1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
93 msgid "Failed to open file '%s': %s"
94 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
98 msgid "Image file '%s' contains no data"
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
105 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
106 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
111 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
113 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
117 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
118 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
123 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
124 "from a different GTK version?"
125 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
127 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
129 msgid "Image type '%s' is not supported"
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
134 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
135 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
138 msgid "Unrecognized image file format"
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
143 msgid "Failed to load image '%s': %s"
144 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
148 msgid "Error writing to image file: %s"
149 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
153 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
154 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
157 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
158 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
160 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
161 msgid "Failed to open temporary file"
164 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
165 msgid "Failed to read from temporary file"
168 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
170 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
171 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
173 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
176 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
178 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
180 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
181 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
182 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
184 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
185 msgid "Error writing to image stream"
188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
191 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
192 "but didn't give a reason for the failure"
193 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
195 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
197 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
198 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
200 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
201 msgid "Image header corrupt"
204 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
205 msgid "Image format unknown"
208 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
209 msgid "Image pixel data corrupt"
212 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
214 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
215 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
216 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
219 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
220 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
222 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
223 msgid "Unsupported animation type"
226 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
227 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
228 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
229 msgid "Invalid header in animation"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
233 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
234 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
235 msgid "Not enough memory to load animation"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
239 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
240 msgid "Malformed chunk in animation"
241 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
244 msgid "The ANI image format"
247 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
248 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
249 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
250 msgid "BMP image has bogus header data"
251 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
253 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
254 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
255 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
258 msgid "BMP image has unsupported header size"
259 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
262 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
263 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
266 msgid "Premature end-of-file encountered"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
270 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
271 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
273 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
274 msgid "Couldn't write to BMP file"
277 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
278 msgid "The BMP image format"
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
283 msgid "Failure reading GIF: %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
287 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
288 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
289 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
291 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
293 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
294 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
297 msgid "Stack overflow"
300 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
301 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
302 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
304 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
305 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
306 msgid "Bad code encountered"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
310 msgid "Circular table entry in GIF file"
311 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
314 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
315 msgid "Not enough memory to load GIF file"
316 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
318 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
319 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
320 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
322 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
323 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
324 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
326 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
327 msgid "File does not appear to be a GIF file"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
332 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
333 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
335 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
337 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
339 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
341 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
342 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
343 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
345 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
346 msgid "The GIF image format"
349 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
350 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
351 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
352 msgid "Invalid header in icon"
355 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
356 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
357 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
358 msgid "Not enough memory to load icon"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
362 msgid "Icon has zero width"
365 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
366 msgid "Icon has zero height"
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
370 msgid "Compressed icons are not supported"
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
374 msgid "Unsupported icon type"
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
378 msgid "Not enough memory to load ICO file"
379 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
382 msgid "Image too large to be saved as ICO"
383 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
385 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
387 msgid "Cursor hotspot outside image"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
392 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
393 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
396 msgid "The ICO image format"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
401 msgid "Error reading ICNS image: %s"
402 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
405 msgid "Could not decode ICNS file"
406 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
409 msgid "The ICNS image format"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
413 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
417 msgid "Couldn't decode image"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
421 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
422 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
425 msgid "Image type currently not supported"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
429 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
430 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
433 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
434 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
437 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
438 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
441 msgid "The JPEG 2000 image format"
442 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
446 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
447 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
451 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
453 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
457 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
458 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
461 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
462 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
463 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
466 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
467 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
472 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
474 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
479 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
480 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
483 msgid "The JPEG image format"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
487 msgid "Couldn't allocate memory for header"
488 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
491 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
492 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
495 msgid "Image has invalid width and/or height"
496 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
498 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
500 msgid "Image has unsupported bpp"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
505 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
506 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
509 msgid "Couldn't create new pixbuf"
510 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
513 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
514 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
517 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
518 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
521 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
522 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
525 msgid "No palette found at end of PCX data"
526 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
529 msgid "The PCX image format"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
533 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
534 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
537 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
538 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
541 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
542 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
545 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
546 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
549 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
550 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
554 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
555 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
558 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
559 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
564 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
565 "applications to reduce memory usage"
567 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
568 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
571 msgid "Fatal error reading PNG image file"
572 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
576 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
577 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
581 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
582 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
585 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
586 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
591 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
593 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
598 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
600 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
604 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
605 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
608 msgid "The PNG image format"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
612 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
613 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
616 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
617 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
620 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
621 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
624 msgid "PNM file has an image width of 0"
625 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
628 msgid "PNM file has an image height of 0"
629 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
632 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
633 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
636 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
637 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
641 msgid "Raw PNM image type is invalid"
642 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
645 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
646 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
649 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
650 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
653 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
654 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
657 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
658 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
661 msgid "Unexpected end of PNM image data"
662 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
665 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
666 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
669 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
670 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
673 msgid "RAS image has bogus header data"
674 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
677 msgid "RAS image has unknown type"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
681 msgid "unsupported RAS image variation"
682 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
685 msgid "Not enough memory to load RAS image"
686 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
689 msgid "The Sun raster image format"
690 msgstr "Sun raster 圖片格式"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
693 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
694 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
697 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
698 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
701 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
702 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
705 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
706 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
709 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
710 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
713 msgid "Cannot allocate colormap structure"
714 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
717 msgid "Cannot allocate colormap entries"
718 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
720 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
721 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
723 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
726 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
727 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
730 msgid "TGA image has invalid dimensions"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
734 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
735 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
736 msgid "TGA image type not supported"
737 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
740 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
741 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
744 msgid "Excess data in file"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
748 msgid "The Targa image format"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
752 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
753 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
756 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
757 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
760 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
761 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
764 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
765 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
768 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
769 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
770 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
773 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
774 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
777 msgid "Failed to open TIFF image"
778 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
781 msgid "TIFFClose operation failed"
782 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
785 msgid "Failed to load TIFF image"
786 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
789 msgid "Failed to save TIFF image"
790 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
793 msgid "Failed to write TIFF data"
794 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
797 msgid "Couldn't write to TIFF file"
798 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
801 msgid "The TIFF image format"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
805 msgid "Image has zero width"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
809 msgid "Image has zero height"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
813 msgid "Not enough memory to load image"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
817 msgid "Couldn't save the rest"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
821 msgid "The WBMP image format"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
825 msgid "Invalid XBM file"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
829 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
830 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
833 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
834 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
837 msgid "The XBM image format"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
841 msgid "No XPM header found"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
845 msgid "Invalid XPM header"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
849 msgid "XPM file has image width <= 0"
850 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
853 msgid "XPM file has image height <= 0"
854 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
857 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
858 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
861 msgid "XPM file has invalid number of colors"
862 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
865 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
866 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
867 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
870 msgid "Cannot read XPM colormap"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
874 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
875 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
878 msgid "The XPM image format"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
882 msgid "The EMF image format"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
887 msgid "Could not allocate memory: %s"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
891 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
893 msgid "Could not create stream: %s"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
898 msgid "Could not seek stream: %s"
901 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
903 msgid "Could not read from stream: %s"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
907 msgid "Couldn't load bitmap"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
911 msgid "Couldn't load metafile"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
915 msgid "Unsupported image format for GDI+"
916 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
919 msgid "Couldn't save"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
923 msgid "The WMF image format"
926 #. Description of --sync in --help output
927 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
928 msgid "Don't batch GDI requests"
929 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
931 #. Description of --no-wintab in --help output
932 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
933 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
934 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
936 #. Description of --ignore-wintab in --help output
937 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
938 msgid "Same as --no-wintab"
939 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
941 #. Description of --use-wintab in --help output
942 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
943 msgid "Do use the Wintab API [default]"
944 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
946 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
947 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
948 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
949 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
951 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
952 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
958 msgid "Make X calls synchronous"
959 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
961 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
966 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
971 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
973 msgid "Opening %d Item"
974 msgid_plural "Opening %d Items"
975 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
977 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
981 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
982 msgid "The license of the program"
985 #. Add the credits button
986 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
990 #. Add the license button
991 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
995 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1000 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1004 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1009 msgid "Documented by"
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1013 msgid "Translated by"
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1020 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1022 msgid "Invalid type function: `%s'"
1023 msgstr "無效的類型函數:「%s」"
1025 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1027 msgid "Invalid root element: '%s'"
1028 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1030 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1032 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1033 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1035 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1036 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1037 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1038 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1040 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1041 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1042 #. * the year will appear on the right.
