]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
11 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-01 08:28+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-07 13:41+0800\n"
14 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "類別"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "名稱"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "使用的 X 畫面"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "畫面"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "旗標"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Return"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll_Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Escape"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi_key"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Left"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Right"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Down"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "Page_Up"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "Page_Down"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Insert"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num_Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Delete"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "螢幕亮度增加"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "螢幕亮度降低"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "音量靜音"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "音量降低"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "音量提高"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "音效播放"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "音效停止"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "音效下一首"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "音效上一首"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "音效錄製"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "音效暫停"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "音效倒轉"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "音效媒體"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "螢幕保護程式"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "電池"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "執行1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "向前"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "向後"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "睡眠"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "休眠"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "無線區域網絡"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "網絡攝影機"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "顯示"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "觸控板切換"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "喚醒"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "暫停"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "顏色"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "準備啟動 %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "正在開啟 %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "轉輪"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "開關"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "切換開與關狀態"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
481 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "色相(_H):"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "色相環的位置。"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "彩度(_S):"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "顏色的強度。"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "明度(_V):"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "顏色的亮度。"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "紅(_R):"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "顏色中的紅色份量。"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "綠(_G):"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "顏色中的綠色份量。"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "藍(_B):"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "顏色中的藍色份量。"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "透明度(_A):"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "顏色名稱(_N):"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
556 msgid "_Palette:"
557 msgstr "調色盤(_P):"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
560 msgid "Color Wheel"
561 msgstr "色彩圓盤"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
564 msgid ""
565 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
566 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
567 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
568 msgstr ""
569 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
570 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
573 msgid ""
574 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
575 "it for use in the future."
576 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now."
582 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
585 msgid "The color you've chosen."
586 msgstr "你所選擇的顏色。"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
589 msgid "_Save color here"
590 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
593 msgid ""
594 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
595 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
596 msgstr ""
597 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
598 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
599
600 #. We emit the response for the Select button manually,
601 #. * since we want to save the color first
602 #.
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
604 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
605 msgid "_Select"
606 msgstr "選擇(_S)"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
609 msgid "Color Selection"
610 msgstr "顏色選擇"
611
612 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
613 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
614 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
615 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
616 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
619 msgid "_Family:"
620 msgstr "字集(_F):"
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
623 msgid "_Style:"
624 msgstr "樣式(_S):"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
627 msgid "Si_ze:"
628 msgstr "大小(_Z):"
629
630 #. create the text entry widget
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
632 msgid "_Preview:"
633 msgstr "預覽(_P):"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
636 msgid "Font Selection"
637 msgstr "字型選擇"
638
639 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
640 #. * contains the URL of the license.
641 #.
642 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
646 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
647 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
648
649 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
650 msgid "License"
651 msgstr "授權條款"
652
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
654 msgid "The license of the program"
655 msgstr "程式的授權條款"
656
657 #. Add the credits button
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
659 msgid "C_redits"
660 msgstr "鳴謝(_R)"
661
662 #. Add the license button
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
664 msgid "_License"
665 msgstr "授權條款(_L)"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
668 msgid "Could not show link"
669 msgstr "無法顯示連結"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
672 msgid "Homepage"
673 msgstr "首頁"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
676 #, c-format
677 msgid "About %s"
678 msgstr "關於 %s"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
681 msgid "Created by"
682 msgstr "建立者"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
685 msgid "Documented by"
686 msgstr "文件編寫"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
689 msgid "Translated by"
690 msgstr "翻譯"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
693 msgid "Artwork by"
694 msgstr "美工設計"
695
696 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
697 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
698 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
699 #. * this.
700 #.
701 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
702 msgctxt "keyboard label"
703 msgid "Shift"
704 msgstr "Shift"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Ctrl"
714 msgstr "Ctrl"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Alt"
724 msgstr "Alt"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Super"
734 msgstr "Super"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Hyper"
744 msgstr "Hyper"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Meta"
754 msgstr "Meta"
755
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Space"
759 msgstr "Space"
760
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Backslash"
764 msgstr "Backslash"
765
766 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
767 msgid "Other application..."
768 msgstr "其他應用程式…"
769
770 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
771 msgid "Failed to look for applications online"
772 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
773
774 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
775 msgid "Find applications online"
776 msgstr "網上尋找應用程式"
777
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
779 msgid "Could not run application"
780 msgstr "無法啟動程式"
781
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
783 #, c-format
784 msgid "Could not find '%s'"
785 msgstr "找不到「%s」"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
788 msgid "Could not find application"
789 msgstr "找不到應用程式"
790
791 #. Translators: %s is a filename
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
793 #, c-format
794 msgid "Select an application to open \"%s\""
795 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
798 #, c-format
799 msgid "No applications available to open \"%s\""
800 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
801
802 #. Translators: %s is a file type description
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
804 #, c-format
805 msgid "Select an application for \"%s\" files"
806 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
811 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
814 msgid ""
815 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
816 "online\" to install a new application"
817 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
820 msgid "Forget association"
821 msgstr "消除關聯"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
824 msgid "Show other applications"
825 msgstr "顯示其他的應用程式"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
828 msgid "Default Application"
829 msgstr "預設的應用程式"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
832 msgid "Recommended Applications"
833 msgstr "建議的應用程式"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
836 msgid "Related Applications"
837 msgstr "相關的應用程式"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
840 msgid "Other Applications"
841 msgstr "其他的應用程式"
842
843 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "%s cannot quit at this time:\n"
847 "\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "%s 不能在這個時候結束:\n"
851 "\n"
852 "%s"
853
854 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
856 msgid "Application"
857 msgstr "應用程式"
858
859 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
860 msgid "C_ontinue"
861 msgstr "繼續(_O)"
862
863 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
864 msgid "Go _Back"
865 msgstr "後退(_B)"
866
867 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
868 msgid "_Finish"
869 msgstr "完成(_F)"
870
871 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
872 #, c-format
873 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
874 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
875
876 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
877 #, c-format
878 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
879 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
880
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
882 #, c-format
883 msgid "text may not appear inside <%s>"
884 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
885
886 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
887 #, c-format
888 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
889 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
890
891 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
892 #, c-format
893 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
894 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
897 #, c-format
898 msgid "Invalid root element: '%s'"
899 msgstr "無效的根元件:「%s」"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
902 #, c-format
903 msgid "Unhandled tag: '%s'"
904 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
905
906 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
907 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
908 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
909 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
910 #. *
911 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
912 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
913 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
914 #. * will appear to the right of the month.
915 #.
916 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
917 msgid "calendar:MY"
918 msgstr "calendar:YM"
919
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
923 #.
924 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:0"
927
928 #. Translators:  This is a text measurement template.
929 #. * Translate it to the widest year text
930 #. *
931 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
934 msgctxt "year measurement template"
935 msgid "2000"
936 msgstr "2000"
937
938 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
939 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
940 #. *
941 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
942 #. * translate to "%d" otherwise.
943 #. *
944 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
945 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
946 #. * too.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
949 #, c-format
950 msgctxt "calendar:day:digits"
951 msgid "%d"
952 msgstr "%d"
953
954 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. *
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. *
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #. * too.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
965 #, c-format
966 msgctxt "calendar:week:digits"
967 msgid "%d"
968 msgstr "%d"
969
970 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
971 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
972 #. * Use only ASCII in the translation.
973 #. *
974 #. * Also look for the msgid "2000".
975 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
976 #. * msgid.
