]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
edd222616ff1db8f91a449d61bcf3c25a65af693
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "開頭"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
301 #, c-format
302 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
303 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
309 "from a different GTK version?"
310 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
313 #, c-format
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
323 msgid "Unrecognized image file format"
324 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
327 #, c-format
328 msgid "Failed to load image '%s': %s"
329 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
332 #, c-format
333 msgid "Error writing to image file: %s"
334 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
337 #, c-format
338 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
339 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
342 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
343 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
346 msgid "Failed to open temporary file"
347 msgstr "無法開啟暫存檔"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
350 msgid "Failed to read from temporary file"
351 msgstr "無法讀入暫存檔"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
354 #, c-format
355 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
356 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "s"
363 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
366 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
367 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
370 msgid "Error writing to image stream"
371 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
377 "but didn't give a reason for the failure"
378 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 #, c-format
382 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
383 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
386 msgid "Image header corrupt"
387 msgstr "圖片標頭損毀"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "圖片格式不明"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
394 msgid "Image pixel data corrupt"
395 msgstr "圖片像素資料損毀"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
398 #, c-format
399 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
400 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
401 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "不支援的動畫類型"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI 圖片格式"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "檔案太早結束"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP 圖片格式"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "堆疊溢位"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
483
484 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 msgid "Bad code encountered"
487 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
499 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
500 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
507 msgid "File does not appear to be a GIF file"
508 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
511 #, c-format
512 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
513 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
516 msgid ""
517 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
518 "colormap."
519 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
522 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
523 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
526 msgid "The GIF image format"
527 msgstr "GIF 圖片格式"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "圖示的標頭資料無效"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
540 msgid "Icon has zero width"
541 msgstr "圖示的闊度為零"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
544 msgid "Icon has zero height"
545 msgstr "圖示的高度為零"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
548 msgid "Compressed icons are not supported"
549 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
552 msgid "Unsupported icon type"
553 msgstr "不支援的圖示類型"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
562
563 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "游標熱點在圖片之外"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 圖片格式"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
578 #, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
583 msgid "Could not decode ICNS file"
584 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
587 msgid "The ICNS image format"
588 msgstr "ICNS 圖片格式"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
591 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
592 msgstr "無法分配記憶體給串流"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
595 msgid "Couldn't decode image"
596 msgstr "無法將圖片解碼"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
599 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
600 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
603 msgid "Image type currently not supported"
604 msgstr "圖片類型目前不支援"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
607 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
608 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
611 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
612 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
615 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
616 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
634 #, c-format
635 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
636 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
644 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
645 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
651 "parsed."
652 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
658 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG 圖片格式"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
675
676 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
678 msgid "Image has unsupported bpp"
679 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
682 #, c-format
683 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
684 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
687 msgid "Couldn't create new pixbuf"
688 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
691 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
692 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
695 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
696 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
699 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
700 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
703 msgid "No palette found at end of PCX data"
704 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
707 msgid "The PCX image format"
708 msgstr "PCX 圖片格式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
711 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
712 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
746 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
770 "be parsed."
771 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
781 #, c-format
782 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
783 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "PNG 圖片格式"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
794 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
795 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
798 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
799 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
802 msgid "PNM file has an image width of 0"
803 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
811 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
814 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
815 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
818 msgid "Raw PNM image type is invalid"
819 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
822 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
823 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
827 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 msgid "Unexpected end of PNM image data"
839 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
842 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
843 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
846 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
847 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
850 msgid "RAS image has bogus header data"
851 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
854 msgid "RAS image has unknown type"
855 msgstr "RAS 圖片類型不明"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
858 msgid "unsupported RAS image variation"
859 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
862 msgid "Not enough memory to load RAS image"
863 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
866 msgid "The Sun raster image format"
867 msgstr "Sun raster 圖片格式"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
871 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
874 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
875 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
878 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
883 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
886 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
887 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
890 msgid "Cannot allocate colormap structure"
891 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
894 msgid "Cannot allocate colormap entries"
895 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
896
897 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
899 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
900 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
903 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
904 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
907 msgid "TGA image has invalid dimensions"
908 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
912 msgid "TGA image type not supported"
913 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
916 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
917 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
920 msgid "Excess data in file"
921 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
924 msgid "The Targa image format"
925 msgstr "Targa 圖片格式"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
928 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
929 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
932 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
933 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
936 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
937 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
940 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
941 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
944 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
945 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
948 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
949 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
952 msgid "Failed to open TIFF image"
953 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
956 msgid "TIFFClose operation failed"
957 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
960 msgid "Failed to load TIFF image"
961 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
964 msgid "Failed to save TIFF image"
965 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
968 msgid "Failed to write TIFF data"
969 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
972 msgid "Couldn't write to TIFF file"
973 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
976 msgid "The TIFF image format"
977 msgstr "TIFF 圖片格式"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
980 msgid "Image has zero width"
981 msgstr "圖片闊度為零"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
984 msgid "Image has zero height"
985 msgstr "圖片高度為零"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
988 msgid "Not enough memory to load image"
989 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
992 msgid "Couldn't save the rest"
993 msgstr "無法儲存其它部份"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
996 msgid "The WBMP image format"
997 msgstr "WBMP 圖片格式"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1000 msgid "Invalid XBM file"
1001 msgstr "無效的 XBM 檔"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1004 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1005 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1008 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1009 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1012 msgid "The XBM image format"
1013 msgstr "XBM 圖片格式"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1016 msgid "No XPM header found"
1017 msgstr "找不到 XPM 標頭"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1020 msgid "Invalid XPM header"
1021 msgstr "無效的 XPM 標頭"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1024 msgid "XPM file has image width <= 0"
1025 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1028 msgid "XPM file has image height <= 0"
1029 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1032 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1033 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1036 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1037 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1040 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1041 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1044 msgid "Cannot read XPM colormap"
1045 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1049 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1052 msgid "The XPM image format"
1053 msgstr "XPM 圖片格式"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1056 msgid "The EMF image format"
1057 msgstr "EMF 圖片格式"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not allocate memory: %s"
1062 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1065 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not create stream: %s"
1068 msgstr "無法建立串流: %s"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not seek stream: %s"
1073 msgstr "無法尋找串流: %s"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not read from stream: %s"
1078 msgstr "無法讀取串流:%s"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1081 msgid "Couldn't load bitmap"
1082 msgstr "無法載入點陣圖"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1085 msgid "Couldn't load metafile"
1086 msgstr "無法載入中繼檔案"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1093 msgid "Couldn't save"
1094 msgstr "無法儲存"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1097 msgid "The WMF image format"
1098 msgstr "WMF 圖片格式"
1099
1100 #. Description of --sync in --help output
1101 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1102 msgid "Don't batch GDI requests"
1103 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1104
1105 #. Description of --no-wintab in --help output
1106 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1107 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1108 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1109
1110 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1111 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1112 msgid "Same as --no-wintab"
1113 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1114
1115 #. Description of --use-wintab in --help output
1116 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1117 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1118 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1119
1120 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1121 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1122 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1123 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1124
1125 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1126 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1127 msgid "COLORS"
1128 msgstr "顏色"
1129
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1132 msgid "Make X calls synchronous"
1133 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1134
1135 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1136 #, c-format
1137 msgid "Starting %s"
1138 msgstr "準備啟動 %s"
1139
1140 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1141 #, c-format
1142 msgid "Opening %s"
1143 msgstr "正在開啟 %s"
1144
1145 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1146 #, c-format
1147 msgid "Opening %d Item"
1148 msgid_plural "Opening %d Items"
1149 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1150
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Could not show link"
1154 msgstr "無法清除清單"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1157 msgid "License"
1158 msgstr "授權條款"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "程式的授權條款"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "鳴謝(_R)"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "授權條款(_L)"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "關於 %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "鳴謝"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "程式編寫"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "文件編寫"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "翻譯"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "美工設計"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1205 msgctxt "keyboard label"
1206 msgid "Shift"
1207 msgstr "Shift"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1215 msgctxt "keyboard label"
1216 msgid "Ctrl"
1217 msgstr "Ctrl"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1225 msgctxt "keyboard label"
1226 msgid "Alt"
1227 msgstr "Alt"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1235 msgctxt "keyboard label"
1236 msgid "Super"
1237 msgstr "Super"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1245 msgctxt "keyboard label"
1246 msgid "Hyper"
1247 msgstr "Hyper"
1248
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #.
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1255 msgctxt "keyboard label"
1256 msgid "Meta"
1257 msgstr "Meta"
1258
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Space"
1262 msgstr "Space"
1263
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Backslash"
1267 msgstr "Backslash"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1272 msgstr "無效的類型函數:「%s」"
1273
1274 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1275 #, c-format
1276 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid root element: '%s'"
1282 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1283
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1285 #, c-format
1286 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1287 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1288
1289 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1290 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1291 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1292 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1293 #. *
1294 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1295 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1296 #. * the year will appear on the right.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1299 msgid "calendar:MY"
1300 msgstr "calendar:YM"
1301
1302 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1303 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1304 #. * to be the first day of the week, and so on.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1307 msgid "calendar:week_start:0"
1308 msgstr "calendar:week_start:0"
1309
1310 #. Translators:  This is a text measurement template.
1311 #. * Translate it to the widest year text
1312 #. *
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1316 msgctxt "year measurement template"
1317 msgid "2000"
1318 msgstr "2000"
1319
1320 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1321 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1322 #. *
1323 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1324 #. * translate to "%d" otherwise.
1325 #. *
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1328 #. * too.
1329 #.
1330 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1331 #, c-format
1332 msgctxt "calendar:day:digits"
1333 msgid "%d"
1334 msgstr "%d"
1335
1336 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1337 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1338 #. *
1339 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1340 #. * translate to "%d" otherwise.
1341 #. *
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #. * too.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1347 #, c-format
1348 msgctxt "calendar:week:digits"
1349 msgid "%d"
1350 msgstr "%d"
1351
1352 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1353 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1354 #. * Use only ASCII in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Also look for the msgid "2000".
1357 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * msgid.
1359 #. *
1360 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1363 msgctxt "calendar year format"
1364 msgid "%Y"
1365 msgstr "%Y"
1366
1367 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1368 #. * a disabled accelerator key combination.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1371 msgctxt "Accelerator"
1372 msgid "Disabled"
1373 msgstr "已停用"
1374
1375 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1376 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1377 #. * to gtk_accelerator_valid().
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1380 #, fuzzy
1381 msgctxt "Accelerator"
1382 msgid "Invalid"
1383 msgstr "無效的 URI"
1384
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1387 #. * acelerator.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1390 msgid "New accelerator..."
1391 msgstr "新增捷徑鍵..."