1044 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1046 msgstr "calendar:YM"
1048 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1049 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1050 #. * to be the first day of the week, and so on.
1052 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1053 msgid "calendar:week_start:0"
1054 msgstr "calendar:week_start:0"
1056 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1057 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1060 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1061 msgid "New accelerator..."
1064 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1065 msgid "Pick a Color"
1068 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1069 msgid "Received invalid color data\n"
1070 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1072 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1074 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1075 "lightness of that color using the inner triangle."
1078 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1080 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1082 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1084 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1086 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1090 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1091 msgid "Position on the color wheel."
1094 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1095 msgid "_Saturation:"
1098 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1099 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1100 msgid "\"Deepness\" of the color."
1101 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1103 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1107 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1108 msgid "Brightness of the color."
1111 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1115 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1116 msgid "Amount of red light in the color."
1119 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1123 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1124 msgid "Amount of green light in the color."
1127 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1131 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1132 msgid "Amount of blue light in the color."
1135 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1139 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1140 msgid "Transparency of the color."
1141 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1143 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1144 msgid "Color _name:"
1147 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1149 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1150 "such as 'orange' in this entry."
1151 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1153 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1157 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1161 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1163 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1164 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1165 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1167 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1168 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1172 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1173 "it for use in the future."
1174 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1176 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1177 msgid "_Save color here"
1178 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1182 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1183 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1185 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1188 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1189 msgid "Color Selection"
1192 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7780
1193 msgid "Input _Methods"
1196 #: ../gtk/gtkentry.c:8278 ../gtk/gtktextview.c:7794
1197 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1198 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1200 #: ../gtk/gtkentry.c:9636
1201 msgid "Caps Lock is on"
1202 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1205 msgid "Select A File"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1221 msgid "Could not retrieve information about the file"
1222 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1225 msgid "Could not add a bookmark"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1229 msgid "Could not remove bookmark"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1233 msgid "The folder could not be created"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1238 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1239 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1240 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1243 msgid "Invalid file name"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1247 msgid "The folder contents could not be displayed"
1250 #. Translators: the first string is a path and the second string
1251 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1256 msgid "%1$s on %2$s"
1257 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1264 msgid "Recently Used"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1268 msgid "Select which types of files are shown"
1269 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1273 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1274 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1278 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1279 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1283 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1284 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1288 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1299 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1304 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1314 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1315 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1322 msgid "Remove the selected bookmark"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1326 msgid "Could not select file"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1330 msgid "_Add to Bookmarks"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1334 msgid "Show _Hidden Files"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1338 msgid "Show _Size Column"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1363 msgid "_Browse for other folders"
1364 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1367 msgid "Type a file name"
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1372 msgid "Create Fo_lder"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1380 msgid "Save in _folder:"
1381 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1384 msgid "Create in _folder:"
1385 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1388 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1389 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1393 msgid "Shortcut %s already exists"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1398 msgid "Shortcut %s does not exist"
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1403 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1404 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1409 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1410 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1417 msgid "Could not start the search process"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1422 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1423 "Please make sure it is running."
1424 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1427 msgid "Could not send the search request"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1437 msgid "Could not mount %s"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1441 msgid "Type name of new folder"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1454 msgid "Yesterday at %H:%M"
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1458 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1460 msgid "Invalid path"
1463 #. translators: this text is shown when there are no completions
1464 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1470 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1471 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1474 msgid "Sole completion"
1477 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1478 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1482 msgid "Complete, but not unique"
1485 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1486 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1488 msgid "Completing..."
1491 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1492 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1493 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1494 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1496 msgid "Only local files may be selected"
1499 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1500 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1501 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1502 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1504 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1505 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1507 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1508 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1509 #. * and then hits Tab
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1511 msgid "Path does not exist"
1514 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1515 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1517 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1518 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1520 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1524 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1528 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1532 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1534 msgid "Folder unreadable: %s"
1537 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1540 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1541 "available to this program.\n"
1542 "Are you sure that you want to select it?"
1544 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1547 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1551 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1552 msgid "De_lete File"
1555 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1556 msgid "_Rename File"
1559 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1562 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1563 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1565 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1569 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1570 msgid "_Folder name:"
1573 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1577 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1579 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1580 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1582 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1584 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1585 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1589 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1590 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1592 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1596 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1598 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1599 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1601 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1603 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1604 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1606 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1608 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1609 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1617 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1618 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1624 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1625 msgid "_Selection: "
1628 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1631 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1632 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1633 msgstr "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1635 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1636 msgid "Invalid UTF-8"
1637 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1639 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1640 msgid "Name too long"
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1644 msgid "Couldn't convert filename"
1647 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1648 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1649 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1650 #. * this particular string.
