]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:17+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:17+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:153
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:173
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:201
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:202
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:204
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:205
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:207
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:208
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:211
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:214
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "螢幕亮度增加"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "螢幕亮度降低"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "音量靜音"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "音量降低"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "音量提高"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "音效播放"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "音效停止"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "音效下一首"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "音效上一首"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "音效錄製"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "音效暫停"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "音效倒轉"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "音效媒體"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "螢幕保護程式"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "電池"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "執行1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "向前"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "向後"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "睡眠"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "休眠"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "無線區域網絡"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "網絡攝影機"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "顯示"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "觸控板切換"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "喚醒"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "暫停"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "顏色"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "準備啟動 %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "正在開啟 %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
452
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
455 msgid "Spinner"
456 msgstr "轉輪"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
463 msgctxt "light switch widget"
464 msgid "Switch"
465 msgstr "開關"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "切換開與關狀態"
470
471 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
472 msgid ""
473 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
474 "lightness of that color using the inner triangle."
475 msgstr ""
476 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
477 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
478
479 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
480 msgid ""
481 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
482 "that color."
483 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
486 msgid "_Hue:"
487 msgstr "色相(_H):"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
490 msgid "Position on the color wheel."
491 msgstr "色相環的位置。"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
494 msgid "S_aturation:"
495 msgstr "彩度(_S):"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
498 msgid "Intensity of the color."
499 msgstr "顏色的強度。"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
502 msgid "_Value:"
503 msgstr "明度(_V):"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
506 msgid "Brightness of the color."
507 msgstr "顏色的亮度。"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
510 msgid "_Red:"
511 msgstr "紅(_R):"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
514 msgid "Amount of red light in the color."
515 msgstr "顏色中的紅色份量。"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
518 msgid "_Green:"
519 msgstr "綠(_G):"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
522 msgid "Amount of green light in the color."
523 msgstr "顏色中的綠色份量。"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
526 msgid "_Blue:"
527 msgstr "藍(_B):"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
530 msgid "Amount of blue light in the color."
531 msgstr "顏色中的藍色份量。"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
534 msgid "Op_acity:"
535 msgstr "透明度(_A):"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
538 msgid "Transparency of the color."
539 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
542 msgid "Color _name:"
543 msgstr "顏色名稱(_N):"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
546 msgid ""
547 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
548 "such as 'orange' in this entry."
549 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
552 msgid "_Palette:"
553 msgstr "調色盤(_P):"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
556 msgid "Color Wheel"
557 msgstr "色彩圓盤"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
560 msgid ""
561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
564 msgstr ""
565 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
566 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
569 msgid ""
570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
571 "it for use in the future."
572 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
575 msgid ""
576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
577 "now."
578 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
581 msgid "The color you've chosen."
582 msgstr "你所選擇的顏色。"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
585 msgid "_Save color here"
586 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
589 msgid ""
590 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
591 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
592 msgstr ""
593 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
594 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
597 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
598 msgid "_Select"
599 msgstr "選擇(_S)"
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
602 msgid "Color Selection"
603 msgstr "顏色選擇"
604
605 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
606 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
607 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
608 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
609 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
612 msgid "_Family:"
613 msgstr "字集(_F):"
614
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
616 msgid "_Style:"
617 msgstr "樣式(_S):"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
620 msgid "Si_ze:"
621 msgstr "大小(_Z):"
622
623 #. create the text entry widget
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
625 msgid "_Preview:"
626 msgstr "預覽(_P):"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
629 msgid "Font Selection"
630 msgstr "字型選擇"
631
632 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
633 #. * contains the URL of the license.
634 #.
635 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
639 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
640 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
641
642 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
643 msgid "License"
644 msgstr "授權條款"
645
646 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
647 msgid "The license of the program"
648 msgstr "程式的授權條款"
649
650 #. Add the credits button
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
652 msgid "C_redits"
653 msgstr "鳴謝(_R)"
654
655 #. Add the license button
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
657 msgid "_License"
658 msgstr "授權條款(_L)"
659
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
661 msgid "Could not show link"
662 msgstr "無法顯示連結"
663
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
665 msgid "Homepage"
666 msgstr "首頁"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
669 #, c-format
670 msgid "About %s"
671 msgstr "關於 %s"
672
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
674 msgid "Created by"
675 msgstr "建立者"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
678 msgid "Documented by"
679 msgstr "文件編寫"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
682 msgid "Translated by"
683 msgstr "翻譯"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
686 msgid "Artwork by"
687 msgstr "美工設計"
688
689 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
690 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
691 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
692 #. * this.
693 #.
694 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
695 msgctxt "keyboard label"
696 msgid "Shift"
697 msgstr "Shift"
698
699 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
700 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
701 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
702 #. * this.
703 #.
704 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
705 msgctxt "keyboard label"
706 msgid "Ctrl"
707 msgstr "Ctrl"
708
709 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
710 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
711 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #. * this.
713 #.
714 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
715 msgctxt "keyboard label"
716 msgid "Alt"
717 msgstr "Alt"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Super"
727 msgstr "Super"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Hyper"
737 msgstr "Hyper"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Meta"
747 msgstr "Meta"
748
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
750 msgctxt "keyboard label"
751 msgid "Space"
752 msgstr "Space"
753
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Backslash"
757 msgstr "Backslash"
758
759 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
760 msgid "Other application..."
761 msgstr "其他應用程式…"
762
763 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
764 msgid "Failed to look for applications online"
765 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
766
767 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
768 msgid "Find applications online"
769 msgstr "網上尋找應用程式"
770
771 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
772 msgid "Could not run application"
773 msgstr "無法啟動程式"
774
775 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
776 #, c-format
777 msgid "Could not find '%s'"
778 msgstr "找不到「%s」"
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
781 msgid "Could not find application"
782 msgstr "找不到應用程式"
783
784 #. Translators: %s is a filename
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
786 #, c-format
787 msgid "Select an application to open \"%s\""
788 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
789
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
791 #, c-format
792 msgid "No applications available to open \"%s\""
793 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
794
795 #. Translators: %s is a file type description
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
797 #, c-format
798 msgid "Select an application for \"%s\" files"
799 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
802 #, c-format
803 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
804 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
807 msgid ""
808 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
809 "online\" to install a new application"
810 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
813 msgid "Forget association"
814 msgstr "消除關聯"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
817 msgid "Show other applications"
818 msgstr "顯示其他的應用程式"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
821 msgid "Default Application"
822 msgstr "預設的應用程式"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
825 msgid "Recommended Applications"
826 msgstr "建議的應用程式"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
829 msgid "Related Applications"
830 msgstr "相關的應用程式"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
833 msgid "Other Applications"
834 msgstr "其他的應用程式"
835
836 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s cannot quit at this time:\n"
840 "\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "%s 不能在這個時候結束:\n"
844 "\n"
845 "%s"
846
847 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
849 msgid "Application"
850 msgstr "應用程式"
851
852 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
853 msgid "C_ontinue"
854 msgstr "繼續(_O)"
855
856 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
857 msgid "Go _Back"
858 msgstr "後退(_B)"
859
860 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
861 msgid "_Finish"
862 msgstr "完成(_F)"
863
864 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
865 #, c-format
866 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
867 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
868
869 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
870 #, c-format
871 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
872 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
873
874 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
875 #, c-format
876 msgid "text may not appear inside <%s>"
877 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
878
879 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
880 #, c-format
881 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
882 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
883
884 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
885 #, c-format
886 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
887 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
888
889 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
890 #, c-format
891 msgid "Invalid root element: '%s'"
892 msgstr "無效的根元件:「%s」"
893
894 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
895 #, c-format
896 msgid "Unhandled tag: '%s'"
897 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
898
899 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
900 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
901 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
902 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
903 #. *
904 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
905 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
906 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
907 #. * will appear to the right of the month.
908 #.
909 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
910 msgid "calendar:MY"
911 msgstr "calendar:YM"
912
913 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
914 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
915 #. * to be the first day of the week, and so on.
916 #.
917 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
918 msgid "calendar:week_start:0"
919 msgstr "calendar:week_start:0"
920
921 #. Translators:  This is a text measurement template.
