]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Traditional Chinese (Hong Kong and Taiwan)
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-12 15:34+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 15:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
398 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
399 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
402 msgid "Unsupported animation type"
403 msgstr "不支援的動畫類型"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
408 msgid "Invalid header in animation"
409 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
414 msgid "Not enough memory to load animation"
415 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
419 msgid "Malformed chunk in animation"
420 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
423 msgid "The ANI image format"
424 msgstr "ANI 圖片格式"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
429 msgid "BMP image has bogus header data"
430 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
433 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
434 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
437 msgid "BMP image has unsupported header size"
438 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
441 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
442 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
445 msgid "Premature end-of-file encountered"
446 msgstr "檔案太早結束"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
453 msgid "Couldn't write to BMP file"
454 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
457 msgid "The BMP image format"
458 msgstr "BMP 圖片格式"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
461 #, c-format
462 msgid "Failure reading GIF: %s"
463 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
467 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
468 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
471 #, c-format
472 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
473 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
476 msgid "Stack overflow"
477 msgstr "堆疊溢位"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
482
483 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "GIF 圖片格式"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "圖示的闊度為零"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "圖示的高度為零"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "不支援的圖示類型"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
563
564 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
566 msgid "Cursor hotspot outside image"
567 msgstr "游標熱點在圖片之外"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
570 #, c-format
571 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
572 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
575 msgid "The ICO image format"
576 msgstr "ICO 圖片格式"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
579 #, c-format
580 msgid "Error reading ICNS image: %s"
581 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
584 msgid "Could not decode ICNS file"
585 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
588 msgid "The ICNS image format"
589 msgstr "ICNS 圖片格式"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
592 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
593 msgstr "無法分配記憶體給串流"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
596 msgid "Couldn't decode image"
597 msgstr "無法將圖片解碼"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
600 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
601 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
604 msgid "Image type currently not supported"
605 msgstr "圖片類型目前不支援"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
608 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
609 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
612 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
613 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
616 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
617 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
620 msgid "The JPEG 2000 image format"
621 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
624 #, c-format
625 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
626 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
629 msgid ""
630 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
631 "memory"
632 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
635 #, c-format
636 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
637 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
641 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
642 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
645 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
646 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
652 "parsed."
653 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
659 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
662 msgid "The JPEG image format"
663 msgstr "JPEG 圖片格式"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
666 msgid "Couldn't allocate memory for header"
667 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
670 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
671 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
674 msgid "Image has invalid width and/or height"
675 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
676
677 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
679 msgid "Image has unsupported bpp"
680 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
683 #, c-format
684 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
685 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
688 msgid "Couldn't create new pixbuf"
689 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
692 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
693 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
696 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
697 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
700 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
701 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
704 msgid "No palette found at end of PCX data"
705 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
708 msgid "The PCX image format"
709 msgstr "PCX 圖片格式"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
712 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
713 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
716 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
717 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
720 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
721 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
724 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
725 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
728 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
729 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
732 #, c-format
733 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
734 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
737 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
738 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
745 msgstr ""
746 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
747 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 msgid "Fatal error reading PNG image file"
751 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
756 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 msgid ""
760 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
765 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
771 "be parsed."
772 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
778 "allowed."
779 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
782 #, c-format
783 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
784 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
787 msgid "The PNG image format"
788 msgstr "PNG 圖片格式"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
791 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
792 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
807 msgid "PNM file has an image height of 0"
808 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
816 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
817
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
820 msgid "Raw PNM image type is invalid"
821 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
824 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
825 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
828 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
829 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 msgid "RAS image has bogus header data"
853 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
856 msgid "RAS image has unknown type"
857 msgstr "RAS 圖片類型不明"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
860 msgid "unsupported RAS image variation"
861 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "Sun raster 圖片格式"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
898
899 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
901 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
915 msgid "TGA image type not supported"
916 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
919 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
920 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
923 msgid "Excess data in file"
924 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
927 msgid "The Targa image format"
928 msgstr "Targa 圖片格式"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
931 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
932 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
935 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
936 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
939 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
940 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
943 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
944 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
948 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
949 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
952 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
953 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
956 msgid "Failed to open TIFF image"
957 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
960 msgid "TIFFClose operation failed"
961 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
964 msgid "Failed to load TIFF image"
965 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
968 msgid "Failed to save TIFF image"
969 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
972 msgid "Failed to write TIFF data"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
976 msgid "Couldn't write to TIFF file"
977 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
980 msgid "The TIFF image format"
981 msgstr "TIFF 圖片格式"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
984 msgid "Image has zero width"
985 msgstr "圖片闊度為零"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
988 msgid "Image has zero height"
989 msgstr "圖片高度為零"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
992 msgid "Not enough memory to load image"
993 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
996 msgid "Couldn't save the rest"
997 msgstr "無法儲存其它部份"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1000 msgid "The WBMP image format"
1001 msgstr "WBMP 圖片格式"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1004 msgid "Invalid XBM file"
1005 msgstr "無效的 XBM 檔"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1008 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1009 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1012 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1013 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1016 msgid "The XBM image format"
1017 msgstr "XBM 圖片格式"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1020 msgid "No XPM header found"
1021 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1024 msgid "Invalid XPM header"
1025 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1028 msgid "XPM file has image width <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1032 msgid "XPM file has image height <= 0"
1033 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1036 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1037 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1040 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1041 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1045 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1046 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1049 msgid "Cannot read XPM colormap"
1050 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1054 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1057 msgid "The XPM image format"
1058 msgstr "XPM 圖片格式"
1059
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1061 msgid "The EMF image format"
1062 msgstr "EMF 圖片格式"
1063
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not allocate memory: %s"
1067 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not create stream: %s"
1073 msgstr "無法建立串流: %s"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not seek stream: %s"
1078 msgstr "無法尋找串流: %s"
1079
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1081 #, c-format
1082 msgid "Could not read from stream: %s"
1083 msgstr "無法讀取串流:%s"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1086 msgid "Couldn't load bitmap"
1087 msgstr "無法載入點陣圖"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1090 msgid "Couldn't load metafile"
1091 msgstr "無法載入中繼檔案"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1094 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1095 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1098 msgid "Couldn't save"
1099 msgstr "無法儲存"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1102 msgid "The WMF image format"
1103 msgstr "WMF 圖片格式"
1104
1105 #. Description of --sync in --help output
1106 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1107 msgid "Don't batch GDI requests"
1108 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1109
1110 #. Description of --no-wintab in --help output
1111 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1112 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1113 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1114
1115 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1116 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1117 msgid "Same as --no-wintab"
1118 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1119
1120 #. Description of --use-wintab in --help output
1121 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1122 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1123 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1124
1125 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1127 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1128 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1129
1130 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1131 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 msgid "COLORS"
1133 msgstr "顏色"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1137 msgid "Make X calls synchronous"
1138 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1139
1140 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1141 #, c-format
1142 msgid "Starting %s"
1143 msgstr "準備啟動 %s"
1144
1145 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %s"
1148 msgstr "正在開啟 %s"
1149
1150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1151 msgid "Could not show link"
1152 msgstr "無法顯示連結"
1153
1154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1155 msgid "License"
1156 msgstr "授權條款"
1157
1158 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "程式的授權條款"
1161
1162 #. Add the credits button
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1164 msgid "C_redits"
1165 msgstr "鳴謝(_R)"
1166
1167 #. Add the license button
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1169 msgid "_License"
1170 msgstr "授權條款(_L)"
1171
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1173 #, c-format
1174 msgid "About %s"
1175 msgstr "關於 %s"
1176
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1178 msgid "Credits"
1179 msgstr "鳴謝"
1180
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1182 msgid "Written by"
1183 msgstr "程式編寫"
1184
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "文件編寫"
1188
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1190 msgid "Translated by"
1191 msgstr "翻譯"
1192
1193 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1194 msgid "Artwork by"
1195 msgstr "美工設計"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #.
1202 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1203 msgctxt "keyboard label"
1204 msgid "Shift"
1205 msgstr "Shift"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #.
1212 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1213 msgctxt "keyboard label"
1214 msgid "Ctrl"
1215 msgstr "Ctrl"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #.
1222 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1223 msgctxt "keyboard label"
1224 msgid "Alt"
1225 msgstr "Alt"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Super"
1235 msgstr "Super"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Hyper"
1245 msgstr "Hyper"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Meta"
1255 msgstr "Meta"
1256
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1258 msgctxt "keyboard label"
1259 msgid "Space"
1260 msgstr "Space"
1261
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Backslash"
1265 msgstr "Backslash"
1266
1267 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1268 #, c-format
1269 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1270 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
1271
1272 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1273 #, c-format
1274 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1275 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
1276
1277 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1278 #, c-format
1279 msgid "Invalid root element: '%s'"
1280 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1281
1282 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1283 #, c-format
1284 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1285 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1286
1287 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1288 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1289 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1290 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1291 #. *
1292 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1293 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1294 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1295 #. * will appear to the right of the month.
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1298 msgid "calendar:MY"
1299 msgstr "calendar:YM"
1300
1301 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1302 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1303 #. * to be the first day of the week, and so on.
1304 #.
1305 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1306 msgid "calendar:week_start:0"
1307 msgstr "calendar:week_start:0"
1308
1309 #. Translators:  This is a text measurement template.
1310 #. * Translate it to the widest year text
1311 #. *
1312 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1313 #.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1315 msgctxt "year measurement template"
1316 msgid "2000"
1317 msgstr "2000"
1318
1319 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1320 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. *
1322 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1323 #. * translate to "%d" otherwise.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1328 #.
1329 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1330 #, c-format
1331 msgctxt "calendar:day:digits"
1332 msgid "%d"
1333 msgstr "%d"
1334
1335 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1336 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. *
1338 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1339 #. * translate to "%d" otherwise.
1340 #. *
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1343 #. * too.
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1346 #, c-format
1347 msgctxt "calendar:week:digits"
1348 msgid "%d"
1349 msgstr "%d"
1350
1351 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1352 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1353 #. * Use only ASCII in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Also look for the msgid "2000".
1356 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1357 #. * msgid.
1358 #. *
1359 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1360 #.
1361 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1362 msgctxt "calendar year format"
1363 msgid "%Y"
1364 msgstr "%Y"
1365
1366 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1367 #. * a disabled accelerator key combination.
1368 #.
1369 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1370 msgctxt "Accelerator"
1371 msgid "Disabled"
1372 msgstr "已停用"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1376 #. * to gtk_accelerator_valid().