1652 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1656 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1657 msgid "Could not obtain root folder"
1660 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1664 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1668 #. Initialize fields
1669 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1673 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1677 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1678 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1679 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1680 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1681 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1683 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1687 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1691 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1695 #. create the text entry widget
1696 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1700 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1701 msgid "Font Selection"
1704 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1708 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1709 msgid "_Gamma value"
1712 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1715 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
1717 msgid "Error loading icon: %s"
1718 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1720 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1723 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1724 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1725 "You can get a copy from:\n"
1728 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1733 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1735 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1736 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1738 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1739 msgid "Failed to load icon"
1742 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1746 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1750 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1751 msgid "No extended input devices"
1754 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1758 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1762 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1766 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1770 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1775 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1780 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1784 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1788 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1792 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1796 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1800 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1804 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1808 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1812 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1816 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1821 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1833 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1834 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1835 msgid "Load additional GTK+ modules"
1836 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1838 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1843 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1845 msgid "Make all warnings fatal"
1846 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1848 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1850 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1851 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1853 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:459
1855 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1856 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1858 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1859 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1860 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1861 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1865 msgstr "default:LTR"
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1869 msgid "Cannot open display: %s"
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1873 msgid "GTK+ Options"
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1877 msgid "Show GTK+ Options"
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:462
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:506
1885 msgid "Connect _anonymously"
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:515
1889 msgid "Connect as u_ser:"
1890 msgstr "以使用者連線(_S):"
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:552
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:561
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
1905 msgid "Forget password _immediately"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:589
1909 msgid "Remember password until you _logout"
1910 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1913 msgid "Remember _forever"
1916 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
1921 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1922 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1923 msgid "Not a valid page setup file"
1924 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1926 #. Translate to the default units to use for presenting
1927 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1928 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1929 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1930 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1932 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
1936 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
1938 "<b>Any Printer</b>\n"
1939 "For portable documents"
1944 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
1948 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
1952 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
1967 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
1968 msgid "Manage Custom Sizes..."
1971 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
1972 msgid "_Format for:"
1975 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
1976 msgid "_Paper size:"
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
1980 msgid "_Orientation:"
1983 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
1987 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
1988 msgid "Margins from Printer..."
1991 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
1993 msgid "Custom Size %d"
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
1997 msgid "Manage Custom Sizes"
2000 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2004 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2008 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2029 msgid "Paper Margins"
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2040 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2041 msgid "File System Root"
2044 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2045 msgid "Not available"
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2049 msgid "_Save in folder:"
2050 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2052 #. translators: this string is the default job title for print
2053 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2054 #. * by the job number.
2056 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2063 msgid "Preparing %d"
2066 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2076 msgid "Error creating print preview"
2077 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2080 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2081 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2084 msgid "Error launching preview"
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2088 msgid "Error printing"
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2096 msgid "Printer offline"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2100 msgid "Out of paper"
2103 #. Translators: this is a printer status.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2110 msgid "Need user intervention"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2118 msgid "No printer found"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2122 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2123 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2126 msgid "Error from StartDoc"
2127 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2131 msgid "Not enough free memory"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2135 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2136 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2139 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2140 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2143 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2144 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2147 msgid "Unspecified error"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2154 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2159 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2173 msgid "C_urrent Page"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2182 "Specify one or more page ranges,\n"
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2192 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2209 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2210 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2214 msgid "Page Ordering"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2218 msgid "Left to right"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2222 msgid "Right to left"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2234 msgid "Pages per _side:"
2235 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2238 msgid "Page or_dering:"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2242 msgid "_Only print:"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2267 msgid "Paper _type:"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2271 msgid "Paper _source:"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2275 msgid "Output t_ray:"
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2287 msgid "_Billing info:"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2291 msgid "Print Document"
2294 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2295 #. * in the print dialog
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2305 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2306 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2310 "Specify the time of print,\n"
2311 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2314 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2321 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2322 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2325 msgid "Add Cover Page"
2328 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2329 #. * dialog that controls the front cover page.
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2335 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2336 #. * dialog that controls the back cover page.
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2342 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2343 #. * job-specific options in the print dialog
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2354 msgid "Image Quality"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2366 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2367 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2373 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2375 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2376 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2378 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2380 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2381 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2383 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2384 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2386 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2387 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2389 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2390 msgid "Select which type of documents are shown"
2391 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2393 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2395 msgid "No item for URI '%s' found"
2396 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2398 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2399 msgid "Untitled filter"
2402 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2403 msgid "Could not remove item"
2406 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2407 msgid "Could not clear list"
2410 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2411 msgid "Copy _Location"
2414 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2415 msgid "_Remove From List"
2418 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2422 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2423 msgid "Show _Private Resources"
2426 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2427 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2428 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2429 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2430 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2431 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2432 #. * right place when idly populating the menu in case the
2433 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2434 #. * recent chooser menu widget.
2436 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2437 msgid "No items found"
2440 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2442 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2443 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2445 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2450 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2451 msgid "Unknown item"
2454 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2455 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2456 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2457 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2459 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2460 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2462 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2464 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2465 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2467 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2469 msgid "No deserialize function found for format %s"
2470 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2474 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2475 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2479 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2480 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2484 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2485 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2489 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2490 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2494 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2495 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2499 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2500 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2504 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2508 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2509 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2511 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2513 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2514 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2516 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2519 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2520 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2524 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2525 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2529 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2530 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2532 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2535 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2536 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2538 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2540 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2541 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2543 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2545 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2548 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2550 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2551 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2555 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2556 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2560 msgid "A <%s> element has already been specified"
2561 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2564 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2565 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2568 msgid "Serialized data is malformed"
2571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2573 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2574 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2576 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2577 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2580 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2581 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2584 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2585 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2588 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2589 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2592 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2593 msgid "LRO Left-to-right _override"
2596 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2597 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2600 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2601 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2602 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2604 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2605 msgid "ZWS _Zero width space"
2608 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2609 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2610 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2612 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2613 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2614 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2616 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2618 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2619 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2621 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2622 msgid "--- No Tip ---"
2623 msgstr "--- 無提示 ---"
2625 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
2627 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2628 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2630 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
2632 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2633 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2635 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
2639 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2643 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2644 msgid "Turns volume down or up"
2647 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2648 msgid "Adjusts the volume"
2651 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2655 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2656 msgid "Decreases the volume"
2659 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2663 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2664 msgid "Increases the volume"
2667 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2671 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2675 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
2677 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2678 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
2680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2682 msgid "Failed to write header\n"
2685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2687 msgid "Failed to write hash table\n"
2688 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
2690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2692 msgid "Failed to write folder index\n"
2693 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
2695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2697 msgid "Failed to rewrite header\n"
2700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
2702 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2703 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
2705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2707 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2708 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
2710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
2712 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2713 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
2715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
2717 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2718 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
2720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
2722 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2723 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
2725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2727 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2728 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
2730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
2732 msgid "Cache file created successfully.\n"
2733 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
2735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2736 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2737 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
2739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
2740 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2741 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
2743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
2744 msgid "Don't include image data in the cache"
2745 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
2747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2748 msgid "Output a C header file"
2751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
2752 msgid "Turn off verbose output"
2755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
2756 msgid "Validate existing icon cache"
2759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
2761 msgid "File not found: %s\n"
2764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
2766 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2767 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
2769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
2771 msgid "No theme index file."
2774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
2777 "No theme index file in '%s'.\n"
2778 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2780 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
2781 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
2784 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2785 msgid "Amharic (EZ+)"
2786 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2789 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
2791 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2794 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2795 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2799 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2800 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2804 #: ../modules/input/imipa.c:145
2809 #: ../modules/input/immultipress.c:31
2814 #: ../modules/input/imthai.c:35
2819 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2820 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2821 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2824 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2825 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2826 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
2829 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2830 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2833 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
2835 #: ../modules/input/imxim.c:28
2836 msgid "X Input Method"
2837 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
2839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
2841 msgid "Printer '%s' is low on toner."