922 #. * Translate it to the widest year text
923 #. *
924 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
925 #.
926 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
927 msgctxt "year measurement template"
928 msgid "2000"
929 msgstr "2000"
930
931 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
932 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
933 #. *
934 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
935 #. * translate to "%d" otherwise.
936 #. *
937 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
938 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
939 #. * too.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
942 #, c-format
943 msgctxt "calendar:day:digits"
944 msgid "%d"
945 msgstr "%d"
946
947 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
948 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
949 #. *
950 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
951 #. * translate to "%d" otherwise.
952 #. *
953 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
954 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
955 #. * too.
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
958 #, c-format
959 msgctxt "calendar:week:digits"
960 msgid "%d"
961 msgstr "%d"
962
963 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
964 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
965 #. * Use only ASCII in the translation.
966 #. *
967 #. * Also look for the msgid "2000".
968 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
969 #. * msgid.
970 #. *
971 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
972 #.
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
974 msgctxt "calendar year format"
975 msgid "%Y"
976 msgstr "%Y"
977
978 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
979 #. * a disabled accelerator key combination.
980 #.
981 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
982 msgctxt "Accelerator"
983 msgid "Disabled"
984 msgstr "已停用"
985
986 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
987 #. * an accelerator key combination that is not valid according
988 #. * to gtk_accelerator_valid().
989 #.
990 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
991 msgctxt "Accelerator"
992 msgid "Invalid"
993 msgstr "無效"
994
995 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
996 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
997 #. * acelerator.
998 #.
999 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1000 msgid "New accelerator..."
1001 msgstr "新增捷徑鍵…"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1004 #, c-format
1005 msgctxt "progress bar label"
1006 msgid "%d %%"
1007 msgstr "%d %%"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1010 msgid "Pick a Color"
1011 msgstr "選取顏色"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
1014 msgid "Select a Color"
1015 msgstr "選擇一個顏色"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1018 #, c-format
1019 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1020 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1023 #, c-format
1024 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1025 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1028 #, c-format
1029 msgid "Color: %s"
1030 msgstr "顏色:%s"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1033 msgctxt "Color name"
1034 msgid "Light Scarlet Red"
1035 msgstr "淡緋紅"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1038 msgctxt "Color name"
1039 msgid "Scarlet Red"
1040 msgstr "緋紅色"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Dark Scarlet Red"
1045 msgstr "深緋紅"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1048 msgctxt "Color name"
1049 msgid "Light Orange"
1050 msgstr "淡橘色"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1053 msgctxt "Color name"
1054 msgid "Orange"
1055 msgstr "橘色"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Dark Orange"
1060 msgstr "深橘色"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Light Butter"
1065 msgstr "淡奶油黃"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Butter"
1070 msgstr "奶油黃"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Butter"
1075 msgstr "深奶油黃"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Chameleon"
1080 msgstr "淡變色龍綠"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Chameleon"
1085 msgstr "變色龍綠"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Chameleon"
1090 msgstr "深變色龍綠"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Sky Blue"
1095 msgstr "淡天空藍"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Sky Blue"
1100 msgstr "天空藍"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Dark Sky Blue"
1105 msgstr "深天空藍"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Plum"
1110 msgstr "淡紫紅"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Plum"
1115 msgstr "紫紅色"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Plum"
1120 msgstr "深紫紅"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Chocolate"
1125 msgstr "淡巧克力"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Chocolate"
1130 msgstr "巧克力色"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Chocolate"
1135 msgstr "深巧克力"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Aluminum 1"
1140 msgstr "淡鋁 1"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Aluminum 1"
1145 msgstr "鋁 1"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Aluminum 1"
1150 msgstr "深鋁 1"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Aluminum 2"
1155 msgstr "淡鋁 2"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Aluminum 2"
1160 msgstr "鋁 2"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Aluminum 2"
1165 msgstr "深鋁 2"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Black"
1170 msgstr "黑色"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Very Dark Gray"
1175 msgstr "深暗灰色"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Darker Gray"
1180 msgstr "較暗灰色"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Gray"
1185 msgstr "暗灰色"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Medium Gray"
1190 msgstr "灰色"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Light Gray"
1195 msgstr "淡灰色"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Lighter Gray"
1200 msgstr "較淡灰色"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Very Light Gray"
1205 msgstr "很淡灰色"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "White"
1210 msgstr "白色"
1211
1212 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1214 msgid "Custom"
1215 msgstr "自選"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1218 msgid "Create custom color"
1219 msgstr "建立自選顏色"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom color %d: %s"
1224 msgstr "自選顏色 %d:%s"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1227 msgid "Color Name"
1228 msgstr "顏色名稱"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1231 msgctxt "Color channel"
1232 msgid "Saturation"
1233 msgstr "飽和度"
1234
1235 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1236 msgctxt "Color channel"
1237 msgid "Value"
1238 msgstr "明度"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1241 msgctxt "Color channel"
1242 msgid "S"
1243 msgstr "S"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1246 msgctxt "Color channel"
1247 msgid "V"
1248 msgstr "V"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1251 msgctxt "Color channel"
1252 msgid "Hue"
1253 msgstr "色相"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "H"
1258 msgstr "H"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Alpha"
1263 msgstr "Alpha"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "A"
1268 msgstr "A"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1271 msgid "Color Plane"
1272 msgstr "調色盤"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1275 msgid "_Customize"
1276 msgstr "自選(_C)"
1277
1278 #. Translate to the default units to use for presenting
1279 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1280 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1282 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1283 #.
1284 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1285 msgid "default:mm"
1286 msgstr "default:mm"
1287
1288 #. And show the custom paper dialog
1289 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1290 msgid "Manage Custom Sizes"
1291 msgstr "管理自選大小"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1294 msgid "inch"
1295 msgstr "英吋"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1298 msgid "mm"
1299 msgstr "毫米"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1302 msgid "Margins from Printer..."
1303 msgstr "打印機邊界…"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1306 #, c-format
1307 msgid "Custom Size %d"
1308 msgstr "自選大小 %d"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1311 msgid "_Width:"
1312 msgstr "闊度(_W):"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1315 msgid "_Height:"
1316 msgstr "高度(_H):"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1319 msgid "Paper Size"
1320 msgstr "紙張大小"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1323 msgid "_Top:"
1324 msgstr "上(_T):"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1327 msgid "_Bottom:"
1328 msgstr "下(_B):"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1331 msgid "_Left:"
1332 msgstr "左(_L):"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1335 msgid "_Right:"
1336 msgstr "右(_R):"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1339 msgid "Paper Margins"
1340 msgstr "紙張邊界"
1341
1342 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1343 msgid "Input _Methods"
1344 msgstr "輸入法(_M)"
1345
1346 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1347 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1348 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1349
1350 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1351 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1352 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1353
1354 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1355 msgid "Num Lock is on"
1356 msgstr "Num Lock 已開啟"
1357
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1359 msgid "Caps Lock is on"
1360 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1361
1362 #. *
1363 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1364 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1365 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1366 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1367 #. *
1368 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1369 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1370 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1371 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1372 #. * that button.  This widget does not support setting the
1373 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1374 #. *
1375 #. * <example>
1376 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1377 #. * <programlisting>
1378 #. * {
1379 #. *   GtkWidget *button;
1380 #. *
1381 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1382 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1383 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1384 #. *                                        "/etc");
1385 #. * }
1386 #. * </programlisting>
1387 #. * </example>
1388 #. *
1389 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1390 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1391 #. *
1392 #. * <important>
1393 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1394 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1395 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1396 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1397 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1398 #. * </important>
1399 #.
1400 #. **************** *
1401 #. *  Private Macros  *
1402 #. * ****************
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1404 msgid "Select a File"
1405 msgstr "選取檔案"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1408 msgid "Desktop"
1409 msgstr "桌面"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1412 msgid "(None)"
1413 msgstr "(無)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1416 msgid "Other..."