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1379 msgctxt "Accelerator"
1380 msgid "Invalid"
1381 msgstr "無效"
1382
1383 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1384 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1385 #. * acelerator.
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1388 msgid "New accelerator..."
1389 msgstr "新增捷徑鍵..."
1390
1391 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1392 #, c-format
1393 msgctxt "progress bar label"
1394 msgid "%d %%"
1395 msgstr "%d %%"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1398 msgid "Pick a Color"
1399 msgstr "選取顏色"
1400
1401 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1402 msgid "Received invalid color data\n"
1403 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 msgid ""
1407 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1408 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 msgstr ""
1410 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1411 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1414 msgid ""
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1416 "that color."
1417 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1418
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1420 msgid "_Hue:"
1421 msgstr "色相(_H):"
1422
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1424 msgid "Position on the color wheel."
1425 msgstr "色相環的位置。"
1426
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1428 msgid "_Saturation:"
1429 msgstr "彩度(_S):"
1430
1431 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "明度(_V):"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "顏色的亮度。"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "紅(_R):"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "綠(_G):"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "藍(_B):"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "透明度(_A):"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "顏色名稱(_N):"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1487 msgid "_Palette:"
1488 msgstr "調色盤(_P):"
1489
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1491 msgid "Color Wheel"
1492 msgstr "色彩圓盤"
1493
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1495 msgid ""
1496 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1497 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1498 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1499 msgstr ""
1500 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1501 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1504 msgid ""
1505 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1506 "it for use in the future."
1507 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1510 msgid "_Save color here"
1511 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1514 msgid ""
1515 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1516 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1517 msgstr ""
1518 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1519 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1522 msgid "Color Selection"
1523 msgstr "顏色選擇"
1524
1525 #: ../gtk/gtkentry.c:8571 ../gtk/gtktextview.c:7767
1526 msgid "Input _Methods"
1527 msgstr "輸入法(_M)"
1528
1529 #: ../gtk/gtkentry.c:8585 ../gtk/gtktextview.c:7781
1530 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1531 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1532
1533 #: ../gtk/gtkentry.c:9953
1534 msgid "Caps Lock is on"
1535 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1538 msgid "Select A File"
1539 msgstr "選取檔案"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1542 msgid "Desktop"
1543 msgstr "桌面"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1546 msgid "(None)"
1547 msgstr "(沒有)"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1550 msgid "Other..."
1551 msgstr "其它..."
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1554 msgid "Type name of new folder"
1555 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1558 msgid "Could not retrieve information about the file"
1559 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1562 msgid "Could not add a bookmark"
1563 msgstr "無法加入書籤"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1566 msgid "Could not remove bookmark"
1567 msgstr "無法移除書籤"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1570 msgid "The folder could not be created"
1571 msgstr "無法建立資料夾"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1574 msgid ""
1575 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1576 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1580 msgid "Invalid file name"
1581 msgstr "無效的檔案名稱"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1584 msgid "The folder contents could not be displayed"
1585 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1586
1587 #. Translators: the first string is a path and the second string
1588 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1589 #. * to translate.
1590 #.
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1592 #, c-format
1593 msgid "%1$s on %2$s"
1594 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "搜尋"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1601 msgid "Recently Used"
1602 msgstr "最近使用的"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1605 msgid "Select which types of files are shown"
1606 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1609 #, c-format
1610 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1611 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1614 #, c-format
1615 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1616 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1619 #, c-format
1620 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1621 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1624 #, c-format
1625 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1626 msgstr "移除書籤‘%s’"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1629 msgid "Remove"
1630 msgstr "移除"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1633 msgid "Rename..."
1634 msgstr "重新命名..."
1635
1636 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1638 msgid "Places"
1639 msgstr "位置"
1640
1641 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1643 msgid "_Places"
1644 msgstr "位置(_P)"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1647 msgid "_Add"
1648 msgstr "加入(_A)"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1651 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1652 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1655 msgid "_Remove"
1656 msgstr "移除(_R)"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1659 msgid "Remove the selected bookmark"
1660 msgstr "移除已選的書籤"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1663 msgid "Could not select file"
1664 msgstr "無法選取檔案"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1667 msgid "_Add to Bookmarks"
1668 msgstr "加入書籤(_A)"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1671 msgid "Show _Hidden Files"
1672 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1675 msgid "Show _Size Column"
1676 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1679 msgid "Files"
1680 msgstr "檔案"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1683 msgid "Name"
1684 msgstr "名稱"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1687 msgid "Size"
1688 msgstr "大小"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1691 msgid "Modified"
1692 msgstr "已修改"
1693
1694 #. Label
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1696 msgid "_Name:"
1697 msgstr "名稱(_N):"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1700 msgid "_Browse for other folders"
1701 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1704 msgid "Type a file name"
1705 msgstr "輸入檔案名稱"
1706
1707 #. Create Folder
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1709 msgid "Create Fo_lder"
1710 msgstr "建立資料夾(_L)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1713 msgid "_Location:"
1714 msgstr "位置(_L):"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1717 msgid "Save in _folder:"
1718 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1721 msgid "Create in _folder:"
1722 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1725 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1729 #, c-format
1730 msgid "Shortcut %s already exists"
1731 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s does not exist"
1736 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1739 #, c-format
1740 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1741 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1747 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "取代(_R)"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "無法開始搜尋程序"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1764 msgid "Could not send the search request"
1765 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1768 msgid "<b>_Search:</b>"
1769 msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1772 msgid "<b>Recently Used</b>"
1773 msgstr "<b>最近使用的</b>"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "無法掛載 %s"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1782 msgid "Unknown"
1783 msgstr "不明"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1786 msgid "%H:%M"
1787 msgstr "%H:%M"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1790 msgid "Yesterday at %H:%M"
1791 msgstr "昨天的 %H:%M"
1792
1793 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1794 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1796 msgid "Invalid path"
1797 msgstr "無效的路徑"
1798
1799 #. translators: this text is shown when there are no completions
1800 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1801 #.
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1803 msgid "No match"
1804 msgstr "沒有相符"
1805
1806 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1807 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #.
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1810 msgid "Sole completion"
1811 msgstr "唯一補齊"
1812
1813 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1814 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1815 #. * a longer match
1816 #.
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1818 msgid "Complete, but not unique"
1819 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1820
1821 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1822 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1824 msgid "Completing..."
1825 msgstr "正在補齊..."
1826
1827 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1828 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1829 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1830 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1832 msgid "Only local files may be selected"
1833 msgstr "只能選取本地端檔案"
1834
1835 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1837 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1838 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1840 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1841 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1842
1843 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1844 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1845 #. * and then hits Tab
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1847 msgid "Path does not exist"
1848 msgstr "路徑不存在"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1852 #, c-format
1853 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1854 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1857 msgid "Folders"
1858 msgstr "資料夾"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1861 msgid "Fol_ders"
1862 msgstr "資料夾(_D)"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1865 msgid "_Files"
1866 msgstr "檔案(_F)"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1869 #, c-format
1870 msgid "Folder unreadable: %s"
1871 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1877 "available to this program.\n"
1878 "Are you sure that you want to select it?"
1879 msgstr ""
1880 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1881 "是否確定選取該檔案?"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1884 msgid "_New Folder"
1885 msgstr "新增資料夾(_N)"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1888 msgid "De_lete File"
1889 msgstr "刪除檔案(_L)"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1892 msgid "_Rename File"
1893 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1902 msgid "New Folder"
1903 msgstr "新增資料夾"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1906 msgid "_Folder name:"
1907 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1910 msgid "C_reate"
1911 msgstr "建立(_R)"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1914 #, c-format
1915 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1916 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1919 #, c-format
1920 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1921 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1924 #, c-format
1925 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1926 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1929 msgid "Delete File"
1930 msgstr "刪除檔案"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1935 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1940 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1945 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1948 msgid "Rename File"
1949 msgstr "更改檔案名稱"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1952 #, c-format
1953 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1954 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1957 msgid "_Rename"
1958 msgstr "重新命名(_R)"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1961 msgid "_Selection: "
1962 msgstr "選擇範圍(_S): "
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1968 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1969 msgstr "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
1972 msgid "Invalid UTF-8"
1973 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1976 msgid "Name too long"
1977 msgstr "名稱過長"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
1980 msgid "Couldn't convert filename"
1981 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1982
1983 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1984 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1985 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1986 #. * this particular string.
1987 #.
1988 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1989 msgid "File System"
1990 msgstr "檔案系統"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1993 msgid "Could not obtain root folder"
1994 msgstr "無法取得根資料夾"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1997 msgid "(Empty)"
1998 msgstr "(空的)"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2001 msgid "Pick a Font"
2002 msgstr "請選擇字型"
2003
2004 #. Initialize fields
2005 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2006 msgid "Sans 12"
2007 msgstr "Sans 12"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2010 msgid "Font"
2011 msgstr "字型"
2012
2013 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2014 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2016 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2017 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2020 msgid "_Family:"
2021 msgstr "字集(_F):"
2022
2023 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2024 msgid "_Style:"
2025 msgstr "樣式(_S):"
2026
2027 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2028 msgid "Si_ze:"
2029 msgstr "大小(_Z):"
2030
2031 #. create the text entry widget
2032 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2033 msgid "_Preview:"
2034 msgstr "預覽(_P):"
2035
2036 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2037 msgid "Font Selection"
2038 msgstr "字型選擇"
2039
2040 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2041 msgid "Gamma"
2042 msgstr "Gamma"
2043
2044 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2045 msgid "_Gamma value"
2046 msgstr "_Gamma 值"
2047
2048 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2049 #. * load it.
2050 #.