977 #. *
978 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
981 msgctxt "calendar year format"
982 msgid "%Y"
983 msgstr "%Y"
984
985 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
986 #. * a disabled accelerator key combination.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
989 msgctxt "Accelerator"
990 msgid "Disabled"
991 msgstr "已停用"
992
993 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
994 #. * an accelerator key combination that is not valid according
995 #. * to gtk_accelerator_valid().
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
998 msgctxt "Accelerator"
999 msgid "Invalid"
1000 msgstr "無效"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1004 #. * acelerator.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1007 msgid "New accelerator..."
1008 msgstr "新增捷徑鍵…"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1011 #, c-format
1012 msgctxt "progress bar label"
1013 msgid "%d %%"
1014 msgstr "%d %%"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1017 msgid "Pick a Color"
1018 msgstr "選取顏色"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1021 msgid "Select a Color"
1022 msgstr "選擇一個顏色"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1025 #, c-format
1026 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1027 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1030 #, c-format
1031 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1032 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1035 #, c-format
1036 msgid "Color: %s"
1037 msgstr "顏色:%s"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Light Scarlet Red"
1042 msgstr "淡緋紅"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Scarlet Red"
1047 msgstr "緋紅色"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Dark Scarlet Red"
1052 msgstr "深緋紅"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Orange"
1057 msgstr "淡橘色"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Orange"
1062 msgstr "橘色"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Orange"
1067 msgstr "深橘色"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Butter"
1072 msgstr "淡奶油黃"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Butter"
1077 msgstr "奶油黃"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Butter"
1082 msgstr "深奶油黃"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Chameleon"
1087 msgstr "淡變色龍綠"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Chameleon"
1092 msgstr "變色龍綠"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Chameleon"
1097 msgstr "深變色龍綠"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Sky Blue"
1102 msgstr "淡天空藍"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Sky Blue"
1107 msgstr "天空藍"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Sky Blue"
1112 msgstr "深天空藍"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Plum"
1117 msgstr "淡紫紅"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Plum"
1122 msgstr "紫紅色"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Plum"
1127 msgstr "深紫紅"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Chocolate"
1132 msgstr "淡巧克力"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Chocolate"
1137 msgstr "巧克力色"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Chocolate"
1142 msgstr "深巧克力"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Aluminum 1"
1147 msgstr "淡鋁 1"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Aluminum 1"
1152 msgstr "鋁 1"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Aluminum 1"
1157 msgstr "深鋁 1"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 2"
1162 msgstr "淡鋁 2"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Aluminum 2"
1167 msgstr "鋁 2"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 2"
1172 msgstr "深鋁 2"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Black"
1177 msgstr "黑色"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Very Dark Gray"
1182 msgstr "深暗灰色"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Darker Gray"
1187 msgstr "較暗灰色"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Dark Gray"
1192 msgstr "暗灰色"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Medium Gray"
1197 msgstr "灰色"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Light Gray"
1202 msgstr "淡灰色"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Lighter Gray"
1207 msgstr "較淡灰色"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Very Light Gray"
1212 msgstr "很淡灰色"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "White"
1217 msgstr "白色"
1218
1219 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1221 msgid "Custom"
1222 msgstr "自選"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1225 msgid "Create custom color"
1226 msgstr "建立自選顏色"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1229 #, c-format
1230 msgid "Custom color %d: %s"
1231 msgstr "自選顏色 %d:%s"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1234 msgid "Color Name"
1235 msgstr "顏色名稱"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1238 msgctxt "Color channel"
1239 msgid "Saturation"
1240 msgstr "飽和度"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1243 msgctxt "Color channel"
1244 msgid "Value"
1245 msgstr "明度"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1248 msgctxt "Color channel"
1249 msgid "S"
1250 msgstr "S"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1253 msgctxt "Color channel"
1254 msgid "V"
1255 msgstr "V"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Hue"
1260 msgstr "色相"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "H"
1265 msgstr "H"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "Alpha"
1270 msgstr "Alpha"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "A"
1275 msgstr "A"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1278 msgid "Color Plane"
1279 msgstr "調色盤"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1282 msgid "_Customize"
1283 msgstr "自選(_C)"
1284
1285 #. Translate to the default units to use for presenting
1286 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1287 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1289 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1292 msgid "default:mm"
1293 msgstr "default:mm"
1294
1295 #. And show the custom paper dialog
1296 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1297 msgid "Manage Custom Sizes"
1298 msgstr "管理自選大小"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1301 msgid "inch"
1302 msgstr "英吋"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1305 msgid "mm"
1306 msgstr "毫米"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1309 msgid "Margins from Printer..."
1310 msgstr "打印機邊界…"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1313 #, c-format
1314 msgid "Custom Size %d"
1315 msgstr "自選大小 %d"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1318 msgid "_Width:"
1319 msgstr "闊度(_W):"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1322 msgid "_Height:"
1323 msgstr "高度(_H):"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1326 msgid "Paper Size"
1327 msgstr "紙張大小"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1330 msgid "_Top:"
1331 msgstr "上(_T):"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1334 msgid "_Bottom:"
1335 msgstr "下(_B):"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1338 msgid "_Left:"
1339 msgstr "左(_L):"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1342 msgid "_Right:"
1343 msgstr "右(_R):"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1346 msgid "Paper Margins"
1347 msgstr "紙張邊界"
1348
1349 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1350 msgid "Input _Methods"
1351 msgstr "輸入法(_M)"
1352
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1354 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1355 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1356
1357 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1358 msgid "Caps Lock is on"
1359 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1360
1361 #. *
1362 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1363 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1364 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1365 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1366 #. *
1367 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1368 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1369 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1370 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1371 #. * that button.  This widget does not support setting the
1372 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1373 #. *
1374 #. * <example>
1375 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1376 #. * <programlisting>
1377 #. * {
1378 #. *   GtkWidget *button;
1379 #. *
1380 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1381 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1382 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1383 #. *                                        "/etc");
1384 #. * }
1385 #. * </programlisting>
1386 #. * </example>
1387 #. *
1388 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1389 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1390 #. *
1391 #. * <important>
1392 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1393 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1394 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1395 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1396 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1397 #. * </important>
1398 #.
1399 #. **************** *
1400 #. *  Private Macros  *
1401 #. * ****************
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1403 msgid "Select a File"
1404 msgstr "選取檔案"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1407 msgid "Desktop"
1408 msgstr "桌面"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1411 msgid "(None)"
1412 msgstr "(無)"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1415 msgid "Other..."
1416 msgstr "其他…"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1419 msgid "Type name of new folder"
1420 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1423 msgid "Could not retrieve information about the file"
1424 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1427 msgid "Could not add a bookmark"
1428 msgstr "無法加入書籤"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1431 msgid "Could not remove bookmark"
1432 msgstr "無法移除書籤"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1435 msgid "The folder could not be created"
1436 msgstr "無法建立資料夾"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1439 msgid ""
1440 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1441 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1442 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1445 msgid "You need to choose a valid filename."
1446 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1451 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1454 msgid ""
1455 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1456 "try using a different item."
1457 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1460 msgid "Invalid file name"
1461 msgstr "無效的檔案名稱"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1464 msgid "The folder contents could not be displayed"
1465 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1466
1467 #. Translators: the first string is a path and the second string
1468 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1469 #. * to translate.
1470 #.
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1472 #, c-format
1473 msgid "%1$s on %2$s"
1474 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1477 msgid "Search"
1478 msgstr "搜尋"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1481 msgid "Recently Used"
1482 msgstr "最近使用的"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1485 msgid "Select which types of files are shown"
1486 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1489 #, c-format
1490 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1491 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1494 #, c-format
1495 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1496 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1499 #, c-format
1500 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1501 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1504 #, c-format
1505 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1506 msgstr "移除書籤「%s」"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1509 #, c-format
1510 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1511 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1514 msgid "Remove the selected bookmark"
1515 msgstr "移除已選的書籤"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1518 msgid "Remove"
1519 msgstr "移除"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1522 msgid "Rename..."