1417 msgstr "其他…"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1420 msgid "Type name of new folder"
1421 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1424 msgid "Could not retrieve information about the file"
1425 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1428 msgid "Could not add a bookmark"
1429 msgstr "無法加入書籤"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1432 msgid "Could not remove bookmark"
1433 msgstr "無法移除書籤"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1436 msgid "The folder could not be created"
1437 msgstr "無法建立資料夾"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1440 msgid ""
1441 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1442 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1443 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1446 msgid "You need to choose a valid filename."
1447 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1452 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1455 msgid ""
1456 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1457 "try using a different item."
1458 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1461 msgid "Invalid file name"
1462 msgstr "無效的檔案名稱"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1465 msgid "The folder contents could not be displayed"
1466 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1467
1468 #. Translators: the first string is a path and the second string
1469 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1470 #. * to translate.
1471 #.
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1473 #, c-format
1474 msgid "%1$s on %2$s"
1475 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1478 msgid "Search"
1479 msgstr "搜尋"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1482 msgid "Recently Used"
1483 msgstr "最近使用的"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1486 msgid "Select which types of files are shown"
1487 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1490 #, c-format
1491 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1492 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1495 #, c-format
1496 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1497 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1500 #, c-format
1501 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1502 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1505 #, c-format
1506 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1507 msgstr "移除書籤「%s」"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1510 #, c-format
1511 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1512 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1515 msgid "Remove the selected bookmark"
1516 msgstr "移除已選的書籤"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1519 msgid "Remove"
1520 msgstr "移除"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1523 msgid "Rename..."
1524 msgstr "重新命名…"
1525
1526 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1528 msgid "Places"
1529 msgstr "位置"
1530
1531 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1533 msgid "_Places"
1534 msgstr "位置(_P)"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1537 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1538 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1541 msgid "Could not select file"
1542 msgstr "無法選取檔案"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1545 msgid "_Visit this file"
1546 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1549 msgid "_Copy file's location"
1550 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1553 msgid "_Add to Bookmarks"
1554 msgstr "加入書籤(_A)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1557 msgid "Show _Hidden Files"
1558 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1561 msgid "Show _Size Column"
1562 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1565 msgid "Files"
1566 msgstr "檔案"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1569 msgid "Name"
1570 msgstr "名稱"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1573 msgid "Size"
1574 msgstr "大小"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1577 msgid "Modified"
1578 msgstr "已修改"
1579
1580 #. Label
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1582 msgid "_Name:"
1583 msgstr "名稱(_N):"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1586 msgid "Type a file name"
1587 msgstr "輸入檔案名稱"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1590 msgid "Please select a folder below"
1591 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1594 msgid "Please type a file name"
1595 msgstr "請輸入檔案名稱"
1596
1597 #. Create Folder
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1599 msgid "Create Fo_lder"
1600 msgstr "建立資料夾(_L)"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1603 msgid "Search:"
1604 msgstr "搜尋:"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1607 msgid "_Location:"
1608 msgstr "位置(_L):"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1611 msgid "Save in _folder:"
1612 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1615 msgid "Create in _folder:"
1616 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not read the contents of %s"
1621 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1624 msgid "Could not read the contents of the folder"
1625 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1629 msgid "Unknown"
1630 msgstr "不明"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1633 msgid "%H:%M"
1634 msgstr "%H:%M"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1637 msgid "Yesterday at %H:%M"
1638 msgstr "昨天 %H:%M"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1641 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1642 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1645 #, c-format
1646 msgid "Shortcut %s already exists"
1647 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1650 #, c-format
1651 msgid "Shortcut %s does not exist"
1652 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1655 #, c-format
1656 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1657 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1663 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1666 msgid "_Replace"
1667 msgstr "取代(_R)"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1670 msgid "Could not start the search process"
1671 msgstr "無法開始搜尋程序"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1674 msgid ""
1675 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1676 "Please make sure it is running."
1677 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1680 msgid "Could not send the search request"
1681 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1684 #, c-format
1685 msgid "Could not mount %s"
1686 msgstr "無法掛載 %s"
1687
1688 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1689 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1690 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1691 #. * this particular string.
1692 #.
1693 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1694 msgid "File System"
1695 msgstr "檔案系統"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1698 msgid "Sans 12"
1699 msgstr "Sans 12"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1702 msgid "Pick a Font"
1703 msgstr "請選擇字型"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1706 msgid "Font"
1707 msgstr "字型"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1710 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1711 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1714 msgid "Search font name"
1715 msgstr "搜尋字型的名稱"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1718 msgid "Font Family"
1719 msgstr "字族"
1720
1721 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1722 #, c-format
1723 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1724 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1725
1726 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1727 msgid "Failed to load icon"
1728 msgstr "載入圖示失敗"
1729
1730 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1731 msgid "Simple"
1732 msgstr "簡易"
1733
1734 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1735 msgctxt "input method menu"
1736 msgid "System"
1737 msgstr "系統"
1738
1739 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1740 msgctxt "input method menu"
1741 msgid "None"
1742 msgstr "沒有"
1743
1744 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1745 #, c-format
1746 msgctxt "input method menu"
1747 msgid "System (%s)"
1748 msgstr "系統 (%s)"
1749
1750 #. Open Link
1751 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1752 msgid "_Open Link"
1753 msgstr "開啟連結(_O)"
1754
1755 #. Copy Link Address
1756 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1757 msgid "Copy _Link Address"
1758 msgstr "複製連結位址(_L)"
1759
1760 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1761 msgid "Copy URL"
1762 msgstr "複製 URL"
1763
1764 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1765 msgid "Invalid URI"
1766 msgstr "無效的 URI"
1767
1768 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1769 msgid "Lock"
1770 msgstr "鎖定"
1771
1772 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1773 msgid "Unlock"
1774 msgstr "解除鎖定"
1775
1776 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1777 msgid ""
1778 "Dialog is unlocked.\n"
1779 "Click to prevent further changes"
1780 msgstr ""
1781 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1782 "點選以防止進一步更改"
1783
1784 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1785 msgid ""
1786 "Dialog is locked.\n"
1787 "Click to make changes"
1788 msgstr ""
1789 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1790 "點選以進行更改"
1791
1792 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1793 msgid ""
1794 "System policy prevents changes.\n"
1795 "Contact your system administrator"
1796 msgstr ""
1797 "系統原則不允許進行更改。\n"
1798 "請聯絡你的系統管理員"
1799
1800 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1801 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1802 msgid "Load additional GTK+ modules"
1803 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1804
1805 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1806 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1807 msgid "MODULES"
1808 msgstr "模組"
1809
1810 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1811 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1812 msgid "Make all warnings fatal"
1813 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1814
1815 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1816 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1817 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1818 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1819
1820 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1821 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1822 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1823 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1824
1825 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1826 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1827 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1828 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1829 #.
1830 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1831 msgid "default:LTR"
1832 msgstr "default:LTR"
1833
1834 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot open display: %s"
1837 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1838
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1840 msgid "GTK+ Options"
1841 msgstr "GTK+ 選項"
1842
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1844 msgid "Show GTK+ Options"
1845 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1846
1847 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1848 msgid "Co_nnect"
1849 msgstr "連線(_N)"
1850
1851 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1852 msgid "Connect _anonymously"
1853 msgstr "匿名連線(_A)"
1854
1855 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1856 msgid "Connect as u_ser:"
1857 msgstr "以使用者連線(_S):"
1858
1859 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1860 msgid "_Username:"
1861 msgstr "使用者名稱(_U):"
1862
1863 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1864 msgid "_Domain:"
1865 msgstr "網域(_D):"
1866
1867 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1868 msgid "_Password:"
1869 msgstr "密碼(_P):"
1870
1871 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1872 msgid "Forget password _immediately"
1873 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1874
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1876 msgid "Remember password until you _logout"
1877 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1878
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1880 msgid "Remember _forever"
1881 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1886 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1889 msgid "Unable to end process"
1890 msgstr "無法終止程序"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1893 msgid "_End Process"
1894 msgstr "終止程序(_E)"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1899 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1900
1901 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1903 msgid "Terminal Pager"
1904 msgstr "終端機換頁器"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1907 msgid "Top Command"
1908 msgstr "Top 指令"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1911 msgid "Bourne Again Shell"
1912 msgstr "Bourne Again Shell"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1915 msgid "Bourne Shell"
1916 msgstr "Bourne Shell"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1919 msgid "Z Shell"
1920 msgstr "Z Shell"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1925 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1926
1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1928 #, c-format
1929 msgid "Page %u"
1930 msgstr "第 %u 頁"
1931
1932 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1933 #. * in the number emblem.