2842 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
2846 msgid "Printer '%s' has no toner left."
2847 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
2849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
2852 msgid "Printer '%s' is low on developer."
2853 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
2855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
2858 msgid "Printer '%s' is out of developer."
2859 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
2861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
2864 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2865 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
2867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
2870 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2871 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
2875 msgid "The cover is open on printer '%s'."
2876 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
2880 msgid "The door is open on printer '%s'."
2881 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
2883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
2885 msgid "Printer '%s' is low on paper."
2886 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
2890 msgid "Printer '%s' is out of paper."
2891 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
2893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
2895 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2896 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
2898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
2900 msgid "Printer '%s' may not be connected."
2901 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
2903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
2905 msgid "There is a problem on printer '%s'."
2906 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
2908 #. Translators: this is a printer status.
2909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
2910 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2913 #. Translators: this is a printer status.
2914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
2915 msgid "Rejecting Jobs"
2918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
2922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
2926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
2927 msgid "Paper Source"
2930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
2934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
2938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
2939 msgid "GhostScript pre-filtering"
2940 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
2942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
2946 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
2948 msgid "Long Edge (Standard)"
2951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
2953 msgid "Short Edge (Flip)"
2956 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
2958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
2959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
2963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2964 #. Translators: this is an option of "Resolution"
2965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
2966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
2967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
2968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
2969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
2970 msgid "Printer Default"
2973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
2975 msgid "Embed GhostScript fonts only"
2976 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
2978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
2980 msgid "Convert to PS level 1"
2981 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
2983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
2985 msgid "Convert to PS level 2"
2986 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
2988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
2990 msgid "No pre-filtering"
2993 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
2994 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
2995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
2996 msgid "Miscellaneous"
2999 #. Translators: These strings name the possible values of the
3000 #. * job priority option in the print dialog
3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3019 #. * multiple pages on a sheet when printing
3021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
3022 msgid "Left to right, top to bottom"
3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
3026 msgid "Left to right, bottom to top"
3029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
3030 msgid "Right to left, top to bottom"
3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
3034 msgid "Right to left, bottom to top"
3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
3038 msgid "Top to bottom, left to right"
3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
3042 msgid "Top to bottom, right to left"
3045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
3046 msgid "Bottom to top, left to right"
3049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
3050 msgid "Bottom to top, right to left"
3053 #. Cups specific, non-ppd related settings
3054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3055 #. * in the print dialog
3057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
3058 msgid "Pages per Sheet"
3061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3062 #. * in the print dialog
3064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
3065 msgid "Job Priority"
3068 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3069 #. * in the print dialog
3071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
3072 msgid "Billing Info"
3075 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3076 #. * pages that the printing system may support.
3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3087 msgid "Confidential"
3090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3103 msgid "Unclassified"
3106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3107 #. * dialog that controls the front cover page.
3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
3113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3114 #. * dialog that controls the back cover page.
3116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
3120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
3128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
3132 msgid "Print at time"
3135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
3141 msgid "Custom %sx%s"
3144 #. default filename used for print-to-file
3145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3151 msgid "Print to File"
3154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3163 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3164 msgid "Pages per _sheet:"
3167 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3172 msgid "_Output format"
3175 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3176 msgid "Print to LPR"
3179 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3180 msgid "Pages Per Sheet"
3183 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3184 msgid "Command Line"
3187 #. default filename used for print-to-test
3188 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3190 msgid "test-output.%s"
3191 msgstr "test-output.%s"
3193 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3194 msgid "Print to Test Printer"
3197 #: ../tests/testfilechooser.c:207
3199 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3200 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
3202 #~ msgctxt "keyboard label"
3203 #~ msgid "BackSpace"
3204 #~ msgstr "BackSpace"
3206 #~ msgctxt "keyboard label"
3210 #~ msgctxt "keyboard label"
3214 #~ msgctxt "keyboard label"
3218 #~ msgctxt "keyboard label"
3219 #~ msgid "Scroll_Lock"
3220 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3222 #~ msgctxt "keyboard label"
3226 #~ msgctxt "keyboard label"
3230 #~ msgctxt "keyboard label"
3231 #~ msgid "Multi_key"
3232 #~ msgstr "Multi_key"
3234 #~ msgctxt "keyboard label"
3238 #~ msgctxt "keyboard label"