2051 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2052 #, c-format
2053 msgid "Error loading icon: %s"
2054 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2055
2056 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2060 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2061 "You can get a copy from:\n"
2062 "\t%s"
2063 msgstr ""
2064 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2065 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2066 "你可以從下列地方取得:\n"
2067 "\t%s"
2068
2069 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2070 #, c-format
2071 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2072 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2073
2074 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2075 msgid "Failed to load icon"
2076 msgstr "載入圖示失敗"
2077
2078 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2079 msgid "Simple"
2080 msgstr "簡易"
2081
2082 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2083 msgctxt "input method menu"
2084 msgid "System"
2085 msgstr "系統"
2086
2087 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2088 #, c-format
2089 msgctxt "input method menu"
2090 msgid "System (%s)"
2091 msgstr "系統 (%s)"
2092
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2094 msgid "Input"
2095 msgstr "輸入"
2096
2097 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2098 msgid "No extended input devices"
2099 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2100
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2102 msgid "_Device:"
2103 msgstr "裝置(_D):"
2104
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2106 msgid "Disabled"
2107 msgstr "已停用"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2110 msgid "Screen"
2111 msgstr "螢幕"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2114 msgid "Window"
2115 msgstr "視窗"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2118 msgid "_Mode:"
2119 msgstr "模式(_M):"
2120
2121 #. The axis listbox
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2123 msgid "Axes"
2124 msgstr "軸"
2125
2126 #. Keys listbox
2127 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2128 msgid "Keys"
2129 msgstr "接鍵"
2130
2131 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2132 msgid "_X:"
2133 msgstr "_X:"
2134
2135 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2136 msgid "_Y:"
2137 msgstr "_Y:"
2138
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2140 msgid "_Pressure:"
2141 msgstr "力度(_P):"
2142
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2144 msgid "X _tilt:"
2145 msgstr "X 傾斜(_T):"
2146
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2148 msgid "Y t_ilt:"
2149 msgstr "X 傾斜(_I):"
2150
2151 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2152 msgid "_Wheel:"
2153 msgstr "滾輪(_W):"
2154
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2156 msgid "none"
2157 msgstr "沒有"
2158
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2160 msgid "(disabled)"
2161 msgstr "(已失效)"
2162
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2164 msgid "(unknown)"
2165 msgstr "(不明)"
2166
2167 #. and clear button
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2169 msgid "Cl_ear"
2170 msgstr "清除(_E)"
2171
2172 #. Open Link
2173 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2174 msgid "_Open Link"
2175 msgstr "開啟連結(_O)"
2176
2177 #. Copy Link Address
2178 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2179 msgid "Copy _Link Address"
2180 msgstr "複製連結位址(_L)"
2181
2182 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2183 msgid "Copy URL"
2184 msgstr "複製 URL"
2185
2186 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2187 msgid "Invalid URI"
2188 msgstr "無效的 URI"
2189
2190 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2191 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2192 msgid "Load additional GTK+ modules"
2193 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2194
2195 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2196 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2197 msgid "MODULES"
2198 msgstr "模組"
2199
2200 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2201 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2202 msgid "Make all warnings fatal"
2203 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2204
2205 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2206 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2207 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2208 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2209
2210 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2211 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2212 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2213 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2214
2215 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2216 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2217 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2218 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2219 #.
2220 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2221 msgid "default:LTR"
2222 msgstr "default:LTR"
2223
2224 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2225 #, c-format
2226 msgid "Cannot open display: %s"
2227 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2228
2229 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2230 msgid "GTK+ Options"
2231 msgstr "GTK+ 選項"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2234 msgid "Show GTK+ Options"
2235 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2238 msgid "Co_nnect"
2239 msgstr "連線(_N)"
2240
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2242 msgid "Connect _anonymously"
2243 msgstr "匿名連線(_A)"
2244
2245 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2246 msgid "Connect as u_ser:"
2247 msgstr "以使用者連線(_S):"
2248
2249 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2250 msgid "_Username:"
2251 msgstr "使用者名稱(_U):"
2252
2253 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2254 msgid "_Domain:"
2255 msgstr "網域(_D):"
2256
2257 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2258 msgid "_Password:"
2259 msgstr "密碼(_P):"
2260
2261 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2262 msgid "Forget password _immediately"
2263 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2264
2265 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2266 msgid "Remember password until you _logout"
2267 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2268
2269 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2270 msgid "Remember _forever"
2271 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2272
2273 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2274 #, c-format
2275 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2276 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2279 msgid "Unable to end process"
2280 msgstr "無法終止程序"
2281
2282 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2283 msgid "_End Process"
2284 msgstr "終止程序(_E)"
2285
2286 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6952
2287 #, c-format
2288 msgid "Page %u"
2289 msgstr "第 %u 頁"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2292 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2293 msgid "Not a valid page setup file"
2294 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2297 msgid ""
2298 "<b>Any Printer</b>\n"
2299 "For portable documents"
2300 msgstr ""
2301 "<b>任何打印機</b>\n"
2302 "給可攜式文件"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2305 msgid "mm"
2306 msgstr "毫米"
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2309 msgid "inch"
2310 msgstr "英吋"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Margins:\n"
2316 " Left: %s %s\n"
2317 " Right: %s %s\n"
2318 " Top: %s %s\n"
2319 " Bottom: %s %s"
2320 msgstr ""
2321 "邊界:\n"
2322 " 左:%s %s\n"
2323 " 右:%s %s\n"
2324 " 上:%s %s\n"
2325 " 下:%s %s"
2326
2327 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2328 msgid "Manage Custom Sizes..."
2329 msgstr "管理自選大小..."
2330
2331 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2332 msgid "_Format for:"
2333 msgstr "格式(_F)"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2336 msgid "_Paper size:"
2337 msgstr "紙張大小(_P):"
2338
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2340 msgid "_Orientation:"
2341 msgstr "方向(_O):"
2342
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2344 msgid "Page Setup"
2345 msgstr "頁面設定"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2348 msgid "Up Path"
2349 msgstr "向上路徑"
2350
2351 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2352 msgid "Down Path"
2353 msgstr "向下路徑"
2354
2355 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2356 msgid "File System Root"
2357 msgstr "檔案系統根"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2360 msgid "Authentication"
2361 msgstr "驗證"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2364 msgid "Username:"
2365 msgstr "使用者名稱:"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2368 msgid "Password:"
2369 msgstr "密碼:"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2372 msgid "Not available"
2373 msgstr "不存在"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2376 msgid "_Save in folder:"
2377 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2378
2379 #. translators: this string is the default job title for print
2380 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2381 #. * by the job number.
2382 #.
2383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:183
2384 #, c-format
2385 msgid "%s job #%d"
2386 msgstr "%s 的工作 #%d"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1602
2389 msgctxt "print operation status"
2390 msgid "Initial state"
2391 msgstr "初始化狀態"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1603
2394 msgctxt "print operation status"
2395 msgid "Preparing to print"
2396 msgstr "正在準備打印"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1604
2399 msgctxt "print operation status"
2400 msgid "Generating data"
2401 msgstr "正在產生資料"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1605
2404 msgctxt "print operation status"
2405 msgid "Sending data"
2406 msgstr "正在傳送資料"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1606
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Waiting"
2411 msgstr "正在等待"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1607
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Blocking on issue"
2416 msgstr "因問題被阻擋"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1608
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Printing"
2421 msgstr "正在打印"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1609
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Finished"
2426 msgstr "已完成"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1610
2429 msgctxt "print operation status"
2430 msgid "Finished with error"
2431 msgstr "已完成但發生錯誤"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2186
2434 #, c-format
2435 msgid "Preparing %d"
2436 msgstr "正在準備 %d"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2188 ../gtk/gtkprintoperation.c:2799
2439 msgid "Preparing"
2440 msgstr "正在準備"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2191
2443 #, c-format
2444 msgid "Printing %d"
2445 msgstr "正在打印 %d"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2829
2448 msgid "Error creating print preview"
2449 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2832
2452 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2453 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2456 msgid "Error launching preview"
2457 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "打印錯誤"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2464 msgid "Application"
2465 msgstr "應用程式"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "打印機離線"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "沒有紙"
2474
2475 #. Translators: this is a printer status.
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2478 msgid "Paused"
2479 msgstr "已暫停"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2482 msgid "Need user intervention"
2483 msgstr "需要使用者干預"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2486 msgid "Custom size"
2487 msgstr "自選大小"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2490 msgid "No printer found"
2491 msgstr "找不到打印機"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2494 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2495 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2498 msgid "Error from StartDoc"
2499 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2503 msgid "Not enough free memory"
2504 msgstr "記憶體不足"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2507 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2508 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2511 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2512 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2515 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2516 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2519 msgid "Unspecified error"
2520 msgstr "無法指定的錯誤"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2523 msgid "Printer"
2524 msgstr "打印機"
2525
2526 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2528 msgid "Location"
2529 msgstr "位置"
2530
2531 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2533 msgid "Status"
2534 msgstr "狀態"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2537 msgid "Range"
2538 msgstr "範圍"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2541 msgid "_All Pages"
2542 msgstr "所有頁面(_A)"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2545 msgid "C_urrent Page"
2546 msgstr "目前頁面(_U)"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2549 msgid "Se_lection"
2550 msgstr "選擇區域(_L)"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2553 msgid "Pag_es:"
2554 msgstr "頁數(_E):"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2557 msgid ""
2558 "Specify one or more page ranges,\n"
2559 " e.g. 1-3,7,11"
2560 msgstr ""
2561 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2562 "例如 1-3,7,11"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2565 msgid "Pages"
2566 msgstr " 頁"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2569 msgid "Copies"
2570 msgstr "打印份數"
2571
2572 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2574 msgid "Copie_s:"
2575 msgstr "份數(_S):"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2578 msgid "C_ollate"
2579 msgstr "順序(_O)"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2582 msgid "_Reverse"
2583 msgstr "反序(_R)"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2586 msgid "General"
2587 msgstr "一般"
2588
2589 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2590 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2591 #.
2592 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2593 #. * multiple pages on a sheet when printing
2594 #.
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2597 msgid "Left to right, top to bottom"
2598 msgstr "由左至右,由上至下"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2602 msgid "Left to right, bottom to top"
2603 msgstr "由左至右,由下至上"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2607 msgid "Right to left, top to bottom"
2608 msgstr "由右至左,由上至下"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2612 msgid "Right to left, bottom to top"
2613 msgstr "由右至左,由下至上"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2617 msgid "Top to bottom, left to right"
2618 msgstr "由上至下,由左至右"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2622 msgid "Top to bottom, right to left"
2623 msgstr "由上至下,由右至左"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2627 msgid "Bottom to top, left to right"
2628 msgstr "由下至上,由左至右"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2632 msgid "Bottom to top, right to left"
2633 msgstr "由下至上,由右至左"
2634
2635 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2636 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2637 #.