1392
1393 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1394 #, c-format
1395 msgctxt "progress bar label"
1396 msgid "%d %%"
1397 msgstr "%d %%"
1398
1399 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1400 msgid "Pick a Color"
1401 msgstr "選取顏色"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1404 msgid "Received invalid color data\n"
1405 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 msgid ""
1409 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1410 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 msgstr ""
1412 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1413 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 msgid ""
1417 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "that color."
1419 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1422 msgid "_Hue:"
1423 msgstr "色相(_H):"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "色相環的位置。"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "彩度(_S):"
1432
1433 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1439 msgid "_Value:"
1440 msgstr "明度(_V):"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "顏色的亮度。"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1447 msgid "_Red:"
1448 msgstr "紅(_R):"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1455 msgid "_Green:"
1456 msgstr "綠(_G):"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1463 msgid "_Blue:"
1464 msgstr "藍(_B):"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgid "Op_acity:"
1472 msgstr "透明度(_A):"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1480 msgstr "顏色名稱(_N):"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 msgid ""
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1486 msgstr ""
1487 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1490 msgid "_Palette:"
1491 msgstr "調色盤(_P):"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1494 msgid "Color Wheel"
1495 msgstr "色彩圓盤"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1498 msgid ""
1499 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1500 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1501 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1502 msgstr ""
1503 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1504 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1507 msgid ""
1508 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1509 "it for use in the future."
1510 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1513 msgid "_Save color here"
1514 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1517 msgid ""
1518 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1519 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1520 msgstr ""
1521 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1522 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1525 msgid "Color Selection"
1526 msgstr "顏色選擇"
1527
1528 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1529 msgid "Input _Methods"
1530 msgstr "輸入法(_M)"
1531
1532 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1533 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1534 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1535
1536 #: gtk/gtkentry.c:9830
1537 msgid "Caps Lock is on"
1538 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "選取檔案"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1545 msgid "Desktop"
1546 msgstr "桌面"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1549 msgid "(None)"
1550 msgstr "(沒有)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1553 msgid "Other..."
1554 msgstr "其它..."
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1557 msgid "Type name of new folder"
1558 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1561 msgid "Could not retrieve information about the file"
1562 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1565 msgid "Could not add a bookmark"
1566 msgstr "無法加入書籤"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1569 msgid "Could not remove bookmark"
1570 msgstr "無法移除書籤"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1573 msgid "The folder could not be created"
1574 msgstr "無法建立資料夾"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1577 msgid ""
1578 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1579 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1580 msgstr ""
1581 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
1582 "先重新命名該檔案。"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1585 msgid "Invalid file name"
1586 msgstr "無效的檔案名稱"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1589 msgid "The folder contents could not be displayed"
1590 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1591
1592 #. Translators: the first string is a path and the second string
1593 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #. * to translate.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1597 #, c-format
1598 msgid "%1$s on %2$s"
1599 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1602 msgid "Search"
1603 msgstr "搜尋"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1606 msgid "Recently Used"
1607 msgstr "最近使用的"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1610 msgid "Select which types of files are shown"
1611 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1614 #, c-format
1615 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1616 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1619 #, c-format
1620 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1621 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1624 #, c-format
1625 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1626 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1629 #, c-format
1630 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1631 msgstr "移除書籤‘%s’"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1634 msgid "Remove"
1635 msgstr "移除"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1638 msgid "Rename..."
1639 msgstr "重新命名..."
1640
1641 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1643 msgid "Places"
1644 msgstr "位置"
1645
1646 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1648 msgid "_Places"
1649 msgstr "位置(_P)"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1652 msgid "_Add"
1653 msgstr "加入(_A)"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1656 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1657 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1660 msgid "_Remove"
1661 msgstr "移除(_R)"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1664 msgid "Remove the selected bookmark"
1665 msgstr "移除已選的書籤"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1668 msgid "Could not select file"
1669 msgstr "無法選取檔案"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1672 msgid "_Add to Bookmarks"
1673 msgstr "加入書籤(_A)"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1676 msgid "Show _Hidden Files"
1677 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1680 msgid "Show _Size Column"
1681 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1684 msgid "Files"
1685 msgstr "檔案"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1688 msgid "Name"
1689 msgstr "名稱"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1692 msgid "Size"
1693 msgstr "大小"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1696 msgid "Modified"
1697 msgstr "已修改"
1698
1699 #. Label
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1701 msgid "_Name:"
1702 msgstr "名稱(_N):"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1705 msgid "_Browse for other folders"
1706 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1709 msgid "Type a file name"
1710 msgstr "輸入檔案名稱"
1711
1712 #. Create Folder
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1714 msgid "Create Fo_lder"
1715 msgstr "建立資料夾(_L)"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1718 msgid "_Location:"
1719 msgstr "位置(_L):"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1722 msgid "Save in _folder:"
1723 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1726 msgid "Create in _folder:"
1727 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1730 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1731 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s already exists"
1736 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1739 #, c-format
1740 msgid "Shortcut %s does not exist"
1741 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1744 #, c-format
1745 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1746 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1752 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1755 msgid "_Replace"
1756 msgstr "取代(_R)"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1759 msgid "Could not start the search process"
1760 msgstr "無法開始搜尋程序"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1763 msgid ""
1764 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1765 "Please make sure it is running."
1766 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1769 msgid "Could not send the search request"
1770 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1773 #, fuzzy
1774 msgid "<b>_Search:</b>"
1775 msgstr "搜尋(_S):"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1778 #, fuzzy
1779 msgid "<b>Recently Used</b>"
1780 msgstr "最近使用的"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not mount %s"
1785 msgstr "無法掛載 %s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1789 msgid "Unknown"
1790 msgstr "不明"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1793 msgid "%H:%M"
1794 msgstr "%H:%M"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1797 msgid "Yesterday at %H:%M"
1798 msgstr "昨天的 %H:%M"
1799
1800 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1801 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1803 msgid "Invalid path"
1804 msgstr "無效的路徑"
1805
1806 #. translators: this text is shown when there are no completions
1807 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1808 #.
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1810 msgid "No match"
1811 msgstr "沒有相符"
1812
1813 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1814 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1815 #.
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1817 msgid "Sole completion"
1818 msgstr "唯一補齊"
1819
1820 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1821 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1822 #. * a longer match
1823 #.
1824 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1825 msgid "Complete, but not unique"
1826 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1827
1828 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1829 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1831 msgid "Completing..."
1832 msgstr "正在補齊..."
1833
1834 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1835 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1836 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1837 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1839 msgid "Only local files may be selected"
1840 msgstr "只能選取本地端檔案"
1841
1842 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1843 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1844 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1845 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1847 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1848 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1849
1850 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1851 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1852 #. * and then hits Tab
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1854 msgid "Path does not exist"
1855 msgstr "路徑不存在"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1859 #, c-format
1860 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1861 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1864 msgid "Folders"
1865 msgstr "資料夾"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1868 msgid "Fol_ders"
1869 msgstr "資料夾(_D)"
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1872 msgid "_Files"
1873 msgstr "檔案(_F)"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1876 #, c-format
1877 msgid "Folder unreadable: %s"
1878 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1884 "available to this program.\n"
1885 "Are you sure that you want to select it?"
1886 msgstr ""
1887 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1888 "是否確定選取該檔案?"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1891 msgid "_New Folder"
1892 msgstr "新增資料夾(_N)"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1895 msgid "De_lete File"
1896 msgstr "刪除檔案(_L)"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1899 msgid "_Rename File"
1900 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1906 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1909 msgid "New Folder"
1910 msgstr "新增資料夾"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1913 msgid "_Folder name:"
1914 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1917 msgid "C_reate"
1918 msgstr "建立(_R)"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1921 #, c-format
1922 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1923 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1926 #, c-format
1927 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1928 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1931 #, c-format
1932 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1933 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1936 msgid "Delete File"
1937 msgstr "刪除檔案"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1940 #, c-format
1941 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1942 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1947 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1952 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1955 msgid "Rename File"
1956 msgstr "更改檔案名稱"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1959 #, c-format
1960 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1961 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1964 msgid "_Rename"
1965 msgstr "重新命名(_R)"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1968 msgid "_Selection: "
1969 msgstr "選擇範圍(_S): "
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1975 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1976 msgstr ""
1977 "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
1980 msgid "Invalid UTF-8"
1981 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1984 msgid "Name too long"
1985 msgstr "名稱過長"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
1988 msgid "Couldn't convert filename"
1989 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1990
1991 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1992 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1993 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1994 #. * this particular string.
1995 #.
1996 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1997 msgid "File System"
1998 msgstr "檔案系統"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2001 msgid "Could not obtain root folder"
2002 msgstr "無法取得根資料夾"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2005 msgid "(Empty)"
2006 msgstr "(空的)"
2007
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2009 msgid "Pick a Font"
2010 msgstr "請選擇字型"
2011
2012 #. Initialize fields
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2014 msgid "Sans 12"
2015 msgstr "Sans 12"
2016
2017 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2018 msgid "Font"
2019 msgstr "字型"
2020
2021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2024 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2025 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
2026
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2028 msgid "_Family:"
2029 msgstr "字集(_F):"
2030
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2032 msgid "_Style:"
2033 msgstr "樣式(_S):"
2034
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2036 msgid "Si_ze:"
2037 msgstr "大小(_Z):"
2038
2039 #. create the text entry widget
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2041 msgid "_Preview:"
2042 msgstr "預覽(_P):"
2043
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2045 msgid "Font Selection"
2046 msgstr "字型選擇"
2047
2048 #: gtk/gtkgamma.c:408
2049 msgid "Gamma"
2050 msgstr "Gamma"
2051
2052 #: gtk/gtkgamma.c:418
2053 msgid "_Gamma value"
2054 msgstr "_Gamma 值"
2055
2056 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2057 #. * load it.
2058 #.