1523 msgstr "重新命名…"
1524
1525 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1527 msgid "Places"
1528 msgstr "位置"
1529
1530 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1532 msgid "_Places"
1533 msgstr "位置(_P)"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1536 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1537 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1540 msgid "Could not select file"
1541 msgstr "無法選取檔案"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1544 msgid "_Visit this file"
1545 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1548 msgid "_Copy file's location"
1549 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1552 msgid "_Add to Bookmarks"
1553 msgstr "加入書籤(_A)"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1556 msgid "Show _Hidden Files"
1557 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1560 msgid "Show _Size Column"
1561 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1564 msgid "Files"
1565 msgstr "檔案"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1568 msgid "Name"
1569 msgstr "名稱"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1572 msgid "Size"
1573 msgstr "大小"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1576 msgid "Modified"
1577 msgstr "已修改"
1578
1579 #. Label
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1581 msgid "_Name:"
1582 msgstr "名稱(_N):"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1585 msgid "Type a file name"
1586 msgstr "輸入檔案名稱"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1589 msgid "Please select a folder below"
1590 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1593 msgid "Please type a file name"
1594 msgstr "請輸入檔案名稱"
1595
1596 #. Create Folder
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1598 msgid "Create Fo_lder"
1599 msgstr "建立資料夾(_L)"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1602 msgid "Search:"
1603 msgstr "搜尋:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1606 msgid "_Location:"
1607 msgstr "位置(_L):"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1610 msgid "Save in _folder:"
1611 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1614 msgid "Create in _folder:"
1615 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not read the contents of %s"
1620 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1623 msgid "Could not read the contents of the folder"
1624 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1628 msgid "Unknown"
1629 msgstr "不明"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1632 msgid "%H:%M"
1633 msgstr "%H:%M"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1636 msgid "Yesterday at %H:%M"
1637 msgstr "昨天 %H:%M"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1640 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1641 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1644 #, c-format
1645 msgid "Shortcut %s already exists"
1646 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1649 #, c-format
1650 msgid "Shortcut %s does not exist"
1651 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1654 #, c-format
1655 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1656 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1662 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1665 msgid "_Replace"
1666 msgstr "取代(_R)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1669 msgid "Could not start the search process"
1670 msgstr "無法開始搜尋程序"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1673 msgid ""
1674 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1675 "Please make sure it is running."
1676 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1679 msgid "Could not send the search request"
1680 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not mount %s"
1685 msgstr "無法掛載 %s"
1686
1687 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1688 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1689 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1690 #. * this particular string.
1691 #.
1692 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1693 msgid "File System"
1694 msgstr "檔案系統"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1697 msgid "Sans 12"
1698 msgstr "Sans 12"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1701 msgid "Pick a Font"
1702 msgstr "請選擇字型"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1705 msgid "Font"
1706 msgstr "字型"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1709 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1710 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1713 msgid "Search font name"
1714 msgstr "搜尋字型的名稱"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1717 msgid "Font Family"
1718 msgstr "字族"
1719
1720 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1721 #, c-format
1722 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1723 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1724
1725 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1726 msgid "Failed to load icon"
1727 msgstr "載入圖示失敗"
1728
1729 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1730 msgid "Simple"
1731 msgstr "簡易"
1732
1733 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1734 msgctxt "input method menu"
1735 msgid "System"
1736 msgstr "系統"
1737
1738 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1739 msgctxt "input method menu"
1740 msgid "None"
1741 msgstr "沒有"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1744 #, c-format
1745 msgctxt "input method menu"
1746 msgid "System (%s)"
1747 msgstr "系統 (%s)"
1748
1749 #. Open Link
1750 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1751 msgid "_Open Link"
1752 msgstr "開啟連結(_O)"
1753
1754 #. Copy Link Address
1755 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1756 msgid "Copy _Link Address"
1757 msgstr "複製連結位址(_L)"
1758
1759 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1760 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1761 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1762
1763 #. Translators: this message will appear after the usage string
1764 #. and before the list of options.
1765 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1766 msgid ""
1767 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1768 "optionally passing list of URIs as arguments."
1769 msgstr ""
1770 "根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1771 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1772
1773 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1774 #, c-format
1775 #| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
1776 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1777 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1778
1779 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1780 #, c-format
1781 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1782 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1783
1784 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1785 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1786 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1787 #, c-format
1788 #| msgid "Find applications online"
1789 msgid "%s: missing application name"
1790 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1791
1792 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1793 #. is the application name.
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1795 #, c-format
1796 #| msgid "Could not run application"
1797 msgid "%s: no such application %s"
1798 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1799
1800 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1801 #. is the error message.
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1805 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1806
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1808 msgid "Copy URL"
1809 msgstr "複製 URL"
1810
1811 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1812 msgid "Invalid URI"
1813 msgstr "無效的 URI"
1814
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1816 msgid "Lock"
1817 msgstr "鎖定"
1818
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1820 msgid "Unlock"
1821 msgstr "解除鎖定"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1824 msgid ""
1825 "Dialog is unlocked.\n"
1826 "Click to prevent further changes"
1827 msgstr ""
1828 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1829 "點選以防止進一步更改"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1832 msgid ""
1833 "Dialog is locked.\n"
1834 "Click to make changes"
1835 msgstr ""
1836 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1837 "點選以進行更改"
1838
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1840 msgid ""
1841 "System policy prevents changes.\n"
1842 "Contact your system administrator"
1843 msgstr ""
1844 "系統原則不允許進行更改。\n"
1845 "請聯絡你的系統管理員"
1846
1847 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1849 msgid "Load additional GTK+ modules"
1850 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1851
1852 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1854 msgid "MODULES"
1855 msgstr "模組"
1856
1857 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1859 msgid "Make all warnings fatal"
1860 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1861
1862 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1864 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1865 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1866
1867 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1869 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1870 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1871
1872 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1873 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1874 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1875 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1876 #.
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1878 msgid "default:LTR"
1879 msgstr "default:LTR"
1880
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot open display: %s"
1884 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1887 msgid "GTK+ Options"
1888 msgstr "GTK+ 選項"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1891 msgid "Show GTK+ Options"
1892 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1895 msgid "Co_nnect"
1896 msgstr "連線(_N)"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1899 msgid "Connect _anonymously"
1900 msgstr "匿名連線(_A)"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1903 msgid "Connect as u_ser:"
1904 msgstr "以使用者連線(_S):"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1907 msgid "_Username:"
1908 msgstr "使用者名稱(_U):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1911 msgid "_Domain:"
1912 msgstr "網域(_D):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1915 msgid "_Password:"
1916 msgstr "密碼(_P):"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1919 msgid "Forget password _immediately"
1920 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1923 msgid "Remember password until you _logout"
1924 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1927 msgid "Remember _forever"
1928 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1933 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1936 msgid "Unable to end process"
1937 msgstr "無法終止程序"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1940 msgid "_End Process"
1941 msgstr "終止程序(_E)"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1946 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1947
1948 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1950 msgid "Terminal Pager"
1951 msgstr "終端機換頁器"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1954 msgid "Top Command"
1955 msgstr "Top 指令"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1958 msgid "Bourne Again Shell"
1959 msgstr "Bourne Again Shell"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1962 msgid "Bourne Shell"
1963 msgstr "Bourne Shell"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1966 msgid "Z Shell"
1967 msgstr "Z Shell"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1972 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1973
1974 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1975 #, c-format
1976 msgid "Page %u"
1977 msgstr "第 %u 頁"
1978
1979 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1980 #. * in the number emblem.
