]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
faedfa0eb6df065100bcf4bb4ae23a33ca0d7cfb
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.99.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 19:19+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-25 19:20+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:151
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:199
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:200
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:202
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:203
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:205
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:206
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:212
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
80 msgctxt "keyboard label"
81 msgid "BackSpace"
82 msgstr "BackSpace"
83
84 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
85 msgctxt "keyboard label"
86 msgid "Tab"
87 msgstr "Tab"
88
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "Return"
92 msgstr "Return"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Scroll_Lock"
102 msgstr "Scroll_Lock"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Sys_Req"
107 msgstr "Sys_Req"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Escape"
112 msgstr "Escape"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Multi_key"
117 msgstr "Multi_key"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Left"
127 msgstr "Left"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Up"
132 msgstr "Up"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Right"
137 msgstr "Right"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Down"
142 msgstr "Down"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Page_Up"
147 msgstr "Page_Up"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Page_Down"
152 msgstr "Page_Down"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "End"
157 msgstr "End"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Begin"
162 msgstr "Begin"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Print"
167 msgstr "Print"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Insert"
172 msgstr "Insert"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Num_Lock"
177 msgstr "Num_Lock"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "KP_Space"
182 msgstr "KP_Space"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "KP_Tab"
187 msgstr "KP_Tab"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "KP_Enter"
192 msgstr "KP_Enter"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Home"
197 msgstr "KP_Home"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Left"
202 msgstr "KP_Left"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Up"
207 msgstr "KP_Up"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Right"
212 msgstr "KP_Right"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Down"
217 msgstr "KP_Down"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Page_Up"
222 msgstr "KP_Page_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Prior"
227 msgstr "KP_Prior"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Page_Down"
232 msgstr "KP_Page_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Next"
237 msgstr "KP_Next"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_End"
242 msgstr "KP_End"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Begin"
247 msgstr "KP_Begin"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Insert"
252 msgstr "KP_Insert"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Delete"
257 msgstr "KP_Delete"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "Delete"
262 msgstr "Delete"
263
264 #. Description of --sync in --help output
265 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
266 msgid "Don't batch GDI requests"
267 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
268
269 #. Description of --no-wintab in --help output
270 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
271 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
272 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
273
274 #. Description of --ignore-wintab in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
276 msgid "Same as --no-wintab"
277 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
278
279 #. Description of --use-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
281 msgid "Do use the Wintab API [default]"
282 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
283
284 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
286 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
287 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
288
289 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
291 msgid "COLORS"
292 msgstr "顏色"
293
294 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
295 #, c-format
296 msgid "Starting %s"
297 msgstr "準備啟動 %s"
298
299 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
300 #, c-format
301 msgid "Opening %s"
302 msgstr "正在開啟 %s"
303
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
305 #, c-format
306 msgid "Opening %d Item"
307 msgid_plural "Opening %d Items"
308 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
309
310 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
311 #. * contains the URL of the license.
312 #.
313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
317 "\"%s\">%s</a>"
318 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
319
320 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
321 msgid "License"
322 msgstr "授權條款"
323
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
325 msgid "The license of the program"
326 msgstr "程式的授權條款"
327
328 #. Add the credits button
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
330 msgid "C_redits"
331 msgstr "鳴謝(_R)"
332
333 #. Add the license button
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
335 msgid "_License"
336 msgstr "授權條款(_L)"
337
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
339 msgid "Could not show link"
340 msgstr "無法顯示連結"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
343 msgid "Homepage"
344 msgstr "首頁"
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
347 #, c-format
348 msgid "About %s"
349 msgstr "關於 %s"
350
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
352 msgid "Created by"
353 msgstr "建立者"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
356 msgid "Documented by"
357 msgstr "文件編寫"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
360 msgid "Translated by"
361 msgstr "翻譯"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
364 msgid "Artwork by"
365 msgstr "美工設計"
366
367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
368 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
370 #. * this.
371 #.
372 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "Shift"
375 msgstr "Shift"
376
377 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
378 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
379 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #. * this.
381 #.
382 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "Ctrl"
385 msgstr "Ctrl"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Alt"
395 msgstr "Alt"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Super"
405 msgstr "Super"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Hyper"
415 msgstr "Hyper"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Meta"
425 msgstr "Meta"
426
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Space"
430 msgstr "Space"
431
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Backslash"
435 msgstr "Backslash"
436
437 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
438 msgid "Other application..."
439 msgstr "其他應用程式…"
440
441 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
442 msgid "Failed to look for applications online"
443 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
444
445 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
446 msgid "Find applications online"
447 msgstr "網上尋找應用程式"
448
449 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
450 msgid "Could not run application"
451 msgstr "無法啟動程式"
452
453 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
454 #, c-format
455 msgid "Could not find '%s'"
456 msgstr "找不到「%s」"
457
458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
459 msgid "Could not find application"
460 msgstr "找不到應用程式"
461
462 #. Translators: %s is a filename
463 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
464 #, c-format
465 msgid "Select an application to open \"%s\""
466 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
467
468 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
469 #, c-format
470 msgid "No applications available to open \"%s\""
471 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
472
473 #. Translators: %s is a file type description
474 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
475 #, c-format
476 msgid "Select an application for \"%s\" files"
477 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
478
479 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
480 #, c-format
481 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
482 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
483
484 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
485 msgid ""
486 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
487 "online\" to install a new application"
488 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
489
490 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
491 msgid "Forget association"
492 msgstr "消除關聯"
493
494 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
495 msgid "Show other applications"
496 msgstr "顯示其他的應用程式"
497
498 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
499 msgid "_Select"
500 msgstr "選擇(_S)"
501
502 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
503 msgid "Default Application"
504 msgstr "預設的應用程式"
505
506 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
507 msgid "Recommended Applications"
508 msgstr "建議的應用程式"
509
510 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
511 msgid "Related Applications"
512 msgstr "相關的應用程式"
513
514 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
515 msgid "Other Applications"
516 msgstr "其他的應用程式"
517
518 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
519 #, c-format
520 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
521 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
522
523 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
524 #, c-format
525 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
526 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
527
528 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
529 #, c-format
530 msgid "Invalid root element: '%s'"
531 msgstr "無效的根元件:「%s」"
532
533 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
534 #, c-format
535 msgid "Unhandled tag: '%s'"
536 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
537
538 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
539 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
540 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
541 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
542 #. *
543 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
544 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
545 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
546 #. * will appear to the right of the month.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
549 msgid "calendar:MY"
550 msgstr "calendar:YM"
551
552 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
553 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
554 #. * to be the first day of the week, and so on.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
557 msgid "calendar:week_start:0"
558 msgstr "calendar:week_start:0"
559
560 #. Translators:  This is a text measurement template.
561 #. * Translate it to the widest year text
562 #. *
563 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
564 #.
565 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
566 msgctxt "year measurement template"
567 msgid "2000"
568 msgstr "2000"
569
570 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
571 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
572 #. *
573 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
574 #. * translate to "%d" otherwise.
575 #. *
576 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
577 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
578 #. * too.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
581 #, c-format
582 msgctxt "calendar:day:digits"
583 msgid "%d"
584 msgstr "%d"
585
586 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
587 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
588 #. *
589 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
590 #. * translate to "%d" otherwise.
591 #. *
592 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
593 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
594 #. * too.
595 #.
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
597 #, c-format
598 msgctxt "calendar:week:digits"
599 msgid "%d"
600 msgstr "%d"
601
602 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
603 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
604 #. * Use only ASCII in the translation.
605 #. *
606 #. * Also look for the msgid "2000".
607 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
608 #. * msgid.
609 #. *
610 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
611 #.
612 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
613 msgctxt "calendar year format"
614 msgid "%Y"
615 msgstr "%Y"
616
617 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
618 #. * a disabled accelerator key combination.
619 #.
620 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
621 msgctxt "Accelerator"
622 msgid "Disabled"
623 msgstr "已停用"
624
625 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
626 #. * an accelerator key combination that is not valid according
627 #. * to gtk_accelerator_valid().
628 #.
629 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
630 msgctxt "Accelerator"
631 msgid "Invalid"
632 msgstr "無效"
633
634 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
635 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
636 #. * acelerator.
637 #.
638 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
639 msgid "New accelerator..."
640 msgstr "新增捷徑鍵…"
641
642 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
643 #, c-format
644 msgctxt "progress bar label"
645 msgid "%d %%"
646 msgstr "%d %%"
647
648 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
649 msgid "Pick a Color"
650 msgstr "選取顏色"
651
652 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
653 msgid "Received invalid color data\n"
654 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
657 msgid ""
658 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
659 "lightness of that color using the inner triangle."
660 msgstr ""
661 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
662 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
665 msgid ""
666 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
667 "that color."
668 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
669
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
671 msgid "_Hue:"
672 msgstr "色相(_H):"
673
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
675 msgid "Position on the color wheel."
676 msgstr "色相環的位置。"
677
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
679 msgid "_Saturation:"
680 msgstr "彩度(_S):"
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
683 msgid "Intensity of the color."
684 msgstr "顏色的強度。"
685
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
687 msgid "_Value:"
688 msgstr "明度(_V):"
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
691 msgid "Brightness of the color."
692 msgstr "顏色的亮度。"
693
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
695 msgid "_Red:"
696 msgstr "紅(_R):"
697
698 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
699 msgid "Amount of red light in the color."
700 msgstr "顏色中的紅色份量。"
701
702 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
703 msgid "_Green:"
704 msgstr "綠(_G):"
705
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
707 msgid "Amount of green light in the color."
708 msgstr "顏色中的綠色份量。"
709
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
711 msgid "_Blue:"
712 msgstr "藍(_B):"
713
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
715 msgid "Amount of blue light in the color."
716 msgstr "顏色中的藍色份量。"
717
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
719 msgid "Op_acity:"
720 msgstr "透明度(_A):"
721
722 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
723 msgid "Transparency of the color."
724 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
725
726 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
727 msgid "Color _name:"
728 msgstr "顏色名稱(_N):"
729
730 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
731 msgid ""
732 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
733 "such as 'orange' in this entry."
734 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
735
736 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
737 msgid "_Palette:"
738 msgstr "調色盤(_P):"
739
740 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
741 msgid "Color Wheel"
742 msgstr "色彩圓盤"
743
744 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
745 msgid ""
746 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
747 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
748 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
749 msgstr ""
750 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
751 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
752
753 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
754 msgid ""
755 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
756 "it for use in the future."
757 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
758
759 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
760 msgid ""
761 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
762 "now."
763 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
764
765 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
766 msgid "The color you've chosen."
767 msgstr "你所選擇的顏色。"
768
769 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
770 msgid "_Save color here"
771 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
772
773 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
774 msgid ""
775 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
776 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
777 msgstr ""
778 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
779 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
780
781 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
782 msgid "Color Selection"
783 msgstr "顏色選擇"
784
785 #. Translate to the default units to use for presenting
786 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
787 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
788 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
789 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
790 #.
791 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
792 msgid "default:mm"
793 msgstr "default:mm"
794
795 #. And show the custom paper dialog
796 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
797 msgid "Manage Custom Sizes"
798 msgstr "管理自選大小"
799
800 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
801 msgid "inch"
802 msgstr "英吋"
803
804 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
805 msgid "mm"
806 msgstr "毫米"
807
808 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
809 msgid "Margins from Printer..."