2059 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2060 #, c-format
2061 msgid "Error loading icon: %s"
2062 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2063
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2068 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2069 "You can get a copy from:\n"
2070 "\t%s"
2071 msgstr ""
2072 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2073 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2074 "你可以從下列地方取得:\n"
2075 "\t%s"
2076
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2078 #, c-format
2079 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2080 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2081
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2083 msgid "Failed to load icon"
2084 msgstr "載入圖示失敗"
2085
2086 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2087 msgid "Simple"
2088 msgstr "簡易"
2089
2090 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2091 msgctxt "input method menu"
2092 msgid "System"
2093 msgstr "系統"
2094
2095 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2096 #, c-format
2097 msgctxt "input method menu"
2098 msgid "System (%s)"
2099 msgstr "系統 (%s)"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2102 msgid "Input"
2103 msgstr "輸入"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2106 msgid "No extended input devices"
2107 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2110 msgid "_Device:"
2111 msgstr "裝置(_D):"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2114 msgid "Disabled"
2115 msgstr "已停用"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2118 msgid "Screen"
2119 msgstr "螢幕"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2122 msgid "Window"
2123 msgstr "視窗"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2126 msgid "_Mode:"
2127 msgstr "模式(_M):"
2128
2129 #. The axis listbox
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2131 msgid "Axes"
2132 msgstr "軸"
2133
2134 #. Keys listbox
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2136 msgid "Keys"
2137 msgstr "接鍵"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2140 msgid "_X:"
2141 msgstr "_X:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2144 msgid "_Y:"
2145 msgstr "_Y:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2148 msgid "_Pressure:"
2149 msgstr "力度(_P):"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2152 msgid "X _tilt:"
2153 msgstr "X 傾斜(_T):"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2156 msgid "Y t_ilt:"
2157 msgstr "X 傾斜(_I):"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2160 msgid "_Wheel:"
2161 msgstr "滾輪(_W):"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2164 msgid "none"
2165 msgstr "沒有"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2168 msgid "(disabled)"
2169 msgstr "(已失效)"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2172 msgid "(unknown)"
2173 msgstr "(不明)"
2174
2175 #. and clear button
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2177 msgid "Cl_ear"
2178 msgstr "清除(_E)"
2179
2180 #. Open Link
2181 #: gtk/gtklabel.c:5504
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Open Link"
2184 msgstr "開啟位置"
2185
2186 #. Copy Link Address
2187 #: gtk/gtklabel.c:5516
2188 msgid "Copy _Link Address"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2192 msgid "Copy URL"
2193 msgstr "複製 URL"
2194
2195 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2196 msgid "Invalid URI"
2197 msgstr "無效的 URI"
2198
2199 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:450
2201 msgid "Load additional GTK+ modules"
2202 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2203
2204 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:451
2206 msgid "MODULES"
2207 msgstr "模組"
2208
2209 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:453
2211 msgid "Make all warnings fatal"
2212 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2213
2214 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:456
2216 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2217 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2218
2219 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:459
2221 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2223
2224 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2225 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2226 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2227 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2228 #.
2229 #: gtk/gtkmain.c:707
2230 msgid "default:LTR"
2231 msgstr "default:LTR"
2232
2233 #: gtk/gtkmain.c:773
2234 #, c-format
2235 msgid "Cannot open display: %s"
2236 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2237
2238 #: gtk/gtkmain.c:810
2239 msgid "GTK+ Options"
2240 msgstr "GTK+ 選項"
2241
2242 #: gtk/gtkmain.c:810
2243 msgid "Show GTK+ Options"
2244 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2245
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2247 msgid "Co_nnect"
2248 msgstr "連線(_N)"
2249
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2251 msgid "Connect _anonymously"
2252 msgstr "匿名連線(_A)"
2253
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2255 msgid "Connect as u_ser:"
2256 msgstr "以使用者連線(_S):"
2257
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2259 msgid "_Username:"
2260 msgstr "使用者名稱(_U):"
2261
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2263 msgid "_Domain:"
2264 msgstr "網域(_D):"
2265
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2267 msgid "_Password:"
2268 msgstr "密碼(_P):"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2271 msgid "Forget password _immediately"
2272 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
2273
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2275 msgid "Remember password until you _logout"
2276 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2279 msgid "Remember _forever"
2280 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
2281
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2283 #, c-format
2284 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to end process"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2293 msgid "_End Process"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2297 #, c-format
2298 msgid "Page %u"
2299 msgstr "第 %u 頁"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2302 msgid "Not a valid page setup file"
2303 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2304
2305 #. Translate to the default units to use for presenting
2306 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2307 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2308 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2309 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2310 #.
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2312 msgid "default:mm"
2313 msgstr "default:mm"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2316 msgid ""
2317 "<b>Any Printer</b>\n"
2318 "For portable documents"
2319 msgstr ""
2320 "<b>任何打印機</b>\n"
2321 "給可攜式文件"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2324 msgid "mm"
2325 msgstr "毫米"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2328 msgid "inch"
2329 msgstr "英吋"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Margins:\n"
2335 " Left: %s %s\n"
2336 " Right: %s %s\n"
2337 " Top: %s %s\n"
2338 " Bottom: %s %s"
2339 msgstr ""
2340 "邊界:\n"
2341 " 左:%s %s\n"
2342 " 右:%s %s\n"
2343 " 上:%s %s\n"
2344 " 下:%s %s"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2347 msgid "Manage Custom Sizes..."
2348 msgstr "管理自選大小..."
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2351 msgid "_Format for:"
2352 msgstr "格式(_F)"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2355 msgid "_Paper size:"
2356 msgstr "紙張大小(_P):"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2359 msgid "_Orientation:"
2360 msgstr "方向(_O):"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2363 msgid "Page Setup"
2364 msgstr "頁面設定"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2367 msgid "Margins from Printer..."
2368 msgstr "打印機邊界..."
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2371 #, c-format
2372 msgid "Custom Size %d"
2373 msgstr "自選大小 %d"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2376 msgid "Manage Custom Sizes"
2377 msgstr "管理自選大小"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2380 msgid "_Width:"
2381 msgstr "闊度(_W):"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2384 msgid "_Height:"
2385 msgstr "高度(_H):"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2388 msgid "Paper Size"
2389 msgstr "紙張大小"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2392 msgid "_Top:"
2393 msgstr "上(_T):"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2396 msgid "_Bottom:"
2397 msgstr "下(_B):"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2400 msgid "_Left:"
2401 msgstr "左(_L):"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2404 msgid "_Right:"
2405 msgstr "右(_R):"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2408 msgid "Paper Margins"
2409 msgstr "紙張邊界"
2410
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2412 msgid "Up Path"
2413 msgstr "向上路徑"
2414
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2416 msgid "Down Path"
2417 msgstr "向下路徑"
2418
2419 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2420 msgid "File System Root"
2421 msgstr "檔案系統根"
2422
2423 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Authentication"
2426 msgstr "應用程式"
2427
2428 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Username:"
2431 msgstr "使用者名稱(_U):"
2432
2433 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Password:"
2436 msgstr "密碼(_P):"
2437
2438 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2439 msgid "Not available"
2440 msgstr "不存在"
2441
2442 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2443 msgid "_Save in folder:"
2444 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2445
2446 #. translators: this string is the default job title for print
2447 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2448 #. * by the job number.
2449 #.
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2451 #, c-format
2452 msgid "%s job #%d"
2453 msgstr "%s 的工作 #%d"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Initial state"
2458 msgstr "初始化狀態"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2461 msgctxt "print operation status"
2462 msgid "Preparing to print"
2463 msgstr "正在準備列印"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2466 msgctxt "print operation status"
2467 msgid "Generating data"
2468 msgstr "正在產生資料"
2469
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2471 msgctxt "print operation status"
2472 msgid "Sending data"
2473 msgstr "正在傳送資料"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Waiting"
2478 msgstr "正在等待"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Blocking on issue"
2483 msgstr "因問題被阻擋"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Printing"
2488 msgstr "正在列印"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Finished"
2493 msgstr "已完成"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Finished with error"
2498 msgstr "已完成但發生錯誤"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2501 #, c-format
2502 msgid "Preparing %d"
2503 msgstr "正在準備 %d"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2506 #, c-format
2507 msgid "Preparing"
2508 msgstr "正在準備"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2511 #, c-format
2512 msgid "Printing %d"
2513 msgstr "正在打印 %d"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2516 #, c-format
2517 msgid "Error creating print preview"
2518 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2521 #, c-format
2522 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2523 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2526 #, c-format
2527 msgid "Error launching preview"
2528 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2531 #, c-format
2532 msgid "Error printing"
2533 msgstr "打印錯誤"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2536 msgid "Application"
2537 msgstr "應用程式"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2540 msgid "Printer offline"
2541 msgstr "打印機離線"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2544 msgid "Out of paper"
2545 msgstr "沒有紙"
2546
2547 #. Translators: this is a printer status.
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2550 msgid "Paused"
2551 msgstr "已暫停"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2554 msgid "Need user intervention"
2555 msgstr "需要使用者干預"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2558 msgid "Custom size"
2559 msgstr "自選大小"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2562 msgid "No printer found"
2563 msgstr "找不到打印機"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2566 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2567 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2570 msgid "Error from StartDoc"
2571 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2575 msgid "Not enough free memory"
2576 msgstr "記憶體不足"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2579 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2580 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2583 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2584 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2587 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2588 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2591 msgid "Unspecified error"
2592 msgstr "無法指定的錯誤"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2595 msgid "Printer"
2596 msgstr "打印機"
2597
2598 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2600 msgid "Location"
2601 msgstr "位置"
2602
2603 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2605 msgid "Status"
2606 msgstr "狀態"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2609 msgid "Range"
2610 msgstr "範圍"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2613 msgid "_All Pages"
2614 msgstr "所有頁面(_A)"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2617 msgid "C_urrent Page"
2618 msgstr "目前頁面(_U)"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Se_lection"
2623 msgstr "選擇範圍(_S): "
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2626 msgid "Pag_es:"
2627 msgstr "頁數(_E):"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2630 msgid ""
2631 "Specify one or more page ranges,\n"
2632 " e.g. 1-3,7,11"
2633 msgstr ""
2634 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2635 "例如 1-3,7,11"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Pages"
2640 msgstr "頁數(_E):"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2643 msgid "Copies"
2644 msgstr "打印份數"
2645
2646 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2648 msgid "Copie_s:"
2649 msgstr "份數(_S):"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2652 msgid "C_ollate"
2653 msgstr "順序(_O)"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2656 msgid "_Reverse"
2657 msgstr "反序(_R)"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2660 msgid "General"
2661 msgstr "一般"
2662
2663 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2664 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2665 #.
2666 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2667 #. * multiple pages on a sheet when printing
2668 #.
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2671 msgid "Left to right, top to bottom"
2672 msgstr "由左至右,由上至下"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2676 msgid "Left to right, bottom to top"
2677 msgstr "由左至右,由下至上"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2681 msgid "Right to left, top to bottom"
2682 msgstr "由右至左,由上至下"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2685 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2686 msgid "Right to left, bottom to top"
2687 msgstr "由右至左,由下至上"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2691 msgid "Top to bottom, left to right"
2692 msgstr "由上至下,由左至右"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2696 msgid "Top to bottom, right to left"
2697 msgstr "由上至下,由右至左"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2701 msgid "Bottom to top, left to right"
2702 msgstr "由下至上,由左至右"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2706 msgid "Bottom to top, right to left"
2707 msgstr "由下至上,由右至左"
2708
2709 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2710 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2711 #.