1981 #.
1982 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1983 #, c-format
1984 msgctxt "Number format"
1985 msgid "%d"
1986 msgstr "%d"
1987
1988 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1989 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1990 msgid "Not a valid page setup file"
1991 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1994 msgid "Any Printer"
1995 msgstr "任何打印機"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1998 msgid "For portable documents"
1999 msgstr "用於可攜式文件"
2000
2001 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Margins:\n"
2005 " Left: %s %s\n"
2006 " Right: %s %s\n"
2007 " Top: %s %s\n"
2008 " Bottom: %s %s"
2009 msgstr ""
2010 "邊界:\n"
2011 " 左:%s %s\n"
2012 " 右:%s %s\n"
2013 " 上:%s %s\n"
2014 " 下:%s %s"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2017 msgid "Manage Custom Sizes..."
2018 msgstr "管理自選大小…"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2021 msgid "_Format for:"
2022 msgstr "格式(_F)"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2025 msgid "_Paper size:"
2026 msgstr "紙張大小(_P):"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2029 msgid "_Orientation:"
2030 msgstr "方向(_O):"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2033 msgid "Page Setup"
2034 msgstr "頁面設定"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2037 msgid "Up Path"
2038 msgstr "向上路徑"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2041 msgid "Down Path"
2042 msgstr "向下路徑"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2045 msgid "File System Root"
2046 msgstr "檔案系統根"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2049 msgid "Authentication"
2050 msgstr "驗證"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2053 msgid "Not available"
2054 msgstr "不存在"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2057 msgid "Select a folder"
2058 msgstr "選擇資料夾"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2061 msgid "_Save in folder:"
2062 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2063
2064 #. translators: this string is the default job title for print
2065 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2066 #. * by the job number.
2067 #.
2068 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2069 #, c-format
2070 msgid "%s job #%d"
2071 msgstr "%s 的工作 #%d"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2074 msgctxt "print operation status"
2075 msgid "Initial state"
2076 msgstr "初始化狀態"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2079 msgctxt "print operation status"
2080 msgid "Preparing to print"
2081 msgstr "正在準備列印"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Generating data"
2086 msgstr "正在產生資料"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Sending data"
2091 msgstr "正在傳送資料"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Waiting"
2096 msgstr "正在等待"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Blocking on issue"
2101 msgstr "因問題被阻擋"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Printing"
2106 msgstr "正在打印"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Finished"
2111 msgstr "已完成"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Finished with error"
2116 msgstr "已完成但發生錯誤"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2119 #, c-format
2120 msgid "Preparing %d"
2121 msgstr "正在準備 %d"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2124 msgid "Preparing"
2125 msgstr "正在準備"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2128 #, c-format
2129 msgid "Printing %d"
2130 msgstr "正在打印 %d"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2133 msgid "Error creating print preview"
2134 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2137 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2138 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2141 msgid "Error launching preview"
2142 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2145 msgid "Printer offline"
2146 msgstr "打印機離線"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2149 msgid "Out of paper"
2150 msgstr "沒有紙"
2151
2152 #. Translators: this is a printer status.
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2155 msgid "Paused"
2156 msgstr "已暫停"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2159 msgid "Need user intervention"
2160 msgstr "需要使用者干預"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2163 msgid "Custom size"
2164 msgstr "自選大小"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2167 msgid "No printer found"
2168 msgstr "找不到打印機"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2171 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2172 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2175 msgid "Error from StartDoc"
2176 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2180 msgid "Not enough free memory"
2181 msgstr "記憶體不足"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2184 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2185 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2188 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2189 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2192 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2193 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2196 msgid "Unspecified error"
2197 msgstr "無法指定的錯誤"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2200 msgid "Getting printer information failed"
2201 msgstr "無法取得打印機資訊"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2204 msgid "Getting printer information..."
2205 msgstr "正在取得打印機資訊…"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2208 msgid "Printer"
2209 msgstr "打印機"
2210
2211 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2213 msgid "Location"
2214 msgstr "位置"
2215
2216 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2218 msgid "Status"
2219 msgstr "狀態"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2222 msgid "Range"
2223 msgstr "範圍"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2226 msgid "_All Pages"
2227 msgstr "所有頁面(_A)"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2230 msgid "C_urrent Page"
2231 msgstr "目前頁面(_U)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2234 msgid "Se_lection"
2235 msgstr "選擇區域(_L)"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2238 msgid "Pag_es:"
2239 msgstr "頁數(_E):"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2242 msgid ""
2243 "Specify one or more page ranges,\n"
2244 " e.g. 1-3,7,11"
2245 msgstr ""
2246 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2247 "例如 1-3,7,11"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2250 msgid "Pages"
2251 msgstr " 頁"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2254 msgid "Copies"
2255 msgstr "列印份數"
2256
2257 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2259 msgid "Copie_s:"
2260 msgstr "份數(_S):"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2263 msgid "C_ollate"
2264 msgstr "順序(_O)"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2267 msgid "_Reverse"
2268 msgstr "反序(_R)"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2271 msgid "General"
2272 msgstr "一般"
2273
2274 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2275 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2276 #.
2277 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2278 #. * multiple pages on a sheet when printing
2279 #.
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2282 msgid "Left to right, top to bottom"
2283 msgstr "由左至右,由上至下"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2287 msgid "Left to right, bottom to top"
2288 msgstr "由左至右,由下至上"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2292 msgid "Right to left, top to bottom"
2293 msgstr "由右至左,由上至下"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2297 msgid "Right to left, bottom to top"
2298 msgstr "由右至左,由下至上"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2302 msgid "Top to bottom, left to right"
2303 msgstr "由上至下,由左至右"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2307 msgid "Top to bottom, right to left"
2308 msgstr "由上至下,由右至左"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2312 msgid "Bottom to top, left to right"
2313 msgstr "由下至上,由左至右"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2317 msgid "Bottom to top, right to left"
2318 msgstr "由下至上,由右至左"
2319
2320 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2321 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2322 #.
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2325 msgid "Page Ordering"
2326 msgstr "頁面順序"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2329 msgid "Left to right"
2330 msgstr "左至右"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2333 msgid "Right to left"
2334 msgstr "右至左"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2337 msgid "Top to bottom"
2338 msgstr "由上至下"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2341 msgid "Bottom to top"
2342 msgstr "由下至上"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2345 msgid "Layout"
2346 msgstr "配置"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2349 msgid "T_wo-sided:"
2350 msgstr "雙面(_W):"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2353 msgid "Pages per _side:"
2354 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2357 msgid "Page or_dering:"
2358 msgstr "頁面順序(_D):"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2361 msgid "_Only print:"
2362 msgstr "打印範圍(_O):"
2363
2364 #. In enum order
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2366 msgid "All sheets"
2367 msgstr "所有頁面"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2370 msgid "Even sheets"
2371 msgstr "奇數頁"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2374 msgid "Odd sheets"
2375 msgstr "偶數頁"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2378 msgid "Sc_ale:"
2379 msgstr "比例(_A):"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2382 msgid "Paper"
2383 msgstr "紙張"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2386 msgid "Paper _type:"
2387 msgstr "紙張類型(_T):"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2390 msgid "Paper _source:"
2391 msgstr "紙張來源(_S):"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2394 msgid "Output t_ray:"
2395 msgstr "出紙匣(_R):"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2398 msgid "Or_ientation:"
2399 msgstr "方向(_I):"
2400
2401 #. In enum order
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2403 msgid "Portrait"
2404 msgstr "直向"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2407 msgid "Landscape"
2408 msgstr "橫向"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2411 msgid "Reverse portrait"
2412 msgstr "直向倒轉"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "橫向倒轉"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2419 msgid "Job Details"
2420 msgstr "打印工作詳細資料"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2423 msgid "Pri_ority:"
2424 msgstr "優先權(_O):"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2427 msgid "_Billing info:"
2428 msgstr "帳目資訊(_B):"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2431 msgid "Print Document"
2432 msgstr "打印文件"
2433
2434 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2435 #. * in the print dialog
2436 #.