3242 #~ msgctxt "keyboard label"
3246 #~ msgctxt "keyboard label"
3250 #~ msgctxt "keyboard label"
3254 #~ msgctxt "keyboard label"
3258 #~ msgctxt "keyboard label"
3259 #~ msgid "Page_Down"
3260 #~ msgstr "Page_Down"
3262 #~ msgctxt "keyboard label"
3266 #~ msgctxt "keyboard label"
3270 #~ msgctxt "keyboard label"
3274 #~ msgctxt "keyboard label"
3278 #~ msgctxt "keyboard label"
3280 #~ msgstr "Num_Lock"
3282 #~ msgctxt "keyboard label"
3284 #~ msgstr "KP_Space"
3286 #~ msgctxt "keyboard label"
3290 #~ msgctxt "keyboard label"
3292 #~ msgstr "KP_Enter"
3294 #~ msgctxt "keyboard label"
3298 #~ msgctxt "keyboard label"
3302 #~ msgctxt "keyboard label"
3306 #~ msgctxt "keyboard label"
3308 #~ msgstr "KP_Right"
3310 #~ msgctxt "keyboard label"
3314 #~ msgctxt "keyboard label"
3315 #~ msgid "KP_Page_Up"
3316 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3318 #~ msgctxt "keyboard label"
3320 #~ msgstr "KP_Prior"
3322 #~ msgctxt "keyboard label"
3323 #~ msgid "KP_Page_Down"
3324 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3326 #~ msgctxt "keyboard label"
3330 #~ msgctxt "keyboard label"
3334 #~ msgctxt "keyboard label"
3336 #~ msgstr "KP_Begin"
3338 #~ msgctxt "keyboard label"
3339 #~ msgid "KP_Insert"
3340 #~ msgstr "KP_Insert"
3342 #~ msgctxt "keyboard label"
3343 #~ msgid "KP_Delete"
3344 #~ msgstr "KP_Delete"
3346 #~ msgctxt "keyboard label"
3350 #~ msgctxt "keyboard label"
3354 #~ msgctxt "keyboard label"
3358 #~ msgctxt "keyboard label"
3362 #~ msgctxt "keyboard label"
3366 #~ msgctxt "keyboard label"
3370 #~ msgctxt "keyboard label"
3374 #~ msgctxt "keyboard label"
3378 #~ msgctxt "keyboard label"
3379 #~ msgid "Backslash"
3380 #~ msgstr "Backslash"
3382 #~ msgctxt "year measurement template"
3386 #~ msgctxt "calendar:day:digits"
3390 #~ msgctxt "calendar:week:digits"
3394 #~ msgctxt "calendar year format"
3398 #~ msgctxt "Accelerator"
3402 #~ msgctxt "progress bar label"
3406 #~ msgctxt "input method menu"
3410 #~ msgctxt "input method menu"
3411 #~ msgid "System (%s)"
3414 #~ msgctxt "print operation status"
3415 #~ msgid "Initial state"
3418 #~ msgctxt "print operation status"
3419 #~ msgid "Preparing to print"
3422 #~ msgctxt "print operation status"
3423 #~ msgid "Generating data"
3426 #~ msgctxt "print operation status"
3427 #~ msgid "Sending data"
3430 #~ msgctxt "print operation status"
3434 #~ msgctxt "print operation status"
3435 #~ msgid "Blocking on issue"
3438 #~ msgctxt "print operation status"
3442 #~ msgctxt "print operation status"
3446 #~ msgctxt "print operation status"
3447 #~ msgid "Finished with error"
3448 #~ msgstr "已完成但發生錯誤"
3450 #~ msgctxt "recent menu label"
3454 #~ msgctxt "recent menu label"
3458 #~ msgctxt "Stock label"
3459 #~ msgid "Information"
3460 #~ msgstr "Information"
3462 #~ msgctxt "Stock label"
3466 #~ msgctxt "Stock label"
3470 #~ msgctxt "Stock label"
3474 #~ msgctxt "Stock label"
3478 #~ msgctxt "Stock label"
3482 #~ msgctxt "Stock label"
3486 #~ msgctxt "Stock label"
3490 #~ msgctxt "Stock label"
3494 #~ msgctxt "Stock label"
3498 #~ msgctxt "Stock label"
3502 #~ msgctxt "Stock label"
3506 #~ msgctxt "Stock label"
3510 #~ msgctxt "Stock label"
3514 #~ msgctxt "Stock label"
3518 #~ msgctxt "Stock label"
3522 #~ msgctxt "Stock label"
3526 #~ msgctxt "Stock label"
3530 #~ msgctxt "Stock label"
3531 #~ msgid "_Disconnect"
3534 #~ msgctxt "Stock label"
3538 #~ msgctxt "Stock label"
3542 #~ msgctxt "Stock label"
3546 #~ msgctxt "Stock label"
3547 #~ msgid "Find and _Replace"
3548 #~ msgstr "尋找與取代(_R)"
3550 #~ msgctxt "Stock label"
3554 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3555 #~ msgctxt "Stock label"
3556 #~ msgid "_Fullscreen"
3559 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3560 #~ msgctxt "Stock label"
3561 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3562 #~ msgstr "離開全螢幕(_L)"
3564 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3568 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3572 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3576 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3580 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3584 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3588 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3592 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3596 #~ msgctxt "Stock label"
3597 #~ msgid "_Harddisk"
3600 #~ msgctxt "Stock label"
3604 #~ msgctxt "Stock label"
3608 #~ msgctxt "Stock label"
3609 #~ msgid "Increase Indent"
3612 #~ msgctxt "Stock label"
3613 #~ msgid "Decrease Indent"
3616 #~ msgctxt "Stock label"
3620 #~ msgctxt "Stock label"
3621 #~ msgid "_Information"
3624 #~ msgctxt "Stock label"
3628 #~ msgctxt "Stock label"
3632 #~ msgctxt "Stock label"
3636 #~ msgctxt "Stock label"
3638 #~ msgstr "左右填滿(_F)"
3640 #~ msgctxt "Stock label"
3644 #~ msgctxt "Stock label"
3648 #~ msgctxt "Stock label, media"
3652 #~ msgctxt "Stock label, media"
3656 #~ msgctxt "Stock label, media"
3660 #~ msgctxt "Stock label, media"
3664 #~ msgctxt "Stock label, media"
3665 #~ msgid "Pre_vious"
3668 #~ msgctxt "Stock label, media"
3672 #~ msgctxt "Stock label, media"
3676 #~ msgctxt "Stock label, media"
3680 #~ msgctxt "Stock label"
3684 #~ msgctxt "Stock label"
3688 #~ msgctxt "Stock label"
3692 #~ msgctxt "Stock label"
3696 #~ msgctxt "Stock label"
3700 #~ msgctxt "Stock label"
3701 #~ msgid "Landscape"
3704 #~ msgctxt "Stock label"
3708 #~ msgctxt "Stock label"
3709 #~ msgid "Reverse landscape"
3712 #~ msgctxt "Stock label"
3713 #~ msgid "Reverse portrait"
3716 #~ msgctxt "Stock label"
3717 #~ msgid "Page Set_up"
3718 #~ msgstr "頁面設定(_U)"
3720 #~ msgctxt "Stock label"
3724 #~ msgctxt "Stock label"
3725 #~ msgid "_Preferences"
3726 #~ msgstr "偏好設定(_P)"
3728 #~ msgctxt "Stock label"
3732 #~ msgctxt "Stock label"
3733 #~ msgid "Print Pre_view"
3734 #~ msgstr "預覽列印(_V)"
3736 #~ msgctxt "Stock label"
3737 #~ msgid "_Properties"
3740 #~ msgctxt "Stock label"
3744 #~ msgctxt "Stock label"
3746 #~ msgstr "取消復原(_R)"
3748 #~ msgctxt "Stock label"
3750 #~ msgstr "重新整理(_R)"
3752 #~ msgctxt "Stock label"
3756 #~ msgctxt "Stock label"
3760 #~ msgctxt "Stock label"
3764 #~ msgctxt "Stock label"
3766 #~ msgstr "另存新檔(_A)"
3768 #~ msgctxt "Stock label"
3769 #~ msgid "Select _All"
3770 #~ msgstr "全部選取(_A)"
3772 #~ msgctxt "Stock label"
3776 #~ msgctxt "Stock label"
3780 #~ msgctxt "Stock label"
3781 #~ msgid "_Ascending"
3784 #~ msgctxt "Stock label"
3785 #~ msgid "_Descending"
3788 #~ msgctxt "Stock label"
3789 #~ msgid "_Spell Check"
3790 #~ msgstr "拼字檢查(_S)"
3792 #~ msgctxt "Stock label"
3796 #~ msgctxt "Stock label"
3797 #~ msgid "_Strikethrough"
3800 #~ msgctxt "Stock label"
3801 #~ msgid "_Undelete"
3802 #~ msgstr "還原刪除(_U)"
3804 #~ msgctxt "Stock label"
3805 #~ msgid "_Underline"
3808 #~ msgctxt "Stock label"
3812 #~ msgctxt "Stock label"
3816 #~ msgctxt "Stock label"
3817 #~ msgid "_Normal Size"
3818 #~ msgstr "一般大小(_N)"
3820 #~ msgctxt "Stock label"
3821 #~ msgid "Best _Fit"
3822 #~ msgstr "最適大小(_F)"
3824 #~ msgctxt "Stock label"
3828 #~ msgctxt "Stock label"
3829 #~ msgid "Zoom _Out"
3832 #~ msgctxt "volume percentage"
3836 #~ msgctxt "paper size"
3840 #~ msgctxt "paper size"
3844 #~ msgctxt "paper size"
3848 #~ msgctxt "paper size"
3852 #~ msgctxt "paper size"
3856 #~ msgctxt "paper size"
3860 #~ msgctxt "paper size"
3864 #~ msgctxt "paper size"
3868 #~ msgctxt "paper size"
3872 #~ msgctxt "paper size"
3876 #~ msgctxt "paper size"
3880 #~ msgctxt "paper size"
3884 #~ msgctxt "paper size"
3888 #~ msgctxt "paper size"
3890 #~ msgstr "A3 Extra"
3892 #~ msgctxt "paper size"
3896 #~ msgctxt "paper size"
3900 #~ msgctxt "paper size"
3904 #~ msgctxt "paper size"
3908 #~ msgctxt "paper size"
3912 #~ msgctxt "paper size"
3916 #~ msgctxt "paper size"
3920 #~ msgctxt "paper size"
3922 #~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3924 #~ msgctxt "paper size"
3928 #~ msgctxt "paper size"
3932 #~ msgctxt "paper size"
3936 #~ msgctxt "paper size"
3940 #~ msgctxt "paper size"
3944 #~ msgctxt "paper size"
3948 #~ msgctxt "paper size"
3952 #~ msgctxt "paper size"
3956 #~ msgctxt "paper size"
3960 #~ msgctxt "paper size"
3964 #~ msgctxt "paper size"
3968 #~ msgctxt "paper size"