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2714 msgid "Page Ordering"
2715 msgstr "頁面順序"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2718 msgid "Left to right"
2719 msgstr "左至右"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2722 msgid "Right to left"
2723 msgstr "右至左"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Top to bottom"
2728 msgstr "由上至下,由左至右"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Bottom to top"
2733 msgstr "由下至上,由左至右"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2736 msgid "Layout"
2737 msgstr "配置"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2740 msgid "T_wo-sided:"
2741 msgstr "雙面(_W):"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2744 msgid "Pages per _side:"
2745 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2748 msgid "Page or_dering:"
2749 msgstr "頁面順序(_D):"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2752 msgid "_Only print:"
2753 msgstr "打印範圍(_O):"
2754
2755 #. In enum order
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2757 msgid "All sheets"
2758 msgstr "所有頁面"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2761 msgid "Even sheets"
2762 msgstr "奇數頁"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2765 msgid "Odd sheets"
2766 msgstr "偶數頁"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2769 msgid "Sc_ale:"
2770 msgstr "比例(_A):"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2773 msgid "Paper"
2774 msgstr "紙張"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2777 msgid "Paper _type:"
2778 msgstr "紙張類型(_T):"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2781 msgid "Paper _source:"
2782 msgstr "紙張來源(_S):"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2785 msgid "Output t_ray:"
2786 msgstr "出紙匣(_R):"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2789 msgid "Job Details"
2790 msgstr "打印工作詳細資料"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2793 msgid "Pri_ority:"
2794 msgstr "優先權(_O):"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2797 msgid "_Billing info:"
2798 msgstr "帳目資訊(_B):"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2801 msgid "Print Document"
2802 msgstr "打印文件"
2803
2804 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2805 #. * in the print dialog
2806 #.
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2808 msgid "_Now"
2809 msgstr "現在(_N)"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2812 msgid "A_t:"
2813 msgstr "於(_T):"
2814
2815 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2816 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2817 #. * supported.
2818 #.
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2820 msgid ""
2821 "Specify the time of print,\n"
2822 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2823 msgstr ""
2824 "指定打印的時刻格式,\n"
2825 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2828 msgid "Time of print"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2832 msgid "On _hold"
2833 msgstr "擱置(_H)"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2836 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2837 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2840 msgid "Add Cover Page"
2841 msgstr "加入封面"
2842
2843 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2844 #. * dialog that controls the front cover page.
2845 #.
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2847 msgid "Be_fore:"
2848 msgstr "這頁之前(_F):"
2849
2850 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2851 #. * dialog that controls the back cover page.
2852 #.
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2854 msgid "_After:"
2855 msgstr "這頁之後(_A):"
2856
2857 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2858 #. * job-specific options in the print dialog
2859 #.
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2861 msgid "Job"
2862 msgstr "打印工作"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2865 msgid "Advanced"
2866 msgstr "進階"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2869 msgid "Image Quality"
2870 msgstr "圖片品質"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2873 msgid "Color"
2874 msgstr "顏色"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2877 msgid "Finishing"
2878 msgstr "準備完成"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2881 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2882 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2885 msgid "Print"
2886 msgstr "打印"
2887
2888 #: gtk/gtkrc.c:2874
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2891 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2892
2893 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2896 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2900 #, c-format
2901 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2902 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2905 msgid "Select which type of documents are shown"
2906 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2907
2908 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2909 #, c-format
2910 msgid "No item for URI '%s' found"
2911 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2912
2913 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2914 msgid "Untitled filter"
2915 msgstr "未命名的過濾條件"
2916
2917 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2918 msgid "Could not remove item"
2919 msgstr "無法移除項目"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2922 msgid "Could not clear list"
2923 msgstr "無法清除清單"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2926 msgid "Copy _Location"
2927 msgstr "複製位置(_L)"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2930 msgid "_Remove From List"
2931 msgstr "從清單中移除(_R)"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2934 msgid "_Clear List"
2935 msgstr "清除清單(_C)"
2936
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2938 msgid "Show _Private Resources"
2939 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2940
2941 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2942 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2943 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2944 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2945 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2946 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2947 #. * right place when idly populating the menu in case the
2948 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2949 #. * recent chooser menu widget.
2950 #.
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2952 msgid "No items found"
2953 msgstr "找不到項目"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2956 #, c-format
2957 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2958 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2959
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2961 #, c-format
2962 msgid "Open '%s'"
2963 msgstr "開啟「%s」"
2964
2965 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2966 msgid "Unknown item"
2967 msgstr "不明項目"
2968
2969 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2970 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2971 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2972 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2973 #.
2974 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2975 #, c-format
2976 msgctxt "recent menu label"
2977 msgid "_%d. %s"
2978 msgstr "_%d. %s"
2979
2980 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2981 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2982 #.
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2984 #, c-format
2985 msgctxt "recent menu label"
2986 msgid "%d. %s"
2987 msgstr "%d. %s"
2988
2989 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2990 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2991 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2992 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2995 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2996
2997 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2998 #: gtk/gtkstock.c:288
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Information"
3001 msgstr "Information"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:289
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "Warning"
3006 msgstr "警告"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:290
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Error"
3011 msgstr "錯誤"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:291
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Question"
3016 msgstr "問題"
3017
3018 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3019 #. * need the mnemonics to be rationalized
3020 #.
3021 #: gtk/gtkstock.c:296
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_About"
3024 msgstr "關於(_A)"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:297
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Add"
3029 msgstr "加入(_A)"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:298
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Apply"
3034 msgstr "套用(_A)"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:299
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Bold"
3039 msgstr "粗體(_B)"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:300
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Cancel"
3044 msgstr "取消(_C)"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:301
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_CD-Rom"
3049 msgstr "_CD-ROM"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:302
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Clear"
3054 msgstr "清除(_C)"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:303
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Close"
3059 msgstr "關閉(_C)"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:304
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "C_onnect"
3064 msgstr "連線(_O)"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:305
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Convert"
3069 msgstr "轉換(_C)"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:306
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Copy"
3074 msgstr "複製(_C)"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:307
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Cu_t"
3079 msgstr "剪下(_T)"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:308
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Delete"
3084 msgstr "刪除(_D)"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:309
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Discard"
3089 msgstr "放棄(_D)"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:310
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Disconnect"
3094 msgstr "斷線(_D)"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:311
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Execute"
3099 msgstr "執行(_E)"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:312
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Edit"
3104 msgstr "編輯(_E)"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:313
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Find"
3109 msgstr "尋找(_F)"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:314
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Find and _Replace"
3114 msgstr "尋找與取代(_R)"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:315
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Floppy"
3119 msgstr "軟碟(_F)"
3120
3121 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3122 #: gtk/gtkstock.c:316
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Fullscreen"
3125 msgstr "全螢幕(_F)"
3126
3127 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3128 #: gtk/gtkstock.c:317
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Leave Fullscreen"
3131 msgstr "離開全螢幕(_L)"
3132
3133 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:319
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 msgid "_Bottom"
3137 msgstr "頁尾(_B)"
3138
3139 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3140 #: gtk/gtkstock.c:321
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 msgid "_First"
3143 msgstr "第一頁(_F)"
3144
3145 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3146 #: gtk/gtkstock.c:323
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 msgid "_Last"
3149 msgstr "最後頁(_L)"
3150
3151 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3152 #: gtk/gtkstock.c:325
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 msgid "_Top"
3155 msgstr "頁首(_T)"
3156
3157 #. This is a navigation label as in "go back"
3158 #: gtk/gtkstock.c:327
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 msgid "_Back"
3161 msgstr "向後(_B)"
3162
3163 #. This is a navigation label as in "go down"
3164 #: gtk/gtkstock.c:329
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 msgid "_Down"
3167 msgstr "向下(_D)"
3168
3169 #. This is a navigation label as in "go forward"
3170 #: gtk/gtkstock.c:331
3171 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 msgid "_Forward"
3173 msgstr "向前(_F)"
3174
3175 #. This is a navigation label as in "go up"
3176 #: gtk/gtkstock.c:333
3177 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 msgid "_Up"
3179 msgstr "向上(_U)"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:334
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Harddisk"
3184 msgstr "硬碟(_H)"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:335
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Help"
3189 msgstr "求助(_H)"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:336
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Home"
3194 msgstr "首頁(_H)"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:337
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Increase Indent"
3199 msgstr "增加縮排"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:338
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "Decrease Indent"
3204 msgstr "減少縮排"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:339
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Index"
3209 msgstr "索引(_I)"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:340
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Information"
3214 msgstr "資訊(_I)"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:341
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Italic"
3219 msgstr "斜體(_I)"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:342
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Jump to"
3224 msgstr "跳轉到(_J)"
3225
3226 #. This is about text justification, "centered text"
3227 #: gtk/gtkstock.c:344
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Center"
3230 msgstr "置中(_C)"
3231
3232 #. This is about text justification
3233 #: gtk/gtkstock.c:346
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Fill"
3236 msgstr "左右填滿(_F)"
3237
3238 #. This is about text justification, "left-justified text"
3239 #: gtk/gtkstock.c:348
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Left"
3242 msgstr "靠左(_L)"
3243
3244 #. This is about text justification, "right-justified text"
3245 #: gtk/gtkstock.c:350
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Right"
3248 msgstr "靠右(_R)"
3249
3250 #. Media label, as in "fast forward"
3251 #: gtk/gtkstock.c:353
3252 msgctxt "Stock label, media"
3253 msgid "_Forward"
3254 msgstr "快轉(_F)"
3255
3256 #. Media label, as in "next song"
3257 #: gtk/gtkstock.c:355
3258 msgctxt "Stock label, media"
3259 msgid "_Next"
3260 msgstr "下一首(_N)"
3261
3262 #. Media label, as in "pause music"
3263 #: gtk/gtkstock.c:357
3264 msgctxt "Stock label, media"
3265 msgid "P_ause"
3266 msgstr "暫停(_A)"
3267
3268 #. Media label, as in "play music"
3269 #: gtk/gtkstock.c:359
3270 msgctxt "Stock label, media"
3271 msgid "_Play"
3272 msgstr "播放(_P)"
3273
3274 #. Media label, as in  "previous song"
3275 #: gtk/gtkstock.c:361
3276 msgctxt "Stock label, media"
3277 msgid "Pre_vious"
3278 msgstr "上一首(_V)"
3279
3280 #. Media label
3281 #: gtk/gtkstock.c:363
3282 msgctxt "Stock label, media"
3283 msgid "_Record"
3284 msgstr "錄音(_R)"
3285
3286 #. Media label
3287 #: gtk/gtkstock.c:365
3288 msgctxt "Stock label, media"
3289 msgid "R_ewind"
3290 msgstr "倒轉(_E)"
3291
3292 #. Media label
3293 #: gtk/gtkstock.c:367
3294 msgctxt "Stock label, media"
3295 msgid "_Stop"
3296 msgstr "停止(_S)"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:368
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Network"
3301 msgstr "網路(_N)"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:369
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_New"
3306 msgstr "新增(_N)"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:370
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_No"
3311 msgstr "否(_N)"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:371
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_OK"
3316 msgstr "確定(_O)"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:372
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Open"
3321 msgstr "開啟(_O)"
3322
3323 #. Page orientation
3324 #: gtk/gtkstock.c:374
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Landscape"
3327 msgstr "橫向"
3328
3329 #. Page orientation
3330 #: gtk/gtkstock.c:376
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Portrait"
3333 msgstr "直向"
3334
3335 #. Page orientation
3336 #: gtk/gtkstock.c:378
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Reverse landscape"
3339 msgstr "橫向倒轉"
3340