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2640 msgid "Page Ordering"
2641 msgstr "頁面順序"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2644 msgid "Left to right"
2645 msgstr "左至右"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2648 msgid "Right to left"
2649 msgstr "右至左"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2652 msgid "Top to bottom"
2653 msgstr "由上至下"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2656 msgid "Bottom to top"
2657 msgstr "由下至上"
2658
2659 #. And show the custom paper dialog
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2661 msgid "Manage Custom Sizes"
2662 msgstr "管理自選大小"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2665 msgid "Layout"
2666 msgstr "配置"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2669 msgid "T_wo-sided:"
2670 msgstr "雙面(_W):"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2673 msgid "Pages per _side:"
2674 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2677 msgid "Page or_dering:"
2678 msgstr "頁面順序(_D):"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2681 msgid "_Only print:"
2682 msgstr "打印範圍(_O):"
2683
2684 #. In enum order
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2686 msgid "All sheets"
2687 msgstr "所有頁面"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2690 msgid "Even sheets"
2691 msgstr "奇數頁"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2694 msgid "Odd sheets"
2695 msgstr "偶數頁"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2698 msgid "Sc_ale:"
2699 msgstr "比例(_A):"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2702 msgid "Paper"
2703 msgstr "紙張"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2706 msgid "Paper _type:"
2707 msgstr "紙張類型(_T):"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2710 msgid "Paper _source:"
2711 msgstr "紙張來源(_S):"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2714 msgid "Output t_ray:"
2715 msgstr "出紙匣(_R):"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2718 msgid "Or_ientation:"
2719 msgstr "方向(_I):"
2720
2721 #. In enum order
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2723 msgid "Portrait"
2724 msgstr "直向"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2727 msgid "Landscape"
2728 msgstr "橫向"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2731 msgid "Reverse portrait"
2732 msgstr "直向倒轉"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2735 msgid "Reverse landscape"
2736 msgstr "橫向倒轉"
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2739 msgid "Job Details"
2740 msgstr "打印工作詳細資料"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2743 msgid "Pri_ority:"
2744 msgstr "優先權(_O):"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2747 msgid "_Billing info:"
2748 msgstr "帳目資訊(_B):"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2751 msgid "Print Document"
2752 msgstr "打印文件"
2753
2754 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2755 #. * in the print dialog
2756 #.
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2758 msgid "_Now"
2759 msgstr "現在(_N)"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2762 msgid "A_t:"
2763 msgstr "於(_T):"
2764
2765 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2766 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2767 #. * supported.
2768 #.
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2770 msgid ""
2771 "Specify the time of print,\n"
2772 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2773 msgstr ""
2774 "指定打印的時刻格式,\n"
2775 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
2778 msgid "Time of print"
2779 msgstr "打印時刻"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
2782 msgid "On _hold"
2783 msgstr "擱置(_H)"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2786 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2787 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2790 msgid "Add Cover Page"
2791 msgstr "加入封面"
2792
2793 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2794 #. * dialog that controls the front cover page.
2795 #.
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
2797 msgid "Be_fore:"
2798 msgstr "這頁之前(_F):"
2799
2800 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2801 #. * dialog that controls the back cover page.
2802 #.
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
2804 msgid "_After:"
2805 msgstr "這頁之後(_A):"
2806
2807 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2808 #. * job-specific options in the print dialog
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2811 msgid "Job"
2812 msgstr "打印工作"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
2815 msgid "Advanced"
2816 msgstr "進階"
2817
2818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2819 msgid "Image Quality"
2820 msgstr "圖片品質"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2823 msgid "Color"
2824 msgstr "顏色"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
2827 msgid "Finishing"
2828 msgstr "準備完成"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2831 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2832 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2835 msgid "Print"
2836 msgstr "打印"
2837
2838 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2841 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2842
2843 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2846 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2847
2848 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2849 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2850 #, c-format
2851 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2852 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2853
2854 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2855 msgid "Select which type of documents are shown"
2856 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2857
2858 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2859 #, c-format
2860 msgid "No item for URI '%s' found"
2861 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2862
2863 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2864 msgid "Untitled filter"
2865 msgstr "未命名的過濾條件"
2866
2867 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2868 msgid "Could not remove item"
2869 msgstr "無法移除項目"
2870
2871 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2872 msgid "Could not clear list"
2873 msgstr "無法清除清單"
2874
2875 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2876 msgid "Copy _Location"
2877 msgstr "複製位置(_L)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2880 msgid "_Remove From List"
2881 msgstr "從清單中移除(_R)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2884 msgid "_Clear List"
2885 msgstr "清除清單(_C)"
2886
2887 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2888 msgid "Show _Private Resources"
2889 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2890
2891 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2892 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2893 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2894 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2895 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2896 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2897 #. * right place when idly populating the menu in case the
2898 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2899 #. * recent chooser menu widget.
2900 #.
2901 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2902 msgid "No items found"
2903 msgstr "找不到項目"
2904
2905 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2906 #, c-format
2907 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2908 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2909
2910 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2911 #, c-format
2912 msgid "Open '%s'"
2913 msgstr "開啟「%s」"
2914
2915 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2916 msgid "Unknown item"
2917 msgstr "不明項目"
2918
2919 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2920 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2921 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2922 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2923 #.
2924 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2925 #, c-format
2926 msgctxt "recent menu label"
2927 msgid "_%d. %s"
2928 msgstr "_%d. %s"
2929
2930 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2931 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2932 #.
2933 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2934 #, c-format
2935 msgctxt "recent menu label"
2936 msgid "%d. %s"
2937 msgstr "%d. %s"
2938
2939 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2940 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2941 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2942 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2945 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2946
2947 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Information"
2951 msgstr "Information"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Warning"
2956 msgstr "警告"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "Error"
2961 msgstr "錯誤"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "Question"
2966 msgstr "問題"
2967
2968 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2969 #. * need the mnemonics to be rationalized
2970 #.
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_About"
2974 msgstr "關於(_A)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Add"
2979 msgstr "加入(_A)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Apply"
2984 msgstr "套用(_A)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Bold"
2989 msgstr "粗體(_B)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Cancel"
2994 msgstr "取消(_C)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_CD-Rom"
2999 msgstr "_CD-ROM"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Clear"
3004 msgstr "清除(_C)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Close"
3009 msgstr "關閉(_C)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "C_onnect"
3014 msgstr "連線(_O)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Convert"
3019 msgstr "轉換(_C)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Copy"
3024 msgstr "複製(_C)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Cu_t"
3029 msgstr "剪下(_T)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Delete"
3034 msgstr "刪除(_D)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Discard"
3039 msgstr "放棄(_D)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Disconnect"
3044 msgstr "斷線(_D)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Execute"
3049 msgstr "執行(_E)"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Edit"
3054 msgstr "編輯(_E)"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Find"
3059 msgstr "尋找(_F)"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Find and _Replace"
3064 msgstr "尋找與取代(_R)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Floppy"
3069 msgstr "軟碟(_F)"
3070
3071 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Fullscreen"
3075 msgstr "全螢幕(_F)"
3076
3077 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Leave Fullscreen"
3081 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3082
3083 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 msgid "_Bottom"
3087 msgstr "頁尾(_B)"
3088
3089 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 msgid "_First"
3093 msgstr "第一頁(_F)"
3094
3095 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 msgid "_Last"
3099 msgstr "最後頁(_L)"
3100
3101 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 msgid "_Top"
3105 msgstr "頁首(_T)"
3106
3107 #. This is a navigation label as in "go back"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 msgid "_Back"
3111 msgstr "向後(_B)"
3112
3113 #. This is a navigation label as in "go down"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_Down"
3117 msgstr "向下(_D)"
3118
3119 #. This is a navigation label as in "go forward"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 msgid "_Forward"
3123 msgstr "向前(_F)"
3124
3125 #. This is a navigation label as in "go up"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 msgid "_Up"
3129 msgstr "向上(_U)"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Harddisk"
3134 msgstr "硬碟(_H)"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Help"
3139 msgstr "求助(_H)"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Home"
3144 msgstr "首頁(_H)"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Increase Indent"
3149 msgstr "增加縮排"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Decrease Indent"
3154 msgstr "減少縮排"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Index"
3159 msgstr "索引(_I)"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Information"
3164 msgstr "資訊(_I)"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Italic"
3169 msgstr "斜體(_I)"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Jump to"
3174 msgstr "跳轉到(_J)"
3175
3176 #. This is about text justification, "centered text"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Center"
3180 msgstr "置中(_C)"
3181
3182 #. This is about text justification
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Fill"
3186 msgstr "左右填滿(_F)"
3187
3188 #. This is about text justification, "left-justified text"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Left"
3192 msgstr "靠左(_L)"
3193
3194 #. This is about text justification, "right-justified text"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Right"
3198 msgstr "靠右(_R)"
3199
3200 #. Media label, as in "fast forward"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3202 msgctxt "Stock label, media"
3203 msgid "_Forward"
3204 msgstr "快轉(_F)"
3205
3206 #. Media label, as in "next song"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3208 msgctxt "Stock label, media"
3209 msgid "_Next"
3210 msgstr "下一首(_N)"
3211
3212 #. Media label, as in "pause music"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3214 msgctxt "Stock label, media"
3215 msgid "P_ause"
3216 msgstr "暫停(_A)"
3217
3218 #. Media label, as in "play music"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3220 msgctxt "Stock label, media"
3221 msgid "_Play"
3222 msgstr "播放(_P)"
3223
3224 #. Media label, as in  "previous song"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3226 msgctxt "Stock label, media"
3227 msgid "Pre_vious"
3228 msgstr "上一首(_V)"
3229
3230 #. Media label
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3232 msgctxt "Stock label, media"
3233 msgid "_Record"
3234 msgstr "錄音(_R)"
3235
3236 #. Media label
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3238 msgctxt "Stock label, media"
3239 msgid "R_ewind"
3240 msgstr "倒轉(_E)"
3241
3242 #. Media label
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3244 msgctxt "Stock label, media"
3245 msgid "_Stop"
3246 msgstr "停止(_S)"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Network"
3251 msgstr "網絡(_N)"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_New"
3256 msgstr "新增(_N)"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_No"
3261 msgstr "否(_N)"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_OK"
3266 msgstr "確定(_O)"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Open"
3271 msgstr "開啟(_O)"
3272
3273 #. Page orientation
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Landscape"
3277 msgstr "橫向"
3278
3279 #. Page orientation
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Portrait"
3283 msgstr "直向"
3284
3285 #. Page orientation
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Reverse landscape"
3289 msgstr "橫向倒轉"
3290
3291 #. Page orientation
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Reverse portrait"
3295 msgstr "直向倒轉"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "Page Set_up"
3300 msgstr "頁面設定(_U)"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Paste"
3305 msgstr "貼上(_P)"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Preferences"
3310 msgstr "偏好設定(_P)"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Print"
3315 msgstr "打印(_P)"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Print Pre_view"
3320 msgstr "預覽打印(_V)"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Properties"
3325 msgstr "屬性(_P)"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Quit"
3330 msgstr "結束(_Q)"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Redo"
3335 msgstr "取消復原(_R)"
3336
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Refresh"
3340 msgstr "重新整理(_R)"
3341
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Remove"
3345 msgstr "移除(_R)"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Revert"
3350 msgstr "還原(_R)"
3351
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Save"
3355 msgstr "儲存(_S)"
3356
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Save _As"
3360 msgstr "另存新檔(_A)"
3361
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Select _All"
3365 msgstr "全部選取(_A)"
3366
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Color"
3370 msgstr "顏色(_C)"
3371
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Font"
3375 msgstr "字型(_F)"
3376
3377 #. Sorting direction
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Ascending"
3381 msgstr "遞增(_A)"
3382
3383 #. Sorting direction
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Descending"
3387 msgstr "遞減(_D)"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Spell Check"
3392 msgstr "拼字檢查(_S)"
3393
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Stop"
3397 msgstr "停止(_S)"
3398
3399 #. Font variant
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Strikethrough"
3403 msgstr "刪除線(_S)"
3404
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Undelete"
3408 msgstr "還原刪除(_U)"
3409
3410 #. Font variant
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Underline"
3414 msgstr "底線(_U)"
3415
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Undo"
3419 msgstr "復原(_U)"
3420
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Yes"
3424 msgstr "是(_Y)"
3425
3426 #. Zoom
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Normal Size"
3430 msgstr "一般大小(_N)"
3431
3432 #. Zoom