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2438 msgid "_Now"
2439 msgstr "現在(_N)"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2442 msgid "A_t:"
2443 msgstr "於(_T):"
2444
2445 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2446 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2447 #. * supported.
2448 #.
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2450 msgid ""
2451 "Specify the time of print,\n"
2452 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2453 msgstr ""
2454 "指定列印的時刻格式,\n"
2455 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2458 msgid "Time of print"
2459 msgstr "列印時刻"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2462 msgid "On _hold"
2463 msgstr "擱置(_H)"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2466 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2467 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2470 msgid "Add Cover Page"
2471 msgstr "加入封面"
2472
2473 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2474 #. * dialog that controls the front cover page.
2475 #.
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2477 msgid "Be_fore:"
2478 msgstr "這頁之前(_F):"
2479
2480 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2481 #. * dialog that controls the back cover page.
2482 #.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2484 msgid "_After:"
2485 msgstr "這頁之後(_A):"
2486
2487 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2488 #. * job-specific options in the print dialog
2489 #.
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2491 msgid "Job"
2492 msgstr "打印工作"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2495 msgid "Advanced"
2496 msgstr "進階"
2497
2498 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2500 msgid "Image Quality"
2501 msgstr "圖片品質"
2502
2503 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2505 msgid "Color"
2506 msgstr "顏色"
2507
2508 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2509 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2511 msgid "Finishing"
2512 msgstr "準備完成"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2515 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2516 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2519 msgid "Print"
2520 msgstr "列印"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2523 msgid "Select which type of documents are shown"
2524 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2527 #, c-format
2528 msgid "No item for URI '%s' found"
2529 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2532 msgid "Untitled filter"
2533 msgstr "未命名的過濾條件"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2536 msgid "Could not remove item"
2537 msgstr "無法移除項目"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2540 msgid "Could not clear list"
2541 msgstr "無法清除清單"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2544 msgid "Copy _Location"
2545 msgstr "複製位置(_L)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2548 msgid "_Remove From List"
2549 msgstr "從清單中移除(_R)"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2552 msgid "_Clear List"
2553 msgstr "清除清單(_C)"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2556 msgid "Show _Private Resources"
2557 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2558
2559 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2560 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2561 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2562 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2563 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2564 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2565 #. * right place when idly populating the menu in case the
2566 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2567 #. * recent chooser menu widget.
2568 #.
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2570 msgid "No items found"
2571 msgstr "找不到項目"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2574 #, c-format
2575 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2576 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2579 #, c-format
2580 msgid "Open '%s'"
2581 msgstr "開啟「%s」"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2584 msgid "Unknown item"
2585 msgstr "不明項目"
2586
2587 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2588 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2589 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2590 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2591 #.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2593 #, c-format
2594 msgctxt "recent menu label"
2595 msgid "_%d. %s"
2596 msgstr "_%d. %s"
2597
2598 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2599 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2600 #.
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2602 #, c-format
2603 msgctxt "recent menu label"
2604 msgid "%d. %s"
2605 msgstr "%d. %s"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2608 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2609 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2613 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2616 #, c-format
2617 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2618 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2619
2620 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "Information"
2624 msgstr "Information"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "Warning"
2629 msgstr "警告"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Error"
2634 msgstr "錯誤"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Question"
2639 msgstr "問題"
2640
2641 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2642 #. * need the mnemonics to be rationalized
2643 #.
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_About"
2647 msgstr "關於(_A)"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Add"
2652 msgstr "加入(_A)"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Apply"
2657 msgstr "套用(_A)"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "_Bold"
2662 msgstr "粗體(_B)"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "_Cancel"
2667 msgstr "取消(_C)"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "_CD-ROM"
2672 msgstr "_CD-ROM"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "_Clear"
2677 msgstr "清除(_C)"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "_Close"
2682 msgstr "關閉(_C)"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "C_onnect"
2687 msgstr "連線(_O)"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Convert"
2692 msgstr "轉換(_C)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Copy"
2697 msgstr "複製(_C)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Cu_t"
2702 msgstr "剪下(_T)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Delete"
2707 msgstr "刪除(_D)"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Discard"
2712 msgstr "放棄(_D)"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Disconnect"
2717 msgstr "斷線(_D)"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Execute"
2722 msgstr "執行(_E)"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Edit"
2727 msgstr "編輯(_E)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_File"
2732 msgstr "檔案(_F)"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Find"
2737 msgstr "尋找(_F)"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "Find and _Replace"
2742 msgstr "尋找與取代(_R)"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Floppy"
2747 msgstr "軟碟(_F)"
2748
2749 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Fullscreen"
2753 msgstr "全螢幕(_F)"
2754
2755 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Leave Fullscreen"
2759 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2760
2761 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2764 msgid "_Bottom"
2765 msgstr "頁尾(_B)"
2766
2767 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2770 msgid "_First"
2771 msgstr "第一頁(_F)"
2772
2773 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2776 msgid "_Last"
2777 msgstr "最後一頁(_L)"
2778
2779 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2781 msgctxt "Stock label, navigation"
2782 msgid "_Top"
2783 msgstr "頁首(_T)"
2784
2785 #. This is a navigation label as in "go back"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 msgid "_Back"
2789 msgstr "返回(_B)"
2790
2791 #. This is a navigation label as in "go down"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 msgid "_Down"
2795 msgstr "向下(_D)"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go forward"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Forward"
2801 msgstr "前進(_F)"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go up"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_Up"
2807 msgstr "向上(_U)"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Hard Disk"
2812 msgstr "硬碟(_H)"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Help"
2817 msgstr "求助(_H)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Home"
2822 msgstr "首頁(_H)"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "Increase Indent"
2827 msgstr "增加縮排"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Decrease Indent"
2832 msgstr "減少縮排"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Index"
2837 msgstr "索引(_I)"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Information"
2842 msgstr "資訊(_I)"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2845 msgctxt "Stock label"
2846 msgid "_Italic"
2847 msgstr "斜體(_I)"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2850 msgctxt "Stock label"
2851 msgid "_Jump to"
2852 msgstr "跳轉到(_J)"
2853
2854 #. This is about text justification, "centered text"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Center"
2858 msgstr "置中(_C)"
2859
2860 #. This is about text justification
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Fill"
2864 msgstr "左右填滿(_F)"
2865
2866 #. This is about text justification, "left-justified text"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Left"
2870 msgstr "靠左(_L)"
2871
2872 #. This is about text justification, "right-justified text"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Right"
2876 msgstr "靠右(_R)"
2877
2878 #. Media label, as in "fast forward"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2880 msgctxt "Stock label, media"
2881 msgid "_Forward"
2882 msgstr "快轉(_F)"
2883
2884 #. Media label, as in "next song"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2886 msgctxt "Stock label, media"
2887 msgid "_Next"
2888 msgstr "下一首(_N)"
2889
2890 #. Media label, as in "pause music"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2892 msgctxt "Stock label, media"
2893 msgid "P_ause"
2894 msgstr "暫停(_A)"
2895