3341 #. Page orientation
3342 #: gtk/gtkstock.c:380
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Reverse portrait"
3345 msgstr "直向倒轉"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:381
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Page Set_up"
3350 msgstr "頁面設定(_U)"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:382
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Paste"
3355 msgstr "貼上(_P)"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:383
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Preferences"
3360 msgstr "偏好設定(_P)"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:384
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Print"
3365 msgstr "列印(_P)"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:385
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "Print Pre_view"
3370 msgstr "預覽列印(_V)"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:386
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Properties"
3375 msgstr "屬性(_P)"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:387
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Quit"
3380 msgstr "結束(_Q)"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:388
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Redo"
3385 msgstr "取消復原(_R)"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:389
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Refresh"
3390 msgstr "重新整理(_R)"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:390
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Remove"
3395 msgstr "移除(_R)"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:391
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Revert"
3400 msgstr "還原(_R)"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:392
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Save"
3405 msgstr "儲存(_S)"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:393
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Save _As"
3410 msgstr "另存新檔(_A)"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:394
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Select _All"
3415 msgstr "全部選取(_A)"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:395
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Color"
3420 msgstr "顏色(_C)"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:396
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Font"
3425 msgstr "字型(_F)"
3426
3427 #. Sorting direction
3428 #: gtk/gtkstock.c:398
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Ascending"
3431 msgstr "遞增(_A)"
3432
3433 #. Sorting direction
3434 #: gtk/gtkstock.c:400
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Descending"
3437 msgstr "遞減(_D)"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:401
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Spell Check"
3442 msgstr "拼字檢查(_S)"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:402
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Stop"
3447 msgstr "停止(_S)"
3448
3449 #. Font variant
3450 #: gtk/gtkstock.c:404
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Strikethrough"
3453 msgstr "刪除線(_S)"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:405
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Undelete"
3458 msgstr "還原刪除(_U)"
3459
3460 #. Font variant
3461 #: gtk/gtkstock.c:407
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Underline"
3464 msgstr "底線(_U)"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:408
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Undo"
3469 msgstr "復原(_U)"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:409
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_Yes"
3474 msgstr "是(_Y)"
3475
3476 #. Zoom
3477 #: gtk/gtkstock.c:411
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Normal Size"
3480 msgstr "一般大小(_N)"
3481
3482 #. Zoom
3483 #: gtk/gtkstock.c:413
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Best _Fit"
3486 msgstr "最適大小(_F)"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:414
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "Zoom _In"
3491 msgstr "拉近(_I)"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:415
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Zoom _Out"
3496 msgstr "拉遠(_O)"
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3499 #, c-format
3500 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3501 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3504 #, c-format
3505 msgid "No deserialize function found for format %s"
3506 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3507
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3509 #, c-format
3510 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3511 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3514 #, c-format
3515 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3516 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3519 #, c-format
3520 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3521 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3524 #, c-format
3525 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3526 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3529 #, c-format
3530 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3531 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3534 #, c-format
3535 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3536 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3539 #, c-format
3540 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3541 msgstr "標籤“%s”未定義"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3544 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3545 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3548 #, c-format
3549 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3550 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3554 #, c-format
3555 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3556 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3559 #, c-format
3560 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3561 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3564 #, c-format
3565 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3566 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3572 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3575 #, c-format
3576 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3577 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3580 #, c-format
3581 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3582 msgstr "標籤“%s”已定義"
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3585 #, c-format
3586 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3587 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3590 #, c-format
3591 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3592 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3595 #, c-format
3596 msgid "A <%s> element has already been specified"
3597 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3600 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3601 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3604 msgid "Serialized data is malformed"
3605 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3608 msgid ""
3609 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3610 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3611
3612 #: gtk/gtktextutil.c:61
3613 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3614 msgstr "_LRM 左至右標記"
3615
3616 #: gtk/gtktextutil.c:62
3617 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3618 msgstr "_RLM 右至左標記"
3619
3620 #: gtk/gtktextutil.c:63
3621 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3622 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3623
3624 #: gtk/gtktextutil.c:64
3625 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3626 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3627
3628 #: gtk/gtktextutil.c:65
3629 msgid "LRO Left-to-right _override"
3630 msgstr "LR_O 強制左至右"
3631
3632 #: gtk/gtktextutil.c:66
3633 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3634 msgstr "RL_O 強制右至左"
3635
3636 #: gtk/gtktextutil.c:67
3637 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3638 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3639
3640 #: gtk/gtktextutil.c:68
3641 msgid "ZWS _Zero width space"
3642 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3643
3644 #: gtk/gtktextutil.c:69
3645 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3646 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3647
3648 #: gtk/gtktextutil.c:70
3649 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3650 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3651
3652 #: gtk/gtkthemes.c:71
3653 #, c-format
3654 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3655 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3656
3657 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3658 msgid "--- No Tip ---"
3659 msgstr "--- 無提示 ---"
3660
3661 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3662 #, c-format
3663 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3664 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3665
3666 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3667 #, c-format
3668 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3669 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3670
3671 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3672 msgid "Empty"
3673 msgstr "空的"
3674
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3676 msgid "Volume"
3677 msgstr "音量"
3678
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3680 msgid "Turns volume down or up"
3681 msgstr "提高或降低音量"
3682
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3684 msgid "Adjusts the volume"
3685 msgstr "調整音量"
3686
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3688 msgid "Volume Down"
3689 msgstr "調低音量"
3690
3691 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3692 msgid "Decreases the volume"
3693 msgstr "減低音量"
3694
3695 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3696 msgid "Volume Up"
3697 msgstr "調高音量"
3698
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3700 msgid "Increases the volume"
3701 msgstr "增加音量"
3702
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3704 msgid "Muted"
3705 msgstr "已靜音"
3706
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3708 msgid "Full Volume"
3709 msgstr "最大音量"
3710
3711 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3712 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3713 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3714 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3715 #.
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3717 #, c-format
3718 msgctxt "volume percentage"
3719 msgid "%d %%"
3720 msgstr "%d %%"
3721
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "asme_f"
3725 msgstr "asme_f"
3726
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "A0x2"
3730 msgstr "A0x2"
3731
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "A0"
3735 msgstr "A0"
3736
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "A0x3"
3740 msgstr "A0x3"
3741
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "A1"
3745 msgstr "A1"
3746
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "A10"
3750 msgstr "A10"
3751
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "A1x3"
3755 msgstr "A1x3"
3756
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "A1x4"
3760 msgstr "A1x4"
3761
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "A2"
3765 msgstr "A2"
3766
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "A2x3"
3770 msgstr "A2x3"
3771
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "A2x4"
3775 msgstr "A2x4"
3776
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "A2x5"
3780 msgstr "A2x5"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A3"
3785 msgstr "A3"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A3 Extra"
3790 msgstr "A3 Extra"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A3x3"
3795 msgstr "A3x3"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A3x4"
3800 msgstr "A3x4"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A3x5"
3805 msgstr "A3x5"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A3x6"
3810 msgstr "A3x6"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A3x7"
3815 msgstr "A3x7"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A4"
3820 msgstr "A4"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A4 Extra"
3825 msgstr "提醒間隔每"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A4 Tab"
3830 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A4x3"
3835 msgstr "A4x3"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A4x4"
3840 msgstr "A4x4"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A4x5"
3845 msgstr "A4x5"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A4x6"
3850 msgstr "A4x6"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A4x7"
3855 msgstr "A4x7"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A4x8"
3860 msgstr "A4x8"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A4x9"
3865 msgstr "A4x9"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A5"
3870 msgstr "A5"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A5 Extra"
3875 msgstr "提醒間隔每"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A6"
3880 msgstr "A6"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A7"
3885 msgstr "A7"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A8"
3890 msgstr "A8"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A9"
3895 msgstr "A9"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "B0"
3900 msgstr "B0"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "B1"
3905 msgstr "B1"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "B10"
3910 msgstr "B10"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "B2"
3915 msgstr "B2"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "B3"
3920 msgstr "B3"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "B4"
3925 msgstr "B4"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "B5"
3930 msgstr "B5"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "B5 Extra"
3935 msgstr "提醒間隔每"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "B6"
3940 msgstr "B6"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "B6/C4"
3945 msgstr "B6/C4"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "B7"
3950 msgstr "B7"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "B8"
3955 msgstr "B8"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "B9"
3960 msgstr "B9"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "C0"
3965 msgstr "C0"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "C1"
3970 msgstr "C1"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "C10"
3975 msgstr "C10"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "C2"
3980 msgstr "C2"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "C3"
3985 msgstr "C3"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "C4"
3990 msgstr "C4"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "C5"
3995 msgstr "C5"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "C6"
4000 msgstr "C6"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "C6/C5"
4005 msgstr "C6/C5"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "C7"
4010 msgstr "C7"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "C7/C6"
4015 msgstr "C7/C6"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "C8"
4020 msgstr "C8"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "C9"
4025 msgstr "C9"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "DL Envelope"
4030 msgstr "DL 信封"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "RA0"
4035 msgstr "RA0"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "RA1"
4040 msgstr "RA1"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "RA2"
4045 msgstr "RA2"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "SRA0"
4050 msgstr "SRA0"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "SRA1"
4055 msgstr "SRA1"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "SRA2"
4060 msgstr "SRA2"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "JB0"
4065 msgstr "JB0"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "JB1"
4070 msgstr "JB1"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "JB10"
4075 msgstr "JB10"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "JB2"
4080 msgstr "JB2"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "JB3"
4085 msgstr "JB3"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "JB4"
4090 msgstr "JB4"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "JB5"
4095 msgstr "JB5"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "JB6"
4100 msgstr "JB6"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "JB7"
4105 msgstr "JB7"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "JB8"
4110 msgstr "JB8"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "JB9"
4115 msgstr "JB9"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "jis exec"
4120 msgstr "jis exec"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Choukei 2 Envelope"
4125 msgstr "Choukei 2 信封"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Choukei 3 Envelope"
4130 msgstr "Choukei 3 信封"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Choukei 4 Envelope"
4135 msgstr "Choukei 4 信封"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "hagaki (postcard)"
4140 msgstr "hagaki(明信片)"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "kahu Envelope"