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "Best _Fit"
3436 msgstr "最適大小(_F)"
3437
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Zoom _In"
3441 msgstr "拉近(_I)"
3442
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Zoom _Out"
3446 msgstr "拉遠(_O)"
3447
3448 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3449 #, c-format
3450 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3451 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3452
3453 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3454 #, c-format
3455 msgid "No deserialize function found for format %s"
3456 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3457
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3459 #, c-format
3460 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3461 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3462
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3464 #, c-format
3465 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3466 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3467
3468 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3469 #, c-format
3470 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3471 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3472
3473 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3474 #, c-format
3475 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3476 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3477
3478 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3479 #, c-format
3480 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3481 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3482
3483 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3484 #, c-format
3485 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3486 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3487
3488 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3489 #, c-format
3490 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3491 msgstr "標籤“%s”未定義"
3492
3493 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3494 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3495 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3496
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3498 #, c-format
3499 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3500 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3501
3502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3503 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3504 #, c-format
3505 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3506 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3507
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3509 #, c-format
3510 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3511 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3512
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3514 #, c-format
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3516 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3517
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3522 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3523
3524 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3525 #, c-format
3526 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3527 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3528
3529 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3530 #, c-format
3531 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3532 msgstr "標籤“%s”已定義"
3533
3534 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3535 #, c-format
3536 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3537 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3538
3539 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3540 #, c-format
3541 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3542 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3543
3544 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3545 #, c-format
3546 msgid "A <%s> element has already been specified"
3547 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3548
3549 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3550 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3551 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3552
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3554 msgid "Serialized data is malformed"
3555 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3556
3557 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3558 msgid ""
3559 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3560 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3561
3562 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3563 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3564 msgstr "_LRM 左至右標記"
3565
3566 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3567 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3568 msgstr "_RLM 右至左標記"
3569
3570 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3571 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3572 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3573
3574 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3575 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3576 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3577
3578 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3579 msgid "LRO Left-to-right _override"
3580 msgstr "LR_O 強制左至右"
3581
3582 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3583 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3584 msgstr "RL_O 強制右至左"
3585
3586 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3587 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3588 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3589
3590 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3591 msgid "ZWS _Zero width space"
3592 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3593
3594 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3595 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3596 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3597
3598 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3599 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3600 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3601
3602 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3603 #, c-format
3604 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3605 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3606
3607 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3608 msgid "--- No Tip ---"
3609 msgstr "--- 無提示 ---"
3610
3611 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3612 #, c-format
3613 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3614 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3615
3616 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3617 #, c-format
3618 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3619 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3620
3621 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3622 msgid "Empty"
3623 msgstr "空的"
3624
3625 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3626 msgid "Volume"
3627 msgstr "音量"
3628
3629 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3630 msgid "Turns volume down or up"
3631 msgstr "提高或降低音量"
3632
3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3634 msgid "Adjusts the volume"
3635 msgstr "調整音量"
3636
3637 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3638 msgid "Volume Down"
3639 msgstr "調低音量"
3640
3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3642 msgid "Decreases the volume"
3643 msgstr "減低音量"
3644
3645 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3646 msgid "Volume Up"
3647 msgstr "調高音量"
3648
3649 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3650 msgid "Increases the volume"
3651 msgstr "增加音量"
3652
3653 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3654 msgid "Muted"
3655 msgstr "已靜音"
3656
3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3658 msgid "Full Volume"
3659 msgstr "最大音量"
3660
3661 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3662 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3663 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3664 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3665 #.
3666 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3667 #, c-format
3668 msgctxt "volume percentage"
3669 msgid "%d %%"
3670 msgstr "%d %%"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "asme_f"
3675 msgstr "asme_f"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "A0x2"
3680 msgstr "A0x2"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "A0"
3685 msgstr "A0"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "A0x3"
3690 msgstr "A0x3"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "A1"
3695 msgstr "A1"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "A10"
3700 msgstr "A10"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "A1x3"
3705 msgstr "A1x3"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "A1x4"
3710 msgstr "A1x4"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "A2"
3715 msgstr "A2"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "A2x3"
3720 msgstr "A2x3"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "A2x4"
3725 msgstr "A2x4"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A2x5"
3730 msgstr "A2x5"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A3"
3735 msgstr "A3"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A3 Extra"
3740 msgstr "A3 Extra"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A3x3"
3745 msgstr "A3x3"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A3x4"
3750 msgstr "A3x4"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A3x5"
3755 msgstr "A3x5"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A3x6"
3760 msgstr "A3x6"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A3x7"
3765 msgstr "A3x7"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A4"
3770 msgstr "A4"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A4 Extra"
3775 msgstr "提醒間隔每"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A4 Tab"
3780 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A4x3"
3785 msgstr "A4x3"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A4x4"
3790 msgstr "A4x4"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A4x5"
3795 msgstr "A4x5"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A4x6"
3800 msgstr "A4x6"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A4x7"
3805 msgstr "A4x7"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A4x8"
3810 msgstr "A4x8"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A4x9"
3815 msgstr "A4x9"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A5"
3820 msgstr "A5"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A5 Extra"
3825 msgstr "提醒間隔每"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A6"
3830 msgstr "A6"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A7"
3835 msgstr "A7"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A8"
3840 msgstr "A8"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A9"
3845 msgstr "A9"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "B0"
3850 msgstr "B0"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "B1"
3855 msgstr "B1"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "B10"
3860 msgstr "B10"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "B2"
3865 msgstr "B2"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "B3"
3870 msgstr "B3"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "B4"
3875 msgstr "B4"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "B5"
3880 msgstr "B5"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "B5 Extra"
3885 msgstr "提醒間隔每"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "B6"
3890 msgstr "B6"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "B6/C4"
3895 msgstr "B6/C4"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "B7"
3900 msgstr "B7"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "B8"
3905 msgstr "B8"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "B9"
3910 msgstr "B9"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "C0"
3915 msgstr "C0"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "C1"
3920 msgstr "C1"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "C10"
3925 msgstr "C10"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "C2"
3930 msgstr "C2"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "C3"
3935 msgstr "C3"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "C4"
3940 msgstr "C4"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "C5"
3945 msgstr "C5"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "C6"
3950 msgstr "C6"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "C6/C5"
3955 msgstr "C6/C5"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "C7"
3960 msgstr "C7"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "C7/C6"
3965 msgstr "C7/C6"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "C8"
3970 msgstr "C8"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "C9"
3975 msgstr "C9"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "DL Envelope"
3980 msgstr "DL 信封"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "RA0"
3985 msgstr "RA0"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "RA1"
3990 msgstr "RA1"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "RA2"
3995 msgstr "RA2"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "SRA0"
4000 msgstr "SRA0"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "SRA1"
4005 msgstr "SRA1"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "SRA2"
4010 msgstr "SRA2"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "JB0"
4015 msgstr "JB0"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "JB1"
4020 msgstr "JB1"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "JB10"
4025 msgstr "JB10"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "JB2"
4030 msgstr "JB2"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "JB3"
4035 msgstr "JB3"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "JB4"
4040 msgstr "JB4"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "JB5"
4045 msgstr "JB5"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "JB6"
4050 msgstr "JB6"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "JB7"
4055 msgstr "JB7"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "JB8"
4060 msgstr "JB8"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB9"
4065 msgstr "JB9"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "jis exec"
4070 msgstr "jis exec"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Choukei 2 Envelope"
4075 msgstr "Choukei 2 信封"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Choukei 3 Envelope"
4080 msgstr "Choukei 3 信封"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Choukei 4 Envelope"
4085 msgstr "Choukei 4 信封"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "hagaki (postcard)"
4090 msgstr "hagaki(明信片)"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "kahu Envelope"
4095 msgstr "kahu 信封"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "kaku2 Envelope"
4100 msgstr "kahu2 信封"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "oufuku (reply postcard)"
4105 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "you4 Envelope"
4110 msgstr "you4 信封"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "10x11"
4115 msgstr "10x11"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "10x13"
4120 msgstr "10x13"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "10x14"
4125 msgstr "10x14"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "10x15"
4130 msgstr "10x15"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "11x12"
4135 msgstr "11x12"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "11x15"
4140 msgstr "11x15"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "12x19"
4145 msgstr "12x19"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "5x7"
4150 msgstr "5x7"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "6x9 Envelope"
4155 msgstr "6x9 英吋信封"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "7x9 Envelope"
4160 msgstr "7x9 英吋信封"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "9x11 Envelope"
4165 msgstr "9x11 英吋信封"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "a2 Envelope"
4170 msgstr "a2 信封"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Arch A"
4175 msgstr "Arch A"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "Arch B"
4180 msgstr "Arch B"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "Arch C"
4185 msgstr "Arch C"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Arch D"
4190 msgstr "Arch D"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Arch E"
4195 msgstr "Arch E"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "b-plus"
4200 msgstr "b-plus"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "c"
4205 msgstr "c"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "c5 Envelope"
4210 msgstr "c5 信封"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "d"
4215 msgstr "d"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "e"
4220 msgstr "e"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "edp"
4225 msgstr "edp"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "European edp"
4230 msgstr "南歐語系"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Executive"
4235 msgstr "Executive"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "f"
4240 msgstr "f"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "FanFold European"
4245 msgstr "FanFold European"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "FanFold US"
4250 msgstr "FanFold US"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "FanFold German Legal"
4255 msgstr "FanFold German Legal"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Government Legal"
4260 msgstr "Government Legal"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Government Letter"
4265 msgstr "Government Letter"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "Index 3x5"
4270 msgstr "Index 3x5"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4275 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Index 4x6 ext"