810 msgstr "打印機邊界…"
811
812 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
813 #, c-format
814 msgid "Custom Size %d"
815 msgstr "自選大小 %d"
816
817 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
818 msgid "_Width:"
819 msgstr "闊度(_W):"
820
821 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
822 msgid "_Height:"
823 msgstr "高度(_H):"
824
825 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
826 msgid "Paper Size"
827 msgstr "紙張大小"
828
829 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
830 msgid "_Top:"
831 msgstr "上(_T):"
832
833 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
834 msgid "_Bottom:"
835 msgstr "下(_B):"
836
837 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
838 msgid "_Left:"
839 msgstr "左(_L):"
840
841 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
842 msgid "_Right:"
843 msgstr "右(_R):"
844
845 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
846 msgid "Paper Margins"
847 msgstr "紙張邊界"
848
849 #: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8269
850 msgid "Input _Methods"
851 msgstr "輸入法(_M)"
852
853 #: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8283
854 msgid "_Insert Unicode Control Character"
855 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
856
857 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
858 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
859 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
860
861 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
862 msgid "Num Lock is on"
863 msgstr "Num Lock 已開啟"
864
865 #: ../gtk/gtkentry.c:10176
866 msgid "Caps Lock is on"
867 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
868
869 #. **************** *
870 #. *  Private Macros  *
871 #. * ****************
872 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
873 msgid "Select a File"
874 msgstr "選取檔案"
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
877 msgid "Desktop"
878 msgstr "桌面"
879
880 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
881 msgid "(None)"
882 msgstr "(沒有)"
883
884 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
885 msgid "Other..."
886 msgstr "其他…"
887
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
889 msgid "Type name of new folder"
890 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
893 msgid "Could not retrieve information about the file"
894 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
895
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
897 msgid "Could not add a bookmark"
898 msgstr "無法加入書籤"
899
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
901 msgid "Could not remove bookmark"
902 msgstr "無法移除書籤"
903
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
905 msgid "The folder could not be created"
906 msgstr "無法建立資料夾"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
909 msgid ""
910 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
911 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
912 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
913
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
915 msgid "You need to choose a valid filename."
916 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
917
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
919 #, c-format
920 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
921 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
924 msgid ""
925 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
926 "try using a different item."
927 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
930 msgid "Invalid file name"
931 msgstr "無效的檔案名稱"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
934 msgid "The folder contents could not be displayed"
935 msgstr "無法顯示資料夾內容"
936
937 #. Translators: the first string is a path and the second string
938 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
939 #. * to translate.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
942 #, c-format
943 msgid "%1$s on %2$s"
944 msgstr "%1$s 於 %2$s"
945
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
947 msgid "Search"
948 msgstr "搜尋"
949
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9435
951 msgid "Recently Used"
952 msgstr "最近使用的"
953
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2448
955 msgid "Select which types of files are shown"
956 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
957
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
959 #, c-format
960 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
961 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
964 #, c-format
965 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
966 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2853
969 #, c-format
970 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
971 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
974 #, c-format
975 msgid "Remove the bookmark '%s'"
976 msgstr "移除書籤‘%s’"
977
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2893
979 #, c-format
980 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
981 msgstr "無法移除書籤「%s」"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2900 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
984 msgid "Remove the selected bookmark"
985 msgstr "移除已選的書籤"
986
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
988 msgid "Remove"
989 msgstr "移除"
990
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
992 msgid "Rename..."
993 msgstr "重新命名…"
994
995 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3635
997 msgid "Places"
998 msgstr "位置"
999
1000 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692
1002 msgid "_Places"
1003 msgstr "位置(_P)"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1006 msgid "_Add"
1007 msgstr "加入(_A)"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1010 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1011 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761
1014 msgid "_Remove"
1015 msgstr "移除(_R)"
1016
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1018 msgid "Could not select file"
1019 msgstr "無法選取檔案"
1020
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4076
1022 msgid "_Add to Bookmarks"
1023 msgstr "加入書籤(_A)"
1024
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1026 msgid "Show _Hidden Files"
1027 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1030 msgid "Show _Size Column"
1031 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1034 msgid "Files"
1035 msgstr "檔案"
1036
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4372
1038 msgid "Name"
1039 msgstr "名稱"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4395
1042 msgid "Size"
1043 msgstr "大小"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1046 msgid "Modified"
1047 msgstr "已修改"
1048
1049 #. Label
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1051 msgid "_Name:"
1052 msgstr "名稱(_N):"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4707
1055 msgid "_Browse for other folders"
1056 msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1059 msgid "Type a file name"
1060 msgstr "輸入檔案名稱"
1061
1062 #. Create Folder
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1064 msgid "Create Fo_lder"
1065 msgstr "建立資料夾(_L)"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1068 msgid "_Location:"
1069 msgstr "位置(_L):"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1072 msgid "Save in _folder:"
1073 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5236
1076 msgid "Create in _folder:"
1077 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not read the contents of %s"
1082 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6304
1085 msgid "Could not read the contents of the folder"
1086 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6397 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1090 msgid "Unknown"
1091 msgstr "不明"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6412
1094 msgid "%H:%M"
1095 msgstr "%H:%M"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6414
1098 msgid "Yesterday at %H:%M"
1099 msgstr "昨天的 %H:%M"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1102 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1103 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1106 #, c-format
1107 msgid "Shortcut %s already exists"
1108 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1111 #, c-format
1112 msgid "Shortcut %s does not exist"
1113 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1114
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8043 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1116 #, c-format
1117 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1118 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1124 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8051 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1127 msgid "_Replace"
1128 msgstr "取代(_R)"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1131 msgid "Could not start the search process"
1132 msgstr "無法開始搜尋程序"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
1135 msgid ""
1136 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1137 "Please make sure it is running."
1138 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8792
1141 msgid "Could not send the search request"
1142 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1145 msgid "Search:"
1146 msgstr "搜尋:"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9612
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not mount %s"
1151 msgstr "無法掛載 %s"
1152
1153 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1154 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1156 msgid "Invalid path"
1157 msgstr "無效的路徑"
1158
1159 #. translators: this text is shown when there are no completions
1160 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1161 #.
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1163 msgid "No match"
1164 msgstr "沒有相符"
1165
1166 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1167 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1168 #.
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1170 msgid "Sole completion"
1171 msgstr "唯一補齊"
1172
1173 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1174 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1175 #. * a longer match
1176 #.
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1178 msgid "Complete, but not unique"
1179 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1180
1181 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1182 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1184 msgid "Completing..."
1185 msgstr "正在補齊…"
1186
1187 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1188 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1189 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1190 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1192 msgid "Only local files may be selected"
1193 msgstr "只能選取本地端檔案"
1194
1195 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1196 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1197 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1198 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1200 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1201 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1202
1203 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1204 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1205 #. * and then hits Tab
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1207 msgid "Path does not exist"
1208 msgstr "路徑不存在"
1209
1210 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1211 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1212 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1213 #. * this particular string.
1214 #.
1215 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1216 msgid "File System"
1217 msgstr "檔案系統"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1220 msgid "Pick a Font"
1221 msgstr "請選擇字型"
1222
1223 #. Initialize fields
1224 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1225 msgid "Sans 12"
1226 msgstr "Sans 12"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1229 msgid "Font"
1230 msgstr "字型"
1231
1232 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1233 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1234 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1235 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1236 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1239 msgid "_Family:"
1240 msgstr "字集(_F):"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1243 msgid "_Style:"
1244 msgstr "樣式(_S):"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1247 msgid "Si_ze:"
1248 msgstr "大小(_Z):"
1249
1250 #. create the text entry widget
1251 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1252 msgid "_Preview:"
1253 msgstr "預覽(_P):"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1256 msgid "Font Selection"
1257 msgstr "字型選擇"
1258
1259 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1260 #. * load it.
1261 #.
1262 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1263 #, c-format
1264 msgid "Error loading icon: %s"
1265 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1266
1267 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1271 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1272 "You can get a copy from:\n"
1273 "\t%s"
1274 msgstr ""
1275 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1276 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
1277 "你可以從下列地方取得:\n"
1278 "\t%s"
1279
1280 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1537
1281 #, c-format
1282 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1283 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1284
1285 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1286 msgid "Failed to load icon"
1287 msgstr "載入圖示失敗"
1288
1289 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1290 msgid "Simple"
1291 msgstr "簡易"
1292
1293 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1294 msgctxt "input method menu"
1295 msgid "System"
1296 msgstr "系統"
1297
1298 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1299 msgctxt "input method menu"
1300 msgid "None"
1301 msgstr "沒有"
1302
1303 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1304 #, c-format
1305 msgctxt "input method menu"
1306 msgid "System (%s)"
1307 msgstr "系統 (%s)"
1308
1309 #. Open Link
1310 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1311 msgid "_Open Link"
1312 msgstr "開啟連結(_O)"
1313
1314 #. Copy Link Address
1315 #: ../gtk/gtklabel.c:6251
1316 msgid "Copy _Link Address"
1317 msgstr "複製連結位址(_L)"
1318
1319 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1320 msgid "Copy URL"
1321 msgstr "複製 URL"
1322
1323 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1324 msgid "Invalid URI"
1325 msgstr "無效的 URI"
1326
1327 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1328 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1329 msgid "Load additional GTK+ modules"
1330 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1331
1332 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1333 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1334 msgid "MODULES"
1335 msgstr "模組"
1336
1337 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1338 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1339 msgid "Make all warnings fatal"
1340 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1341
1342 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1343 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1344 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1345 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1346
1347 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1348 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1349 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1350 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1351
1352 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1353 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1355 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1356 #.
1357 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1358 msgid "default:LTR"
1359 msgstr "default:LTR"
1360
1361 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1362 #, c-format
1363 msgid "Cannot open display: %s"
1364 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1365
1366 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1367 msgid "GTK+ Options"
1368 msgstr "GTK+ 選項"
1369
1370 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1371 msgid "Show GTK+ Options"
1372 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1373
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1375 msgid "Co_nnect"
1376 msgstr "連線(_N)"
1377
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1379 msgid "Connect _anonymously"
1380 msgstr "匿名連線(_A)"
1381
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1383 msgid "Connect as u_ser:"
1384 msgstr "以使用者連線(_S):"
1385
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1387 msgid "_Username:"
1388 msgstr "使用者名稱(_U):"
1389
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1391 msgid "_Domain:"
1392 msgstr "網域(_D):"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1395 msgid "_Password:"
1396 msgstr "密碼(_P):"
1397
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1399 msgid "Forget password _immediately"
1400 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1401
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1403 msgid "Remember password until you _logout"
1404 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1405
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1407 msgid "Remember _forever"
1408 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1409
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1413 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1416 msgid "Unable to end process"
1417 msgstr "無法終止程序"
1418
1419 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1420 msgid "_End Process"
1421 msgstr "終止程序(_E)"
1422
1423 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1426 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1427
1428 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1430 msgid "Terminal Pager"
1431 msgstr "終端機換頁器"
1432
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1434 msgid "Top Command"
1435 msgstr "Top 指令"
1436
1437 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1438 msgid "Bourne Again Shell"
1439 msgstr "Bourne Again Shell"
1440
1441 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1442 msgid "Bourne Shell"
1443 msgstr "Bourne Shell"
1444
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1446 msgid "Z Shell"
1447 msgstr "Z Shell"
1448
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1452 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1453
1454 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1455 #, c-format
1456 msgid "Page %u"
1457 msgstr "第 %u 頁"
1458
1459 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1460 #. * in the number emblem.
1461 #.
1462 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1463 #, c-format
1464 msgctxt "Number format"
1465 msgid "%d"
1466 msgstr "%d"
1467
1468 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1469 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1470 msgid "Not a valid page setup file"
1471 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1472
1473 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1474 msgid "Any Printer"
1475 msgstr "任何打印機"
1476
1477 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1478 msgid "For portable documents"
1479 msgstr "用於可攜式文件"
1480
1481 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Margins:\n"
1485 " Left: %s %s\n"
1486 " Right: %s %s\n"
1487 " Top: %s %s\n"
1488 " Bottom: %s %s"
1489 msgstr ""
1490 "邊界:\n"
1491 " 左:%s %s\n"
1492 " 右:%s %s\n"
1493 " 上:%s %s\n"
1494 " 下:%s %s"
1495
1496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1497 msgid "Manage Custom Sizes..."