1934 #.
1935 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1936 #, c-format
1937 msgctxt "Number format"
1938 msgid "%d"
1939 msgstr "%d"
1940
1941 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1942 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1943 msgid "Not a valid page setup file"
1944 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1945
1946 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1947 msgid "Any Printer"
1948 msgstr "任何打印機"
1949
1950 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1951 msgid "For portable documents"
1952 msgstr "用於可攜式文件"
1953
1954 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Margins:\n"
1958 " Left: %s %s\n"
1959 " Right: %s %s\n"
1960 " Top: %s %s\n"
1961 " Bottom: %s %s"
1962 msgstr ""
1963 "邊界:\n"
1964 " 左:%s %s\n"
1965 " 右:%s %s\n"
1966 " 上:%s %s\n"
1967 " 下:%s %s"
1968
1969 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1970 msgid "Manage Custom Sizes..."
1971 msgstr "管理自選大小…"
1972
1973 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1974 msgid "_Format for:"
1975 msgstr "格式(_F)"
1976
1977 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1978 msgid "_Paper size:"
1979 msgstr "紙張大小(_P):"
1980
1981 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1982 msgid "_Orientation:"
1983 msgstr "方向(_O):"
1984
1985 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
1986 msgid "Page Setup"
1987 msgstr "頁面設定"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1990 msgid "Up Path"
1991 msgstr "向上路徑"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1994 msgid "Down Path"
1995 msgstr "向下路徑"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
1998 msgid "File System Root"
1999 msgstr "檔案系統根"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2002 msgid "Authentication"
2003 msgstr "驗證"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2006 msgid "Not available"
2007 msgstr "不存在"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2010 msgid "Select a folder"
2011 msgstr "選擇資料夾"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2014 msgid "_Save in folder:"
2015 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2016
2017 #. translators: this string is the default job title for print
2018 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2019 #. * by the job number.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2022 #, c-format
2023 msgid "%s job #%d"
2024 msgstr "%s 的工作 #%d"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2027 msgctxt "print operation status"
2028 msgid "Initial state"
2029 msgstr "初始化狀態"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2032 msgctxt "print operation status"
2033 msgid "Preparing to print"
2034 msgstr "正在準備列印"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2037 msgctxt "print operation status"
2038 msgid "Generating data"
2039 msgstr "正在產生資料"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2042 msgctxt "print operation status"
2043 msgid "Sending data"
2044 msgstr "正在傳送資料"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2047 msgctxt "print operation status"
2048 msgid "Waiting"
2049 msgstr "正在等待"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2052 msgctxt "print operation status"
2053 msgid "Blocking on issue"
2054 msgstr "因問題被阻擋"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2057 msgctxt "print operation status"
2058 msgid "Printing"
2059 msgstr "正在打印"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2062 msgctxt "print operation status"
2063 msgid "Finished"
2064 msgstr "已完成"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2067 msgctxt "print operation status"
2068 msgid "Finished with error"
2069 msgstr "已完成但發生錯誤"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2072 #, c-format
2073 msgid "Preparing %d"
2074 msgstr "正在準備 %d"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2077 msgid "Preparing"
2078 msgstr "正在準備"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2081 #, c-format
2082 msgid "Printing %d"
2083 msgstr "正在打印 %d"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2086 msgid "Error creating print preview"
2087 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2090 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2091 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2094 msgid "Error launching preview"
2095 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2098 msgid "Printer offline"
2099 msgstr "打印機離線"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2102 msgid "Out of paper"
2103 msgstr "沒有紙"
2104
2105 #. Translators: this is a printer status.
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2108 msgid "Paused"
2109 msgstr "已暫停"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2112 msgid "Need user intervention"
2113 msgstr "需要使用者干預"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2116 msgid "Custom size"
2117 msgstr "自選大小"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2120 msgid "No printer found"
2121 msgstr "找不到打印機"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2124 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2125 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2128 msgid "Error from StartDoc"
2129 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2133 msgid "Not enough free memory"
2134 msgstr "記憶體不足"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2137 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2138 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2141 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2142 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2145 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2146 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2149 msgid "Unspecified error"
2150 msgstr "無法指定的錯誤"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2153 msgid "Getting printer information failed"
2154 msgstr "無法取得打印機資訊"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2157 msgid "Getting printer information..."
2158 msgstr "正在取得打印機資訊…"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2161 msgid "Printer"
2162 msgstr "打印機"
2163
2164 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2166 msgid "Location"
2167 msgstr "位置"
2168
2169 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2171 msgid "Status"
2172 msgstr "狀態"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2175 msgid "Range"
2176 msgstr "範圍"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2179 msgid "_All Pages"
2180 msgstr "所有頁面(_A)"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2183 msgid "C_urrent Page"
2184 msgstr "目前頁面(_U)"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2187 msgid "Se_lection"
2188 msgstr "選擇區域(_L)"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2191 msgid "Pag_es:"
2192 msgstr "頁數(_E):"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2195 msgid ""
2196 "Specify one or more page ranges,\n"
2197 " e.g. 1-3,7,11"
2198 msgstr ""
2199 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2200 "例如 1-3,7,11"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2203 msgid "Pages"
2204 msgstr " 頁"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2207 msgid "Copies"
2208 msgstr "列印份數"
2209
2210 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2211 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2212 msgid "Copie_s:"
2213 msgstr "份數(_S):"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2216 msgid "C_ollate"
2217 msgstr "順序(_O)"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2220 msgid "_Reverse"
2221 msgstr "反序(_R)"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2224 msgid "General"
2225 msgstr "一般"
2226
2227 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2228 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2229 #.
2230 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2231 #. * multiple pages on a sheet when printing
2232 #.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2235 msgid "Left to right, top to bottom"
2236 msgstr "由左至右,由上至下"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2240 msgid "Left to right, bottom to top"
2241 msgstr "由左至右,由下至上"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2245 msgid "Right to left, top to bottom"
2246 msgstr "由右至左,由上至下"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2250 msgid "Right to left, bottom to top"
2251 msgstr "由右至左,由下至上"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2255 msgid "Top to bottom, left to right"
2256 msgstr "由上至下,由左至右"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2260 msgid "Top to bottom, right to left"
2261 msgstr "由上至下,由右至左"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2265 msgid "Bottom to top, left to right"
2266 msgstr "由下至上,由左至右"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2270 msgid "Bottom to top, right to left"
2271 msgstr "由下至上,由右至左"
2272
2273 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2274 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2275 #.
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2278 msgid "Page Ordering"
2279 msgstr "頁面順序"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2282 msgid "Left to right"
2283 msgstr "左至右"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2286 msgid "Right to left"
2287 msgstr "右至左"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2290 msgid "Top to bottom"
2291 msgstr "由上至下"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2294 msgid "Bottom to top"
2295 msgstr "由下至上"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2298 msgid "Layout"
2299 msgstr "配置"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2302 msgid "T_wo-sided:"
2303 msgstr "雙面(_W):"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2306 msgid "Pages per _side:"
2307 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2310 msgid "Page or_dering:"
2311 msgstr "頁面順序(_D):"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2314 msgid "_Only print:"
2315 msgstr "打印範圍(_O):"
2316
2317 #. In enum order
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2319 msgid "All sheets"
2320 msgstr "所有頁面"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2323 msgid "Even sheets"
2324 msgstr "奇數頁"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2327 msgid "Odd sheets"
2328 msgstr "偶數頁"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2331 msgid "Sc_ale:"
2332 msgstr "比例(_A):"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2335 msgid "Paper"
2336 msgstr "紙張"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2339 msgid "Paper _type:"
2340 msgstr "紙張類型(_T):"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2343 msgid "Paper _source:"
2344 msgstr "紙張來源(_S):"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2347 msgid "Output t_ray:"
2348 msgstr "出紙匣(_R):"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2351 msgid "Or_ientation:"
2352 msgstr "方向(_I):"
2353
2354 #. In enum order
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2356 msgid "Portrait"
2357 msgstr "直向"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2360 msgid "Landscape"
2361 msgstr "橫向"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2364 msgid "Reverse portrait"
2365 msgstr "直向倒轉"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2368 msgid "Reverse landscape"
2369 msgstr "橫向倒轉"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2372 msgid "Job Details"
2373 msgstr "打印工作詳細資料"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2376 msgid "Pri_ority:"
2377 msgstr "優先權(_O):"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2380 msgid "_Billing info:"
2381 msgstr "帳目資訊(_B):"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2384 msgid "Print Document"
2385 msgstr "打印文件"
2386
2387 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2388 #. * in the print dialog
2389 #.