4280 msgstr "Index 4x6 ext"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Index 5x8"
4285 msgstr "Index 5x8"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Invoice"
4290 msgstr "請求書"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Tabloid"
4295 msgstr "Tabloid"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "US Legal"
4300 msgstr "US Legal"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "US Legal Extra"
4305 msgstr "US Legal Extra"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "US Letter"
4310 msgstr "US Letter"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "US Letter Extra"
4315 msgstr "US Letter Extra"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "US Letter Plus"
4320 msgstr "US Letter Plus"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Monarch Envelope"
4325 msgstr "Monarch Envelope"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "#10 Envelope"
4330 msgstr "10 號信封"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "#11 Envelope"
4335 msgstr "11 號信封"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "#12 Envelope"
4340 msgstr "12 小時"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "#14 Envelope"
4345 msgstr "14 號信封"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "#9 Envelope"
4350 msgstr "9 號信封"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Personal Envelope"
4355 msgstr "個人信封"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Quarto"
4360 msgstr "Quarto"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Super A"
4365 msgstr "Super A"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Super B"
4370 msgstr "Super B"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Wide Format"
4375 msgstr "寬格式"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Dai-pa-kai"
4380 msgstr "Dai-pa-kai"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Folio"
4385 msgstr "Folio"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Folio sp"
4390 msgstr "Folio sp"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Invite Envelope"
4395 msgstr "邀請信封"
4396
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Italian Envelope"
4400 msgstr "意大利信封"
4401
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "juuro-ku-kai"
4405 msgstr "juuro-ku-kai"
4406
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "pa-kai"
4410 msgstr "pa-kai"
4411
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Postfix Envelope"
4415 msgstr "Postfix 信封"
4416
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Small Photo"
4420 msgstr "小相片"
4421
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "prc1 Envelope"
4425 msgstr "prc1 信封"
4426
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "prc10 Envelope"
4430 msgstr "prc10 信封"
4431
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc 16k"
4435 msgstr "prc 16k"
4436
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc2 Envelope"
4440 msgstr "prc2 信封"
4441
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "prc3 Envelope"
4445 msgstr "prc3 信封"
4446
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "prc 32k"
4450 msgstr "prc 32k"
4451
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc4 Envelope"
4455 msgstr "prc4 信封"
4456
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "prc5 Envelope"
4460 msgstr "prc5 信封"
4461
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc6 Envelope"
4465 msgstr "prc6 信封"
4466
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc7 Envelope"
4470 msgstr "prc7 信封"
4471
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc8 Envelope"
4475 msgstr "prc8 信封"
4476
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "ROC 16k"
4480 msgstr "ROC 16k"
4481
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "ROC 8k"
4485 msgstr "ROC 8k"
4486
4487 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4488 #, c-format
4489 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4490 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4491
4492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to write header\n"
4495 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4496
4497 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to write hash table\n"
4500 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4501
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to write folder index\n"
4505 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4506
4507 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to rewrite header\n"
4510 msgstr "無法重寫標頭\n"
4511
4512 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4515 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4516
4517 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4520 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4521
4522 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4523 #, c-format
4524 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4525 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4526
4527 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4528 #, c-format
4529 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4530 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4531
4532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4533 #, c-format
4534 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4535 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4536
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4538 #, c-format
4539 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4540 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4541
4542 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4543 #, c-format
4544 msgid "Cache file created successfully.\n"
4545 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4546
4547 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4548 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4549 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4550
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4552 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4553 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4554
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4556 msgid "Don't include image data in the cache"
4557 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4558
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4560 msgid "Output a C header file"
4561 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4562
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4564 msgid "Turn off verbose output"
4565 msgstr "關閉詳細輸出"
4566
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4568 msgid "Validate existing icon cache"
4569 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4570
4571 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4572 #, c-format
4573 msgid "File not found: %s\n"
4574 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4575
4576 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4577 #, c-format
4578 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4579 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4580
4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4582 #, c-format
4583 msgid "No theme index file.\n"
4584 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4585
4586 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "No theme index file in '%s'.\n"
4590 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4591 msgstr ""
4592 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4593 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4594
4595 #. ID
4596 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4597 msgid "Amharic (EZ+)"
4598 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4599
4600 #. ID
4601 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4602 msgid "Cedilla"
4603 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4604
4605 #. ID
4606 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4607 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4608 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4609
4610 #. ID
4611 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4612 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4613 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4614
4615 #. ID
4616 #: ../modules/input/imipa.c:145
4617 msgid "IPA"
4618 msgstr "國際音標"
4619
4620 #. ID
4621 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4622 msgid "Multipress"
4623 msgstr "Multipress"
4624
4625 #. ID
4626 #: ../modules/input/imthai.c:35
4627 msgid "Thai-Lao"
4628 msgstr "泰國-寮國語"
4629
4630 #. ID
4631 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4632 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4633 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4634
4635 #. ID
4636 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4637 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4638 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4639
4640 #. ID
4641 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4642 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4643 msgstr "越南文 (VIQR)"
4644
4645 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4646 #. ID
4647 #: ../modules/input/imxim.c:28
4648 msgid "X Input Method"
4649 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4652 #, c-format
4653 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4654 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4655
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4657 #, c-format
4658 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4659 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4662 #, c-format
4663 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4664 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4667 #, c-format
4668 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4669 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4672 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4673 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4676 #, c-format
4677 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4678 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4679
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4681 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4682 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4683
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4685 #, c-format
4686 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4687 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4690 #, c-format
4691 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4692 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4695 #, c-format
4696 msgid "Authentication is required on %s"
4697 msgstr "%s 需要驗證"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4700 #, c-format
4701 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4702 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4705 #, c-format
4706 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4707 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4708
4709 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4711 #, c-format
4712 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4713 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4714
4715 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4717 #, c-format
4718 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4719 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4720
4721 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4723 #, c-format
4724 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4725 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4726
4727 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4729 #, c-format
4730 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4731 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4734 #, c-format
4735 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4736 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4739 #, c-format
4740 msgid "The door is open on printer '%s'."
4741 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4744 #, c-format
4745 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4746 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4749 #, c-format
4750 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4751 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4754 #, c-format
4755 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4756 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4759 #, c-format
4760 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4761 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4764 #, c-format
4765 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4766 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4767
4768 #. Translators: this is a printer status.
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4770 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4771 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4772
4773 #. Translators: this is a printer status.
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4775 msgid "Rejecting Jobs"
4776 msgstr "正在拒絕工作"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4779 msgid "Two Sided"
4780 msgstr "雙面"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4783 msgid "Paper Type"
4784 msgstr "紙張類型"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4787 msgid "Paper Source"
4788 msgstr "紙張來源"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4791 msgid "Output Tray"
4792 msgstr "出紙匣"
4793
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4795 msgid "Resolution"
4796 msgstr "解像度"
4797
4798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4799 msgid "GhostScript pre-filtering"
4800 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4801
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4803 msgid "One Sided"
4804 msgstr "單面"
4805
4806 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4808 msgid "Long Edge (Standard)"
4809 msgstr "長邊(標準)"
4810
4811 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4813 msgid "Short Edge (Flip)"
4814 msgstr "短邊(翻轉)"
4815
4816 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4820 msgid "Auto Select"
4821 msgstr "自動選擇"
4822
4823 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4824 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4830 msgid "Printer Default"
4831 msgstr "打印機預設"
4832
4833 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4835 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4836 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4837
4838 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4840 msgid "Convert to PS level 1"
4841 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4842
4843 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4845 msgid "Convert to PS level 2"
4846 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4847
4848 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4850 msgid "No pre-filtering"
4851 msgstr "無前置過濾器"
4852
4853 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4854 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4856 msgid "Miscellaneous"
4857 msgstr "雜項"
4858
4859 #. Translators: These strings name the possible values of the
4860 #. * job priority option in the print dialog
4861 #.
4862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4863 msgid "Urgent"
4864 msgstr "緊急"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4867 msgid "High"
4868 msgstr "高"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4871 msgid "Medium"
4872 msgstr "中"
4873
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4875 msgid "Low"
4876 msgstr "低"
4877
4878 #. Cups specific, non-ppd related settings
4879 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4880 #. * in the print dialog
4881 #.
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4883 msgid "Pages per Sheet"
4884 msgstr "每表頁數"
4885
4886 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4887 #. * in the print dialog
4888 #.
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4890 msgid "Job Priority"
4891 msgstr "工作優先權:"
4892
4893 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4894 #. * in the print dialog
4895 #.
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4897 msgid "Billing Info"
4898 msgstr "計費資訊"
4899
4900 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4901 #. * pages that the printing system may support.
4902 #.
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4904 msgid "None"
4905 msgstr "沒有"
4906
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4908 msgid "Classified"
4909 msgstr "已分類"
4910
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4912 msgid "Confidential"
4913 msgstr "機密"
4914
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4916 msgid "Secret"
4917 msgstr "密"
4918
4919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4920 msgid "Standard"
4921 msgstr "標準"
4922
4923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4924 msgid "Top Secret"
4925 msgstr "高度機密"
4926
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4928 msgid "Unclassified"
4929 msgstr "未分類"
4930
4931 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4932 #. * dialog that controls the front cover page.
4933 #.
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4935 msgid "Before"
4936 msgstr "封面"
4937
4938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4939 #. * dialog that controls the back cover page.
4940 #.
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4942 msgid "After"
4943 msgstr "封底"
4944
4945 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4946 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4947 #. * or 'on hold'
4948 #.
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4950 msgid "Print at"
4951 msgstr "打印於"
4952
4953 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4954 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4955 #.
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4957 msgid "Print at time"
4958 msgstr "於指定時刻打印"
4959
4960 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4961 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4962 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4963 #.
