper size|#10 Envelope"
4080 msgstr "10 號信封"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4084 #, fuzzy
4085 msgid "paper size|#11 Envelope"
4086 msgstr "11 號信封"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4090 msgid "paper size|#12 Envelope"
4091 msgstr "12 號信封"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4095 msgid "paper size|#14 Envelope"
4096 msgstr "14 號信封"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4100 msgid "paper size|#9 Envelope"
4101 msgstr "9 號信封"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4105 msgid "paper size|Personal Envelope"
4106 msgstr "Personal Envelope"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4110 msgid "paper size|Quarto"
4111 msgstr "Quarto"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4115 msgid "paper size|Super A"
4116 msgstr "Super A"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4120 msgid "paper size|Super B"
4121 msgstr "Super B"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4125 msgid "paper size|Wide Format"
4126 msgstr "Wide Format"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4130 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4131 msgstr "Dai-pa-kai"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4135 msgid "paper size|Folio"
4136 msgstr "Folio"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4140 msgid "paper size|Folio sp"
4141 msgstr "Folio sp"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4145 msgid "paper size|Invite Envelope"
4146 msgstr "Invite Envelope"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4150 msgid "paper size|Italian Envelope"
4151 msgstr "Italian Envelope"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4155 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4156 msgstr "juuro-ku-kai"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4160 msgid "paper size|pa-kai"
4161 msgstr "pa-kai"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4165 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4166 msgstr "Postfix Envelope"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4170 msgid "paper size|Small Photo"
4171 msgstr "Small Photo"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4175 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4176 msgstr "prc1 信封"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4180 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4181 msgstr "prc10 信封"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4185 msgid "paper size|prc 16k"
4186 msgstr "prc 16k"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4190 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4191 msgstr "prc2 信封"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4195 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4196 msgstr "prc3 信封"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4200 msgid "paper size|prc 32k"
4201 msgstr "prc 32k"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4205 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4206 msgstr "prc4 信封"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4210 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4211 msgstr "prc5 信封"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4215 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4216 msgstr "prc6 信封"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4220 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4221 msgstr "prc7 信封"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4225 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4226 msgstr "prc8 信封"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4230 msgid "paper size|ROC 16k"
4231 msgstr "ROC 16k"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4235 msgid "paper size|ROC 8k"
4236 msgstr "ROC 8k"
4237
4238 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4239 #, c-format
4240 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4241 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4242
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to write header\n"
4246 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4247
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to write hash table\n"
4251 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4252
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "Failed to write folder index\n"
4256 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to rewrite header\n"
4261 msgstr "無法重寫標頭\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4266 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4271 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4274 #, c-format
4275 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4279 #, c-format
4280 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4281 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4284 #, c-format
4285 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4286 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4291 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4294 #, c-format
4295 msgid "Cache file created successfully.\n"
4296 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4301 msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4304 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4305 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4306
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4308 msgid "Don't include image data in the cache"
4309 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4312 msgid "Output a C header file"
4313 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4316 msgid "Turn off verbose output"
4317 msgstr "關閉詳細輸出"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4320 msgid "Validate existing icon cache"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "File not found: %s\n"
4326 msgstr "無法掛載 %s"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4329 #, c-format
4330 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4334 #, c-format
4335 msgid "No theme index file."