3972 #~ msgctxt "paper size"
3976 #~ msgctxt "paper size"
3980 #~ msgctxt "paper size"
3984 #~ msgctxt "paper size"
3988 #~ msgctxt "paper size"
3992 #~ msgctxt "paper size"
3996 #~ msgctxt "paper size"
4000 #~ msgctxt "paper size"
4004 #~ msgctxt "paper size"
4008 #~ msgctxt "paper size"
4012 #~ msgctxt "paper size"
4016 #~ msgctxt "paper size"
4020 #~ msgctxt "paper size"
4024 #~ msgctxt "paper size"
4028 #~ msgctxt "paper size"
4032 #~ msgctxt "paper size"
4036 #~ msgctxt "paper size"
4040 #~ msgctxt "paper size"
4044 #~ msgctxt "paper size"
4048 #~ msgctxt "paper size"
4052 #~ msgctxt "paper size"
4056 #~ msgctxt "paper size"
4060 #~ msgctxt "paper size"
4064 #~ msgctxt "paper size"
4068 #~ msgctxt "paper size"
4072 #~ msgctxt "paper size"
4076 #~ msgctxt "paper size"
4080 #~ msgctxt "paper size"
4081 #~ msgid "DL Envelope"
4084 #~ msgctxt "paper size"
4088 #~ msgctxt "paper size"
4092 #~ msgctxt "paper size"
4096 #~ msgctxt "paper size"
4100 #~ msgctxt "paper size"
4104 #~ msgctxt "paper size"
4108 #~ msgctxt "paper size"
4112 #~ msgctxt "paper size"
4116 #~ msgctxt "paper size"
4120 #~ msgctxt "paper size"
4124 #~ msgctxt "paper size"
4128 #~ msgctxt "paper size"
4132 #~ msgctxt "paper size"
4136 #~ msgctxt "paper size"
4140 #~ msgctxt "paper size"
4144 #~ msgctxt "paper size"
4148 #~ msgctxt "paper size"
4152 #~ msgctxt "paper size"
4154 #~ msgstr "jis exec"
4156 #~ msgctxt "paper size"
4157 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4158 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4160 #~ msgctxt "paper size"
4161 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4162 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4164 #~ msgctxt "paper size"
4165 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4166 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4168 #~ msgctxt "paper size"
4169 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4170 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4172 #~ msgctxt "paper size"
4173 #~ msgid "kahu Envelope"
4176 #~ msgctxt "paper size"
4177 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4178 #~ msgstr "kahu2 信封"
4180 #~ msgctxt "paper size"
4181 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4182 #~ msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4184 #~ msgctxt "paper size"
4185 #~ msgid "you4 Envelope"
4188 #~ msgctxt "paper size"
4192 #~ msgctxt "paper size"
4196 #~ msgctxt "paper size"
4200 #~ msgctxt "paper size"
4204 #~ msgctxt "paper size"
4208 #~ msgctxt "paper size"
4212 #~ msgctxt "paper size"
4216 #~ msgctxt "paper size"
4220 #~ msgctxt "paper size"
4221 #~ msgid "6x9 Envelope"
4222 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4224 #~ msgctxt "paper size"
4225 #~ msgid "7x9 Envelope"
4226 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4228 #~ msgctxt "paper size"
4229 #~ msgid "9x11 Envelope"
4230 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4232 #~ msgctxt "paper size"
4233 #~ msgid "a2 Envelope"
4236 #~ msgctxt "paper size"
4240 #~ msgctxt "paper size"
4244 #~ msgctxt "paper size"
4248 #~ msgctxt "paper size"
4252 #~ msgctxt "paper size"
4256 #~ msgctxt "paper size"
4260 #~ msgctxt "paper size"
4264 #~ msgctxt "paper size"
4265 #~ msgid "c5 Envelope"
4268 #~ msgctxt "paper size"
4272 #~ msgctxt "paper size"
4276 #~ msgctxt "paper size"
4280 #~ msgctxt "paper size"
4281 #~ msgid "European edp"
4284 #~ msgctxt "paper size"
4285 #~ msgid "Executive"
4286 #~ msgstr "Executive"
4288 #~ msgctxt "paper size"
4292 #~ msgctxt "paper size"
4293 #~ msgid "FanFold European"
4294 #~ msgstr "FanFold European"
4296 #~ msgctxt "paper size"
4297 #~ msgid "FanFold US"
4298 #~ msgstr "FanFold US"
4300 #~ msgctxt "paper size"
4301 #~ msgid "FanFold German Legal"
4302 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4304 #~ msgctxt "paper size"
4305 #~ msgid "Government Legal"
4306 #~ msgstr "Government Legal"
4308 #~ msgctxt "paper size"
4309 #~ msgid "Government Letter"
4310 #~ msgstr "Government Letter"
4312 #~ msgctxt "paper size"
4313 #~ msgid "Index 3x5"
4314 #~ msgstr "Index 3x5"
4316 #~ msgctxt "paper size"
4317 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4318 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4320 #~ msgctxt "paper size"
4321 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4322 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4324 #~ msgctxt "paper size"
4325 #~ msgid "Index 5x8"
4326 #~ msgstr "Index 5x8"
4328 #~ msgctxt "paper size"
4332 #~ msgctxt "paper size"
4336 #~ msgctxt "paper size"
4338 #~ msgstr "US Legal"
4340 #~ msgctxt "paper size"
4341 #~ msgid "US Legal Extra"
4342 #~ msgstr "US Legal Extra"
4344 #~ msgctxt "paper size"
4345 #~ msgid "US Letter"
4346 #~ msgstr "US Letter"
4348 #~ msgctxt "paper size"
4349 #~ msgid "US Letter Extra"
4350 #~ msgstr "US Letter Extra"
4352 #~ msgctxt "paper size"
4353 #~ msgid "US Letter Plus"
4354 #~ msgstr "US Letter Plus"
4356 #~ msgctxt "paper size"
4357 #~ msgid "Monarch Envelope"
4358 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4360 #~ msgctxt "paper size"
4361 #~ msgid "#10 Envelope"
4364 #~ msgctxt "paper size"
4365 #~ msgid "#11 Envelope"
4368 #~ msgctxt "paper size"
4369 #~ msgid "#12 Envelope"
4372 #~ msgctxt "paper size"
4373 #~ msgid "#14 Envelope"
4376 #~ msgctxt "paper size"
4377 #~ msgid "#9 Envelope"
4380 #~ msgctxt "paper size"
4381 #~ msgid "Personal Envelope"
4384 #~ msgctxt "paper size"
4388 #~ msgctxt "paper size"
4392 #~ msgctxt "paper size"
4396 #~ msgctxt "paper size"
4397 #~ msgid "Wide Format"
4400 #~ msgctxt "paper size"
4401 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4402 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4404 #~ msgctxt "paper size"
4408 #~ msgctxt "paper size"
4410 #~ msgstr "Folio sp"
4412 #~ msgctxt "paper size"
4413 #~ msgid "Invite Envelope"
4416 #~ msgctxt "paper size"
4417 #~ msgid "Italian Envelope"
4420 #~ msgctxt "paper size"
4421 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4422 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4424 #~ msgctxt "paper size"
4428 #~ msgctxt "paper size"
4429 #~ msgid "Postfix Envelope"
4430 #~ msgstr "Postfix 信封"
4432 #~ msgctxt "paper size"
4433 #~ msgid "Small Photo"
4436 #~ msgctxt "paper size"
4437 #~ msgid "prc1 Envelope"
4440 #~ msgctxt "paper size"
4441 #~ msgid "prc10 Envelope"
4442 #~ msgstr "prc10 信封"
4444 #~ msgctxt "paper size"
4448 #~ msgctxt "paper size"
4449 #~ msgid "prc2 Envelope"
4452 #~ msgctxt "paper size"
4453 #~ msgid "prc3 Envelope"
4456 #~ msgctxt "paper size"
4460 #~ msgctxt "paper size"
4461 #~ msgid "prc4 Envelope"
4464 #~ msgctxt "paper size"
4465 #~ msgid "prc5 Envelope"
4468 #~ msgctxt "paper size"
4469 #~ msgid "prc6 Envelope"
4472 #~ msgctxt "paper size"
4473 #~ msgid "prc7 Envelope"
4476 #~ msgctxt "paper size"
4477 #~ msgid "prc8 Envelope"
4480 #~ msgctxt "paper size"
4484 #~ msgctxt "paper size"
4488 #~ msgid "directfb arg"
4489 #~ msgstr "directfb arg"
4491 #~ msgid "sdl|system"
4494 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4495 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4496 #~ msgstr "BackSpace"
4498 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4501 #~ msgid "keyboard label|Return"
4504 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4507 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4508 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4510 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4513 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4516 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4519 #~ msgid "keyboard label|Home"
4522 #~ msgid "keyboard label|Left"
4525 #~ msgid "keyboard label|Up"
4528 #~ msgid "keyboard label|Right"
4531 #~ msgid "keyboard label|Down"
4534 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4537 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4540 #~ msgid "keyboard label|End"
4543 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4544 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4547 #~ msgid "keyboard label|Print"
4550 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4553 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4554 #~ msgstr "Num_Lock"