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2391 msgid "_Now"
2392 msgstr "現在(_N)"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2395 msgid "A_t:"
2396 msgstr "於(_T):"
2397
2398 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2399 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2400 #. * supported.
2401 #.
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2403 msgid ""
2404 "Specify the time of print,\n"
2405 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2406 msgstr ""
2407 "指定列印的時刻格式,\n"
2408 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2411 msgid "Time of print"
2412 msgstr "列印時刻"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2415 msgid "On _hold"
2416 msgstr "擱置(_H)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2419 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2420 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2423 msgid "Add Cover Page"
2424 msgstr "加入封面"
2425
2426 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2427 #. * dialog that controls the front cover page.
2428 #.
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2430 msgid "Be_fore:"
2431 msgstr "這頁之前(_F):"
2432
2433 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2434 #. * dialog that controls the back cover page.
2435 #.
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2437 msgid "_After:"
2438 msgstr "這頁之後(_A):"
2439
2440 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2441 #. * job-specific options in the print dialog
2442 #.
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2444 msgid "Job"
2445 msgstr "打印工作"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2448 msgid "Advanced"
2449 msgstr "進階"
2450
2451 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2453 msgid "Image Quality"
2454 msgstr "圖片品質"
2455
2456 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2458 msgid "Color"
2459 msgstr "顏色"
2460
2461 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2462 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2464 msgid "Finishing"
2465 msgstr "準備完成"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2468 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2469 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2472 msgid "Print"
2473 msgstr "列印"
2474
2475 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2476 msgid "Select which type of documents are shown"
2477 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2478
2479 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2480 #, c-format
2481 msgid "No item for URI '%s' found"
2482 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2483
2484 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2485 msgid "Untitled filter"
2486 msgstr "未命名的過濾條件"
2487
2488 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2489 msgid "Could not remove item"
2490 msgstr "無法移除項目"
2491
2492 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2493 msgid "Could not clear list"
2494 msgstr "無法清除清單"
2495
2496 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2497 msgid "Copy _Location"
2498 msgstr "複製位置(_L)"
2499
2500 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2501 msgid "_Remove From List"
2502 msgstr "從清單中移除(_R)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2505 msgid "_Clear List"
2506 msgstr "清除清單(_C)"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2509 msgid "Show _Private Resources"
2510 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2511
2512 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2513 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2514 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2515 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2516 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2517 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2518 #. * right place when idly populating the menu in case the
2519 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2520 #. * recent chooser menu widget.
2521 #.
2522 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2523 msgid "No items found"
2524 msgstr "找不到項目"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2527 #, c-format
2528 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2529 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2532 #, c-format
2533 msgid "Open '%s'"
2534 msgstr "開啟「%s」"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2537 msgid "Unknown item"
2538 msgstr "不明項目"
2539
2540 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2541 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2542 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2543 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2544 #.
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2546 #, c-format
2547 msgctxt "recent menu label"
2548 msgid "_%d. %s"
2549 msgstr "_%d. %s"
2550
2551 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2552 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2553 #.
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2555 #, c-format
2556 msgctxt "recent menu label"
2557 msgid "%d. %s"
2558 msgstr "%d. %s"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2561 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2562 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2563 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2566 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2569 #, c-format
2570 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2571 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2572
2573 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "Information"
2577 msgstr "Information"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "Warning"
2582 msgstr "警告"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "Error"
2587 msgstr "錯誤"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "Question"
2592 msgstr "問題"
2593
2594 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2595 #. * need the mnemonics to be rationalized
2596 #.
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_About"
2600 msgstr "關於(_A)"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Add"
2605 msgstr "加入(_A)"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Apply"
2610 msgstr "套用(_A)"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "_Bold"
2615 msgstr "粗體(_B)"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "_Cancel"
2620 msgstr "取消(_C)"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_CD-ROM"
2625 msgstr "_CD-ROM"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "_Clear"
2630 msgstr "清除(_C)"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_Close"
2635 msgstr "關閉(_C)"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "C_onnect"
2640 msgstr "連線(_O)"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Convert"
2645 msgstr "轉換(_C)"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_Copy"
2650 msgstr "複製(_C)"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Cu_t"
2655 msgstr "剪下(_T)"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Delete"
2660 msgstr "刪除(_D)"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Discard"
2665 msgstr "放棄(_D)"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Disconnect"
2670 msgstr "斷線(_D)"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Execute"
2675 msgstr "執行(_E)"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Edit"
2680 msgstr "編輯(_E)"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_File"
2685 msgstr "檔案(_F)"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Find"
2690 msgstr "尋找(_F)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Find and _Replace"
2695 msgstr "尋找與取代(_R)"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Floppy"
2700 msgstr "軟碟(_F)"
2701
2702 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Fullscreen"
2706 msgstr "全螢幕(_F)"
2707
2708 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Leave Fullscreen"
2712 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2713
2714 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2716 msgctxt "Stock label, navigation"
2717 msgid "_Bottom"
2718 msgstr "頁尾(_B)"
2719
2720 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2722 msgctxt "Stock label, navigation"
2723 msgid "_First"
2724 msgstr "第一頁(_F)"
2725
2726 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2728 msgctxt "Stock label, navigation"
2729 msgid "_Last"
2730 msgstr "最後一頁(_L)"
2731
2732 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2734 msgctxt "Stock label, navigation"
2735 msgid "_Top"
2736 msgstr "頁首(_T)"
2737
2738 #. This is a navigation label as in "go back"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2740 msgctxt "Stock label, navigation"
2741 msgid "_Back"
2742 msgstr "返回(_B)"
2743
2744 #. This is a navigation label as in "go down"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2746 msgctxt "Stock label, navigation"
2747 msgid "_Down"
2748 msgstr "向下(_D)"
2749
2750 #. This is a navigation label as in "go forward"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2752 msgctxt "Stock label, navigation"
2753 msgid "_Forward"
2754 msgstr "前進(_F)"
2755
2756 #. This is a navigation label as in "go up"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2758 msgctxt "Stock label, navigation"
2759 msgid "_Up"
2760 msgstr "向上(_U)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Hard Disk"
2765 msgstr "硬碟(_H)"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Help"
2770 msgstr "求助(_H)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Home"
2775 msgstr "首頁(_H)"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Increase Indent"
2780 msgstr "增加縮排"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Decrease Indent"
2785 msgstr "減少縮排"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Index"
2790 msgstr "索引(_I)"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Information"
2795 msgstr "資訊(_I)"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Italic"
2800 msgstr "斜體(_I)"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Jump to"
2805 msgstr "跳轉到(_J)"
2806
2807 #. This is about text justification, "centered text"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Center"
2811 msgstr "置中(_C)"
2812
2813 #. This is about text justification
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Fill"
2817 msgstr "左右填滿(_F)"
2818
2819 #. This is about text justification, "left-justified text"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Left"
2823 msgstr "靠左(_L)"
2824
2825 #. This is about text justification, "right-justified text"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Right"
2829 msgstr "靠右(_R)"
2830
2831 #. Media label, as in "fast forward"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2833 msgctxt "Stock label, media"
2834 msgid "_Forward"
2835 msgstr "快轉(_F)"
2836
2837 #. Media label, as in "next song"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2839 msgctxt "Stock label, media"
2840 msgid "_Next"
2841 msgstr "下一首(_N)"
2842
2843 #. Media label, as in "pause music"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2845 msgctxt "Stock label, media"
2846 msgid "P_ause"
2847 msgstr "暫停(_A)"
2848
2849 #. Media label, as in "play music"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2851 msgctxt "Stock label, media"