4336 msgstr ""
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "No theme index file in '%s'.\n"
4342 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4343 msgstr ""
4344 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4345 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4346
4347 #. ID
4348 #: modules/input/imam-et.c:454
4349 msgid "Amharic (EZ+)"
4350 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4351
4352 #. ID
4353 #: modules/input/imcedilla.c:92
4354 msgid "Cedilla"
4355 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4356
4357 #. ID
4358 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4359 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4360 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4364 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4365 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/imipa.c:145
4369 msgid "IPA"
4370 msgstr "國際音標"
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/immultipress.c:31
4374 msgid "Multipress"
4375 msgstr ""
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/imthai.c:35
4379 msgid "Thai-Lao"
4380 msgstr ""
4381
4382 #. ID
4383 #: modules/input/imti-er.c:453
4384 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4385 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/imti-et.c:453
4389 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4390 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imviqr.c:244
4394 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4395 msgstr "越南文 (VIQR)"
4396
4397 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imxim.c:28
4400 msgid "X Input Method"
4401 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4402
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4404 #, c-format
4405 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4406 msgstr ""
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4409 #, c-format
4410 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4414 #, c-format
4415 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4419 #, c-format
4420 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4424 #, c-format
4425 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4434 #, c-format
4435 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4439 #, c-format
4440 msgid "The door is open on printer '%s'."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4446 msgstr ""
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4451 msgstr ""
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4456 msgstr "打印機離線"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4461 msgstr ""
4462
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4464 #, c-format
4465 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4466 msgstr ""
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4469 msgid "Two Sided"
4470 msgstr "雙面"
4471
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4473 msgid "Paper Type"
4474 msgstr "紙張類型"
4475
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4477 msgid "Paper Source"
4478 msgstr "紙張來源"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4481 msgid "Output Tray"
4482 msgstr "出紙匣"
4483
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4485 msgid "One Sided"
4486 msgstr "單面"
4487
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4491 msgid "Auto Select"
4492 msgstr "自動選擇"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4498 msgid "Printer Default"
4499 msgstr "打印機預設"
4500
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4502 msgid "Urgent"
4503 msgstr "緊急"
4504
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4506 msgid "High"
4507 msgstr "高"
4508
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4510 msgid "Medium"
4511 msgstr "中"
4512
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4514 msgid "Low"
4515 msgstr "低"
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4518 msgid "None"
4519 msgstr "沒有"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4522 msgid "Classified"
4523 msgstr "已分類"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4526 msgid "Confidential"
4527 msgstr "秘密"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4530 msgid "Secret"
4531 msgstr "機密"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4534 msgid "Standard"
4535 msgstr "標準"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4538 msgid "Top Secret"
4539 msgstr "高度機密"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4542 msgid "Unclassified"
4543 msgstr "未分類"
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Custom %sx%s"
4548 msgstr "自訂大小"
4549
4550 #. default filename used for print-to-file
4551 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4552 #, c-format
4553 msgid "output.%s"
4554 msgstr "output.%s"
4555
4556 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4557 msgid "Print to File"
4558 msgstr "打印至檔案"
4559
4560 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4561 msgid "PDF"
4562 msgstr "PDF"
4563
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4565 msgid "Postscript"
4566 msgstr "Postscript"
4567
4568 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4569 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4570 msgid "Pages per _sheet:"
4571 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4572
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4574 msgid "File"
4575 msgstr "檔案"
4576
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4578 msgid "_Output format"
4579 msgstr "輸出格式(_O)"
4580
4581 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4582 msgid "Print to LPR"
4583 msgstr "打印至 LPR"
4584
4585 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4586 msgid "Pages Per Sheet"
4587 msgstr "每張紙的頁數"
4588
4589 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4590 msgid "Command Line"
4591 msgstr "命令列"
4592
4593 #. default filename used for print-to-test
4594 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "test-output.%s"
4597 msgstr "output.%s"
4598
4599 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Print to Test Printer"
4602 msgstr "打印至檔案"
4603
4604 #: tests/testfilechooser.c:207
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4607 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4608
4609 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4610 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4614 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4615
4616 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4617 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4618
4619 #~ msgid "%d byte"
4620 #~ msgid_plural "%d bytes"
4621 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4622
4623 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4624 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4625
4626 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4627 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4628
4629 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4630 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4634 #~ "Please use a different name."