2896 #. Media label, as in "play music"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2898 msgctxt "Stock label, media"
2899 msgid "_Play"
2900 msgstr "播放(_P)"
2901
2902 #. Media label, as in  "previous song"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2904 msgctxt "Stock label, media"
2905 msgid "Pre_vious"
2906 msgstr "上一首(_V)"
2907
2908 #. Media label
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2910 msgctxt "Stock label, media"
2911 msgid "_Record"
2912 msgstr "錄製(_R)"
2913
2914 #. Media label
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "R_ewind"
2918 msgstr "倒轉(_E)"
2919
2920 #. Media label
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Stop"
2924 msgstr "停止(_S)"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Network"
2929 msgstr "網絡(_N)"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2932 msgctxt "Stock label"
2933 msgid "_New"
2934 msgstr "新增(_N)"
2935
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "_No"
2939 msgstr "否(_N)"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "_OK"
2944 msgstr "確定(_O)"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "_Open"
2949 msgstr "開啟(_O)"
2950
2951 #. Page orientation
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "Landscape"
2955 msgstr "橫向"
2956
2957 #. Page orientation
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "Portrait"
2961 msgstr "直向"
2962
2963 #. Page orientation
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "Reverse landscape"
2967 msgstr "橫向倒轉"
2968
2969 #. Page orientation
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "Reverse portrait"
2973 msgstr "直向倒轉"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Page Set_up"
2978 msgstr "頁面設定(_U)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Paste"
2983 msgstr "貼上(_P)"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Preferences"
2988 msgstr "偏好設定(_P)"
2989
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Print"
2993 msgstr "打印(_P)"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Print Pre_view"
2998 msgstr "預覽打印(_V)"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Properties"
3003 msgstr "屬性(_P)"
3004
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Quit"
3008 msgstr "結束(_Q)"
3009
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Redo"
3013 msgstr "取消復原(_R)"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Refresh"
3018 msgstr "重新整理(_R)"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Remove"
3023 msgstr "移除(_R)"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Revert"
3028 msgstr "還原(_R)"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Save"
3033 msgstr "儲存(_S)"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "Save _As"
3038 msgstr "另存新檔(_A)"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Select _All"
3043 msgstr "全部選取(_A)"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Color"
3048 msgstr "顏色(_C)"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Font"
3053 msgstr "字型(_F)"
3054
3055 #. Sorting direction
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Ascending"
3059 msgstr "遞增(_A)"
3060
3061 #. Sorting direction
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Descending"
3065 msgstr "遞減(_D)"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Spell Check"
3070 msgstr "拼字檢查(_S)"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Stop"
3075 msgstr "停止(_S)"
3076
3077 #. Font variant
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Strikethrough"
3081 msgstr "刪除線(_S)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Undelete"
3086 msgstr "還原刪除(_U)"
3087
3088 #. Font variant
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Underline"
3092 msgstr "底線(_U)"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Undo"
3097 msgstr "復原(_U)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Yes"
3102 msgstr "是(_Y)"
3103
3104 #. Zoom
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Normal Size"
3108 msgstr "一般大小(_N)"
3109
3110 #. Zoom
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Best _Fit"
3114 msgstr "最適大小(_F)"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Zoom _In"
3119 msgstr "拉近(_I)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Zoom _Out"
3124 msgstr "拉遠(_O)"
3125
3126 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3127 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3128 #. * the state
3129 #.
3130 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3131 msgctxt "switch"
3132 msgid "ON"
3133 msgstr "開"
3134
3135 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3136 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3137 #.
3138 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3139 msgctxt "switch"
3140 msgid "OFF"
3141 msgstr "關"
3142
3143 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3146 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3147
3148 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3149 #, c-format
3150 msgid "No deserialize function found for format %s"
3151 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3152
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3154 #, c-format
3155 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3156 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3157
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3159 #, c-format
3160 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3161 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3162
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3164 #, c-format
3165 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3166 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3167
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3169 #, c-format
3170 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3171 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3174 #, c-format
3175 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3176 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3179 #, c-format
3180 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3181 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3184 #, c-format
3185 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3186 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3189 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3190 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3193 #, c-format
3194 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3195 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3199 #, c-format
3200 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3201 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3204 #, c-format
3205 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3206 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3209 #, c-format
3210 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3211 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3217 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3222 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3225 #, c-format
3226 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3227 msgstr "標籤「%s」已定義"
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3230 #, c-format
3231 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3232 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3235 #, c-format
3236 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3237 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3240 #, c-format
3241 msgid "A <%s> element has already been specified"
3242 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3245 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3246 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3249 msgid "Serialized data is malformed"
3250 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3253 msgid ""
3254 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3255 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3258 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3259 msgstr "_LRM 左至右標記"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3262 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3263 msgstr "_RLM 右至左標記"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3266 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3267 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3270 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3271 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3274 msgid "LRO Left-to-right _override"
3275 msgstr "LR_O 強制左至右"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3278 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3279 msgstr "RL_O 強制右至左"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3282 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3283 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3286 msgid "ZWS _Zero width space"
3287 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3290 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3291 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3294 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3295 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3296
3297 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3298 #, c-format
3299 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3300 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3301
3302 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3303 #, c-format
3304 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3305 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3306
3307 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3308 msgid "Empty"
3309 msgstr "空的"
3310
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3312 msgid "Volume"
3313 msgstr "音量"
3314
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3316 msgid "Turns volume down or up"
3317 msgstr "提高或降低音量"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3320 msgid "Adjusts the volume"
3321 msgstr "調整音量"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3324 msgid "Volume Down"
3325 msgstr "調低音量"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3328 msgid "Decreases the volume"
3329 msgstr "減低音量"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3332 msgid "Volume Up"
3333 msgstr "調高音量"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3336 msgid "Increases the volume"
3337 msgstr "增加音量"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3340 msgid "Muted"
3341 msgstr "已靜音"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3344 msgid "Full Volume"
3345 msgstr "最大音量"
3346
3347 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3348 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3349 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3350 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3351 #.