1498 msgstr "管理自選大小…"
1499
1500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1501 msgid "_Format for:"
1502 msgstr "格式(_F)"
1503
1504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1505 msgid "_Paper size:"
1506 msgstr "紙張大小(_P):"
1507
1508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1509 msgid "_Orientation:"
1510 msgstr "方向(_O):"
1511
1512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1513 msgid "Page Setup"
1514 msgstr "頁面設定"
1515
1516 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1517 msgid "Up Path"
1518 msgstr "向上路徑"
1519
1520 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1521 msgid "Down Path"
1522 msgstr "向下路徑"
1523
1524 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1525 msgid "File System Root"
1526 msgstr "檔案系統根"
1527
1528 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1529 msgid "Authentication"
1530 msgstr "驗證"
1531
1532 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1533 msgid "Not available"
1534 msgstr "不存在"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1537 msgid "Select a folder"
1538 msgstr "選擇資料夾"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1541 msgid "_Save in folder:"
1542 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1543
1544 #. translators: this string is the default job title for print
1545 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1546 #. * by the job number.
1547 #.
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1549 #, c-format
1550 msgid "%s job #%d"
1551 msgstr "%s 的工作 #%d"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1554 msgctxt "print operation status"
1555 msgid "Initial state"
1556 msgstr "初始化狀態"
1557
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1559 msgctxt "print operation status"
1560 msgid "Preparing to print"
1561 msgstr "正在準備打印"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1564 msgctxt "print operation status"
1565 msgid "Generating data"
1566 msgstr "正在產生資料"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1569 msgctxt "print operation status"
1570 msgid "Sending data"
1571 msgstr "正在傳送資料"
1572
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1574 msgctxt "print operation status"
1575 msgid "Waiting"
1576 msgstr "正在等待"
1577
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1579 msgctxt "print operation status"
1580 msgid "Blocking on issue"
1581 msgstr "因問題被阻擋"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1584 msgctxt "print operation status"
1585 msgid "Printing"
1586 msgstr "正在打印"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1589 msgctxt "print operation status"
1590 msgid "Finished"
1591 msgstr "已完成"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1594 msgctxt "print operation status"
1595 msgid "Finished with error"
1596 msgstr "已完成但發生錯誤"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1599 #, c-format
1600 msgid "Preparing %d"
1601 msgstr "正在準備 %d"
1602
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1604 msgid "Preparing"
1605 msgstr "正在準備"
1606
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1608 #, c-format
1609 msgid "Printing %d"
1610 msgstr "正在打印 %d"
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1613 msgid "Error creating print preview"
1614 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
1615
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1617 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1618 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1619
1620 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1621 msgid "Error launching preview"
1622 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1625 msgid "Application"
1626 msgstr "應用程式"
1627
1628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1629 msgid "Printer offline"
1630 msgstr "打印機離線"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1633 msgid "Out of paper"
1634 msgstr "沒有紙"
1635
1636 #. Translators: this is a printer status.
1637 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1639 msgid "Paused"
1640 msgstr "已暫停"
1641
1642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1643 msgid "Need user intervention"
1644 msgstr "需要使用者干預"
1645
1646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1647 msgid "Custom size"
1648 msgstr "自選大小"
1649
1650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1651 msgid "No printer found"
1652 msgstr "找不到打印機"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1655 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1656 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1659 msgid "Error from StartDoc"
1660 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1661
1662 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1664 msgid "Not enough free memory"
1665 msgstr "記憶體不足"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1668 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1669 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1672 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1673 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1676 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1677 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1678
1679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1680 msgid "Unspecified error"
1681 msgstr "無法指定的錯誤"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1684 msgid "Getting printer information failed"
1685 msgstr "無法取得打印機資訊"
1686
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1688 msgid "Getting printer information..."
1689 msgstr "正在取得打印機資訊…"
1690
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1692 msgid "Printer"
1693 msgstr "打印機"
1694
1695 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1697 msgid "Location"
1698 msgstr "位置"
1699
1700 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1702 msgid "Status"
1703 msgstr "狀態"
1704
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1706 msgid "Range"
1707 msgstr "範圍"
1708
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1710 msgid "_All Pages"
1711 msgstr "所有頁面(_A)"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1714 msgid "C_urrent Page"
1715 msgstr "目前頁面(_U)"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1718 msgid "Se_lection"
1719 msgstr "選擇區域(_L)"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1722 msgid "Pag_es:"
1723 msgstr "頁數(_E):"
1724
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1726 msgid ""
1727 "Specify one or more page ranges,\n"
1728 " e.g. 1-3,7,11"
1729 msgstr ""
1730 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1731 "例如 1-3,7,11"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1734 msgid "Pages"
1735 msgstr " 頁"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1738 msgid "Copies"
1739 msgstr "打印份數"
1740
1741 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1743 msgid "Copie_s:"
1744 msgstr "份數(_S):"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1747 msgid "C_ollate"
1748 msgstr "順序(_O)"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1751 msgid "_Reverse"
1752 msgstr "反序(_R)"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1755 msgid "General"
1756 msgstr "一般"
1757
1758 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1759 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1760 #.
1761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1762 #. * multiple pages on a sheet when printing
1763 #.
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1766 msgid "Left to right, top to bottom"
1767 msgstr "由左至右,由上至下"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1771 msgid "Left to right, bottom to top"
1772 msgstr "由左至右,由下至上"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1776 msgid "Right to left, top to bottom"
1777 msgstr "由右至左,由上至下"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1781 msgid "Right to left, bottom to top"
1782 msgstr "由右至左,由下至上"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1786 msgid "Top to bottom, left to right"
1787 msgstr "由上至下,由左至右"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1791 msgid "Top to bottom, right to left"
1792 msgstr "由上至下,由右至左"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1796 msgid "Bottom to top, left to right"
1797 msgstr "由下至上,由左至右"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1801 msgid "Bottom to top, right to left"
1802 msgstr "由下至上,由右至左"
1803
1804 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1805 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1806 #.
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1809 msgid "Page Ordering"
1810 msgstr "頁面順序"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1813 msgid "Left to right"
1814 msgstr "左至右"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1817 msgid "Right to left"
1818 msgstr "右至左"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1821 msgid "Top to bottom"
1822 msgstr "由上至下"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1825 msgid "Bottom to top"
1826 msgstr "由下至上"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1829 msgid "Layout"
1830 msgstr "配置"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1833 msgid "T_wo-sided:"
1834 msgstr "雙面(_W):"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1837 msgid "Pages per _side:"
1838 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1841 msgid "Page or_dering:"
1842 msgstr "頁面順序(_D):"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1845 msgid "_Only print:"
1846 msgstr "打印範圍(_O):"
1847
1848 #. In enum order
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1850 msgid "All sheets"
1851 msgstr "所有頁面"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1854 msgid "Even sheets"
1855 msgstr "奇數頁"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1858 msgid "Odd sheets"
1859 msgstr "偶數頁"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1862 msgid "Sc_ale:"
1863 msgstr "比例(_A):"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1866 msgid "Paper"
1867 msgstr "紙張"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1870 msgid "Paper _type:"
1871 msgstr "紙張類型(_T):"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1874 msgid "Paper _source:"
1875 msgstr "紙張來源(_S):"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1878 msgid "Output t_ray:"
1879 msgstr "出紙匣(_R):"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1882 msgid "Or_ientation:"
1883 msgstr "方向(_I):"
1884
1885 #. In enum order
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1887 msgid "Portrait"
1888 msgstr "直向"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1891 msgid "Landscape"
1892 msgstr "橫向"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1895 msgid "Reverse portrait"
1896 msgstr "直向倒轉"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1899 msgid "Reverse landscape"
1900 msgstr "橫向倒轉"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1903 msgid "Job Details"
1904 msgstr "打印工作詳細資料"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1907 msgid "Pri_ority:"
1908 msgstr "優先權(_O):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1911 msgid "_Billing info:"
1912 msgstr "帳目資訊(_B):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1915 msgid "Print Document"
1916 msgstr "打印文件"
1917
1918 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1919 #. * in the print dialog
1920 #.
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1922 msgid "_Now"
1923 msgstr "現在(_N)"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1926 msgid "A_t:"
1927 msgstr "於(_T):"
1928
1929 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1930 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1931 #. * supported.
1932 #.
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1934 msgid ""
1935 "Specify the time of print,\n"
1936 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1937 msgstr ""
1938 "指定打印的時刻格式,\n"
1939 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1942 msgid "Time of print"
1943 msgstr "打印時刻"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1946 msgid "On _hold"
1947 msgstr "擱置(_H)"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1950 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1951 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1954 msgid "Add Cover Page"
1955 msgstr "加入封面"
1956
1957 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1958 #. * dialog that controls the front cover page.
1959 #.
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1961 msgid "Be_fore:"
1962 msgstr "這頁之前(_F):"
1963
1964 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1965 #. * dialog that controls the back cover page.
1966 #.
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1968 msgid "_After:"
1969 msgstr "這頁之後(_A):"
1970
1971 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1972 #. * job-specific options in the print dialog
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1975 msgid "Job"
1976 msgstr "打印工作"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1979 msgid "Advanced"
1980 msgstr "進階"
1981
1982 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
1984 msgid "Image Quality"
1985 msgstr "圖片品質"
1986
1987 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1989 msgid "Color"
1990 msgstr "顏色"
1991
1992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1993 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1995 msgid "Finishing"
1996 msgstr "準備完成"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
1999 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2000 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2003 msgid "Print"
2004 msgstr "打印"
2005
2006 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2009 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2013 #, c-format
2014 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2015 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2016
2017 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2018 msgid "Select which type of documents are shown"
2019 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2020
2021 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2022 #, c-format
2023 msgid "No item for URI '%s' found"
2024 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2025
2026 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2027 msgid "Untitled filter"
2028 msgstr "未命名的過濾條件"
2029
2030 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2031 msgid "Could not remove item"
2032 msgstr "無法移除項目"
2033
2034 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2035 msgid "Could not clear list"
2036 msgstr "無法清除清單"
2037
2038 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2039 msgid "Copy _Location"
2040 msgstr "複製位置(_L)"
2041
2042 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2043 msgid "_Remove From List"
2044 msgstr "從清單中移除(_R)"
2045
2046 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2047 msgid "_Clear List"
2048 msgstr "清除清單(_C)"
2049
2050 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2051 msgid "Show _Private Resources"
2052 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2053
2054 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2055 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2056 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2057 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2058 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2059 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2060 #. * right place when idly populating the menu in case the
2061 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2062 #. * recent chooser menu widget.
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2065 msgid "No items found"
2066 msgstr "找不到項目"
2067
2068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2069 #, c-format
2070 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2071 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2072
2073 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2074 #, c-format
2075 msgid "Open '%s'"
2076 msgstr "開啟「%s」"
2077
2078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2079 msgid "Unknown item"
2080 msgstr "不明項目"
2081
2082 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2083 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2084 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2085 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2086 #.
2087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2088 #, c-format
2089 msgctxt "recent menu label"
2090 msgid "_%d. %s"
2091 msgstr "_%d. %s"
2092
2093 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2094 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2095 #.
2096 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2097 #, c-format
2098 msgctxt "recent menu label"
2099 msgid "%d. %s"
2100 msgstr "%d. %s"
2101
2102 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2103 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2104 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2105 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2108 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2109
2110 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2111 #, c-format
2112 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2113 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2114
2115 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2116 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2117 msgid "Spinner"
2118 msgstr "轉輪"
2119
2120 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2121 msgid "Provides visual indication of progress"
2122 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2123
2124 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "Information"
2128 msgstr "Information"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "Warning"
2133 msgstr "警告"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "Error"
2138 msgstr "錯誤"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "Question"
2143 msgstr "問題"
2144
2145 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2146 #. * need the mnemonics to be rationalized
2147 #.