4635 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字符‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4636
4637 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4638 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4639
4640 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4641 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4642
4643 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4644 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4645
4646 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4647 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4648
4649 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4650 #~ msgstr "網絡磁碟 (%s)"
4651
4652 #~ msgid "%s (%s)"
4653 #~ msgstr "%s (%s)"
4654
4655 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4656 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4657
4658 #~ msgid "Default"
4659 #~ msgstr "預設"
4660
4661 #~ msgid "Print Pages"
4662 #~ msgstr "打印"
4663
4664 #~ msgid "_All"
4665 #~ msgstr "全部(_A)"
4666
4667 #~ msgid "Today"
4668 #~ msgstr "今天"
4669
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "Location:"
4672 #~ msgstr "位置(_L):"
4673
4674 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4675 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4676
4677 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4678 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4679
4680 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4681 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4682
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4685 #~ "\"%s\" instead"
4686 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4690 #~ "instead"
4691 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4695 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4696
4697 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4698 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4699
4700 #~ msgid "Thai (Broken)"
4701 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4705 #~ "%s"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4708 #~ "%s"
4709
4710 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4711 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4715 #~ "%s"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4718 #~ "%s"
4719
4720 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4721 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4725 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4726
4727 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4728 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4729
4730 #~ msgid "Select All"
4731 #~ msgstr "選擇全部"
4732
4733 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4734 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4735
4736 #~ msgid "asme_f"
4737 #~ msgstr "asme_f"
4738
4739 #~ msgid "A0x2"
4740 #~ msgstr "A0x2"
4741
4742 #~ msgid "A0"
4743 #~ msgstr "A0"
4744
4745 #~ msgid "A0x3"
4746 #~ msgstr "A0x3"
4747
4748 #~ msgid "A1"
4749 #~ msgstr "A1"
4750
4751 #~ msgid "A10"
4752 #~ msgstr "A10"
4753
4754 #~ msgid "A1x3"
4755 #~ msgstr "A1x3"
4756
4757 #~ msgid "A1x4"
4758 #~ msgstr "A1x4"
4759
4760 #~ msgid "A2"
4761 #~ msgstr "A2"
4762
4763 #~ msgid "A2x3"
4764 #~ msgstr "A2x3"
4765
4766 #~ msgid "A2x4"
4767 #~ msgstr "A2x4"
4768
4769 #~ msgid "A2x5"
4770 #~ msgstr "A2x5"