2852 msgid "_Play"
2853 msgstr "播放(_P)"
2854
2855 #. Media label, as in  "previous song"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2857 msgctxt "Stock label, media"
2858 msgid "Pre_vious"
2859 msgstr "上一首(_V)"
2860
2861 #. Media label
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2863 msgctxt "Stock label, media"
2864 msgid "_Record"
2865 msgstr "錄製(_R)"
2866
2867 #. Media label
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2869 msgctxt "Stock label, media"
2870 msgid "R_ewind"
2871 msgstr "倒轉(_E)"
2872
2873 #. Media label
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2875 msgctxt "Stock label, media"
2876 msgid "_Stop"
2877 msgstr "停止(_S)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Network"
2882 msgstr "網絡(_N)"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_New"
2887 msgstr "新增(_N)"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_No"
2892 msgstr "否(_N)"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_OK"
2897 msgstr "確定(_O)"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Open"
2902 msgstr "開啟(_O)"
2903
2904 #. Page orientation
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "Landscape"
2908 msgstr "橫向"
2909
2910 #. Page orientation
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "Portrait"
2914 msgstr "直向"
2915
2916 #. Page orientation
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "Reverse landscape"
2920 msgstr "橫向倒轉"
2921
2922 #. Page orientation
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "Reverse portrait"
2926 msgstr "直向倒轉"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "Page Set_up"
2931 msgstr "頁面設定(_U)"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Paste"
2936 msgstr "貼上(_P)"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Preferences"
2941 msgstr "偏好設定(_P)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Print"
2946 msgstr "打印(_P)"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Print Pre_view"
2951 msgstr "預覽打印(_V)"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Properties"
2956 msgstr "屬性(_P)"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Quit"
2961 msgstr "結束(_Q)"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Redo"
2966 msgstr "取消復原(_R)"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Refresh"
2971 msgstr "重新整理(_R)"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Remove"
2976 msgstr "移除(_R)"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Revert"
2981 msgstr "還原(_R)"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Save"
2986 msgstr "儲存(_S)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Save _As"
2991 msgstr "另存新檔(_A)"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "Select _All"
2996 msgstr "全部選取(_A)"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Color"
3001 msgstr "顏色(_C)"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Font"
3006 msgstr "字型(_F)"
3007
3008 #. Sorting direction
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Ascending"
3012 msgstr "遞增(_A)"
3013
3014 #. Sorting direction
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Descending"
3018 msgstr "遞減(_D)"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Spell Check"
3023 msgstr "拼字檢查(_S)"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Stop"
3028 msgstr "停止(_S)"
3029
3030 #. Font variant
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Strikethrough"
3034 msgstr "刪除線(_S)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Undelete"
3039 msgstr "還原刪除(_U)"
3040
3041 #. Font variant
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Underline"
3045 msgstr "底線(_U)"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Undo"
3050 msgstr "復原(_U)"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Yes"
3055 msgstr "是(_Y)"
3056
3057 #. Zoom
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Normal Size"
3061 msgstr "一般大小(_N)"
3062
3063 #. Zoom
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "Best _Fit"
3067 msgstr "最適大小(_F)"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Zoom _In"
3072 msgstr "拉近(_I)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Zoom _Out"
3077 msgstr "拉遠(_O)"
3078
3079 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3080 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3081 #. * the state
3082 #.
3083 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3084 msgctxt "switch"
3085 msgid "ON"
3086 msgstr "開"
3087
3088 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3089 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3090 #.
3091 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3092 msgctxt "switch"
3093 msgid "OFF"
3094 msgstr "關"
3095
3096 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3097 #, c-format
3098 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3099 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3100
3101 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3102 #, c-format
3103 msgid "No deserialize function found for format %s"
3104 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3105
3106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3107 #, c-format
3108 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3109 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3110
3111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3112 #, c-format
3113 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3114 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3115
3116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3117 #, c-format
3118 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3119 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3120
3121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3122 #, c-format
3123 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3124 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3125
3126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3127 #, c-format
3128 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3129 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3130
3131 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3132 #, c-format
3133 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3134 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3135
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3137 #, c-format
3138 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3139 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3140
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3142 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3143 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3146 #, c-format
3147 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3148 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3152 #, c-format
3153 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3154 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3155
3156 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3157 #, c-format
3158 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3159 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3160
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3162 #, c-format
3163 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3164 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3170 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3173 #, c-format
3174 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3175 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3178 #, c-format
3179 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3180 msgstr "標籤「%s」已定義"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3183 #, c-format
3184 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3185 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3188 #, c-format
3189 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3190 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3193 #, c-format
3194 msgid "A <%s> element has already been specified"
3195 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3198 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3199 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3202 msgid "Serialized data is malformed"
3203 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3206 msgid ""
3207 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3208 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3211 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3212 msgstr "_LRM 左至右標記"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3215 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3216 msgstr "_RLM 右至左標記"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3219 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3220 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3223 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3224 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3227 msgid "LRO Left-to-right _override"
3228 msgstr "LR_O 強制左至右"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3231 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3232 msgstr "RL_O 強制右至左"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3235 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3236 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3239 msgid "ZWS _Zero width space"
3240 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3243 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3244 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3247 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3248 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3249
3250 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3251 #, c-format
3252 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3253 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3254
3255 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3256 #, c-format
3257 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3258 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3259
3260 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3261 msgid "Empty"
3262 msgstr "空的"
3263
3264 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3265 msgid "Volume"
3266 msgstr "音量"
3267
3268 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3269 msgid "Turns volume down or up"
3270 msgstr "提高或降低音量"
3271
3272 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3273 msgid "Adjusts the volume"
3274 msgstr "調整音量"
3275
3276 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3277 msgid "Volume Down"
3278 msgstr "調低音量"
3279
3280 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3281 msgid "Decreases the volume"
3282 msgstr "減低音量"
3283
3284 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3285 msgid "Volume Up"
3286 msgstr "調高音量"
3287
3288 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3289 msgid "Increases the volume"
3290 msgstr "增加音量"
3291
3292 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3293 msgid "Muted"
3294 msgstr "已靜音"
3295
3296 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3297 msgid "Full Volume"
3298 msgstr "最大音量"
3299
3300 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3301 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3302 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3303 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3304 #.