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_About"
2151 msgstr "關於(_A)"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Add"
2156 msgstr "加入(_A)"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Apply"
2161 msgstr "套用(_A)"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Bold"
2166 msgstr "粗體(_B)"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Cancel"
2171 msgstr "取消(_C)"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_CD-ROM"
2176 msgstr "_CD-ROM"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "_Clear"
2181 msgstr "清除(_C)"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Close"
2186 msgstr "關閉(_C)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "C_onnect"
2191 msgstr "連線(_O)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Convert"
2196 msgstr "轉換(_C)"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Copy"
2201 msgstr "複製(_C)"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2204 msgctxt "Stock label"
2205 msgid "Cu_t"
2206 msgstr "剪下(_T)"
2207
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2209 msgctxt "Stock label"
2210 msgid "_Delete"
2211 msgstr "刪除(_D)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2214 msgctxt "Stock label"
2215 msgid "_Discard"
2216 msgstr "放棄(_D)"
2217
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2219 msgctxt "Stock label"
2220 msgid "_Disconnect"
2221 msgstr "斷線(_D)"
2222
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2224 msgctxt "Stock label"
2225 msgid "_Execute"
2226 msgstr "執行(_E)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2229 msgctxt "Stock label"
2230 msgid "_Edit"
2231 msgstr "編輯(_E)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_File"
2236 msgstr "檔案(_F)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Find"
2241 msgstr "尋找(_F)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "Find and _Replace"
2246 msgstr "尋找與取代(_R)"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "_Floppy"
2251 msgstr "軟碟(_F)"
2252
2253 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Fullscreen"
2257 msgstr "全螢幕(_F)"
2258
2259 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Leave Fullscreen"
2263 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2264
2265 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2267 msgctxt "Stock label, navigation"
2268 msgid "_Bottom"
2269 msgstr "頁尾(_B)"
2270
2271 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2273 msgctxt "Stock label, navigation"
2274 msgid "_First"
2275 msgstr "第一頁(_F)"
2276
2277 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2279 msgctxt "Stock label, navigation"
2280 msgid "_Last"
2281 msgstr "最後頁(_L)"
2282
2283 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2285 msgctxt "Stock label, navigation"
2286 msgid "_Top"
2287 msgstr "頁首(_T)"
2288
2289 #. This is a navigation label as in "go back"
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2291 msgctxt "Stock label, navigation"
2292 msgid "_Back"
2293 msgstr "上一步(_B)"
2294
2295 #. This is a navigation label as in "go down"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2297 msgctxt "Stock label, navigation"
2298 msgid "_Down"
2299 msgstr "向下(_D)"
2300
2301 #. This is a navigation label as in "go forward"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2303 msgctxt "Stock label, navigation"
2304 msgid "_Forward"
2305 msgstr "下一步(_F)"
2306
2307 #. This is a navigation label as in "go up"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2309 msgctxt "Stock label, navigation"
2310 msgid "_Up"
2311 msgstr "向上(_U)"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "_Hard Disk"
2316 msgstr "硬碟(_H)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "_Help"
2321 msgstr "求助(_H)"
2322
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Home"
2326 msgstr "首頁(_H)"
2327
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "Increase Indent"
2331 msgstr "增加縮排"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "Decrease Indent"
2336 msgstr "減少縮排"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "_Index"
2341 msgstr "索引(_I)"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "_Information"
2346 msgstr "資訊(_I)"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2349 msgctxt "Stock label"
2350 msgid "_Italic"
2351 msgstr "斜體(_I)"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_Jump to"
2356 msgstr "跳轉到(_J)"
2357
2358 #. This is about text justification, "centered text"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Center"
2362 msgstr "置中(_C)"
2363
2364 #. This is about text justification
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Fill"
2368 msgstr "左右填滿(_F)"
2369
2370 #. This is about text justification, "left-justified text"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Left"
2374 msgstr "靠左(_L)"
2375
2376 #. This is about text justification, "right-justified text"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Right"
2380 msgstr "靠右(_R)"
2381
2382 #. Media label, as in "fast forward"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2384 msgctxt "Stock label, media"
2385 msgid "_Forward"
2386 msgstr "快轉(_F)"
2387
2388 #. Media label, as in "next song"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2390 msgctxt "Stock label, media"
2391 msgid "_Next"
2392 msgstr "下一首(_N)"
2393
2394 #. Media label, as in "pause music"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2396 msgctxt "Stock label, media"
2397 msgid "P_ause"
2398 msgstr "暫停(_A)"
2399
2400 #. Media label, as in "play music"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2402 msgctxt "Stock label, media"
2403 msgid "_Play"
2404 msgstr "播放(_P)"
2405
2406 #. Media label, as in  "previous song"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2408 msgctxt "Stock label, media"
2409 msgid "Pre_vious"
2410 msgstr "上一首(_V)"
2411
2412 #. Media label
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2414 msgctxt "Stock label, media"
2415 msgid "_Record"
2416 msgstr "錄製(_R)"
2417
2418 #. Media label
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2420 msgctxt "Stock label, media"
2421 msgid "R_ewind"
2422 msgstr "倒轉(_E)"
2423
2424 #. Media label
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2426 msgctxt "Stock label, media"
2427 msgid "_Stop"
2428 msgstr "停止(_S)"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Network"
2433 msgstr "網絡(_N)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_New"
2438 msgstr "新增(_N)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_No"
2443 msgstr "否(_N)"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_OK"
2448 msgstr "確定(_O)"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Open"
2453 msgstr "開啟(_O)"
2454
2455 #. Page orientation
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "Landscape"
2459 msgstr "橫向"
2460
2461 #. Page orientation
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "Portrait"
2465 msgstr "直向"
2466
2467 #. Page orientation
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "Reverse landscape"
2471 msgstr "橫向倒轉"
2472
2473 #. Page orientation
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Reverse portrait"
2477 msgstr "直向倒轉"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Page Set_up"
2482 msgstr "頁面設定(_U)"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Paste"
2487 msgstr "貼上(_P)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Preferences"
2492 msgstr "偏好設定(_P)"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Print"
2497 msgstr "打印(_P)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Print Pre_view"
2502 msgstr "預覽打印(_V)"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Properties"
2507 msgstr "屬性(_P)"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Quit"
2512 msgstr "結束(_Q)"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Redo"
2517 msgstr "取消復原(_R)"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Refresh"
2522 msgstr "重新整理(_R)"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Remove"
2527 msgstr "移除(_R)"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Revert"
2532 msgstr "還原(_R)"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Save"
2537 msgstr "儲存(_S)"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "Save _As"
2542 msgstr "另存新檔(_A)"
2543
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2545 msgctxt "Stock label"
2546 msgid "Select _All"
2547 msgstr "全部選取(_A)"
2548
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Color"
2552 msgstr "顏色(_C)"
2553
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Font"
2557 msgstr "字型(_F)"
2558
2559 #. Sorting direction
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Ascending"
2563 msgstr "遞增(_A)"
2564
2565 #. Sorting direction
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Descending"
2569 msgstr "遞減(_D)"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Spell Check"
2574 msgstr "拼字檢查(_S)"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Stop"
2579 msgstr "停止(_S)"
2580
2581 #. Font variant
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Strikethrough"
2585 msgstr "刪除線(_S)"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "_Undelete"
2590 msgstr "還原刪除(_U)"
2591
2592 #. Font variant
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Underline"
2596 msgstr "底線(_U)"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Undo"
2601 msgstr "復原(_U)"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Yes"
2606 msgstr "是(_Y)"
2607
2608 #. Zoom
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Normal Size"
2612 msgstr "一般大小(_N)"
2613
2614 #. Zoom
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "Best _Fit"
2618 msgstr "最適大小(_F)"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "Zoom _In"
2623 msgstr "拉近(_I)"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "Zoom _Out"
2628 msgstr "拉遠(_O)"
2629
2630 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2631 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2632 #. * the state
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2635 msgctxt "switch"
2636 msgid "ON"
2637 msgstr "開"
2638
2639 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2640 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2641 #.
2642 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2643 msgctxt "switch"
2644 msgid "OFF"
2645 msgstr "關"
2646
2647 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2648 msgctxt "light switch widget"
2649 msgid "Switch"
2650 msgstr "開關"
2651
2652 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2653 msgid "Switches between on and off states"
2654 msgstr "切換開與關狀態"
2655
2656 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2657 #, c-format
2658 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2659 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2660
2661 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2662 #, c-format
2663 msgid "No deserialize function found for format %s"
2664 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2665
2666 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2667 #, c-format
2668 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2669 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2670
2671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2672 #, c-format
2673 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2674 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2677 #, c-format
2678 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2679 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2682 #, c-format
2683 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2684 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2685
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2687 #, c-format
2688 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2689 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2692 #, c-format
2693 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2694 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2697 #, c-format
2698 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2699 msgstr "標籤“%s”未定義"
2700
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2702 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2703 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2704
2705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2706 #, c-format
2707 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2708 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2709
2710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2712 #, c-format
2713 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2714 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2715
2716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2717 #, c-format
2718 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2719 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2720
2721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2722 #, c-format
2723 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2724 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2725
2726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2730 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2731
2732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2733 #, c-format
2734 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2735 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2736
2737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2738 #, c-format
2739 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2740 msgstr "標籤“%s”已定義"
2741
2742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2743 #, c-format
2744 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2745 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2746
2747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2748 #, c-format
2749 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2750 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2751
2752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2753 #, c-format
2754 msgid "A <%s> element has already been specified"
2755 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2756
2757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2758 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2759 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2760
2761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2762 msgid "Serialized data is malformed"
2763 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2764
2765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2766 msgid ""
2767 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2768 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2769
2770 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2771 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2772 msgstr "_LRM 左至右標記"
2773
2774 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2775 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2776 msgstr "_RLM 右至左標記"
2777
2778 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2779 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2780 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2781
2782 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2783 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2784 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2785
2786 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2787 msgid "LRO Left-to-right _override"
2788 msgstr "LR_O 強制左至右"
2789
2790 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2791 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2792 msgstr "RL_O 強制右至左"
2793
2794 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2795 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2796 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2797
2798 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2799 msgid "ZWS _Zero width space"
2800 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2801
2802 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2803 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2804 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2805
2806 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2807 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2808 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2809
2810 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2811 #, c-format
2812 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2813 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2814
2815 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2816 #, c-format
2817 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2818 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2819
2820 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2821 msgid "Empty"
2822 msgstr "空的"
2823
2824 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2825 msgid "Volume"
2826 msgstr "音量"
2827
2828 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2829 msgid "Turns volume down or up"
2830 msgstr "提高或降低音量"
2831
2832 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2833 msgid "Adjusts the volume"
2834 msgstr "調整音量"
2835
2836 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2837 msgid "Volume Down"
2838 msgstr "調低音量"
2839
2840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2841 msgid "Decreases the volume"
2842 msgstr "減低音量"
2843
2844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2845 msgid "Volume Up"
2846 msgstr "調高音量"
2847
2848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2849 msgid "Increases the volume"
2850 msgstr "增加音量"
2851
2852 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2853 msgid "Muted"
2854 msgstr "已靜音"
2855
2856 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2857 msgid "Full Volume"
2858 msgstr "最大音量"
2859
2860 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2861 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2862 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2863 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2864 #.