4145 msgstr "kahu 信封"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "kaku2 Envelope"
4150 msgstr "kahu2 信封"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "oufuku (reply postcard)"
4155 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "you4 Envelope"
4160 msgstr "you4 信封"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "10x11"
4165 msgstr "10x11"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "10x13"
4170 msgstr "10x13"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "10x14"
4175 msgstr "10x14"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "10x15"
4180 msgstr "10x15"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "11x12"
4185 msgstr "11x12"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "11x15"
4190 msgstr "11x15"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "12x19"
4195 msgstr "12x19"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "5x7"
4200 msgstr "5x7"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "6x9 Envelope"
4205 msgstr "6x9 英吋信封"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "7x9 Envelope"
4210 msgstr "7x9 英吋信封"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "9x11 Envelope"
4215 msgstr "9x11 英吋信封"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "a2 Envelope"
4220 msgstr "a2 信封"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "Arch A"
4225 msgstr "Arch A"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "Arch B"
4230 msgstr "Arch B"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "Arch C"
4235 msgstr "Arch C"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Arch D"
4240 msgstr "Arch D"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Arch E"
4245 msgstr "Arch E"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "b-plus"
4250 msgstr "b-plus"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "c"
4255 msgstr "c"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "c5 Envelope"
4260 msgstr "c5 信封"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "d"
4265 msgstr "d"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "e"
4270 msgstr "e"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "edp"
4275 msgstr "edp"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "European edp"
4280 msgstr "南歐語系"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Executive"
4285 msgstr "Executive"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "f"
4290 msgstr "f"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "FanFold European"
4295 msgstr "FanFold European"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "FanFold US"
4300 msgstr "FanFold US"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "FanFold German Legal"
4305 msgstr "FanFold German Legal"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Government Legal"
4310 msgstr "Government Legal"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Government Letter"
4315 msgstr "Government Letter"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Index 3x5"
4320 msgstr "Index 3x5"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4325 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Index 4x6 ext"
4330 msgstr "Index 4x6 ext"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Index 5x8"
4335 msgstr "Index 5x8"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Invoice"
4340 msgstr "請求書"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Tabloid"
4345 msgstr "Tabloid"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "US Legal"
4350 msgstr "US Legal"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "US Legal Extra"
4355 msgstr "US Legal Extra"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "US Letter"
4360 msgstr "US Letter"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "US Letter Extra"
4365 msgstr "US Letter Extra"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "US Letter Plus"
4370 msgstr "US Letter Plus"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Monarch Envelope"
4375 msgstr "Monarch Envelope"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "#10 Envelope"
4380 msgstr "10 號信封"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "#11 Envelope"
4385 msgstr "11 號信封"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "#12 Envelope"
4390 msgstr "12 小時"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "#14 Envelope"
4395 msgstr "14 號信封"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "#9 Envelope"
4400 msgstr "9 號信封"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Personal Envelope"
4405 msgstr "個人信封"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Quarto"
4410 msgstr "Quarto"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Super A"
4415 msgstr "Super A"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Super B"
4420 msgstr "Super B"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Wide Format"
4425 msgstr "寬格式"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Dai-pa-kai"
4430 msgstr "Dai-pa-kai"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Folio"
4435 msgstr "Folio"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Folio sp"
4440 msgstr "Folio sp"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Invite Envelope"
4445 msgstr "邀請信封"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Italian Envelope"
4450 msgstr "義大利信封"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "juuro-ku-kai"
4455 msgstr "juuro-ku-kai"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "pa-kai"
4460 msgstr "pa-kai"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Postfix Envelope"
4465 msgstr "Postfix 信封"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Small Photo"
4470 msgstr "小相片"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc1 Envelope"
4475 msgstr "prc1 信封"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc10 Envelope"
4480 msgstr "prc10 信封"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc 16k"
4485 msgstr "prc 16k"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc2 Envelope"
4490 msgstr "prc2 信封"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "prc3 Envelope"
4495 msgstr "prc3 信封"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc 32k"
4500 msgstr "prc 32k"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc4 Envelope"
4505 msgstr "prc4 信封"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc5 Envelope"
4510 msgstr "prc5 信封"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc6 Envelope"
4515 msgstr "prc6 信封"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc7 Envelope"
4520 msgstr "prc7 信封"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc8 Envelope"
4525 msgstr "prc8 信封"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "ROC 16k"
4530 msgstr "ROC 16k"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "ROC 8k"
4535 msgstr "ROC 8k"
4536
4537 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4538 #, c-format
4539 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4540 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4541
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to write header\n"
4545 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to write hash table\n"
4550 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to write folder index\n"
4555 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4556
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to rewrite header\n"
4560 msgstr "無法重寫標頭\n"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4565 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4566
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4570 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4571
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4573 #, c-format
4574 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4575 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4580 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4581
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4585 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4586
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4590 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4591
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4593 #, c-format
4594 msgid "Cache file created successfully.\n"
4595 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4598 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4599 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4602 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4603 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4606 msgid "Don't include image data in the cache"
4607 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4608
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4610 msgid "Output a C header file"
4611 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4612
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4614 msgid "Turn off verbose output"
4615 msgstr "關閉詳細輸出"
4616
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4618 msgid "Validate existing icon cache"
4619 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4622 #, c-format
4623 msgid "File not found: %s\n"
4624 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4627 #, c-format
4628 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4629 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "No theme index file.\n"
4634 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "No theme index file in '%s'.\n"
4640 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4641 msgstr ""
4642 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4643 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4644
4645 #. ID
4646 #: modules/input/imam-et.c:454
4647 msgid "Amharic (EZ+)"
4648 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4649
4650 #. ID
4651 #: modules/input/imcedilla.c:92
4652 msgid "Cedilla"
4653 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4654
4655 #. ID
4656 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4657 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4658 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4659
4660 #. ID
4661 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4662 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4663 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4664
4665 #. ID
4666 #: modules/input/imipa.c:145
4667 msgid "IPA"
4668 msgstr "國際音標"
4669
4670 #. ID
4671 #: modules/input/immultipress.c:31
4672 msgid "Multipress"
4673 msgstr "Multipress"
4674
4675 #. ID
4676 #: modules/input/imthai.c:35
4677 msgid "Thai-Lao"
4678 msgstr "泰國-寮國語"
4679
4680 #. ID
4681 #: modules/input/imti-er.c:453
4682 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4683 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4684
4685 #. ID
4686 #: modules/input/imti-et.c:453
4687 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4688 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4689
4690 #. ID
4691 #: modules/input/imviqr.c:244
4692 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4693 msgstr "越南文 (VIQR)"
4694
4695 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4696 #. ID
4697 #: modules/input/imxim.c:28
4698 msgid "X Input Method"
4699 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4700
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4702 #, c-format
4703 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4707 #, c-format
4708 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4712 #, c-format
4713 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4717 #, c-format
4718 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4722 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4726 #, c-format
4727 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4731 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4735 #, c-format
4736 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4740 #, c-format
4741 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4745 #, c-format
4746 msgid "Authentication is required on %s"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4750 #, c-format
4751 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4752 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4755 #, c-format
4756 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4757 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4758
4759 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4761 #, c-format
4762 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4763 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4764
4765 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4767 #, c-format
4768 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4769 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4770
4771 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4773 #, c-format
4774 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4775 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4776
4777 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4779 #, c-format
4780 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4781 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4784 #, c-format
4785 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4786 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4789 #, c-format
4790 msgid "The door is open on printer '%s'."
4791 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4794 #, c-format
4795 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4796 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4801 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4806 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4809 #, c-format
4810 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4811 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4814 #, c-format
4815 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4816 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4817
4818 #. Translators: this is a printer status.
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4820 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4821 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4822
4823 #. Translators: this is a printer status.
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4825 msgid "Rejecting Jobs"
4826 msgstr "正在拒絕工作"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4829 msgid "Two Sided"
4830 msgstr "雙面"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4833 msgid "Paper Type"
4834 msgstr "紙張類型"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4837 msgid "Paper Source"
4838 msgstr "紙張來源"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4841 msgid "Output Tray"
4842 msgstr "出紙匣"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4845 msgid "Resolution"
4846 msgstr "解像度"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4849 msgid "GhostScript pre-filtering"
4850 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4853 msgid "One Sided"
4854 msgstr "單面"
4855
4856 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4858 msgid "Long Edge (Standard)"
4859 msgstr "長邊(標準)"
4860
4861 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4863 msgid "Short Edge (Flip)"
4864 msgstr "短邊(翻轉)"
4865
4866 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4870 msgid "Auto Select"
4871 msgstr "自動選擇"
4872
4873 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4874 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4880 msgid "Printer Default"
4881 msgstr "打印機預設"
4882
4883 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4885 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4886 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4887
4888 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4890 msgid "Convert to PS level 1"
4891 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4892
4893 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4895 msgid "Convert to PS level 2"
4896 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4897
4898 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4900 msgid "No pre-filtering"
4901 msgstr "無前置過濾器"
4902
4903 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4904 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4906 msgid "Miscellaneous"
4907 msgstr "雜項"
4908
4909 #. Translators: These strings name the possible values of the
4910 #. * job priority option in the print dialog
4911 #.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4913 msgid "Urgent"
4914 msgstr "緊急"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4917 msgid "High"
4918 msgstr "高"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4921 msgid "Medium"
4922 msgstr "中"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4925 msgid "Low"
4926 msgstr "低"
4927
4928 #. Cups specific, non-ppd related settings
4929 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4930 #. * in the print dialog
4931 #.
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4933 msgid "Pages per Sheet"
4934 msgstr "每表頁數"
4935
4936 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4937 #. * in the print dialog
4938 #.
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4940 msgid "Job Priority"
4941 msgstr "工作優先權:"
4942
4943 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4944 #. * in the print dialog
4945 #.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4947 msgid "Billing Info"
4948 msgstr "計費資訊"
4949
4950 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4951 #. * pages that the printing system may support.
4952 #.