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4965 #, c-format
4966 msgid "Custom %sx%s"
4967 msgstr "自選 %sx%s"
4968
4969 #. default filename used for print-to-file
4970 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4971 #, c-format
4972 msgid "output.%s"
4973 msgstr "output.%s"
4974
4975 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4976 msgid "Print to File"
4977 msgstr "打印至檔案"
4978
4979 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4980 msgid "PDF"
4981 msgstr "PDF"
4982
4983 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4984 msgid "Postscript"
4985 msgstr "Postscript"
4986
4987 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4988 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4989 msgid "Pages per _sheet:"
4990 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4991
4992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4993 msgid "File"
4994 msgstr "檔案"
4995
4996 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4997 msgid "_Output format"
4998 msgstr "輸出格式(_O)"
4999
5000 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5001 msgid "Print to LPR"
5002 msgstr "打印至 LPR"
5003
5004 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5005 msgid "Pages Per Sheet"
5006 msgstr "每張紙的頁數"
5007
5008 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5009 msgid "Command Line"
5010 msgstr "命令列"
5011
5012 #. default filename used for print-to-test
5013 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5014 #, c-format
5015 msgid "test-output.%s"
5016 msgstr "test-output.%s"
5017
5018 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5019 msgid "Print to Test Printer"
5020 msgstr "打印至測試打印機"
5021
5022 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5023 #, c-format
5024 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5025 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5026
5027 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5028 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5029 #~ msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
5030
5031 #~ msgid "Opening %d Item"
5032 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5033 #~ msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
5034
5035 #~ msgid "default:mm"
5036 #~ msgstr "default:mm"
5037
5038 #~ msgid "Margins from Printer..."
5039 #~ msgstr "印表機邊界..."
5040
5041 #~ msgid "Custom Size %d"
5042 #~ msgstr "自訂大小 %d"
5043
5044 #~ msgid "_Width:"
5045 #~ msgstr "寬度(_W):"
5046
5047 #~ msgid "_Height:"
5048 #~ msgstr "高度(_H):"
5049
5050 #~ msgid "Paper Size"
5051 #~ msgstr "紙張大小"
5052
5053 #~ msgid "_Top:"
5054 #~ msgstr "上(_T):"
5055
5056 #~ msgid "_Bottom:"
5057 #~ msgstr "下(_B):"
5058
5059 #~ msgid "_Left:"
5060 #~ msgstr "左(_L):"
5061
5062 #~ msgid "_Right:"
5063 #~ msgstr "右(_R):"
5064
5065 #~ msgid "Paper Margins"
5066 #~ msgstr "紙張邊界"
5067
5068 #~ msgid "directfb arg"
5069 #~ msgstr "directfb arg"
5070
5071 #~ msgid "sdl|system"
5072 #~ msgstr "系統"
5073
5074 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5075 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5076 #~ msgstr "BackSpace"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5079 #~ msgstr "Tab"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|Return"
5082 #~ msgstr "Return"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5085 #~ msgstr "Pause"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5088 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5091 #~ msgstr "SysRq"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5094 #~ msgstr "Esc"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5097 #~ msgstr "Compose"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|Home"
5100 #~ msgstr "Home"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|Left"
5103 #~ msgstr "Left"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Up"
5106 #~ msgstr "Up"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Right"
5109 #~ msgstr "Right"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Down"
5112 #~ msgstr "Down"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5115 #~ msgstr "Page_Up"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5118 #~ msgstr "Page_Dn"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|End"
5121 #~ msgstr "End"
5122
5123 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5124 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5125 #~ msgstr "Begin"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Print"
5128 #~ msgstr "Print"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5131 #~ msgstr "Insert"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5134 #~ msgstr "Num_Lock"
5135
5136 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5138 #~ msgstr "KP_Space"
5139
5140 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5141 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5142 #~ msgstr "KP_Tab"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5145 #~ msgstr "KP_Enter"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5148 #~ msgstr "KP_Home"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5151 #~ msgstr "KP_Left"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5154 #~ msgstr "KP_Up"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5157 #~ msgstr "KP_Right"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5160 #~ msgstr "KP_Down"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5163 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5166 #~ msgstr "KP_Prior"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5169 #~ msgstr "KP_Next"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5172 #~ msgstr "KP_End"
5173
5174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5176 #~ msgstr "KP_Begin"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5179 #~ msgstr "KP_Insert"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5182 #~ msgstr "KP_Delete"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5185 #~ msgstr "Delete"
5186
5187 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5188 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5191 #~ msgstr "Shift"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5194 #~ msgstr "Ctrl"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5197 #~ msgstr "Alt"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Super"
5200 #~ msgstr "Super"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5203 #~ msgstr "Hyper"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5206 #~ msgstr "Meta"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Space"
5209 #~ msgstr "空格"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5212 #~ msgstr "反斜鍵"
5213
5214 #~ msgid "year measurement template|2000"
5215 #~ msgstr "2000"
5216
5217 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5218 #~ msgstr "%d"
5219
5220 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5221 #~ msgstr "%d"
5222
5223 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5224 #~ msgstr "%Y"
5225
5226 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5227 #~ msgstr "已停用"
5228
5229 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5230 #~ msgstr "%d %%"
5231
5232 #~ msgid "%.1f KB"
5233 #~ msgstr "%.1f KB"
5234
5235 #~ msgid "%.1f MB"
5236 #~ msgstr "%.1f MB"
5237
5238 #~ msgid "%.1f GB"
5239 #~ msgstr "%.1f GB"
5240
5241 #~ msgid "input method menu|System"
5242 #~ msgstr "系統"
5243
5244 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5245 #~ msgstr "初始狀態"
5246
5247 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5248 #~ msgstr "準備列印"
5249
5250 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5251 #~ msgstr "資料產生中"
5252
5253 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5254 #~ msgstr "資料傳送中"
5255
5256 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5257 #~ msgstr "等候中"
5258
5259 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5260 #~ msgstr "正被阻礙"
5261
5262 #~ msgid "print operation status|Printing"
5263 #~ msgstr "列印中"
5264
5265 #~ msgid "print operation status|Finished"
5266 #~ msgstr "已完成"
5267
5268 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5269 #~ msgstr "_%d. %s"
5270
5271 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5272 #~ msgstr "%d. %s"
5273
5274 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5275 #~ msgstr "底層(_B)"
5276
5277 #~ msgid "Navigation|_First"
5278 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5279
5280 #~ msgid "Navigation|_Last"
5281 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5282
5283 #~ msgid "Navigation|_Top"
5284 #~ msgstr "頂層(_T)"
5285
5286 #~ msgid "Navigation|_Back"
5287 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5288
5289 #~ msgid "Navigation|_Down"
5290 #~ msgstr "下層(_D)"
5291
5292 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5293 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5294
5295 #~ msgid "Navigation|_Up"
5296 #~ msgstr "上層(_U)"
5297
5298 #~ msgid "Justify|_Center"
5299 #~ msgstr "置中(_C)"
5300
5301 #~ msgid "Justify|_Fill"
5302 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5303
5304 #~ msgid "Justify|_Left"
5305 #~ msgstr "靠左(_L)"
5306
5307 #~ msgid "Justify|_Right"
5308 #~ msgstr "靠右(_R)"
5309
5310 #~ msgid "Media|_Next"
5311 #~ msgstr "下一首(_N)"
5312
5313 #~ msgid "Media|P_ause"
5314 #~ msgstr "暫停(_A)"
5315
5316 #~ msgid "Media|_Play"
5317 #~ msgstr "播放(_P)"
5318
5319 #~ msgid "Media|_Stop"
5320 #~ msgstr "停止(_S)"
5321
5322 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5323 #~ msgstr "%d %%"
5324
5325 #~ msgid "paper size|asme_f"
5326 #~ msgstr "asme_f"
5327
5328 #~ msgid "paper size|A0x2"
5329 #~ msgstr "A0x2"
5330
5331 #~ msgid "paper size|A0"
5332 #~ msgstr "A0"
5333
5334 #~ msgid "paper size|A0x3"
5335 #~ msgstr "A0x3"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A1"
5338 #~ msgstr "A1"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A10"
5341 #~ msgstr "A10"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A1x3"
5344 #~ msgstr "A1x3"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A1x4"
5347 #~ msgstr "A1x4"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A2"
5350 #~ msgstr "A2"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A2x3"
5353 #~ msgstr "A2x3"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A2x4"
5356 #~ msgstr "A2x4"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A2x5"
5359 #~ msgstr "A2x5"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A3"
5362 #~ msgstr "A3"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5365 #~ msgstr "A3 Extra"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A3x3"
5368 #~ msgstr "A3x3"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A3x4"
5371 #~ msgstr "A3x4"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A3x5"
5374 #~ msgstr "A3x5"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A3x6"
5377 #~ msgstr "A3x6"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A3x7"
5380 #~ msgstr "A3x7"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A4"
5383 #~ msgstr "A4"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5386 #~ msgstr "A4 Extra"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5389 #~ msgstr "A4 Tab"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A4x3"
5392 #~ msgstr "A4x3"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A4x4"
5395 #~ msgstr "A4x4"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A4x5"
5398 #~ msgstr "A4x5"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A4x6"
5401 #~ msgstr "A4x6"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A4x7"
5404 #~ msgstr "A4x7"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A4x8"
5407 #~ msgstr "A4x8"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A4x9"
5410 #~ msgstr "A4x9"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A5"
5413 #~ msgstr "A5"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5416 #~ msgstr "A5 Extra"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A6"
5419 #~ msgstr "A6"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A7"
5422 #~ msgstr "A7"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A8"
5425 #~ msgstr "A8"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A9"
5428 #~ msgstr "A9"
5429
5430 #~ msgid "paper size|B0"
5431 #~ msgstr "B0"
5432
5433 #~ msgid "paper size|B1"
5434 #~ msgstr "B1"
5435
5436 #~ msgid "paper size|B10"
5437 #~ msgstr "B10"
5438
5439 #~ msgid "paper size|B2"
5440 #~ msgstr "B2"
5441
5442 #~ msgid "paper size|B3"
5443 #~ msgstr "B3"
5444
5445 #~ msgid "paper size|B4"
5446 #~ msgstr "B4"
5447
5448 #~ msgid "paper size|B5"
5449 #~ msgstr "B5"
5450
5451 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5452 #~ msgstr "B5 Extra"
5453
5454 #~ msgid "paper size|B6"
5455 #~ msgstr "B6"
5456
5457 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5458 #~ msgstr "B6/C4"
5459
5460 #~ msgid "paper size|B7"
5461 #~ msgstr "B7"
5462
5463 #~ msgid "paper size|B8"
5464 #~ msgstr "B8"
5465
5466 #~ msgid "paper size|B9"
5467 #~ msgstr "B9"
5468
5469 #~ msgid "paper size|C0"
5470 #~ msgstr "C0"
5471
5472 #~ msgid "paper size|C1"
5473 #~ msgstr "C1"
5474
5475 #~ msgid "paper size|C10"
5476 #~ msgstr "C10"
5477
5478 #~ msgid "paper size|C2"
5479 #~ msgstr "C2"
5480
5481 #~ msgid "paper size|C3"
5482 #~ msgstr "C3"
5483
5484 #~ msgid "paper size|C4"
5485 #~ msgstr "C4"
5486
5487 #~ msgid "paper size|C5"
5488 #~ msgstr "C5"
5489
5490 #~ msgid "paper size|C6"
5491 #~ msgstr "C6"
5492
5493 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5494 #~ msgstr "C6/C5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|C7"
5497 #~ msgstr "C7"
5498
5499 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5500 #~ msgstr "C7/C6"
5501
5502 #~ msgid "paper size|C8"