4556 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4557 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4558 #~ msgstr "KP_Space"
4560 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4561 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
4564 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
4565 #~ msgstr "KP_Enter"
4567 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
4570 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
4573 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
4576 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
4577 #~ msgstr "KP_Right"
4579 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
4582 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
4583 #~ msgstr "KP_Page_Up"
4585 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
4586 #~ msgstr "KP_Prior"
4588 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
4591 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
4594 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4595 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
4596 #~ msgstr "KP_Begin"
4598 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
4599 #~ msgstr "KP_Insert"
4601 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
4602 #~ msgstr "KP_Delete"
4604 #~ msgid "keyboard label|Delete"
4607 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4608 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
4610 #~ msgid "keyboard label|Shift"
4613 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
4616 #~ msgid "keyboard label|Alt"
4619 #~ msgid "keyboard label|Super"
4622 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
4625 #~ msgid "keyboard label|Meta"
4628 #~ msgid "keyboard label|Space"
4631 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
4634 #~ msgid "year measurement template|2000"
4637 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
4640 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4643 #~ msgid "calendar year format|%Y"
4646 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
4649 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4661 #~ msgid "input method menu|System"
4664 #~ msgid "print operation status|Initial state"
4667 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
4670 #~ msgid "print operation status|Generating data"
4673 #~ msgid "print operation status|Sending data"
4676 #~ msgid "print operation status|Waiting"
4679 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
4682 #~ msgid "print operation status|Printing"
4685 #~ msgid "print operation status|Finished"
4688 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
4691 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
4694 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
4697 #~ msgid "Navigation|_First"
4700 #~ msgid "Navigation|_Last"
4703 #~ msgid "Navigation|_Top"
4706 #~ msgid "Navigation|_Back"
4709 #~ msgid "Navigation|_Down"
4712 #~ msgid "Navigation|_Forward"
4715 #~ msgid "Navigation|_Up"
4718 #~ msgid "Justify|_Center"
4721 #~ msgid "Justify|_Fill"
4722 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
4724 #~ msgid "Justify|_Left"
4727 #~ msgid "Justify|_Right"
4730 #~ msgid "Media|_Next"
4733 #~ msgid "Media|P_ause"
4736 #~ msgid "Media|_Play"
4739 #~ msgid "Media|_Stop"
4742 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
4745 #~ msgid "paper size|asme_f"
4748 #~ msgid "paper size|A0x2"
4751 #~ msgid "paper size|A0"
4754 #~ msgid "paper size|A0x3"
4757 #~ msgid "paper size|A1"
4760 #~ msgid "paper size|A10"
4763 #~ msgid "paper size|A1x3"
4766 #~ msgid "paper size|A1x4"
4769 #~ msgid "paper size|A2"
4772 #~ msgid "paper size|A2x3"
4775 #~ msgid "paper size|A2x4"
4778 #~ msgid "paper size|A2x5"
4781 #~ msgid "paper size|A3"
4784 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
4785 #~ msgstr "A3 Extra"
4787 #~ msgid "paper size|A3x3"
4790 #~ msgid "paper size|A3x4"
4793 #~ msgid "paper size|A3x5"
4796 #~ msgid "paper size|A3x6"
4799 #~ msgid "paper size|A3x7"
4802 #~ msgid "paper size|A4"
4805 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
4806 #~ msgstr "A4 Extra"
4808 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
4811 #~ msgid "paper size|A4x3"
4814 #~ msgid "paper size|A4x4"
4817 #~ msgid "paper size|A4x5"
4820 #~ msgid "paper size|A4x6"
4823 #~ msgid "paper size|A4x7"
4826 #~ msgid "paper size|A4x8"
4829 #~ msgid "paper size|A4x9"
4832 #~ msgid "paper size|A5"
4835 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
4836 #~ msgstr "A5 Extra"
4838 #~ msgid "paper size|A6"
4841 #~ msgid "paper size|A7"
4844 #~ msgid "paper size|A8"
4847 #~ msgid "paper size|A9"
4850 #~ msgid "paper size|B0"
4853 #~ msgid "paper size|B1"
4856 #~ msgid "paper size|B10"
4859 #~ msgid "paper size|B2"
4862 #~ msgid "paper size|B3"
4865 #~ msgid "paper size|B4"
4868 #~ msgid "paper size|B5"
4871 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4872 #~ msgstr "B5 Extra"
4874 #~ msgid "paper size|B6"
4877 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4880 #~ msgid "paper size|B7"
4883 #~ msgid "paper size|B8"
4886 #~ msgid "paper size|B9"
4889 #~ msgid "paper size|C0"
4892 #~ msgid "paper size|C1"
4895 #~ msgid "paper size|C10"
4898 #~ msgid "paper size|C2"
4901 #~ msgid "paper size|C3"
4904 #~ msgid "paper size|C4"
4907 #~ msgid "paper size|C5"
4910 #~ msgid "paper size|C6"
4913 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4916 #~ msgid "paper size|C7"
4919 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4922 #~ msgid "paper size|C8"
4925 #~ msgid "paper size|C9"
4928 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4931 #~ msgid "paper size|RA0"
4934 #~ msgid "paper size|RA1"
4937 #~ msgid "paper size|RA2"
4940 #~ msgid "paper size|SRA0"
4943 #~ msgid "paper size|SRA1"
4946 #~ msgid "paper size|SRA2"
4949 #~ msgid "paper size|JB0"
4952 #~ msgid "paper size|JB1"
4955 #~ msgid "paper size|JB10"
4958 #~ msgid "paper size|JB2"
4961 #~ msgid "paper size|JB3"
4964 #~ msgid "paper size|JB4"
4967 #~ msgid "paper size|JB5"
4970 #~ msgid "paper size|JB6"
4973 #~ msgid "paper size|JB7"
4976 #~ msgid "paper size|JB8"
4979 #~ msgid "paper size|JB9"
4982 #~ msgid "paper size|jis exec"
4983 #~ msgstr "jis exec"
4985 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4986 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4988 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4989 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4991 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4992 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4994 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4995 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4997 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5000 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5001 #~ msgstr "kaku2 信封"
5003 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5004 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5006 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5009 #~ msgid "paper size|10x11"
5012 #~ msgid "paper size|10x13"
5015 #~ msgid "paper size|10x14"
5018 #~ msgid "paper size|10x15"
5021 #~ msgid "paper size|11x12"
5024 #~ msgid "paper size|11x15"
5027 #~ msgid "paper size|12x19"
5030 #~ msgid "paper size|5x7"
5033 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5034 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5036 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5037 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5039 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5040 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5042 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5045 #~ msgid "paper size|Arch A"
5048 #~ msgid "paper size|Arch B"
5051 #~ msgid "paper size|Arch C"
5054 #~ msgid "paper size|Arch D"
5057 #~ msgid "paper size|Arch E"
5060 #~ msgid "paper size|b-plus"
5063 #~ msgid "paper size|c"
5066 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5069 #~ msgid "paper size|d"
5072 #~ msgid "paper size|e"
5075 #~ msgid "paper size|edp"
5078 #~ msgid "paper size|European edp"
5079 #~ msgstr "European edp"
5081 #~ msgid "paper size|Executive"
5082 #~ msgstr "Executive"