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3353 #, c-format
3354 msgctxt "volume percentage"
3355 msgid "%d %%"
3356 msgstr "%d %%"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "asme_f"
3361 msgstr "asme_f"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "A0x2"
3366 msgstr "A0x2"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "A0"
3371 msgstr "A0"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "A0x3"
3376 msgstr "A0x3"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "A1"
3381 msgstr "A1"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "A10"
3386 msgstr "A10"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A1x3"
3391 msgstr "A1x3"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A1x4"
3396 msgstr "A1x4"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A2"
3401 msgstr "A2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A2x3"
3406 msgstr "A2x3"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A2x4"
3411 msgstr "A2x4"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A2x5"
3416 msgstr "A2x5"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A3"
3421 msgstr "A3"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A3 Extra"
3426 msgstr "A3 Extra"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A3x3"
3431 msgstr "A3x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A3x4"
3436 msgstr "A3x4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A3x5"
3441 msgstr "A3x5"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3x6"
3446 msgstr "A3x6"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A3x7"
3451 msgstr "A3x7"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A4"
3456 msgstr "A4"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A4 Extra"
3461 msgstr "A4 Extra"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A4 Tab"
3466 msgstr "A4 Tab"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A4x3"
3471 msgstr "A4x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A4x4"
3476 msgstr "A4x4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4x5"
3481 msgstr "A4x5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4x6"
3486 msgstr "A4x6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4x7"
3491 msgstr "A4x7"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x8"
3496 msgstr "A4x8"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4x9"
3501 msgstr "A4x9"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A5"
3506 msgstr "A5"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A5 Extra"
3511 msgstr "A5 Extra"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A6"
3516 msgstr "A6"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A7"
3521 msgstr "A7"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A8"
3526 msgstr "A8"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A9"
3531 msgstr "A9"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "B0"
3536 msgstr "B0"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "B1"
3541 msgstr "B1"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "B10"
3546 msgstr "B10"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "B2"
3551 msgstr "B2"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "B3"
3556 msgstr "B3"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B4"
3561 msgstr "B4"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B5"
3566 msgstr "B5"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B5 Extra"
3571 msgstr "B5 Extra"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B6"
3576 msgstr "B6"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B6/C4"
3581 msgstr "B6/C4"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B7"
3586 msgstr "B7"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B8"
3591 msgstr "B8"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B9"
3596 msgstr "B9"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "C0"
3601 msgstr "C0"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "C1"
3606 msgstr "C1"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "C10"
3611 msgstr "C10"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "C2"
3616 msgstr "C2"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "C3"
3621 msgstr "C3"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C4"
3626 msgstr "C4"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C5"
3631 msgstr "C5"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C6"
3636 msgstr "C6"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C6/C5"
3641 msgstr "C6/C5"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C7"
3646 msgstr "C7"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C7/C6"
3651 msgstr "C7/C6"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C8"
3656 msgstr "C8"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C9"
3661 msgstr "C9"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "DL Envelope"
3666 msgstr "DL 信封"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "RA0"
3671 msgstr "RA0"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "RA1"
3676 msgstr "RA1"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "RA2"
3681 msgstr "RA2"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "SRA0"
3686 msgstr "SRA0"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "SRA1"
3691 msgstr "SRA1"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "SRA2"
3696 msgstr "SRA2"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "JB0"
3701 msgstr "JB0"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "JB1"
3706 msgstr "JB1"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "JB10"
3711 msgstr "JB10"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "JB2"
3716 msgstr "JB2"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "JB3"
3721 msgstr "JB3"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB4"
3726 msgstr "JB4"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB5"
3731 msgstr "JB5"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB6"
3736 msgstr "JB6"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB7"
3741 msgstr "JB7"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB8"
3746 msgstr "JB8"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB9"
3751 msgstr "JB9"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "jis exec"
3756 msgstr "jis exec"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Choukei 2 Envelope"
3761 msgstr "Choukei 2 信封"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Choukei 3 Envelope"
3766 msgstr "Choukei 3 信封"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Choukei 4 Envelope"
3771 msgstr "Choukei 4 信封"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "hagaki (postcard)"
3776 msgstr "hagaki (明信片)"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "kahu Envelope"
3781 msgstr "kahu 信封"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "kaku2 Envelope"
3786 msgstr "kaku2 信封"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "oufuku (reply postcard)"
3791 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "you4 Envelope"
3796 msgstr "you4 信封"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "10x11"
3801 msgstr "10x11"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "10x13"
3806 msgstr "10x13"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "10x14"
3811 msgstr "10x14"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "10x15"
3816 msgstr "10x15"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "11x12"
3821 msgstr "11x12"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "11x15"
3826 msgstr "11x15"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "12x19"
3831 msgstr "12x19"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "5x7"
3836 msgstr "5x7"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "6x9 Envelope"
3841 msgstr "6x9 英吋信封"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "7x9 Envelope"
3846 msgstr "7x9 英吋信封"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "9x11 Envelope"
3851 msgstr "9x11 英吋信封"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "a2 Envelope"
3856 msgstr "a2 信封"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Arch A"
3861 msgstr "Arch A"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Arch B"
3866 msgstr "Arch B"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Arch C"
3871 msgstr "Arch C"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "Arch D"
3876 msgstr "Arch D"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "Arch E"
3881 msgstr "Arch E"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "b-plus"
3886 msgstr "b-plus"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "c"
3891 msgstr "c"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "c5 Envelope"
3896 msgstr "c5 信封"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "d"
3901 msgstr "d"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "e"
3906 msgstr "e"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "edp"
3911 msgstr "edp"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "European edp"
3916 msgstr "歐制 edp"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Executive"
3921 msgstr "Executive"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "f"
3926 msgstr "f"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "FanFold European"
3931 msgstr "歐制 FanFold"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "FanFold US"
3936 msgstr "美制 FanFold"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "FanFold German Legal"
3941 msgstr "德制 FanFold Legal"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Government Legal"
3946 msgstr "Government Legal"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Government Letter"
3951 msgstr "Government Letter"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Index 3x5"
3956 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3961 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Index 4x6 ext"
3966 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Index 5x8"
3971 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Invoice"
3976 msgstr "帳單"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Tabloid"
3981 msgstr "小型報"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Legal"
3986 msgstr "美制 Legal"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Legal Extra"
3991 msgstr "美制 Legal Extra"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "US Letter"
3996 msgstr "美制 Letter"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "US Letter Extra"
4001 msgstr "美制 Letter Extra"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "US Letter Plus"
4006 msgstr "美制 Letter Plus"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Monarch Envelope"
4011 msgstr "Monarch 信封"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#10 Envelope"
4016 msgstr "#10 信封"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#11 Envelope"
4021 msgstr "#11 信封"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "#12 Envelope"
4026 msgstr "#12 信封"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "#14 Envelope"
4031 msgstr "#14 信封"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "#9 Envelope"
4036 msgstr "#9 信封"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Personal Envelope"
4041 msgstr "個人信封"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Quarto"
4046 msgstr "Quarto"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Super A"
4051 msgstr "Super A"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Super B"
4056 msgstr "Super B"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Wide Format"
4061 msgstr "寬格式"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Dai-pa-kai"
4066 msgstr "Dai-pa-kai"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Folio"
4071 msgstr "Folio"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Folio sp"
4076 msgstr "Folio sp"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Invite Envelope"
4081 msgstr "邀請信封"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Italian Envelope"
4086 msgstr "意大利信封"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "juuro-ku-kai"
4091 msgstr "juuro-ku-kai"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "pa-kai"
4096 msgstr "pa-kai"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Postfix Envelope"
4101 msgstr "Postfix 信封"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Small Photo"
4106 msgstr "小相片"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc1 Envelope"
4111 msgstr "prc1 信封"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc10 Envelope"
4116 msgstr "prc10 信封"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "prc 16k"
4121 msgstr "prc 16k"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc2 Envelope"
4126 msgstr "prc2 信封"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc3 Envelope"
4131 msgstr "prc3 信封"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc 32k"
4136 msgstr "prc 32k"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc4 Envelope"
4141 msgstr "prc4 信封"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc5 Envelope"
4146 msgstr "prc5 信封"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc6 Envelope"
4151 msgstr "prc6 信封"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc7 Envelope"
4156 msgstr "prc7 信封"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc8 Envelope"
4161 msgstr "prc8 信封"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc9 Envelope"
4166 msgstr "prc9 信封"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "ROC 16k"
4171 msgstr "ROC 16k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "ROC 8k"
4176 msgstr "ROC 8k"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to write header\n"
4181 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to write hash table\n"
4186 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to write folder index\n"
4191 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to rewrite header\n"
4196 msgstr "無法重寫標頭\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4201 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4206 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4209 #, c-format
4210 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4211 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4214 #, c-format
4215 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4216 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4219 #, c-format
4220 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4221 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4224 #, c-format
4225 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4226 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4229 #, c-format
4230 msgid "Cache file created successfully.\n"
4231 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4234 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4235 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4238 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4239 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4242 msgid "Don't include image data in the cache"
4243 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4246 msgid "Output a C header file"
4247 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4250 msgid "Turn off verbose output"
4251 msgstr "關閉詳細輸出"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4254 msgid "Validate existing icon cache"
4255 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4258 #, c-format
4259 msgid "File not found: %s\n"
4260 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4263 #, c-format
4264 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4265 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4268 #, c-format
4269 msgid "No theme index file.\n"
4270 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "No theme index file in '%s'.\n"
4276 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4277 msgstr ""
4278 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4279 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4280
4281 #. ID
4282 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4283 msgid "Amharic (EZ+)"
4284 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4285
4286 #. ID
4287 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4288 msgid "Cedilla"
4289 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4293 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4294 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4298 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4299 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imipa.c:143
4303 msgid "IPA"
4304 msgstr "國際音標"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4308 msgid "Multipress"
4309 msgstr "Multipress"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imthai.c:33
4313 msgid "Thai-Lao"
4314 msgstr "泰國-寮國語"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4318 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4319 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4323 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4324 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4328 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4329 msgstr "越南文 (VIQR)"
4330
4331 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imxim.c:26
4334 msgid "X Input Method"
4335 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4339 msgid "Username:"
4340 msgstr "使用者名稱:"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4344 msgid "Password:"
4345 msgstr "密碼:"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4349 #, c-format
4350 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4351 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4354 #, c-format
4355 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4356 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4361 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4364 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4365 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4370 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4373 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4374 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4377 #, c-format
4378 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4379 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4384 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4389 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required on %s"
4394 msgstr "%s 需要驗證"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4397 msgid "Domain:"
4398 msgstr "網域:"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4403 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4408 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4411 msgid "Authentication is required to print this document"
4412 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4415 #, c-format
4416 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4417 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4420 #, c-format
4421 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4422 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4423
4424 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4426 #, c-format
4427 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4428 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4429
4430 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4434 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4435
4436 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4438 #, c-format
4439 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4440 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4441
4442 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4446 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4449 #, c-format
4450 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4451 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4454 #, c-format
4455 msgid "The door is open on printer '%s'."