2865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2866 #, c-format
2867 msgctxt "volume percentage"
2868 msgid "%d %%"
2869 msgstr "%d %%"
2870
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "asme_f"
2874 msgstr "asme_f"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A0x2"
2879 msgstr "A0x2"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A0"
2884 msgstr "A0"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A0x3"
2889 msgstr "A0x3"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A1"
2894 msgstr "A1"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A10"
2899 msgstr "A10"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A1x3"
2904 msgstr "A1x3"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A1x4"
2909 msgstr "A1x4"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A2"
2914 msgstr "A2"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A2x3"
2919 msgstr "A2x3"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A2x4"
2924 msgstr "A2x4"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A2x5"
2929 msgstr "A2x5"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A3"
2934 msgstr "A3"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A3 Extra"
2939 msgstr "A3 Extra"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A3x3"
2944 msgstr "A3x3"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A3x4"
2949 msgstr "A3x4"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A3x5"
2954 msgstr "A3x5"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A3x6"
2959 msgstr "A3x6"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A3x7"
2964 msgstr "A3x7"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A4"
2969 msgstr "A4"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A4 Extra"
2974 msgstr "提醒間隔每"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "A4 Tab"
2979 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A4x3"
2984 msgstr "A4x3"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "A4x4"
2989 msgstr "A4x4"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "A4x5"
2994 msgstr "A4x5"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "A4x6"
2999 msgstr "A4x6"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "A4x7"
3004 msgstr "A4x7"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "A4x8"
3009 msgstr "A4x8"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "A4x9"
3014 msgstr "A4x9"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "A5"
3019 msgstr "A5"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "A5 Extra"
3024 msgstr "提醒間隔每"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "A6"
3029 msgstr "A6"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "A7"
3034 msgstr "A7"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "A8"
3039 msgstr "A8"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "A9"
3044 msgstr "A9"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "B0"
3049 msgstr "B0"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "B1"
3054 msgstr "B1"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "B10"
3059 msgstr "B10"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "B2"
3064 msgstr "B2"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "B3"
3069 msgstr "B3"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "B4"
3074 msgstr "B4"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "B5"
3079 msgstr "B5"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "B5 Extra"
3084 msgstr "提醒間隔每"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "B6"
3089 msgstr "B6"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "B6/C4"
3094 msgstr "B6/C4"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "B7"
3099 msgstr "B7"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "B8"
3104 msgstr "B8"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "B9"
3109 msgstr "B9"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "C0"
3114 msgstr "C0"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "C1"
3119 msgstr "C1"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "C10"
3124 msgstr "C10"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "C2"
3129 msgstr "C2"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "C3"
3134 msgstr "C3"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "C4"
3139 msgstr "C4"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "C5"
3144 msgstr "C5"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "C6"
3149 msgstr "C6"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "C6/C5"
3154 msgstr "C6/C5"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "C7"
3159 msgstr "C7"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "C7/C6"
3164 msgstr "C7/C6"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "C8"
3169 msgstr "C8"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "C9"
3174 msgstr "C9"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "DL Envelope"
3179 msgstr "DL 信封"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "RA0"
3184 msgstr "RA0"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "RA1"
3189 msgstr "RA1"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "RA2"
3194 msgstr "RA2"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "SRA0"
3199 msgstr "SRA0"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "SRA1"
3204 msgstr "SRA1"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "SRA2"
3209 msgstr "SRA2"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "JB0"
3214 msgstr "JB0"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "JB1"
3219 msgstr "JB1"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "JB10"
3224 msgstr "JB10"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "JB2"
3229 msgstr "JB2"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "JB3"
3234 msgstr "JB3"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "JB4"
3239 msgstr "JB4"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "JB5"
3244 msgstr "JB5"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "JB6"
3249 msgstr "JB6"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "JB7"
3254 msgstr "JB7"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "JB8"
3259 msgstr "JB8"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "JB9"
3264 msgstr "JB9"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "jis exec"
3269 msgstr "jis exec"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "Choukei 2 Envelope"
3274 msgstr "Choukei 2 信封"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "Choukei 3 Envelope"
3279 msgstr "Choukei 3 信封"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Choukei 4 Envelope"
3284 msgstr "Choukei 4 信封"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "hagaki (postcard)"
3289 msgstr "hagaki(明信片)"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "kahu Envelope"
3294 msgstr "kahu 信封"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "kaku2 Envelope"
3299 msgstr "kahu2 信封"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "oufuku (reply postcard)"
3304 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "you4 Envelope"
3309 msgstr "you4 信封"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "10x11"
3314 msgstr "10x11"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "10x13"
3319 msgstr "10x13"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "10x14"
3324 msgstr "10x14"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "10x15"
3329 msgstr "10x15"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "11x12"
3334 msgstr "11x12"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "11x15"
3339 msgstr "11x15"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "12x19"
3344 msgstr "12x19"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "5x7"
3349 msgstr "5x7"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "6x9 Envelope"
3354 msgstr "6x9 英吋信封"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "7x9 Envelope"
3359 msgstr "7x9 英吋信封"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "9x11 Envelope"
3364 msgstr "9x11 英吋信封"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "a2 Envelope"
3369 msgstr "a2 信封"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Arch A"
3374 msgstr "Arch A"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Arch B"
3379 msgstr "Arch B"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Arch C"
3384 msgstr "Arch C"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Arch D"
3389 msgstr "Arch D"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Arch E"
3394 msgstr "Arch E"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "b-plus"
3399 msgstr "b-plus"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "c"
3404 msgstr "c"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "c5 Envelope"
3409 msgstr "c5 信封"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "d"
3414 msgstr "d"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "e"
3419 msgstr "e"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "edp"
3424 msgstr "edp"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "European edp"
3429 msgstr "南歐語系"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "Executive"
3434 msgstr "Executive"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "f"
3439 msgstr "f"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "FanFold European"
3444 msgstr "FanFold European"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "FanFold US"
3449 msgstr "FanFold US"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "FanFold German Legal"
3454 msgstr "FanFold German Legal"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Government Legal"
3459 msgstr "Government Legal"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Government Letter"
3464 msgstr "Government Letter"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Index 3x5"
3469 msgstr "Index 3x5"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3474 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Index 4x6 ext"
3479 msgstr "Index 4x6 ext"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Index 5x8"
3484 msgstr "Index 5x8"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Invoice"
3489 msgstr "請求書"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Tabloid"
3494 msgstr "Tabloid"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "US Legal"
3499 msgstr "US Legal"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "US Legal Extra"
3504 msgstr "US Legal Extra"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "US Letter"
3509 msgstr "US Letter"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "US Letter Extra"
3514 msgstr "US Letter Extra"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "US Letter Plus"
3519 msgstr "US Letter Plus"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "Monarch Envelope"
3524 msgstr "Monarch Envelope"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "#10 Envelope"
3529 msgstr "10 號信封"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "#11 Envelope"
3534 msgstr "11 號信封"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "#12 Envelope"
3539 msgstr "12 小時"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "#14 Envelope"
3544 msgstr "14 號信封"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "#9 Envelope"
3549 msgstr "9 號信封"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Personal Envelope"
3554 msgstr "個人信封"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Quarto"
3559 msgstr "Quarto"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Super A"
3564 msgstr "Super A"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Super B"
3569 msgstr "Super B"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "Wide Format"
3574 msgstr "寬格式"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "Dai-pa-kai"
3579 msgstr "Dai-pa-kai"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Folio"
3584 msgstr "Folio"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Folio sp"
3589 msgstr "Folio sp"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Invite Envelope"
3594 msgstr "邀請信封"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Italian Envelope"
3599 msgstr "意大利信封"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "juuro-ku-kai"
3604 msgstr "juuro-ku-kai"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "pa-kai"
3609 msgstr "pa-kai"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Postfix Envelope"
3614 msgstr "Postfix 信封"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Small Photo"
3619 msgstr "小相片"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "prc1 Envelope"
3624 msgstr "prc1 信封"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc10 Envelope"
3629 msgstr "prc10 信封"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "prc 16k"
3634 msgstr "prc 16k"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "prc2 Envelope"
3639 msgstr "prc2 信封"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "prc3 Envelope"
3644 msgstr "prc3 信封"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "prc 32k"
3649 msgstr "prc 32k"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "prc4 Envelope"
3654 msgstr "prc4 信封"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "prc5 Envelope"
3659 msgstr "prc5 信封"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc6 Envelope"
3664 msgstr "prc6 信封"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc7 Envelope"
3669 msgstr "prc7 信封"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "prc8 Envelope"
3674 msgstr "prc8 信封"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "prc9 Envelope"
3679 msgstr "prc9 信封"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "ROC 16k"
3684 msgstr "ROC 16k"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "ROC 8k"
3689 msgstr "ROC 8k"
3690
3691 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3692 #, c-format
3693 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3694 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3695
3696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3697 #, c-format
3698 msgid "Failed to write header\n"
3699 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3700
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to write hash table\n"
3704 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to write folder index\n"
3709 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3710
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3712 #, c-format
3713 msgid "Failed to rewrite header\n"
3714 msgstr "無法重寫標頭\n"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3719 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3724 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3725
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3727 #, c-format
3728 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3729 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3732 #, c-format
3733 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3734 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3735
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3737 #, c-format
3738 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3739 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3740
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3742 #, c-format
3743 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3744 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3745
3746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3747 #, c-format
3748 msgid "Cache file created successfully.\n"
3749 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3750
3751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3752 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3753 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3754
3755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3756 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3757 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3758
3759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3760 msgid "Don't include image data in the cache"
3761 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3762
3763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3764 msgid "Output a C header file"
3765 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3766
3767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3768 msgid "Turn off verbose output"
3769 msgstr "關閉詳細輸出"
3770
3771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3772 msgid "Validate existing icon cache"
3773 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3774
3775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3776 #, c-format
3777 msgid "File not found: %s\n"
3778 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3779
3780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3781 #, c-format
3782 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3783 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3784
3785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3786 #, c-format
3787 msgid "No theme index file.\n"
3788 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3789
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "No theme index file in '%s'.\n"
3794 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3795 msgstr ""
3796 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3797 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3798
3799 #. ID
3800 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3801 msgid "Amharic (EZ+)"
3802 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3803
3804 #. ID
3805 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3806 msgid "Cedilla"
3807 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3808
3809 #. ID
3810 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3811 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3812 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3813
3814 #. ID
3815 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3816 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3817 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3818
3819 #. ID
3820 #: ../modules/input/imipa.c:145
3821 msgid "IPA"
3822 msgstr "國際音標"
3823
3824 #. ID
3825 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3826 msgid "Multipress"
3827 msgstr "Multipress"
3828
3829 #. ID
3830 #: ../modules/input/imthai.c:35
3831 msgid "Thai-Lao"
3832 msgstr "泰國-寮國語"
3833
3834 #. ID
3835 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3836 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3837 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3838
3839 #. ID
3840 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3841 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3842 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
3843
3844 #. ID
3845 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3846 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3847 msgstr "越南文 (VIQR)"
3848
3849 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3850 #. ID
3851 #: ../modules/input/imxim.c:28
3852 msgid "X Input Method"
3853 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3854
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3857 msgid "Username:"
3858 msgstr "使用者名稱:"
3859
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3862 msgid "Password:"
3863 msgstr "密碼:"
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3867 #, c-format
3868 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3869 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
3870
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3872 #, c-format
3873 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3874 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
3875
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3877 #, c-format
3878 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3879 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
3880
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3882 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3883 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3886 #, c-format
3887 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3888 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3891 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3892 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3895 #, c-format
3896 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3897 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3900 #, c-format
3901 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3902 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3905 #, c-format
3906 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3907 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3910 #, c-format
3911 msgid "Authentication is required on %s"
3912 msgstr "%s 需要驗證"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3915 msgid "Domain:"
3916 msgstr "網域:"
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3919 #, c-format
3920 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3921 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3924 #, c-format
3925 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3926 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3929 msgid "Authentication is required to print this document"
3930 msgstr "要打印這份文件需要驗證"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3933 #, c-format
3934 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3935 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3938 #, c-format
3939 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3940 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
3941
3942 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3944 #, c-format
3945 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3946 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
3947
3948 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3950 #, c-format
3951 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3952 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
3953
3954 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3956 #, c-format
3957 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3958 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3959
3960 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3962 #, c-format
3963 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3964 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3965
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3967 #, c-format
3968 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3969 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3972 #, c-format
3973 msgid "The door is open on printer '%s'."
3974 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
3975
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3977 #, c-format
3978 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3979 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
3980
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
3982 #, c-format
3983 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3984 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
3985
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
3987 #, c-format
3988 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3989 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
3990
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
3992 #, c-format
3993 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3994 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
3995
3996 #. Translators: this is a printer status.
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
3998 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3999 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4000
4001 #. Translators: this is a printer status.