5084 #~ msgid "paper size|f"
5087 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5088 #~ msgstr "FanFold European"
5090 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5091 #~ msgstr "FanFold US"
5093 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5094 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5096 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5097 #~ msgstr "Government Legal"
5099 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5100 #~ msgstr "Government Letter"
5102 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5103 #~ msgstr "Index 3x5"
5105 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5106 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5108 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5109 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5111 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5112 #~ msgstr "Index 5x8"
5114 #~ msgid "paper size|Invoice"
5117 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5120 #~ msgid "paper size|US Legal"
5121 #~ msgstr "US Legal"
5123 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5124 #~ msgstr "US Legal Extra"
5126 #~ msgid "paper size|US Letter"
5127 #~ msgstr "US Letter"
5129 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5130 #~ msgstr "US Letter Extra"
5132 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5133 #~ msgstr "US Letter Plus"
5135 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5136 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5138 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5141 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5144 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5147 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5150 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5153 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5154 #~ msgstr "Personal Envelope"
5156 #~ msgid "paper size|Quarto"
5159 #~ msgid "paper size|Super A"
5162 #~ msgid "paper size|Super B"
5165 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5166 #~ msgstr "Wide Format"
5168 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5169 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5171 #~ msgid "paper size|Folio"
5174 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5175 #~ msgstr "Folio sp"
5177 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5178 #~ msgstr "Invite Envelope"
5180 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5181 #~ msgstr "Italian Envelope"
5183 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5184 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5186 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5189 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5190 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5192 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5193 #~ msgstr "Small Photo"
5195 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5198 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5199 #~ msgstr "prc10 信封"
5201 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5204 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5207 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5210 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5213 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5216 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5219 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5222 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5225 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5228 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5231 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5237 #~ msgid "The URI bound to this button"
5238 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5240 #~ msgid "Arrow spacing"
5243 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5249 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5250 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5252 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5253 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5256 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5257 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5259 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5260 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5263 #~ msgid_plural "%d bytes"
5264 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5266 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5267 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5269 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5270 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5272 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5273 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5276 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5277 #~ "Please use a different name."
5278 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5280 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5281 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5283 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5284 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5286 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5287 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5289 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5290 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5292 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5293 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5295 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5296 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5301 #~ msgid "Print Pages"
5311 #~ msgid "Location:"
5314 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5315 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5317 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5318 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5320 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5321 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5324 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5326 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5329 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5331 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5334 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5335 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5337 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5338 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5340 #~ msgid "Thai (Broken)"
5344 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5347 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5350 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5351 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5354 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5357 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5360 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5361 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5364 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5365 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5367 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5368 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5370 #~ msgid "Select All"
5373 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5374 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5376 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5377 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5379 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5380 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5382 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5383 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5385 #~ msgid "Shortcuts"
5391 #~ msgid "Cannot change folder"
5394 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5395 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5397 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5398 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5400 #~ msgid "Open Location"
5403 #~ msgid "Save in Location"
5412 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5413 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"