4771
4772 #~ msgid "A3"
4773 #~ msgstr "A3"
4774
4775 #~ msgid "A3 Extra"
4776 #~ msgstr "A3 Extra"
4777
4778 #~ msgid "A3x3"
4779 #~ msgstr "A3x3"
4780
4781 #~ msgid "A3x4"
4782 #~ msgstr "A3x4"
4783
4784 #~ msgid "A3x5"
4785 #~ msgstr "A3x5"
4786
4787 #~ msgid "A3x6"
4788 #~ msgstr "A3x6"
4789
4790 #~ msgid "A3x7"
4791 #~ msgstr "A3x7"
4792
4793 #~ msgid "A4"
4794 #~ msgstr "A4"
4795
4796 #~ msgid "A4 Extra"
4797 #~ msgstr "A4 Extra"
4798
4799 #~ msgid "A4 Tab"
4800 #~ msgstr "A4 Tab"
4801
4802 #~ msgid "A4x3"
4803 #~ msgstr "A4x3"
4804
4805 #~ msgid "A4x4"
4806 #~ msgstr "A4x4"
4807
4808 #~ msgid "A4x5"
4809 #~ msgstr "A4x5"
4810
4811 #~ msgid "A4x6"
4812 #~ msgstr "A4x6"
4813
4814 #~ msgid "A4x7"
4815 #~ msgstr "A4x7"
4816
4817 #~ msgid "A4x8"
4818 #~ msgstr "A4x8"
4819
4820 #~ msgid "A4x9"
4821 #~ msgstr "A4x9"
4822
4823 #~ msgid "A5"
4824 #~ msgstr "A5"
4825
4826 #~ msgid "A5 Extra"
4827 #~ msgstr "A5 Extra"
4828
4829 #~ msgid "A6"
4830 #~ msgstr "A6"
4831
4832 #~ msgid "A7"
4833 #~ msgstr "A7"
4834
4835 #~ msgid "A8"
4836 #~ msgstr "A8"
4837
4838 #~ msgid "A9"
4839 #~ msgstr "A9"
4840
4841 #~ msgid "B0"
4842 #~ msgstr "B0"
4843
4844 #~ msgid "B1"
4845 #~ msgstr "B1"
4846
4847 #~ msgid "B10"
4848 #~ msgstr "B10"
4849
4850 #~ msgid "B2"
4851 #~ msgstr "B2"
4852
4853 #~ msgid "B3"
4854 #~ msgstr "B3"
4855
4856 #~ msgid "B4"
4857 #~ msgstr "B4"
4858
4859 #~ msgid "B5"
4860 #~ msgstr "B5"
4861
4862 #~ msgid "B5 Extra"
4863 #~ msgstr "B5 Extra"
4864
4865 #~ msgid "B6"
4866 #~ msgstr "B6"
4867
4868 #~ msgid "B6/C4"
4869 #~ msgstr "B6/C4"
4870
4871 #~ msgid "B7"
4872 #~ msgstr "B7"
4873
4874 #~ msgid "B8"
4875 #~ msgstr "B8"
4876
4877 #~ msgid "B9"
4878 #~ msgstr "B9"
4879
4880 #~ msgid "C0"
4881 #~ msgstr "C0"
4882
4883 #~ msgid "C1"
4884 #~ msgstr "C1"
4885
4886 #~ msgid "C10"
4887 #~ msgstr "C10"
4888
4889 #~ msgid "C2"
4890 #~ msgstr "C2"
4891
4892 #~ msgid "C3"
4893 #~ msgstr "C3"
4894
4895 #~ msgid "C4"
4896 #~ msgstr "C4"
4897
4898 #~ msgid "C5"
4899 #~ msgstr "C5"
4900
4901 #~ msgid "C6"
4902 #~ msgstr "C6"
4903
4904 #~ msgid "C6/C5"
4905 #~ msgstr "C6/C5"
4906
4907 #~ msgid "C7"
4908 #~ msgstr "C7"
4909
4910 #~ msgid "C7/C6"
4911 #~ msgstr "C7/C6"
4912
4913 #~ msgid "C8"
4914 #~ msgstr "C8"
4915
4916 #~ msgid "C9"
4917 #~ msgstr "C9"
4918
4919 #~ msgid "DL Envelope"
4920 #~ msgstr "DL 信封"
4921
4922 #~ msgid "RA0"
4923 #~ msgstr "RA0"
4924
4925 #~ msgid "RA1"
4926 #~ msgstr "RA1"
4927
4928 #~ msgid "RA2"
4929 #~ msgstr "RA2"
4930
4931 #~ msgid "SRA0"
4932 #~ msgstr "SRA0"
4933
4934 #~ msgid "SRA1"
4935 #~ msgstr "SRA1"
4936
4937 #~ msgid "SRA2"
4938 #~ msgstr "SRA2"
4939
4940 #~ msgid "JB0"
4941 #~ msgstr "JB0"
4942
4943 #~ msgid "JB1"
4944 #~ msgstr "JB1"
4945
4946 #~ msgid "JB10"
4947 #~ msgstr "JB10"
4948
4949 #~ msgid "JB2"
4950 #~ msgstr "JB2"
4951
4952 #~ msgid "JB3"
4953 #~ msgstr "JB3"
4954
4955 #~ msgid "JB4"
4956 #~ msgstr "JB4"
4957
4958 #~ msgid "JB5"
4959 #~ msgstr "JB5"
4960
4961 #~ msgid "JB6"
4962 #~ msgstr "JB6"
4963
4964 #~ msgid "JB7"
4965 #~ msgstr "JB7"
4966
4967 #~ msgid "JB8"
4968 #~ msgstr "JB8"
4969
4970 #~ msgid "JB9"
4971 #~ msgstr "JB9"
4972
4973 #~ msgid "jis exec"
4974 #~ msgstr "jis exec"
4975
4976 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4977 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4978