4456 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4461 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4466 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4471 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4474 #, c-format
4475 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4476 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4477
4478 #. Translators: this is a printer status.
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4480 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4481 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4482
4483 #. Translators: this is a printer status.
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4485 msgid "Rejecting Jobs"
4486 msgstr "正在拒絕工作"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4489 msgid "Two Sided"
4490 msgstr "雙面"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4493 msgid "Paper Type"
4494 msgstr "紙張類型"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4497 msgid "Paper Source"
4498 msgstr "紙張來源"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4501 msgid "Output Tray"
4502 msgstr "出紙匣"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4505 msgid "Resolution"
4506 msgstr "解像度"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4509 msgid "GhostScript pre-filtering"
4510 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4513 msgid "One Sided"
4514 msgstr "單面"
4515
4516 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4518 msgid "Long Edge (Standard)"
4519 msgstr "長邊(標準)"
4520
4521 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4523 msgid "Short Edge (Flip)"
4524 msgstr "短邊(翻轉)"
4525
4526 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4530 msgid "Auto Select"
4531 msgstr "自動選擇"
4532
4533 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4534 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4540 msgid "Printer Default"
4541 msgstr "打印機預設"
4542
4543 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4545 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4546 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4547
4548 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4550 msgid "Convert to PS level 1"
4551 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4555 msgid "Convert to PS level 2"
4556 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4560 msgid "No pre-filtering"
4561 msgstr "無前置過濾器"
4562
4563 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4564 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4566 msgid "Miscellaneous"
4567 msgstr "雜項"
4568
4569 #. Translators: These strings name the possible values of the
4570 #. * job priority option in the print dialog
4571 #.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4573 msgid "Urgent"
4574 msgstr "緊急"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4577 msgid "High"
4578 msgstr "高"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4581 msgid "Medium"
4582 msgstr "中"
4583
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4585 msgid "Low"
4586 msgstr "低"
4587
4588 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4589 #. * in the print dialog
4590 #.
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4592 msgid "Job Priority"
4593 msgstr "工作優先權"
4594
4595 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4596 #. * in the print dialog
4597 #.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4599 msgid "Billing Info"
4600 msgstr "計費資訊"
4601
4602 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4603 #. * pages that the printing system may support.
4604 #.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4606 msgid "None"
4607 msgstr "沒有"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4610 msgid "Classified"
4611 msgstr "已分類"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4614 msgid "Confidential"
4615 msgstr "機密"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4618 msgid "Secret"
4619 msgstr "密"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4622 msgid "Standard"
4623 msgstr "標準"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4626 msgid "Top Secret"
4627 msgstr "高度機密"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4630 msgid "Unclassified"
4631 msgstr "未分類"
4632
4633 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4634 #. * in the print dialog
4635 #.
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4637 msgid "Pages per Sheet"
4638 msgstr "每表頁數"
4639
4640 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4641 #. * dialog that controls the front cover page.
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4644 msgid "Before"
4645 msgstr "封面"
4646
4647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4648 #. * dialog that controls the back cover page.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4651 msgid "After"
4652 msgstr "封底"
4653
4654 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4655 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4656 #. * or 'on hold'
4657 #.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4659 msgid "Print at"
4660 msgstr "列印於"
4661
4662 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4663 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4666 msgid "Print at time"
4667 msgstr "於指定時刻列印"
4668
4669 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4670 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4671 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4672 #.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4674 #, c-format
4675 msgid "Custom %sx%s"
4676 msgstr "自選 %sx%s"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4679 msgid "Printer Profile"
4680 msgstr "打印機設定檔"
4681
4682 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4684 msgid "Unavailable"
4685 msgstr "無法使用"
4686
4687 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4688 #. * it hasn't registered the device with colord
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4690 msgid "Color management unavailable"
4691 msgstr "色彩管理無法使用"
4692
4693 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4695 msgid "No profile available"
4696 msgstr "沒有可用的設定檔"
4697
4698 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4700 msgid "Unspecified profile"
4701 msgstr "未指定的設定檔"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4704 msgid "output"
4705 msgstr "輸出"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4708 msgid "Print to File"
4709 msgstr "列印至檔案"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4712 msgid "PDF"
4713 msgstr "PDF"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4716 msgid "Postscript"
4717 msgstr "Postscript"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4720 msgid "SVG"
4721 msgstr "SVG"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4724 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4725 msgid "Pages per _sheet:"
4726 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4729 msgid "File"
4730 msgstr "檔案"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4733 msgid "_Output format"
4734 msgstr "輸出格式(_O)"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4737 msgid "Print to LPR"
4738 msgstr "列印至 LPR"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4741 msgid "Pages Per Sheet"
4742 msgstr "每張紙的頁數"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4745 msgid "Command Line"
4746 msgstr "命令列"
4747
4748 #. SUN_BRANDING
4749 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4750 msgid "printer offline"
4751 msgstr "打印機離線"
4752
4753 #. SUN_BRANDING
4754 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4755 msgid "ready to print"
4756 msgstr "準備列印"
4757
4758 #. SUN_BRANDING
4759 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4760 msgid "processing job"
4761 msgstr "正在處理工作"
4762
4763 #. SUN_BRANDING
4764 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4765 msgid "paused"
4766 msgstr "已暫停"
4767
4768 #. SUN_BRANDING
4769 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4770 msgid "unknown"
4771 msgstr "不明"
4772
4773 #. default filename used for print-to-test
4774 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4775 #, c-format
4776 msgid "test-output.%s"
4777 msgstr "test-output.%s"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4780 msgid "Print to Test Printer"
4781 msgstr "列印至測試打印機"
4782
4783 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4784 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4785
4786 #~ msgid "Num Lock is on"
4787 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"