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4003 msgid "Rejecting Jobs"
4004 msgstr "正在拒絕工作"
4005
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4007 msgid "Two Sided"
4008 msgstr "雙面"
4009
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4011 msgid "Paper Type"
4012 msgstr "紙張類型"
4013
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4015 msgid "Paper Source"
4016 msgstr "紙張來源"
4017
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4019 msgid "Output Tray"
4020 msgstr "出紙匣"
4021
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4023 msgid "Resolution"
4024 msgstr "解像度"
4025
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4027 msgid "GhostScript pre-filtering"
4028 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4031 msgid "One Sided"
4032 msgstr "單面"
4033
4034 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4036 msgid "Long Edge (Standard)"
4037 msgstr "長邊(標準)"
4038
4039 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4041 msgid "Short Edge (Flip)"
4042 msgstr "短邊(翻轉)"
4043
4044 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4048 msgid "Auto Select"
4049 msgstr "自動選擇"
4050
4051 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4052 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4058 msgid "Printer Default"
4059 msgstr "打印機預設"
4060
4061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4063 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4064 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4065
4066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4068 msgid "Convert to PS level 1"
4069 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4070
4071 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4073 msgid "Convert to PS level 2"
4074 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4075
4076 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4078 msgid "No pre-filtering"
4079 msgstr "無前置過濾器"
4080
4081 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4082 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4084 msgid "Miscellaneous"
4085 msgstr "雜項"
4086
4087 #. Translators: These strings name the possible values of the
4088 #. * job priority option in the print dialog
4089 #.
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4091 msgid "Urgent"
4092 msgstr "緊急"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4095 msgid "High"
4096 msgstr "高"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4099 msgid "Medium"
4100 msgstr "中"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4103 msgid "Low"
4104 msgstr "低"
4105
4106 #. Cups specific, non-ppd related settings
4107 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4108 #. * in the print dialog
4109 #.
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4111 msgid "Pages per Sheet"
4112 msgstr "每表頁數"
4113
4114 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4115 #. * in the print dialog
4116 #.
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4118 msgid "Job Priority"
4119 msgstr "工作優先權:"
4120
4121 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4122 #. * in the print dialog
4123 #.
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4125 msgid "Billing Info"
4126 msgstr "計費資訊"
4127
4128 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4129 #. * pages that the printing system may support.
4130 #.
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4132 msgid "None"
4133 msgstr "沒有"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4136 msgid "Classified"
4137 msgstr "已分類"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4140 msgid "Confidential"
4141 msgstr "機密"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4144 msgid "Secret"
4145 msgstr "密"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4148 msgid "Standard"
4149 msgstr "標準"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4152 msgid "Top Secret"
4153 msgstr "高度機密"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4156 msgid "Unclassified"
4157 msgstr "未分類"
4158
4159 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4160 #. * dialog that controls the front cover page.
4161 #.
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4163 msgid "Before"
4164 msgstr "封面"
4165
4166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4167 #. * dialog that controls the back cover page.
4168 #.
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4170 msgid "After"
4171 msgstr "封底"
4172
4173 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4174 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4175 #. * or 'on hold'
4176 #.
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4178 msgid "Print at"
4179 msgstr "打印於"
4180
4181 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4182 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4183 #.
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4185 msgid "Print at time"
4186 msgstr "於指定時刻打印"
4187
4188 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4189 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4190 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4191 #.
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4193 #, c-format
4194 msgid "Custom %sx%s"
4195 msgstr "自選 %sx%s"
4196
4197 #. default filename used for print-to-file
4198 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4199 #, c-format
4200 msgid "output.%s"
4201 msgstr "output.%s"
4202
4203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4204 msgid "Print to File"
4205 msgstr "打印至檔案"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4208 msgid "PDF"
4209 msgstr "PDF"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4212 msgid "Postscript"
4213 msgstr "Postscript"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4216 msgid "SVG"
4217 msgstr "SVG"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4220 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4221 msgid "Pages per _sheet:"
4222 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4223
4224 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4225 msgid "File"
4226 msgstr "檔案"
4227
4228 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4229 msgid "_Output format"
4230 msgstr "輸出格式(_O)"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4233 msgid "Print to LPR"
4234 msgstr "打印至 LPR"
4235
4236 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4237 msgid "Pages Per Sheet"
4238 msgstr "每張紙的頁數"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4241 msgid "Command Line"
4242 msgstr "命令列"
4243
4244 #. SUN_BRANDING
4245 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4246 msgid "printer offline"
4247 msgstr "打印機離線"
4248
4249 #. SUN_BRANDING
4250 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4251 msgid "ready to print"
4252 msgstr "準備打印"
4253
4254 #. SUN_BRANDING
4255 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4256 msgid "processing job"
4257 msgstr "正在處理工作"
4258
4259 #. SUN_BRANDING
4260 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4261 msgid "paused"
4262 msgstr "已暫停"
4263
4264 #. SUN_BRANDING
4265 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4266 msgid "unknown"
4267 msgstr "不明"
4268
4269 #. default filename used for print-to-test
4270 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4271 #, c-format
4272 msgid "test-output.%s"
4273 msgstr "test-output.%s"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4276 msgid "Print to Test Printer"
4277 msgstr "打印至測試打印機"
4278
4279 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4282 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4283
4284 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4287 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4288
4289 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4293 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4294
4295 #~ msgid "X screen to use"
4296 #~ msgstr "使用的 X 螢幕"
4297
4298 #~ msgid "SCREEN"
4299 #~ msgstr "螢幕"
4300
4301 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4302 #~ msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
4303
4304 #~ msgid "Credits"
4305 #~ msgstr "鳴謝"
4306
4307 #~ msgid "Written by"
4308 #~ msgstr "程式編寫"
4309
4310 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4311 #~ msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
4312
4313 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4314 #~ msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
4315
4316 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4317 #~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
4318
4319 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4320 #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
4321
4322 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4323 #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
4324
4325 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4326 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4330 #~ "animation file"
4331 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4332
4333 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4334 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4338 #~ "it's from a different GTK version?"
4339 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4340
4341 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4342 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4343
4344 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4345 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4346
4347 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4348 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4349
4350 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4351 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4352
4353 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4354 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4355
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4358 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4359
4360 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4361 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4362
4363 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4364 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4365
4366 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4367 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4368
4369 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4370 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4374 #~ "saved: %s"
4375 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4376
4377 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4378 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4379
4380 #~ msgid "Error writing to image stream"
4381 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4385 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4386 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4387
4388 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4389 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4390
4391 #~ msgid "Image header corrupt"
4392 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4393
4394 #~ msgid "Image format unknown"
4395 #~ msgstr "圖片格式不明"
4396
4397 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4398 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4399
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4402 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4403 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4404 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4405
4406 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4407 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4408
4409 #~ msgid "Unsupported animation type"
4410 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4411
4412 #~ msgid "Invalid header in animation"
4413 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4414
4415 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4416 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4417
4418 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4419 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4420
4421 #~ msgid "The ANI image format"
4422 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4423
4424 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4425 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4426
4427 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4428 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4429
4430 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4431 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4432
4433 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4434 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4435
4436 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4437 #~ msgstr "檔案太早結束"
4438
4439 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4440 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4441
4442 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4443 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4444
4445 #~ msgid "The BMP image format"
4446 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4447
4448 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4449 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4450
4451 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4452 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4453
4454 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4455 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4456
4457 #~ msgid "Stack overflow"
4458 #~ msgstr "堆疊溢位"
4459
4460 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4461 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4462
4463 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4464 #~ msgid "Bad code encountered"
4465 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4466
4467 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4468 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4469
4470 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4471 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4472
4473 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4474 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4475
4476 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4477 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4478
4479 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4480 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4481
4482 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4483 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4484
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4487 #~ "colormap."
4488 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4489
4490 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4491 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4492
4493 #~ msgid "The GIF image format"
4494 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4495
4496 #~ msgid "Invalid header in icon"
4497 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4498
4499 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4500 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4501
4502 #~ msgid "Icon has zero width"
4503 #~ msgstr "圖示的寬度為零"
4504
4505 #~ msgid "Icon has zero height"
4506 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4507
4508 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4509 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4510
4511 #~ msgid "Unsupported icon type"
4512 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4513
4514 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4515 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4516
4517 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4518 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4519
4520 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4521 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4522 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4523
4524 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4525 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4526
4527 #~ msgid "The ICO image format"
4528 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4529
4530 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4531 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4532
4533 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4534 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4535
4536 #~ msgid "The ICNS image format"
4537 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4538
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4540 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4541
4542 #~ msgid "Couldn't decode image"
4543 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4544
4545 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4546 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4547
4548 #~ msgid "Image type currently not supported"
4549 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4550
4551 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4552 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4553
4554 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4555 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4556
4557 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4558 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4559
4560 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4561 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4562
4563 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4564 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4568 #~ "memory"
4569 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
4570
4571 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4572 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4573
4574 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4575 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4576
4577 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4578 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4582 #~ "parsed."
4583 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4587 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4588
4589 #~ msgid "The JPEG image format"
4590 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4591
4592 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4593 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4594
4595 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4596 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4597
4598 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4599 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4600
4601 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4602 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4603 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4604
4605 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4606 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4607
4608 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4609 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4610
4611 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4612 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4613
4614 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4615 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4616
4617 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4618 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
4619
4620 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4621 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4622
4623 #~ msgid "The PCX image format"
4624 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4625
4626 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4627 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4628
4629 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4630 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4631
4632 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4633 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4634
4635 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4636 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4637
4638 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4639 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4640
4641 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4642 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4643
4644 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4645 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4649 #~ "applications to reduce memory usage"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4652 #~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
4653
4654 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4655 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4656
4657 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4658 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4659
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4662 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4663
4664 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4665 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4666
4667 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4668 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4672 #~ "not be parsed."
4673 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4677 #~ "allowed."
4678 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4682 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4683
4684 #~ msgid "The PNG image format"
4685 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4686
4687 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4688 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4689
4690 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4691 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4692
4693 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4694 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4695
4696 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4697 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4698
4699 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4700 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4701
4702 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4703 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4704
4705 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4706 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4707
4708 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4709 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4710
4711 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4712 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4713
4714 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4715 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4716
4717 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4718 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4719
4720 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4721 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4722
4723 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4724 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4725
4726 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4727 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4728
4729 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4730 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4731
4732 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4733 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4734
4735 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4736 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4737
4738 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4739 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4740
4741 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4742 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4743
4744 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4745 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4746
4747 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4748 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4749
4750 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4751 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4752
4753 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4754 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4755
4756 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4757 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4758
4759 #~ msgid "The QTIF image format"
4760 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4761
4762 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4763 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4764
4765 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4766 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4767
4768 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4769 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4770
4771 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4772 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4773
4774 #~ msgid "The Sun raster image format"
4775 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4776
4777 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4778 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4779
4780 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4781 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4782
4783 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4784 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4785
4786 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4787 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4788
4789 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4790 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4791
4792 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4793 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4794
4795 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4796 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4797
4798 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4799 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4800
4801 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4802 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4803 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4804
4805 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4806 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4807
4808 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4809 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4810
4811 #~ msgid "TGA image type not supported"
4812 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4813
4814 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4815 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4816
4817 #~ msgid "Excess data in file"
4818 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4819
4820 #~ msgid "The Targa image format"
4821 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4822
4823 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4824 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
4825
4826 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4827 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4828
4829 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4830 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
4831
4832 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4833 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4834
4835 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4836 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4837
4838 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4839 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
4840
4841 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4842 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4843
4844 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4845 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4846
4847 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4848 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4849
4850 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4851 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4852
4853 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4854 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
4855
4856 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4857 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
4858
4859 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4860 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
4861
4862 #~ msgid "The TIFF image format"
4863 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
4864
4865 #~ msgid "Image has zero width"
4866 #~ msgstr "圖片寬度為零"
4867
4868 #~ msgid "Image has zero height"
4869 #~ msgstr "圖片高度為零"
4870
4871 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4872 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
4873
4874 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4875 #~ msgstr "無法儲存其他部份"
4876
4877 #~ msgid "The WBMP image format"
4878 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
4879
4880 #~ msgid "Invalid XBM file"
4881 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
4882
4883 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4884 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
4885
4886 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4887 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
4888
4889 #~ msgid "The XBM image format"
4890 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
4891
4892 #~ msgid "No XPM header found"
4893 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
4894
4895 #~ msgid "Invalid XPM header"
4896 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
4897
4898 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4899 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
4900
4901 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4902 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
4903
4904 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4905 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
4906
4907 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4908 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
4909
4910 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4911 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
4912
4913 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4914 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
4915
4916 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4917 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
4918
4919 #~ msgid "The XPM image format"
4920 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
4921
4922 #~ msgid "The EMF image format"
4923 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
4924
4925 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4926 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
4927
4928 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4929 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
4930
4931 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4932 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
4933
4934 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4935 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
4936
4937 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4938 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
4939
4940 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4941 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
4942
4943 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4944 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
4945
4946 #~ msgid "Couldn't save"
4947 #~ msgstr "無法儲存"
4948
4949 #~ msgid "The WMF image format"
4950 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
4951
4952 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
4953 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4954 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
4955
4956 #~ msgid "Error printing"
4957 #~ msgstr "列印錯誤"
4958
4959 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4960 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
4961
4962 #~ msgid "Folders"
4963 #~ msgstr "資料夾"
4964
4965 #~ msgid "Fol_ders"
4966 #~ msgstr "資料夾(_D)"
4967
4968 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4969 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4973 #~ "available to this program.\n"
4974 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
4977 #~ "是否確定選取該檔案?"