4979 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4980 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4981
4982 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4983 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4984
4985 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4986 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4987
4988 #~ msgid "kahu Envelope"
4989 #~ msgstr "kahu 信封"
4990
4991 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4992 #~ msgstr "kahu2 信封"
4993
4994 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4995 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4996
4997 #~ msgid "you4 Envelope"
4998 #~ msgstr "you4 信封"
4999
5000 #~ msgid "10x11"
5001 #~ msgstr "10x11"
5002
5003 #~ msgid "10x13"
5004 #~ msgstr "10x13"
5005
5006 #~ msgid "10x14"
5007 #~ msgstr "10x14"
5008
5009 #~ msgid "10x15"
5010 #~ msgstr "10x15"
5011
5012 #~ msgid "11x12"
5013 #~ msgstr "11x12"
5014
5015 #~ msgid "11x15"
5016 #~ msgstr "11x15"
5017
5018 #~ msgid "12x19"
5019 #~ msgstr "12x19"
5020
5021 #~ msgid "5x7"
5022 #~ msgstr "5x7"
5023
5024 #~ msgid "6x9 Envelope"
5025 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5026
5027 #~ msgid "7x9 Envelope"
5028 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5029
5030 #~ msgid "9x11 Envelope"
5031 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5032
5033 #~ msgid "a2 Envelope"
5034 #~ msgstr "a2 信封"
5035
5036 #~ msgid "Arch A"
5037 #~ msgstr "Arch A"
5038
5039 #~ msgid "Arch B"
5040 #~ msgstr "Arch B"
5041
5042 #~ msgid "Arch C"
5043 #~ msgstr "Arch C"
5044
5045 #~ msgid "Arch D"
5046 #~ msgstr "Arch D"
5047
5048 #~ msgid "Arch E"
5049 #~ msgstr "Arch E"
5050
5051 #~ msgid "b-plus"
5052 #~ msgstr "b-plus"
5053
5054 #~ msgid "c"
5055 #~ msgstr "c"
5056
5057 #~ msgid "c5 Envelope"
5058 #~ msgstr "c5 信封"
5059
5060 #~ msgid "d"
5061 #~ msgstr "d"
5062
5063 #~ msgid "e"
5064 #~ msgstr "e"
5065
5066 #~ msgid "edp"
5067 #~ msgstr "edp"
5068
5069 #~ msgid "European edp"
5070 #~ msgstr "European edp"
5071
5072 #~ msgid "Executive"
5073 #~ msgstr "Executive"
5074
5075 #~ msgid "f"
5076 #~ msgstr "f"
5077
5078 #~ msgid "FanFold European"
5079 #~ msgstr "FanFold European"
5080
5081 #~ msgid "FanFold US"
5082 #~ msgstr "FanFold US"
5083
5084 #~ msgid "FanFold German Legal"
5085 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5086
5087 #~ msgid "Government Legal"
5088 #~ msgstr "Government Legal"
5089
5090 #~ msgid "Government Letter"
5091 #~ msgstr "Government Letter"
5092
5093 #~ msgid "Index 3x5"
5094 #~ msgstr "Index 3x5"
5095
5096 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5097 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5098
5099 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5100 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5101
5102 #~ msgid "Index 5x8"
5103 #~ msgstr "Index 5x8"
5104
5105 #~ msgid "Invoice"
5106 #~ msgstr "Invoice"
5107
5108 #~ msgid "Tabloid"
5109 #~ msgstr "Tabloid"
5110
5111 #~ msgid "US Legal"
5112 #~ msgstr "US Legal"
5113
5114 #~ msgid "US Legal Extra"
5115 #~ msgstr "US Legal Extra"
5116
5117 #~ msgid "US Letter"
5118 #~ msgstr "US Letter"
5119
5120 #~ msgid "US Letter Extra"
5121 #~ msgstr "US Letter Extra"
5122
5123 #~ msgid "US Letter Plus"
5124 #~ msgstr "US Letter Plus"
5125
5126 #~ msgid "Monarch Envelope"