3305 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3306 #, c-format
3307 msgctxt "volume percentage"
3308 msgid "%d %%"
3309 msgstr "%d %%"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "asme_f"
3314 msgstr "asme_f"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "A0x2"
3319 msgstr "A0x2"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "A0"
3324 msgstr "A0"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "A0x3"
3329 msgstr "A0x3"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "A1"
3334 msgstr "A1"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "A10"
3339 msgstr "A10"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "A1x3"
3344 msgstr "A1x3"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "A1x4"
3349 msgstr "A1x4"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "A2"
3354 msgstr "A2"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "A2x3"
3359 msgstr "A2x3"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "A2x4"
3364 msgstr "A2x4"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "A2x5"
3369 msgstr "A2x5"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "A3"
3374 msgstr "A3"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "A3 Extra"
3379 msgstr "A3 Extra"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "A3x3"
3384 msgstr "A3x3"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "A3x4"
3389 msgstr "A3x4"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A3x5"
3394 msgstr "A3x5"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A3x6"
3399 msgstr "A3x6"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A3x7"
3404 msgstr "A3x7"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A4"
3409 msgstr "A4"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A4 Extra"
3414 msgstr "A4 Extra"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A4 Tab"
3419 msgstr "A4 Tab"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A4x3"
3424 msgstr "A4x3"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A4x4"
3429 msgstr "A4x4"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A4x5"
3434 msgstr "A4x5"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A4x6"
3439 msgstr "A4x6"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A4x7"
3444 msgstr "A4x7"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A4x8"
3449 msgstr "A4x8"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A4x9"
3454 msgstr "A4x9"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A5"
3459 msgstr "A5"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A5 Extra"
3464 msgstr "A5 Extra"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A6"
3469 msgstr "A6"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A7"
3474 msgstr "A7"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A8"
3479 msgstr "A8"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A9"
3484 msgstr "A9"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "B0"
3489 msgstr "B0"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "B1"
3494 msgstr "B1"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "B10"
3499 msgstr "B10"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "B2"
3504 msgstr "B2"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "B3"
3509 msgstr "B3"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "B4"
3514 msgstr "B4"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "B5"
3519 msgstr "B5"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "B5 Extra"
3524 msgstr "B5 Extra"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "B6"
3529 msgstr "B6"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "B6/C4"
3534 msgstr "B6/C4"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "B7"
3539 msgstr "B7"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "B8"
3544 msgstr "B8"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "B9"
3549 msgstr "B9"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "C0"
3554 msgstr "C0"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "C1"
3559 msgstr "C1"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "C10"
3564 msgstr "C10"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "C2"
3569 msgstr "C2"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "C3"
3574 msgstr "C3"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "C4"
3579 msgstr "C4"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "C5"
3584 msgstr "C5"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "C6"
3589 msgstr "C6"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "C6/C5"
3594 msgstr "C6/C5"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "C7"
3599 msgstr "C7"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "C7/C6"
3604 msgstr "C7/C6"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "C8"
3609 msgstr "C8"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "C9"
3614 msgstr "C9"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "DL Envelope"
3619 msgstr "DL 信封"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "RA0"
3624 msgstr "RA0"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "RA1"
3629 msgstr "RA1"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "RA2"
3634 msgstr "RA2"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "SRA0"
3639 msgstr "SRA0"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "SRA1"
3644 msgstr "SRA1"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "SRA2"
3649 msgstr "SRA2"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "JB0"
3654 msgstr "JB0"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "JB1"
3659 msgstr "JB1"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "JB10"
3664 msgstr "JB10"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "JB2"
3669 msgstr "JB2"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "JB3"
3674 msgstr "JB3"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "JB4"
3679 msgstr "JB4"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "JB5"
3684 msgstr "JB5"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "JB6"
3689 msgstr "JB6"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "JB7"
3694 msgstr "JB7"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "JB8"
3699 msgstr "JB8"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "JB9"
3704 msgstr "JB9"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "jis exec"
3709 msgstr "jis exec"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Choukei 2 Envelope"
3714 msgstr "Choukei 2 信封"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "Choukei 3 Envelope"
3719 msgstr "Choukei 3 信封"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Choukei 4 Envelope"
3724 msgstr "Choukei 4 信封"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "hagaki (postcard)"
3729 msgstr "hagaki (明信片)"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "kahu Envelope"
3734 msgstr "kahu 信封"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "kaku2 Envelope"
3739 msgstr "kaku2 信封"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "oufuku (reply postcard)"
3744 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "you4 Envelope"
3749 msgstr "you4 信封"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "10x11"
3754 msgstr "10x11"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "10x13"
3759 msgstr "10x13"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "10x14"
3764 msgstr "10x14"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "10x15"
3769 msgstr "10x15"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "11x12"
3774 msgstr "11x12"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "11x15"
3779 msgstr "11x15"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "12x19"
3784 msgstr "12x19"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "5x7"
3789 msgstr "5x7"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "6x9 Envelope"
3794 msgstr "6x9 英吋信封"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "7x9 Envelope"
3799 msgstr "7x9 英吋信封"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "9x11 Envelope"
3804 msgstr "9x11 英吋信封"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "a2 Envelope"
3809 msgstr "a2 信封"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Arch A"
3814 msgstr "Arch A"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Arch B"
3819 msgstr "Arch B"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Arch C"
3824 msgstr "Arch C"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Arch D"
3829 msgstr "Arch D"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Arch E"
3834 msgstr "Arch E"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "b-plus"
3839 msgstr "b-plus"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "c"
3844 msgstr "c"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "c5 Envelope"
3849 msgstr "c5 信封"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "d"
3854 msgstr "d"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "e"
3859 msgstr "e"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "edp"
3864 msgstr "edp"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "European edp"
3869 msgstr "歐制 edp"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Executive"
3874 msgstr "Executive"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "f"
3879 msgstr "f"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "FanFold European"
3884 msgstr "歐制 FanFold"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "FanFold US"
3889 msgstr "美制 FanFold"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "FanFold German Legal"
3894 msgstr "德制 FanFold Legal"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Government Legal"
3899 msgstr "Government Legal"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Government Letter"
3904 msgstr "Government Letter"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Index 3x5"
3909 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3914 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Index 4x6 ext"
3919 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Index 5x8"
3924 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Invoice"
3929 msgstr "帳單"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Tabloid"
3934 msgstr "小型報"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "US Legal"
3939 msgstr "美制 Legal"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "US Legal Extra"
3944 msgstr "美制 Legal Extra"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "US Letter"
3949 msgstr "美制 Letter"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "US Letter Extra"
3954 msgstr "美制 Letter Extra"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "US Letter Plus"
3959 msgstr "美制 Letter Plus"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "Monarch Envelope"
3964 msgstr "Monarch 信封"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "#10 Envelope"
3969 msgstr "#10 信封"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "#11 Envelope"
3974 msgstr "#11 信封"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "#12 Envelope"
3979 msgstr "#12 信封"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "#14 Envelope"
3984 msgstr "#14 信封"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "#9 Envelope"
3989 msgstr "#9 信封"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Personal Envelope"
3994 msgstr "個人信封"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Quarto"
3999 msgstr "Quarto"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Super A"
4004 msgstr "Super A"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Super B"
4009 msgstr "Super B"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Wide Format"
4014 msgstr "寬格式"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Dai-pa-kai"
4019 msgstr "Dai-pa-kai"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Folio"
4024 msgstr "Folio"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Folio sp"
4029 msgstr "Folio sp"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Invite Envelope"
4034 msgstr "邀請信封"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Italian Envelope"
4039 msgstr "意大利信封"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "juuro-ku-kai"
4044 msgstr "juuro-ku-kai"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "pa-kai"
4049 msgstr "pa-kai"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Postfix Envelope"
4054 msgstr "Postfix 信封"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Small Photo"
4059 msgstr "小相片"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "prc1 Envelope"
4064 msgstr "prc1 信封"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "prc10 Envelope"
4069 msgstr "prc10 信封"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "prc 16k"
4074 msgstr "prc 16k"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "prc2 Envelope"
4079 msgstr "prc2 信封"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "prc3 Envelope"
4084 msgstr "prc3 信封"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "prc 32k"
4089 msgstr "prc 32k"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "prc4 Envelope"
4094 msgstr "prc4 信封"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "prc5 Envelope"
4099 msgstr "prc5 信封"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "prc6 Envelope"
4104 msgstr "prc6 信封"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "prc7 Envelope"
4109 msgstr "prc7 信封"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "prc8 Envelope"
4114 msgstr "prc8 信封"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "prc9 Envelope"
4119 msgstr "prc9 信封"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "ROC 16k"
4124 msgstr "ROC 16k"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "ROC 8k"
4129 msgstr "ROC 8k"
4130
4131 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to write header\n"
4134 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4135
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to write hash table\n"
4139 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4140
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to write folder index\n"
4144 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4145
4146 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to rewrite header\n"
4149 msgstr "無法重寫標頭\n"
4150
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4154 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4155
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4159 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4162 #, c-format
4163 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4164 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4167 #, c-format
4168 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4169 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4170
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4174 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4177 #, c-format
4178 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4179 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4180
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4182 #, c-format
4183 msgid "Cache file created successfully.\n"
4184 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4185
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4187 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4188 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4191 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4192 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4195 msgid "Don't include image data in the cache"
4196 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4199 msgid "Output a C header file"
4200 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4203 msgid "Turn off verbose output"
4204 msgstr "關閉詳細輸出"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4207 msgid "Validate existing icon cache"
4208 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4211 #, c-format
4212 msgid "File not found: %s\n"
4213 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4216 #, c-format
4217 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4218 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4221 #, c-format
4222 msgid "No theme index file.\n"
4223 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "No theme index file in '%s'.\n"
4229 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4230 msgstr ""
4231 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4232 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4233
4234 #. ID
4235 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4236 msgid "Amharic (EZ+)"
4237 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4238
4239 #. ID
4240 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4241 msgid "Cedilla"
4242 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4243
4244 #. ID
4245 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4246 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4247 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4248
4249 #. ID
4250 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4251 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4252 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4253
4254 #. ID
4255 #: ../modules/input/imipa.c:143
4256 msgid "IPA"
4257 msgstr "國際音標"
4258
4259 #. ID
4260 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4261 msgid "Multipress"
4262 msgstr "Multipress"
4263
4264 #. ID
4265 #: ../modules/input/imthai.c:33
4266 msgid "Thai-Lao"
4267 msgstr "泰國-寮國語"
4268
4269 #. ID
4270 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4271 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4272 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4273
4274 #. ID
4275 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4276 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4277 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4278
4279 #. ID
4280 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4281 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4282 msgstr "越南文 (VIQR)"
4283
4284 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4285 #. ID
4286 #: ../modules/input/imxim.c:26
4287 msgid "X Input Method"
4288 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4289
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4292 msgid "Username:"
4293 msgstr "使用者名稱:"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4297 msgid "Password:"
4298 msgstr "密碼:"
4299
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4302 #, c-format
4303 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4304 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4305
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4307 #, c-format
4308 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4309 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4310
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4312 #, c-format
4313 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4314 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4317 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4318 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4321 #, c-format
4322 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4323 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4326 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4327 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4330 #, c-format
4331 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4332 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4335 #, c-format
4336 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4337 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4340 #, c-format
4341 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4342 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4345 #, c-format
4346 msgid "Authentication is required on %s"
4347 msgstr "%s 需要驗證"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4350 msgid "Domain:"
4351 msgstr "網域:"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4354 #, c-format
4355 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4356 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4361 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4364 msgid "Authentication is required to print this document"
4365 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4368 #, c-format
4369 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4370 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4373 #, c-format
4374 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4375 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4376
4377 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4379 #, c-format
4380 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4381 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4382
4383 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4385 #, c-format
4386 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4387 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4388
4389 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4391 #, c-format
4392 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4393 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4394
4395 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4397 #, c-format
4398 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4399 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4402 #, c-format
4403 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4404 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4407 #, c-format
4408 msgid "The door is open on printer '%s'."