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4954 msgid "None"
4955 msgstr "沒有"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4958 msgid "Classified"
4959 msgstr "已分類"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4962 msgid "Confidential"
4963 msgstr "機密"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4966 msgid "Secret"
4967 msgstr "密"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4970 msgid "Standard"
4971 msgstr "標準"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4974 msgid "Top Secret"
4975 msgstr "高度機密"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4978 msgid "Unclassified"
4979 msgstr "未分類"
4980
4981 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4982 #. * dialog that controls the front cover page.
4983 #.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4985 msgid "Before"
4986 msgstr "封面"
4987
4988 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4989 #. * dialog that controls the back cover page.
4990 #.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4992 msgid "After"
4993 msgstr "封底"
4994
4995 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4996 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4997 #. * or 'on hold'
4998 #.
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5000 msgid "Print at"
5001 msgstr "打印於"
5002
5003 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5004 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5005 #.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5007 msgid "Print at time"
5008 msgstr "於指定時刻打印"
5009
5010 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5011 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5012 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5013 #.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5015 #, c-format
5016 msgid "Custom %sx%s"
5017 msgstr "自選 %sx%s"
5018
5019 #. default filename used for print-to-file
5020 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5021 #, c-format
5022 msgid "output.%s"
5023 msgstr "output.%s"
5024
5025 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5026 msgid "Print to File"
5027 msgstr "打印至檔案"
5028
5029 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5030 msgid "PDF"
5031 msgstr "PDF"
5032
5033 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5034 msgid "Postscript"
5035 msgstr "Postscript"
5036
5037 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5038 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5039 msgid "Pages per _sheet:"
5040 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
5041
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5043 msgid "File"
5044 msgstr "檔案"
5045
5046 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5047 msgid "_Output format"
5048 msgstr "輸出格式(_O)"
5049
5050 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5051 msgid "Print to LPR"
5052 msgstr "打印至 LPR"
5053
5054 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5055 msgid "Pages Per Sheet"
5056 msgstr "每張紙的頁數"
5057
5058 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5059 msgid "Command Line"
5060 msgstr "命令列"
5061
5062 #. default filename used for print-to-test
5063 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5064 #, c-format
5065 msgid "test-output.%s"
5066 msgstr "test-output.%s"
5067
5068 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5069 msgid "Print to Test Printer"
5070 msgstr "打印至測試打印機"
5071
5072 #: tests/testfilechooser.c:207
5073 #, c-format
5074 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5075 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
5076
5077 #~ msgid "directfb arg"
5078 #~ msgstr "directfb arg"
5079
5080 #~ msgid "sdl|system"
5081 #~ msgstr "系統"
5082
5083 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5084 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5085 #~ msgstr "BackSpace"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5088 #~ msgstr "Tab"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Return"
5091 #~ msgstr "Return"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5094 #~ msgstr "Pause"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5097 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5100 #~ msgstr "SysRq"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5103 #~ msgstr "Esc"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5106 #~ msgstr "Compose"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Home"
5109 #~ msgstr "Home"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Left"
5112 #~ msgstr "Left"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Up"
5115 #~ msgstr "Up"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|Right"
5118 #~ msgstr "Right"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Down"
5121 #~ msgstr "Down"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5124 #~ msgstr "Page_Up"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5127 #~ msgstr "Page_Dn"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|End"
5130 #~ msgstr "End"
5131
5132 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5133 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5134 #~ msgstr "Begin"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Print"
5137 #~ msgstr "Print"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5140 #~ msgstr "Insert"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5143 #~ msgstr "Num_Lock"
5144
5145 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5146 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5147 #~ msgstr "KP_Space"
5148
5149 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5150 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5151 #~ msgstr "KP_Tab"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5154 #~ msgstr "KP_Enter"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5157 #~ msgstr "KP_Home"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5160 #~ msgstr "KP_Left"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5163 #~ msgstr "KP_Up"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5166 #~ msgstr "KP_Right"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5169 #~ msgstr "KP_Down"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5172 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5175 #~ msgstr "KP_Prior"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5178 #~ msgstr "KP_Next"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5181 #~ msgstr "KP_End"
5182
5183 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5185 #~ msgstr "KP_Begin"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5188 #~ msgstr "KP_Insert"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5191 #~ msgstr "KP_Delete"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5194 #~ msgstr "Delete"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5197 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5200 #~ msgstr "Shift"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5203 #~ msgstr "Ctrl"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5206 #~ msgstr "Alt"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Super"
5209 #~ msgstr "Super"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5212 #~ msgstr "Hyper"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5215 #~ msgstr "Meta"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|Space"
5218 #~ msgstr "空格"
5219
5220 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5221 #~ msgstr "反斜鍵"
5222
5223 #~ msgid "year measurement template|2000"
5224 #~ msgstr "2000"
5225
5226 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5227 #~ msgstr "%d"
5228
5229 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5230 #~ msgstr "%d"
5231
5232 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5233 #~ msgstr "%Y"
5234
5235 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5236 #~ msgstr "已停用"
5237
5238 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5239 #~ msgstr "%d %%"
5240
5241 #~ msgid "%.1f KB"
5242 #~ msgstr "%.1f KB"
5243
5244 #~ msgid "%.1f MB"
5245 #~ msgstr "%.1f MB"
5246
5247 #~ msgid "%.1f GB"
5248 #~ msgstr "%.1f GB"
5249
5250 #~ msgid "input method menu|System"
5251 #~ msgstr "系統"
5252
5253 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5254 #~ msgstr "初始狀態"
5255
5256 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5257 #~ msgstr "準備列印"
5258
5259 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5260 #~ msgstr "資料產生中"
5261
5262 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5263 #~ msgstr "資料傳送中"
5264
5265 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5266 #~ msgstr "等候中"
5267
5268 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5269 #~ msgstr "正被阻礙"
5270
5271 #~ msgid "print operation status|Printing"
5272 #~ msgstr "列印中"
5273
5274 #~ msgid "print operation status|Finished"
5275 #~ msgstr "已完成"
5276
5277 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5278 #~ msgstr "_%d. %s"
5279
5280 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5281 #~ msgstr "%d. %s"
5282
5283 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5284 #~ msgstr "底層(_B)"
5285
5286 #~ msgid "Navigation|_First"
5287 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5288
5289 #~ msgid "Navigation|_Last"
5290 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5291
5292 #~ msgid "Navigation|_Top"
5293 #~ msgstr "頂層(_T)"
5294
5295 #~ msgid "Navigation|_Back"
5296 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5297
5298 #~ msgid "Navigation|_Down"
5299 #~ msgstr "下層(_D)"
5300
5301 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5302 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5303
5304 #~ msgid "Navigation|_Up"
5305 #~ msgstr "上層(_U)"
5306
5307 #~ msgid "Justify|_Center"
5308 #~ msgstr "置中(_C)"
5309
5310 #~ msgid "Justify|_Fill"
5311 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5312
5313 #~ msgid "Justify|_Left"
5314 #~ msgstr "靠左(_L)"
5315
5316 #~ msgid "Justify|_Right"
5317 #~ msgstr "靠右(_R)"
5318
5319 #~ msgid "Media|_Next"
5320 #~ msgstr "下一首(_N)"
5321
5322 #~ msgid "Media|P_ause"
5323 #~ msgstr "暫停(_A)"
5324
5325 #~ msgid "Media|_Play"
5326 #~ msgstr "播放(_P)"
5327
5328 #~ msgid "Media|_Stop"
5329 #~ msgstr "停止(_S)"
5330
5331 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5332 #~ msgstr "%d %%"
5333
5334 #~ msgid "paper size|asme_f"
5335 #~ msgstr "asme_f"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A0x2"
5338 #~ msgstr "A0x2"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A0"
5341 #~ msgstr "A0"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A0x3"
5344 #~ msgstr "A0x3"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A1"
5347 #~ msgstr "A1"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A10"
5350 #~ msgstr "A10"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A1x3"
5353 #~ msgstr "A1x3"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A1x4"
5356 #~ msgstr "A1x4"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A2"
5359 #~ msgstr "A2"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A2x3"
5362 #~ msgstr "A2x3"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A2x4"
5365 #~ msgstr "A2x4"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A2x5"
5368 #~ msgstr "A2x5"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A3"
5371 #~ msgstr "A3"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5374 #~ msgstr "A3 Extra"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A3x3"
5377 #~ msgstr "A3x3"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A3x4"
5380 #~ msgstr "A3x4"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A3x5"
5383 #~ msgstr "A3x5"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A3x6"
5386 #~ msgstr "A3x6"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A3x7"
5389 #~ msgstr "A3x7"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A4"
5392 #~ msgstr "A4"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5395 #~ msgstr "A4 Extra"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5398 #~ msgstr "A4 Tab"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A4x3"
5401 #~ msgstr "A4x3"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A4x4"
5404 #~ msgstr "A4x4"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A4x5"
5407 #~ msgstr "A4x5"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A4x6"
5410 #~ msgstr "A4x6"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A4x7"
5413 #~ msgstr "A4x7"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A4x8"
5416 #~ msgstr "A4x8"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A4x9"
5419 #~ msgstr "A4x9"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A5"
5422 #~ msgstr "A5"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5425 #~ msgstr "A5 Extra"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A6"
5428 #~ msgstr "A6"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A7"
5431 #~ msgstr "A7"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A8"
5434 #~ msgstr "A8"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A9"
5437 #~ msgstr "A9"
5438
5439 #~ msgid "paper size|B0"
5440 #~ msgstr "B0"
5441
5442 #~ msgid "paper size|B1"
5443 #~ msgstr "B1"
5444
5445 #~ msgid "paper size|B10"
5446 #~ msgstr "B10"
5447
5448 #~ msgid "paper size|B2"
5449 #~ msgstr "B2"
5450
5451 #~ msgid "paper size|B3"
5452 #~ msgstr "B3"
5453
5454 #~ msgid "paper size|B4"
5455 #~ msgstr "B4"
5456
5457 #~ msgid "paper size|B5"
5458 #~ msgstr "B5"
5459
5460 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5461 #~ msgstr "B5 Extra"
5462
5463 #~ msgid "paper size|B6"
5464 #~ msgstr "B6"
5465
5466 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5467 #~ msgstr "B6/C4"
5468
5469 #~ msgid "paper size|B7"
5470 #~ msgstr "B7"
5471
5472 #~ msgid "paper size|B8"
5473 #~ msgstr "B8"
5474
5475 #~ msgid "paper size|B9"
5476 #~ msgstr "B9"
5477
5478 #~ msgid "paper size|C0"
5479 #~ msgstr "C0"
5480
5481 #~ msgid "paper size|C1"
5482 #~ msgstr "C1"
5483
5484 #~ msgid "paper size|C10"
5485 #~ msgstr "C10"
5486
5487 #~ msgid "paper size|C2"
5488 #~ msgstr "C2"
5489
5490 #~ msgid "paper size|C3"
5491 #~ msgstr "C3"