5127 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5128
5129 #~ msgid "#10 Envelope"
5130 #~ msgstr "10 號信封"
5131
5132 #~ msgid "#11 Envelope"
5133 #~ msgstr "11 號信封"
5134
5135 #~ msgid "#12 Envelope"
5136 #~ msgstr "12 號信封"
5137
5138 #~ msgid "#14 Envelope"
5139 #~ msgstr "14 號信封"
5140
5141 #~ msgid "#9 Envelope"
5142 #~ msgstr "9 號信封"
5143
5144 #~ msgid "Personal Envelope"
5145 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5146
5147 #~ msgid "Quarto"
5148 #~ msgstr "Quarto"
5149
5150 #~ msgid "Super A"
5151 #~ msgstr "Super A"
5152
5153 #~ msgid "Super B"
5154 #~ msgstr "Super B"
5155
5156 #~ msgid "Wide Format"
5157 #~ msgstr "Wide Format"
5158
5159 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5160 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5161
5162 #~ msgid "Folio"
5163 #~ msgstr "Folio"
5164
5165 #~ msgid "Folio sp"
5166 #~ msgstr "Folio sp"
5167
5168 #~ msgid "Invite Envelope"
5169 #~ msgstr "Invite Envelope"
5170
5171 #~ msgid "Italian Envelope"
5172 #~ msgstr "Italian Envelope"
5173
5174 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5175 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5176
5177 #~ msgid "pa-kai"
5178 #~ msgstr "pa-kai"
5179
5180 #~ msgid "Postfix Envelope"
5181 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5182
5183 #~ msgid "Small Photo"
5184 #~ msgstr "Small Photo"
5185
5186 #~ msgid "prc1 Envelope"
5187 #~ msgstr "prc1 信封"
5188
5189 #~ msgid "prc10 Envelope"
5190 #~ msgstr "prc10 信封"
5191
5192 #~ msgid "prc 16k"
5193 #~ msgstr "prc 16k"
5194
5195 #~ msgid "prc2 Envelope"
5196 #~ msgstr "prc2 信封"
5197
5198 #~ msgid "prc3 Envelope"
5199 #~ msgstr "prc3 信封"
5200
5201 #~ msgid "prc 32k"
5202 #~ msgstr "prc 32k"
5203
5204 #~ msgid "prc4 Envelope"
5205 #~ msgstr "prc4 信封"
5206
5207 #~ msgid "prc5 Envelope"
5208 #~ msgstr "prc5 信封"
5209
5210 #~ msgid "prc6 Envelope"
5211 #~ msgstr "prc6 信封"
5212
5213 #~ msgid "prc7 Envelope"
5214 #~ msgstr "prc7 信封"
5215
5216 #~ msgid "prc8 Envelope"
5217 #~ msgstr "prc8 信封"
5218
5219 #~ msgid "ROC 16k"
5220 #~ msgstr "ROC 16k"
5221
5222 #~ msgid "ROC 8k"
5223 #~ msgstr "ROC 8k"
5224
5225 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5226 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5227
5228 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5229 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5230
5231 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5232 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5233
5234 #~ msgid "Shortcuts"
5235 #~ msgstr "捷徑"
5236
5237 #~ msgid "Folder"
5238 #~ msgstr "資料夾"
5239
5240 #~ msgid "Cannot change folder"
5241 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5242
5243 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5244 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5245
5246 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5247 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5248
5249 #~ msgid "Open Location"
5250 #~ msgstr "開啟位置"
5251
5252 #~ msgid "Save in Location"
5253 #~ msgstr "存入位置"
5254
5255 #~ msgid "X"
5256 #~ msgstr "X"
5257
5258 #~ msgid "Y"
5259 #~ msgstr "Y"
5260
5261 #~ msgid "clear"
5262 #~ msgstr "清除"
5263
5264 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5265 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5266
5267 #~ msgid "Home"
5268 #~ msgstr "個人資料夾"