4978
4979 #~ msgid "_New Folder"
4980 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
4981
4982 #~ msgid "De_lete File"
4983 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
4984
4985 #~ msgid "_Rename File"
4986 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
4987
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4990 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
4991
4992 #~ msgid "New Folder"
4993 #~ msgstr "新增資料夾"
4994
4995 #~ msgid "_Folder name:"
4996 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
4997
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5000 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
5001
5002 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5003 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
5004
5005 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5006 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
5007
5008 #~ msgid "Delete File"
5009 #~ msgstr "刪除檔案"
5010
5011 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5012 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5013
5014 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5015 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
5016
5017 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5018 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5019
5020 #~ msgid "Rename File"
5021 #~ msgstr "更改檔案名稱"
5022
5023 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5024 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
5025
5026 #~ msgid "_Rename"
5027 #~ msgstr "重新命名(_R)"
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5031 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
5034
5035 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5036 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
5037
5038 #~ msgid "Name too long"
5039 #~ msgstr "名稱過長"
5040
5041 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5042 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
5043
5044 #~ msgid "Gamma"
5045 #~ msgstr "Gamma"
5046
5047 #~ msgid "_Gamma value"
5048 #~ msgstr "_Gamma 值"
5049
5050 #~ msgid "Input"
5051 #~ msgstr "輸入"
5052
5053 #~ msgid "No extended input devices"
5054 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
5055
5056 #~ msgid "_Device:"
5057 #~ msgstr "裝置(_D):"
5058
5059 #~ msgid "Disabled"
5060 #~ msgstr "已停用"
5061
5062 #~ msgid "Screen"
5063 #~ msgstr "螢幕"
5064
5065 #~ msgid "Window"
5066 #~ msgstr "視窗"
5067
5068 #~ msgid "_Mode:"
5069 #~ msgstr "模式(_M):"
5070
5071 #~ msgid "Axes"
5072 #~ msgstr "軸"
5073
5074 #~ msgid "Keys"
5075 #~ msgstr "接鍵"
5076
5077 #~ msgid "_X:"
5078 #~ msgstr "_X:"
5079
5080 #~ msgid "_Y:"
5081 #~ msgstr "_Y:"
5082
5083 #~ msgid "_Pressure:"
5084 #~ msgstr "力度(_P):"
5085
5086 #~ msgid "X _tilt:"
5087 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
5088
5089 #~ msgid "Y t_ilt:"
5090 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
5091
5092 #~ msgid "_Wheel:"
5093 #~ msgstr "滾輪(_W):"
5094
5095 #~ msgid "none"
5096 #~ msgstr "沒有"
5097
5098 #~ msgid "(disabled)"
5099 #~ msgstr "(已失效)"
5100
5101 #~ msgid "(unknown)"
5102 #~ msgstr "(不明)"
5103
5104 #~ msgid "Cl_ear"
5105 #~ msgstr "清除(_E)"
5106
5107 #~ msgid "--- No Tip ---"
5108 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
5109
5110 #~ msgid "(Empty)"
5111 #~ msgstr "(空的)"
5112
5113 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5114 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5115
5116 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5117 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5118
5119 #~ msgid "directfb arg"
5120 #~ msgstr "directfb arg"
5121
5122 #~ msgid "sdl|system"
5123 #~ msgstr "系統"
5124
5125 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5126 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5127 #~ msgstr "BackSpace"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5130 #~ msgstr "Tab"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Return"
5133 #~ msgstr "Return"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5136 #~ msgstr "Pause"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5139 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5142 #~ msgstr "SysRq"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5145 #~ msgstr "Esc"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5148 #~ msgstr "Compose"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Home"
5151 #~ msgstr "Home"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Left"
5154 #~ msgstr "Left"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Up"
5157 #~ msgstr "Up"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Right"
5160 #~ msgstr "Right"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Down"
5163 #~ msgstr "Down"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5166 #~ msgstr "Page_Up"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5169 #~ msgstr "Page_Dn"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|End"
5172 #~ msgstr "End"
5173
5174 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5175 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5176 #~ msgstr "Begin"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|Print"
5179 #~ msgstr "Print"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5182 #~ msgstr "Insert"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5185 #~ msgstr "Num_Lock"
5186
5187 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5189 #~ msgstr "KP_Space"
5190
5191 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5193 #~ msgstr "KP_Tab"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5196 #~ msgstr "KP_Enter"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5199 #~ msgstr "KP_Home"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5202 #~ msgstr "KP_Left"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5205 #~ msgstr "KP_Up"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5208 #~ msgstr "KP_Right"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5211 #~ msgstr "KP_Down"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5214 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5217 #~ msgstr "KP_Prior"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5220 #~ msgstr "KP_Next"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5223 #~ msgstr "KP_End"
5224
5225 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5227 #~ msgstr "KP_Begin"
5228
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5230 #~ msgstr "KP_Insert"
5231
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5233 #~ msgstr "KP_Delete"
5234
5235 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5236 #~ msgstr "Delete"
5237
5238 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5239 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5240
5241 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5242 #~ msgstr "Shift"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5245 #~ msgstr "Ctrl"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5248 #~ msgstr "Alt"
5249
5250 #~ msgid "keyboard label|Super"
5251 #~ msgstr "Super"
5252
5253 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5254 #~ msgstr "Hyper"
5255
5256 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5257 #~ msgstr "Meta"
5258
5259 #~ msgid "keyboard label|Space"
5260 #~ msgstr "空格"
5261
5262 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5263 #~ msgstr "反斜鍵"
5264
5265 #~ msgid "year measurement template|2000"
5266 #~ msgstr "2000"
5267
5268 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5269 #~ msgstr "%d"
5270
5271 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5272 #~ msgstr "%d"
5273
5274 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5275 #~ msgstr "%Y"
5276
5277 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5278 #~ msgstr "已停用"
5279
5280 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5281 #~ msgstr "%d %%"
5282
5283 #~ msgid "%.1f KB"
5284 #~ msgstr "%.1f KB"
5285
5286 #~ msgid "%.1f MB"
5287 #~ msgstr "%.1f MB"
5288
5289 #~ msgid "%.1f GB"
5290 #~ msgstr "%.1f GB"
5291
5292 #~ msgid "input method menu|System"
5293 #~ msgstr "系統"
5294
5295 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5296 #~ msgstr "初始狀態"
5297
5298 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5299 #~ msgstr "準備列印"
5300
5301 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5302 #~ msgstr "資料產生中"
5303
5304 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5305 #~ msgstr "資料傳送中"
5306
5307 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5308 #~ msgstr "等候中"
5309
5310 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5311 #~ msgstr "正被阻礙"
5312
5313 #~ msgid "print operation status|Printing"
5314 #~ msgstr "列印中"
5315
5316 #~ msgid "print operation status|Finished"
5317 #~ msgstr "已完成"
5318
5319 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5320 #~ msgstr "_%d. %s"
5321
5322 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5323 #~ msgstr "%d. %s"
5324
5325 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5326 #~ msgstr "底層(_B)"
5327
5328 #~ msgid "Navigation|_First"
5329 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5330
5331 #~ msgid "Navigation|_Last"
5332 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5333
5334 #~ msgid "Navigation|_Top"
5335 #~ msgstr "頂層(_T)"
5336
5337 #~ msgid "Navigation|_Back"
5338 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5339
5340 #~ msgid "Navigation|_Down"
5341 #~ msgstr "下層(_D)"
5342
5343 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5344 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5345
5346 #~ msgid "Navigation|_Up"
5347 #~ msgstr "上層(_U)"
5348
5349 #~ msgid "Justify|_Center"
5350 #~ msgstr "置中(_C)"
5351
5352 #~ msgid "Justify|_Fill"
5353 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5354
5355 #~ msgid "Justify|_Left"
5356 #~ msgstr "靠左(_L)"
5357
5358 #~ msgid "Justify|_Right"
5359 #~ msgstr "靠右(_R)"
5360
5361 #~ msgid "Media|_Next"
5362 #~ msgstr "下一首(_N)"
5363
5364 #~ msgid "Media|P_ause"
5365 #~ msgstr "暫停(_A)"
5366
5367 #~ msgid "Media|_Play"
5368 #~ msgstr "播放(_P)"
5369
5370 #~ msgid "Media|_Stop"
5371 #~ msgstr "停止(_S)"
5372
5373 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5374 #~ msgstr "%d %%"
5375
5376 #~ msgid "paper size|asme_f"
5377 #~ msgstr "asme_f"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A0x2"
5380 #~ msgstr "A0x2"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A0"
5383 #~ msgstr "A0"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A0x3"
5386 #~ msgstr "A0x3"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A1"
5389 #~ msgstr "A1"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A10"
5392 #~ msgstr "A10"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A1x3"
5395 #~ msgstr "A1x3"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A1x4"
5398 #~ msgstr "A1x4"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A2"
5401 #~ msgstr "A2"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A2x3"
5404 #~ msgstr "A2x3"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A2x4"
5407 #~ msgstr "A2x4"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A2x5"
5410 #~ msgstr "A2x5"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A3"
5413 #~ msgstr "A3"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5416 #~ msgstr "A3 Extra"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A3x3"
5419 #~ msgstr "A3x3"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A3x4"
5422 #~ msgstr "A3x4"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A3x5"
5425 #~ msgstr "A3x5"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A3x6"
5428 #~ msgstr "A3x6"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A3x7"
5431 #~ msgstr "A3x7"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A4"
5434 #~ msgstr "A4"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5437 #~ msgstr "A4 Extra"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5440 #~ msgstr "A4 Tab"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A4x3"
5443 #~ msgstr "A4x3"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A4x4"
5446 #~ msgstr "A4x4"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A4x5"
5449 #~ msgstr "A4x5"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A4x6"
5452 #~ msgstr "A4x6"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A4x7"
5455 #~ msgstr "A4x7"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A4x8"
5458 #~ msgstr "A4x8"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A4x9"
5461 #~ msgstr "A4x9"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A5"
5464 #~ msgstr "A5"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5467 #~ msgstr "A5 Extra"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A6"
5470 #~ msgstr "A6"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A7"
5473 #~ msgstr "A7"
5474
5475 #~ msgid "paper size|A8"
5476 #~ msgstr "A8"
5477
5478 #~ msgid "paper size|A9"
5479 #~ msgstr "A9"
5480
5481 #~ msgid "paper size|B0"
5482 #~ msgstr "B0"
5483
5484 #~ msgid "paper size|B1"
5485 #~ msgstr "B1"
5486
5487 #~ msgid "paper size|B10"
5488 #~ msgstr "B10"
5489
5490 #~ msgid "paper size|B2"
5491 #~ msgstr "B2"
5492
5493 #~ msgid "paper size|B3"
5494 #~ msgstr "B3"
5495
5496 #~ msgid "paper size|B4"
5497 #~ msgstr "B4"
5498
5499 #~ msgid "paper size|B5"
5500 #~ msgstr "B5"
5501
5502 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5503 #~ msgstr "B5 Extra"
5504
5505 #~ msgid "paper size|B6"
5506 #~ msgstr "B6"
5507
5508 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5509 #~ msgstr "B6/C4"
5510
5511 #~ msgid "paper size|B7"
5512 #~ msgstr "B7"
5513
5514 #~ msgid "paper size|B8"
5515 #~ msgstr "B8"
5516
5517 #~ msgid "paper size|B9"
5518 #~ msgstr "B9"
5519
5520 #~ msgid "paper size|C0"
5521 #~ msgstr "C0"
5522
5523 #~ msgid "paper size|C1"
5524 #~ msgstr "C1"
5525
5526 #~ msgid "paper size|C10"
5527 #~ msgstr "C10"
5528
5529 #~ msgid "paper size|C2"
5530 #~ msgstr "C2"
5531
5532 #~ msgid "paper size|C3"