5492
5493 #~ msgid "paper size|C4"
5494 #~ msgstr "C4"
5495
5496 #~ msgid "paper size|C5"
5497 #~ msgstr "C5"
5498
5499 #~ msgid "paper size|C6"
5500 #~ msgstr "C6"
5501
5502 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5503 #~ msgstr "C6/C5"
5504
5505 #~ msgid "paper size|C7"
5506 #~ msgstr "C7"
5507
5508 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5509 #~ msgstr "C7/C6"
5510
5511 #~ msgid "paper size|C8"
5512 #~ msgstr "C8"
5513
5514 #~ msgid "paper size|C9"
5515 #~ msgstr "C9"
5516
5517 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5518 #~ msgstr "DL 信封"
5519
5520 #~ msgid "paper size|RA0"
5521 #~ msgstr "RA0"
5522
5523 #~ msgid "paper size|RA1"
5524 #~ msgstr "RA1"
5525
5526 #~ msgid "paper size|RA2"
5527 #~ msgstr "RA2"
5528
5529 #~ msgid "paper size|SRA0"
5530 #~ msgstr "SRA0"
5531
5532 #~ msgid "paper size|SRA1"
5533 #~ msgstr "SRA1"
5534
5535 #~ msgid "paper size|SRA2"
5536 #~ msgstr "SRA2"
5537
5538 #~ msgid "paper size|JB0"
5539 #~ msgstr "JB0"
5540
5541 #~ msgid "paper size|JB1"
5542 #~ msgstr "JB1"
5543
5544 #~ msgid "paper size|JB10"
5545 #~ msgstr "JB10"
5546
5547 #~ msgid "paper size|JB2"
5548 #~ msgstr "JB2"
5549
5550 #~ msgid "paper size|JB3"
5551 #~ msgstr "JB3"
5552
5553 #~ msgid "paper size|JB4"
5554 #~ msgstr "JB4"
5555
5556 #~ msgid "paper size|JB5"
5557 #~ msgstr "JB5"
5558
5559 #~ msgid "paper size|JB6"
5560 #~ msgstr "JB6"
5561
5562 #~ msgid "paper size|JB7"
5563 #~ msgstr "JB7"
5564
5565 #~ msgid "paper size|JB8"
5566 #~ msgstr "JB8"
5567
5568 #~ msgid "paper size|JB9"
5569 #~ msgstr "JB9"
5570
5571 #~ msgid "paper size|jis exec"
5572 #~ msgstr "jis exec"
5573
5574 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5575 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5576
5577 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5578 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5579
5580 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5581 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5582
5583 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5584 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5585
5586 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5587 #~ msgstr "kahu 信封"
5588
5589 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5590 #~ msgstr "kaku2 信封"
5591
5592 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5593 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5594
5595 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5596 #~ msgstr "you4 信封"
5597
5598 #~ msgid "paper size|10x11"
5599 #~ msgstr "10x11"
5600
5601 #~ msgid "paper size|10x13"
5602 #~ msgstr "10x13"
5603
5604 #~ msgid "paper size|10x14"
5605 #~ msgstr "10x14"
5606
5607 #~ msgid "paper size|10x15"
5608 #~ msgstr "10x15"
5609
5610 #~ msgid "paper size|11x12"
5611 #~ msgstr "11x12"
5612
5613 #~ msgid "paper size|11x15"
5614 #~ msgstr "11x15"
5615
5616 #~ msgid "paper size|12x19"
5617 #~ msgstr "12x19"
5618
5619 #~ msgid "paper size|5x7"
5620 #~ msgstr "5x7"
5621
5622 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5623 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5624
5625 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5626 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5627
5628 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5629 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5630
5631 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5632 #~ msgstr "a2 信封"
5633
5634 #~ msgid "paper size|Arch A"
5635 #~ msgstr "Arch A"
5636
5637 #~ msgid "paper size|Arch B"
5638 #~ msgstr "Arch B"
5639
5640 #~ msgid "paper size|Arch C"
5641 #~ msgstr "Arch C"
5642
5643 #~ msgid "paper size|Arch D"
5644 #~ msgstr "Arch D"
5645
5646 #~ msgid "paper size|Arch E"
5647 #~ msgstr "Arch E"
5648
5649 #~ msgid "paper size|b-plus"
5650 #~ msgstr "b-plus"
5651
5652 #~ msgid "paper size|c"
5653 #~ msgstr "c"
5654
5655 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5656 #~ msgstr "c5 信封"
5657
5658 #~ msgid "paper size|d"
5659 #~ msgstr "d"
5660
5661 #~ msgid "paper size|e"
5662 #~ msgstr "e"
5663
5664 #~ msgid "paper size|edp"
5665 #~ msgstr "edp"
5666
5667 #~ msgid "paper size|European edp"
5668 #~ msgstr "European edp"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Executive"
5671 #~ msgstr "Executive"
5672
5673 #~ msgid "paper size|f"
5674 #~ msgstr "f"
5675
5676 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5677 #~ msgstr "FanFold European"
5678
5679 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5680 #~ msgstr "FanFold US"
5681
5682 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5683 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5686 #~ msgstr "Government Legal"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5689 #~ msgstr "Government Letter"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5692 #~ msgstr "Index 3x5"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5695 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5696
5697 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5698 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5699
5700 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5701 #~ msgstr "Index 5x8"
5702
5703 #~ msgid "paper size|Invoice"
5704 #~ msgstr "Invoice"
5705
5706 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5707 #~ msgstr "Tabloid"
5708
5709 #~ msgid "paper size|US Legal"
5710 #~ msgstr "US Legal"
5711
5712 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5713 #~ msgstr "US Legal Extra"
5714
5715 #~ msgid "paper size|US Letter"
5716 #~ msgstr "US Letter"
5717
5718 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5719 #~ msgstr "US Letter Extra"
5720
5721 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5722 #~ msgstr "US Letter Plus"
5723
5724 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5725 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5726
5727 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5728 #~ msgstr "10 號信封"
5729
5730 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5731 #~ msgstr "11 號信封"
5732
5733 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5734 #~ msgstr "12 號信封"
5735
5736 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5737 #~ msgstr "14 號信封"
5738
5739 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5740 #~ msgstr "9 號信封"
5741
5742 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5743 #~ msgstr "Personal Envelope"
5744
5745 #~ msgid "paper size|Quarto"
5746 #~ msgstr "Quarto"
5747
5748 #~ msgid "paper size|Super A"
5749 #~ msgstr "Super A"
5750
5751 #~ msgid "paper size|Super B"
5752 #~ msgstr "Super B"
5753
5754 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5755 #~ msgstr "Wide Format"
5756
5757 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5758 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5759
5760 #~ msgid "paper size|Folio"
5761 #~ msgstr "Folio"
5762
5763 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5764 #~ msgstr "Folio sp"
5765
5766 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5767 #~ msgstr "Invite Envelope"
5768
5769 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5770 #~ msgstr "Italian Envelope"
5771
5772 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5773 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5774
5775 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5776 #~ msgstr "pa-kai"
5777
5778 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5779 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5780
5781 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5782 #~ msgstr "Small Photo"
5783
5784 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5785 #~ msgstr "prc1 信封"
5786
5787 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5788 #~ msgstr "prc10 信封"
5789
5790 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5791 #~ msgstr "prc 16k"
5792
5793 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5794 #~ msgstr "prc2 信封"
5795
5796 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5797 #~ msgstr "prc3 信封"
5798
5799 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5800 #~ msgstr "prc 32k"
5801
5802 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5803 #~ msgstr "prc4 信封"
5804
5805 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5806 #~ msgstr "prc5 信封"
5807
5808 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5809 #~ msgstr "prc6 信封"
5810
5811 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5812 #~ msgstr "prc7 信封"
5813
5814 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5815 #~ msgstr "prc8 信封"
5816
5817 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5818 #~ msgstr "ROC 16k"
5819
5820 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5821 #~ msgstr "ROC 8k"
5822
5823 #~ msgid "URI"
5824 #~ msgstr "URI"
5825
5826 #~ msgid "The URI bound to this button"
5827 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5828
5829 #~ msgid "Arrow spacing"
5830 #~ msgstr "箭頭空間"
5831
5832 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5833 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5834
5835 #~ msgid "Group"
5836 #~ msgstr "群組"
5837
5838 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5839 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5840
5841 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5842 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5843
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5846 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5847
5848 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5849 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5850
5851 #~ msgid "%d byte"
5852 #~ msgid_plural "%d bytes"
5853 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5854
5855 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5856 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5857
5858 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5859 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5860
5861 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5862 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5866 #~ "Please use a different name."
5867 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5868
5869 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5870 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5871
5872 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5873 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5874
5875 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5876 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5877
5878 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5879 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5880
5881 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5882 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5883
5884 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5885 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5886
5887 #~ msgid "Default"
5888 #~ msgstr "預設"
5889
5890 #~ msgid "Print Pages"
5891 #~ msgstr "列印"
5892
5893 #~ msgid "_All"
5894 #~ msgstr "全部(_A)"
5895
5896 #~ msgid "Today"
5897 #~ msgstr "今天"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "Location:"
5901 #~ msgstr "位置(_L):"
5902
5903 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5904 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5905
5906 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5907 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5908
5909 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5910 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5911
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5914 #~ "\"%s\" instead"
5915 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5916
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5919 #~ "instead"
5920 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5924 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5925
5926 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5927 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5928
5929 #~ msgid "Thai (Broken)"
5930 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5931
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5934 #~ "%s"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5937 #~ "%s"
5938
5939 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5940 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5944 #~ "%s"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5947 #~ "%s"
5948
5949 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5950 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5951
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5954 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5955
5956 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5957 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5958
5959 #~ msgid "Select All"
5960 #~ msgstr "選擇全部"
5961
5962 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5963 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5964
5965 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5966 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5967
5968 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5969 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5970
5971 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5972 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5973
5974 #~ msgid "Shortcuts"
5975 #~ msgstr "捷徑"
5976
5977 #~ msgid "Folder"
5978 #~ msgstr "資料夾"
5979
5980 #~ msgid "Cannot change folder"
5981 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5982
5983 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5984 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5985
5986 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5987 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5988
5989 #~ msgid "Save in Location"
5990 #~ msgstr "存入位置"
5991
5992 #~ msgid "X"
5993 #~ msgstr "X"
5994
5995 #~ msgid "clear"
5996 #~ msgstr "清除"
5997
5998 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5999 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"