4409 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4414 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4419 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4424 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4427 #, c-format
4428 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4429 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4430
4431 #. Translators: this is a printer status.
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4433 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4434 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4435
4436 #. Translators: this is a printer status.
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4438 msgid "Rejecting Jobs"
4439 msgstr "正在拒絕工作"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4442 msgid "Two Sided"
4443 msgstr "雙面"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4446 msgid "Paper Type"
4447 msgstr "紙張類型"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4450 msgid "Paper Source"
4451 msgstr "紙張來源"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4454 msgid "Output Tray"
4455 msgstr "出紙匣"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4458 msgid "Resolution"
4459 msgstr "解像度"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4462 msgid "GhostScript pre-filtering"
4463 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4466 msgid "One Sided"
4467 msgstr "單面"
4468
4469 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4471 msgid "Long Edge (Standard)"
4472 msgstr "長邊(標準)"
4473
4474 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4476 msgid "Short Edge (Flip)"
4477 msgstr "短邊(翻轉)"
4478
4479 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4483 msgid "Auto Select"
4484 msgstr "自動選擇"
4485
4486 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4487 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4493 msgid "Printer Default"
4494 msgstr "打印機預設"
4495
4496 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4498 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4499 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4500
4501 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4503 msgid "Convert to PS level 1"
4504 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4505
4506 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4508 msgid "Convert to PS level 2"
4509 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4510
4511 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4513 msgid "No pre-filtering"
4514 msgstr "無前置過濾器"
4515
4516 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4517 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4519 msgid "Miscellaneous"
4520 msgstr "雜項"
4521
4522 #. Translators: These strings name the possible values of the
4523 #. * job priority option in the print dialog
4524 #.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4526 msgid "Urgent"
4527 msgstr "緊急"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4530 msgid "High"
4531 msgstr "高"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4534 msgid "Medium"
4535 msgstr "中"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4538 msgid "Low"
4539 msgstr "低"
4540
4541 #. Cups specific, non-ppd related settings
4542 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4543 #. * in the print dialog
4544 #.
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4546 msgid "Pages per Sheet"
4547 msgstr "每表頁數"
4548
4549 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4550 #. * in the print dialog
4551 #.
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4553 msgid "Job Priority"
4554 msgstr "工作優先權"
4555
4556 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4557 #. * in the print dialog
4558 #.
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4560 msgid "Billing Info"
4561 msgstr "計費資訊"
4562
4563 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4564 #. * pages that the printing system may support.
4565 #.
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4567 msgid "None"
4568 msgstr "沒有"
4569
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4571 msgid "Classified"
4572 msgstr "已分類"
4573
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4575 msgid "Confidential"
4576 msgstr "機密"
4577
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4579 msgid "Secret"
4580 msgstr "密"
4581
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4583 msgid "Standard"
4584 msgstr "標準"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4587 msgid "Top Secret"
4588 msgstr "高度機密"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4591 msgid "Unclassified"
4592 msgstr "未分類"
4593
4594 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4595 #. * dialog that controls the front cover page.
4596 #.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4598 msgid "Before"
4599 msgstr "封面"
4600
4601 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4602 #. * dialog that controls the back cover page.
4603 #.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4605 msgid "After"
4606 msgstr "封底"
4607
4608 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4609 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4610 #. * or 'on hold'
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4613 msgid "Print at"
4614 msgstr "列印於"
4615
4616 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4617 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4620 msgid "Print at time"
4621 msgstr "於指定時刻列印"
4622
4623 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4624 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4625 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4628 #, c-format
4629 msgid "Custom %sx%s"
4630 msgstr "自選 %sx%s"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4633 msgid "Printer Profile"
4634 msgstr "打印機設定檔"
4635
4636 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4638 msgid "Unavailable"
4639 msgstr "無法使用"
4640
4641 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4642 #. * it hasn't registered the device with colord
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4644 msgid "Color management unavailable"
4645 msgstr "色彩管理無法使用"
4646
4647 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4649 msgid "No profile available"
4650 msgstr "沒有可用的設定檔"
4651
4652 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4654 msgid "Unspecified profile"
4655 msgstr "未指定的設定檔"
4656
4657 #. default filename used for print-to-file
4658 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4659 #, c-format
4660 msgid "output.%s"
4661 msgstr "output.%s"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4664 msgid "Print to File"
4665 msgstr "列印至檔案"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4668 msgid "PDF"
4669 msgstr "PDF"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4672 msgid "Postscript"
4673 msgstr "Postscript"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4676 msgid "SVG"
4677 msgstr "SVG"
4678
4679 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4680 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4681 msgid "Pages per _sheet:"
4682 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4685 msgid "File"
4686 msgstr "檔案"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4689 msgid "_Output format"
4690 msgstr "輸出格式(_O)"
4691
4692 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4693 msgid "Print to LPR"
4694 msgstr "列印至 LPR"
4695
4696 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4697 msgid "Pages Per Sheet"
4698 msgstr "每張紙的頁數"
4699
4700 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4701 msgid "Command Line"
4702 msgstr "命令列"
4703
4704 #. SUN_BRANDING
4705 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4706 msgid "printer offline"
4707 msgstr "打印機離線"
4708
4709 #. SUN_BRANDING
4710 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4711 msgid "ready to print"
4712 msgstr "準備列印"
4713
4714 #. SUN_BRANDING
4715 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4716 msgid "processing job"
4717 msgstr "正在處理工作"
4718
4719 #. SUN_BRANDING
4720 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4721 msgid "paused"
4722 msgstr "已暫停"
4723
4724 #. SUN_BRANDING
4725 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4726 msgid "unknown"
4727 msgstr "不明"
4728
4729 #. default filename used for print-to-test
4730 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4731 #, c-format
4732 msgid "test-output.%s"
4733 msgstr "test-output.%s"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4736 msgid "Print to Test Printer"
4737 msgstr "列印至測試打印機"