5533 #~ msgstr "C3"
5534
5535 #~ msgid "paper size|C4"
5536 #~ msgstr "C4"
5537
5538 #~ msgid "paper size|C5"
5539 #~ msgstr "C5"
5540
5541 #~ msgid "paper size|C6"
5542 #~ msgstr "C6"
5543
5544 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5545 #~ msgstr "C6/C5"
5546
5547 #~ msgid "paper size|C7"
5548 #~ msgstr "C7"
5549
5550 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5551 #~ msgstr "C7/C6"
5552
5553 #~ msgid "paper size|C8"
5554 #~ msgstr "C8"
5555
5556 #~ msgid "paper size|C9"
5557 #~ msgstr "C9"
5558
5559 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5560 #~ msgstr "DL 信封"
5561
5562 #~ msgid "paper size|RA0"
5563 #~ msgstr "RA0"
5564
5565 #~ msgid "paper size|RA1"
5566 #~ msgstr "RA1"
5567
5568 #~ msgid "paper size|RA2"
5569 #~ msgstr "RA2"
5570
5571 #~ msgid "paper size|SRA0"
5572 #~ msgstr "SRA0"
5573
5574 #~ msgid "paper size|SRA1"
5575 #~ msgstr "SRA1"
5576
5577 #~ msgid "paper size|SRA2"
5578 #~ msgstr "SRA2"
5579
5580 #~ msgid "paper size|JB0"
5581 #~ msgstr "JB0"
5582
5583 #~ msgid "paper size|JB1"
5584 #~ msgstr "JB1"
5585
5586 #~ msgid "paper size|JB10"
5587 #~ msgstr "JB10"
5588
5589 #~ msgid "paper size|JB2"
5590 #~ msgstr "JB2"
5591
5592 #~ msgid "paper size|JB3"
5593 #~ msgstr "JB3"
5594
5595 #~ msgid "paper size|JB4"
5596 #~ msgstr "JB4"
5597
5598 #~ msgid "paper size|JB5"
5599 #~ msgstr "JB5"
5600
5601 #~ msgid "paper size|JB6"
5602 #~ msgstr "JB6"
5603
5604 #~ msgid "paper size|JB7"
5605 #~ msgstr "JB7"
5606
5607 #~ msgid "paper size|JB8"
5608 #~ msgstr "JB8"
5609
5610 #~ msgid "paper size|JB9"
5611 #~ msgstr "JB9"
5612
5613 #~ msgid "paper size|jis exec"
5614 #~ msgstr "jis exec"
5615
5616 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5617 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5618
5619 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5620 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5621
5622 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5623 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5624
5625 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5626 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5627
5628 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5629 #~ msgstr "kahu 信封"
5630
5631 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5632 #~ msgstr "kaku2 信封"
5633
5634 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5635 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5636
5637 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5638 #~ msgstr "you4 信封"
5639
5640 #~ msgid "paper size|10x11"
5641 #~ msgstr "10x11"
5642
5643 #~ msgid "paper size|10x13"
5644 #~ msgstr "10x13"
5645
5646 #~ msgid "paper size|10x14"
5647 #~ msgstr "10x14"
5648
5649 #~ msgid "paper size|10x15"
5650 #~ msgstr "10x15"
5651
5652 #~ msgid "paper size|11x12"
5653 #~ msgstr "11x12"
5654
5655 #~ msgid "paper size|11x15"
5656 #~ msgstr "11x15"
5657
5658 #~ msgid "paper size|12x19"
5659 #~ msgstr "12x19"
5660
5661 #~ msgid "paper size|5x7"
5662 #~ msgstr "5x7"
5663
5664 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5665 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5666
5667 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5668 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5669
5670 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5671 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5672
5673 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5674 #~ msgstr "a2 信封"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Arch A"
5677 #~ msgstr "Arch A"
5678
5679 #~ msgid "paper size|Arch B"
5680 #~ msgstr "Arch B"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Arch C"
5683 #~ msgstr "Arch C"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Arch D"
5686 #~ msgstr "Arch D"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Arch E"
5689 #~ msgstr "Arch E"
5690
5691 #~ msgid "paper size|b-plus"
5692 #~ msgstr "b-plus"
5693
5694 #~ msgid "paper size|c"
5695 #~ msgstr "c"
5696
5697 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5698 #~ msgstr "c5 信封"
5699
5700 #~ msgid "paper size|d"
5701 #~ msgstr "d"
5702
5703 #~ msgid "paper size|e"
5704 #~ msgstr "e"
5705
5706 #~ msgid "paper size|edp"
5707 #~ msgstr "edp"
5708
5709 #~ msgid "paper size|European edp"
5710 #~ msgstr "European edp"
5711
5712 #~ msgid "paper size|Executive"
5713 #~ msgstr "Executive"
5714
5715 #~ msgid "paper size|f"
5716 #~ msgstr "f"
5717
5718 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5719 #~ msgstr "FanFold European"
5720
5721 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5722 #~ msgstr "FanFold US"
5723
5724 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5725 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5726
5727 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5728 #~ msgstr "Government Legal"
5729
5730 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5731 #~ msgstr "Government Letter"
5732
5733 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5734 #~ msgstr "Index 3x5"
5735
5736 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5737 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5738
5739 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5740 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5743 #~ msgstr "Index 5x8"
5744
5745 #~ msgid "paper size|Invoice"
5746 #~ msgstr "Invoice"
5747
5748 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5749 #~ msgstr "Tabloid"
5750
5751 #~ msgid "paper size|US Legal"
5752 #~ msgstr "US Legal"
5753
5754 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5755 #~ msgstr "US Legal Extra"
5756
5757 #~ msgid "paper size|US Letter"
5758 #~ msgstr "US Letter"
5759
5760 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5761 #~ msgstr "US Letter Extra"
5762
5763 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5764 #~ msgstr "US Letter Plus"
5765
5766 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5767 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5768
5769 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5770 #~ msgstr "10 號信封"
5771
5772 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5773 #~ msgstr "11 號信封"
5774
5775 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5776 #~ msgstr "12 號信封"
5777
5778 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5779 #~ msgstr "14 號信封"
5780
5781 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5782 #~ msgstr "9 號信封"
5783
5784 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5785 #~ msgstr "Personal Envelope"
5786
5787 #~ msgid "paper size|Quarto"
5788 #~ msgstr "Quarto"
5789
5790 #~ msgid "paper size|Super A"
5791 #~ msgstr "Super A"
5792
5793 #~ msgid "paper size|Super B"
5794 #~ msgstr "Super B"
5795
5796 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5797 #~ msgstr "Wide Format"
5798
5799 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5800 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5801
5802 #~ msgid "paper size|Folio"
5803 #~ msgstr "Folio"
5804
5805 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5806 #~ msgstr "Folio sp"
5807
5808 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5809 #~ msgstr "Invite Envelope"
5810
5811 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5812 #~ msgstr "Italian Envelope"
5813
5814 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5815 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5816
5817 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5818 #~ msgstr "pa-kai"
5819
5820 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5821 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5822
5823 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5824 #~ msgstr "Small Photo"
5825
5826 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5827 #~ msgstr "prc1 信封"
5828
5829 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5830 #~ msgstr "prc10 信封"
5831
5832 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5833 #~ msgstr "prc 16k"
5834
5835 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5836 #~ msgstr "prc2 信封"
5837
5838 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5839 #~ msgstr "prc3 信封"
5840
5841 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5842 #~ msgstr "prc 32k"
5843
5844 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5845 #~ msgstr "prc4 信封"
5846
5847 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5848 #~ msgstr "prc5 信封"
5849
5850 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5851 #~ msgstr "prc6 信封"
5852
5853 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5854 #~ msgstr "prc7 信封"
5855
5856 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5857 #~ msgstr "prc8 信封"
5858
5859 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5860 #~ msgstr "ROC 16k"
5861
5862 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5863 #~ msgstr "ROC 8k"
5864
5865 #~ msgid "URI"
5866 #~ msgstr "URI"
5867
5868 #~ msgid "The URI bound to this button"
5869 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5870
5871 #~ msgid "Arrow spacing"
5872 #~ msgstr "箭頭空間"
5873
5874 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5875 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5876
5877 #~ msgid "Group"
5878 #~ msgstr "群組"
5879
5880 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5881 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5882
5883 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5884 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5888 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5889
5890 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5891 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5892
5893 #~ msgid "%d byte"
5894 #~ msgid_plural "%d bytes"
5895 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5896
5897 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5898 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5899
5900 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5901 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5902
5903 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5904 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5908 #~ "Please use a different name."
5909 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5910
5911 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5912 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5913
5914 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5915 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5916
5917 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5918 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5919
5920 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5921 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5922
5923 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5924 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5925
5926 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5927 #~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5928
5929 #~ msgid "Default"
5930 #~ msgstr "預設"
5931
5932 #~ msgid "_All"
5933 #~ msgstr "全部(_A)"
5934
5935 #~ msgid "Today"
5936 #~ msgstr "今天"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Location:"
5940 #~ msgstr "位置(_L):"
5941
5942 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5943 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5944
5945 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5946 #~ msgstr "列 %d,行 %d:遺漏屬性“%s”"
5947
5948 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5949 #~ msgstr "列 %d,行 %d:不是預設的元素“%s”"
5950
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5953 #~ "\"%s\" instead"
5954 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5955
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5958 #~ "instead"
5959 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5963 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5964
5965 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5966 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5967
5968 #~ msgid "Thai (Broken)"
5969 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5973 #~ "%s"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5976 #~ "%s"
5977
5978 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5979 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5983 #~ "%s"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5986 #~ "%s"
5987
5988 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5989 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5990
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5993 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5994
5995 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5996 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5997
5998 #~ msgid "Select All"
5999 #~ msgstr "選擇全部"
6000
6001 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6002 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6003
6004 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6005 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6006
6007 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6008 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6009
6010 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6011 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6012
6013 #~ msgid "Shortcuts"
6014 #~ msgstr "捷徑"
6015
6016 #~ msgid "Folder"
6017 #~ msgstr "資料夾"
6018
6019 #~ msgid "Cannot change folder"
6020 #~ msgstr "無法切換資料夾"
6021
6022 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6023 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6024
6025 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6026 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6027
6028 #~ msgid "Save in Location"
6029 #~ msgstr "存入位置"
6030
6031 #~ msgid "X"
6032 #~ msgstr "X"
6033
6034 #~ msgid "clear"
6035 #~ msgstr "清除"
6036
6037 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6038 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 列"