5503 #~ msgstr "C8"
5504
5505 #~ msgid "paper size|C9"
5506 #~ msgstr "C9"
5507
5508 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5509 #~ msgstr "DL 信封"
5510
5511 #~ msgid "paper size|RA0"
5512 #~ msgstr "RA0"
5513
5514 #~ msgid "paper size|RA1"
5515 #~ msgstr "RA1"
5516
5517 #~ msgid "paper size|RA2"
5518 #~ msgstr "RA2"
5519
5520 #~ msgid "paper size|SRA0"
5521 #~ msgstr "SRA0"
5522
5523 #~ msgid "paper size|SRA1"
5524 #~ msgstr "SRA1"
5525
5526 #~ msgid "paper size|SRA2"
5527 #~ msgstr "SRA2"
5528
5529 #~ msgid "paper size|JB0"
5530 #~ msgstr "JB0"
5531
5532 #~ msgid "paper size|JB1"
5533 #~ msgstr "JB1"
5534
5535 #~ msgid "paper size|JB10"
5536 #~ msgstr "JB10"
5537
5538 #~ msgid "paper size|JB2"
5539 #~ msgstr "JB2"
5540
5541 #~ msgid "paper size|JB3"
5542 #~ msgstr "JB3"
5543
5544 #~ msgid "paper size|JB4"
5545 #~ msgstr "JB4"
5546
5547 #~ msgid "paper size|JB5"
5548 #~ msgstr "JB5"
5549
5550 #~ msgid "paper size|JB6"
5551 #~ msgstr "JB6"
5552
5553 #~ msgid "paper size|JB7"
5554 #~ msgstr "JB7"
5555
5556 #~ msgid "paper size|JB8"
5557 #~ msgstr "JB8"
5558
5559 #~ msgid "paper size|JB9"
5560 #~ msgstr "JB9"
5561
5562 #~ msgid "paper size|jis exec"
5563 #~ msgstr "jis exec"
5564
5565 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5566 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5567
5568 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5569 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5570
5571 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5572 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5573
5574 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5575 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5576
5577 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5578 #~ msgstr "kahu 信封"
5579
5580 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5581 #~ msgstr "kaku2 信封"
5582
5583 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5584 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5585
5586 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5587 #~ msgstr "you4 信封"
5588
5589 #~ msgid "paper size|10x11"
5590 #~ msgstr "10x11"
5591
5592 #~ msgid "paper size|10x13"
5593 #~ msgstr "10x13"
5594
5595 #~ msgid "paper size|10x14"
5596 #~ msgstr "10x14"
5597
5598 #~ msgid "paper size|10x15"
5599 #~ msgstr "10x15"
5600
5601 #~ msgid "paper size|11x12"
5602 #~ msgstr "11x12"
5603
5604 #~ msgid "paper size|11x15"
5605 #~ msgstr "11x15"
5606
5607 #~ msgid "paper size|12x19"
5608 #~ msgstr "12x19"
5609
5610 #~ msgid "paper size|5x7"
5611 #~ msgstr "5x7"
5612
5613 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5614 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5615
5616 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5617 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5618
5619 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5620 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5621
5622 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5623 #~ msgstr "a2 信封"
5624
5625 #~ msgid "paper size|Arch A"
5626 #~ msgstr "Arch A"
5627
5628 #~ msgid "paper size|Arch B"
5629 #~ msgstr "Arch B"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Arch C"
5632 #~ msgstr "Arch C"
5633
5634 #~ msgid "paper size|Arch D"
5635 #~ msgstr "Arch D"
5636
5637 #~ msgid "paper size|Arch E"
5638 #~ msgstr "Arch E"
5639
5640 #~ msgid "paper size|b-plus"
5641 #~ msgstr "b-plus"
5642
5643 #~ msgid "paper size|c"
5644 #~ msgstr "c"
5645
5646 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5647 #~ msgstr "c5 信封"
5648
5649 #~ msgid "paper size|d"
5650 #~ msgstr "d"
5651
5652 #~ msgid "paper size|e"
5653 #~ msgstr "e"
5654
5655 #~ msgid "paper size|edp"
5656 #~ msgstr "edp"
5657
5658 #~ msgid "paper size|European edp"
5659 #~ msgstr "European edp"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Executive"
5662 #~ msgstr "Executive"
5663
5664 #~ msgid "paper size|f"
5665 #~ msgstr "f"
5666
5667 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5668 #~ msgstr "FanFold European"
5669
5670 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5671 #~ msgstr "FanFold US"
5672
5673 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5674 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5677 #~ msgstr "Government Legal"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5680 #~ msgstr "Government Letter"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5683 #~ msgstr "Index 3x5"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5686 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5689 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5692 #~ msgstr "Index 5x8"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Invoice"
5695 #~ msgstr "Invoice"
5696
5697 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5698 #~ msgstr "Tabloid"
5699
5700 #~ msgid "paper size|US Legal"
5701 #~ msgstr "US Legal"
5702
5703 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5704 #~ msgstr "US Legal Extra"
5705
5706 #~ msgid "paper size|US Letter"
5707 #~ msgstr "US Letter"
5708
5709 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5710 #~ msgstr "US Letter Extra"
5711
5712 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5713 #~ msgstr "US Letter Plus"
5714
5715 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5716 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5717
5718 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5719 #~ msgstr "10 號信封"
5720
5721 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5722 #~ msgstr "11 號信封"
5723
5724 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5725 #~ msgstr "12 號信封"
5726
5727 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5728 #~ msgstr "14 號信封"
5729
5730 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5731 #~ msgstr "9 號信封"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5734 #~ msgstr "Personal Envelope"
5735
5736 #~ msgid "paper size|Quarto"
5737 #~ msgstr "Quarto"
5738
5739 #~ msgid "paper size|Super A"
5740 #~ msgstr "Super A"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Super B"
5743 #~ msgstr "Super B"
5744
5745 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5746 #~ msgstr "Wide Format"
5747
5748 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5749 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5750
5751 #~ msgid "paper size|Folio"
5752 #~ msgstr "Folio"
5753
5754 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5755 #~ msgstr "Folio sp"
5756
5757 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5758 #~ msgstr "Invite Envelope"
5759
5760 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5761 #~ msgstr "Italian Envelope"
5762
5763 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5764 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5765
5766 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5767 #~ msgstr "pa-kai"
5768
5769 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5770 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5771
5772 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5773 #~ msgstr "Small Photo"
5774
5775 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5776 #~ msgstr "prc1 信封"
5777
5778 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5779 #~ msgstr "prc10 信封"
5780
5781 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5782 #~ msgstr "prc 16k"
5783
5784 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5785 #~ msgstr "prc2 信封"
5786
5787 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5788 #~ msgstr "prc3 信封"
5789
5790 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5791 #~ msgstr "prc 32k"
5792
5793 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5794 #~ msgstr "prc4 信封"
5795
5796 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5797 #~ msgstr "prc5 信封"
5798
5799 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5800 #~ msgstr "prc6 信封"
5801
5802 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5803 #~ msgstr "prc7 信封"
5804
5805 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5806 #~ msgstr "prc8 信封"
5807
5808 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5809 #~ msgstr "ROC 16k"
5810
5811 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5812 #~ msgstr "ROC 8k"
5813
5814 #~ msgid "URI"
5815 #~ msgstr "URI"
5816
5817 #~ msgid "The URI bound to this button"
5818 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5819
5820 #~ msgid "Arrow spacing"
5821 #~ msgstr "箭頭空間"
5822
5823 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5824 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5825
5826 #~ msgid "Group"
5827 #~ msgstr "群組"
5828
5829 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5830 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5831
5832 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5833 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5834
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5837 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5838
5839 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5840 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5841
5842 #~ msgid "%d byte"
5843 #~ msgid_plural "%d bytes"
5844 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5845
5846 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5847 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5848
5849 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5850 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5851
5852 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5853 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5854
5855 #~ msgid ""
5856 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5857 #~ "Please use a different name."
5858 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5859
5860 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5861 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5862
5863 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5864 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5865
5866 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5867 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5868
5869 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5870 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5871
5872 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5873 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5874
5875 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5876 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5877
5878 #~ msgid "Default"
5879 #~ msgstr "預設"
5880
5881 #~ msgid "Print Pages"
5882 #~ msgstr "列印"
5883
5884 #~ msgid "_All"
5885 #~ msgstr "全部(_A)"
5886
5887 #~ msgid "Today"
5888 #~ msgstr "今天"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~ msgid "Location:"
5892 #~ msgstr "位置(_L):"
5893
5894 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5895 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5896
5897 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5898 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5899
5900 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5901 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5902
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5905 #~ "\"%s\" instead"
5906 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5907
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5910 #~ "instead"
5911 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5915 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5916
5917 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5918 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5919
5920 #~ msgid "Thai (Broken)"
5921 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5922
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5925 #~ "%s"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5928 #~ "%s"
5929
5930 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5931 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5935 #~ "%s"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5938 #~ "%s"
5939
5940 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5941 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5942
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5945 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5946
5947 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5948 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5949
5950 #~ msgid "Select All"
5951 #~ msgstr "選擇全部"
5952
5953 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5954 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5955
5956 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5957 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5958
5959 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5960 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5961
5962 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5963 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5964
5965 #~ msgid "Shortcuts"
5966 #~ msgstr "捷徑"
5967
5968 #~ msgid "Folder"
5969 #~ msgstr "資料夾"
5970
5971 #~ msgid "Cannot change folder"
5972 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5973
5974 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5975 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5976
5977 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5978 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5979
5980 #~ msgid "Save in Location"
5981 #~ msgstr "存入位置"
5982
5983 #~ msgid "X"
5984 #~ msgstr "X"
5985
5986 #~ msgid "clear"
5987 #~ msgstr "清除"
5988
5989 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5990 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"