]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Bug 457086 - numpad does not work when the Thai-Lao input method is used
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "類別"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "名稱"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "使用的 X 畫面"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "畫面"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "使用的 X 螢幕"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "螢幕"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "旗標"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
92 #, c-format
93 msgid "Failed to open file '%s': %s"
94 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
97 #, c-format
98 msgid "Image file '%s' contains no data"
99 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
100
101 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
106 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
112 "animation file"
113 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
116 #, c-format
117 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
118 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
124 "from a different GTK version?"
125 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
126
127 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
128 #, c-format
129 msgid "Image type '%s' is not supported"
130 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
133 #, c-format
134 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
135 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
136
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
138 msgid "Unrecognized image file format"
139 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
140
141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
142 #, c-format
143 msgid "Failed to load image '%s': %s"
144 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
147 #, c-format
148 msgid "Error writing to image file: %s"
149 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
152 #, c-format
153 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
154 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
155
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
157 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
158 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
159
160 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
161 msgid "Failed to open temporary file"
162 msgstr "無法開啟暫存檔"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
165 msgid "Failed to read from temporary file"
166 msgstr "無法讀入暫存檔"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
169 #, c-format
170 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
171 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
177 "s"
178 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
181 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
182 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
185 msgid "Error writing to image stream"
186 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
187
188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
192 "but didn't give a reason for the failure"
193 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
196 #, c-format
197 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
198 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
201 msgid "Image header corrupt"
202 msgstr "圖片標頭損毀"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
205 msgid "Image format unknown"
206 msgstr "圖片格式不明"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
209 msgid "Image pixel data corrupt"
210 msgstr "圖片像素資料損毀"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
213 #, c-format
214 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
215 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
216 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
219 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
220 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
223 msgid "Unsupported animation type"
224 msgstr "不支援的動畫類型"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
227 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
228 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
229 msgid "Invalid header in animation"
230 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
233 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
234 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
235 msgid "Not enough memory to load animation"
236 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
239 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
240 msgid "Malformed chunk in animation"
241 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
244 msgid "The ANI image format"
245 msgstr "ANI 圖片格式"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
248 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
249 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
250 msgid "BMP image has bogus header data"
251 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
254 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
255 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
258 msgid "BMP image has unsupported header size"
259 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
262 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
263 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
266 msgid "Premature end-of-file encountered"
267 msgstr "檔案太早結束"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
270 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
271 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
272
273 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
274 msgid "Couldn't write to BMP file"
275 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
278 msgid "The BMP image format"
279 msgstr "BMP 圖片格式"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
282 #, c-format
283 msgid "Failure reading GIF: %s"
284 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
287 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
288 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
289 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
290
291 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
292 #, c-format
293 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
294 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
297 msgid "Stack overflow"
298 msgstr "堆疊溢位"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
301 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
302 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
303
304 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
305 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
306 msgid "Bad code encountered"
307 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
310 msgid "Circular table entry in GIF file"
311 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
314 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
315 msgid "Not enough memory to load GIF file"
316 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
319 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
320 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
323 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
324 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
327 msgid "File does not appear to be a GIF file"
328 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
331 #, c-format
332 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
333 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
336 msgid ""
337 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
338 "colormap."
339 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
342 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
343 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
346 msgid "The GIF image format"
347 msgstr "GIF 圖片格式"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
350 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
351 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
352 msgid "Invalid header in icon"
353 msgstr "圖示的標頭資料無效"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
356 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
357 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
358 msgid "Not enough memory to load icon"
359 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
362 msgid "Icon has zero width"
363 msgstr "圖示的闊度為零"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
366 msgid "Icon has zero height"
367 msgstr "圖示的高度為零"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
370 msgid "Compressed icons are not supported"
371 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
374 msgid "Unsupported icon type"
375 msgstr "不支援的圖示類型"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
378 msgid "Not enough memory to load ICO file"
379 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
382 msgid "Image too large to be saved as ICO"
383 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
384
385 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
387 msgid "Cursor hotspot outside image"
388 msgstr "游標熱點在圖片之外"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
391 #, c-format
392 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
393 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
396 msgid "The ICO image format"
397 msgstr "ICO 圖片格式"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
400 #, c-format
401 msgid "Error reading ICNS image: %s"
402 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
405 msgid "Could not decode ICNS file"
406 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
409 msgid "The ICNS image format"
410 msgstr "ICNS 圖片格式"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
413 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
414 msgstr "無法分配記憶體給串流"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
417 msgid "Couldn't decode image"
418 msgstr "無法將圖片解碼"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
421 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
422 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
425 msgid "Image type currently not supported"
426 msgstr "圖片類型目前不支援"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
429 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
430 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
433 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
434 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
437 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
438 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
441 msgid "The JPEG 2000 image format"
442 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
445 #, c-format
446 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
447 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
450 msgid ""
451 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
452 "memory"
453 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
456 #, c-format
457 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
458 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
461 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
462 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
463 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
466 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
467 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
473 "parsed."
474 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
480 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
483 msgid "The JPEG image format"
484 msgstr "JPEG 圖片格式"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
487 msgid "Couldn't allocate memory for header"
488 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
491 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
492 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
495 msgid "Image has invalid width and/or height"
496 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
497
498 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
500 msgid "Image has unsupported bpp"
501 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
504 #, c-format
505 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
506 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
509 msgid "Couldn't create new pixbuf"
510 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
513 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
514 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
517 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
518 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
521 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
522 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
525 msgid "No palette found at end of PCX data"
526 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
529 msgid "The PCX image format"
530 msgstr "PCX 圖片格式"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
533 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
534 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
537 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
538 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
541 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
542 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
545 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
546 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
549 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
550 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
553 #, c-format
554 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
555 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
558 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
559 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
565 "applications to reduce memory usage"
566 msgstr ""
567 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
568 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
571 msgid "Fatal error reading PNG image file"
572 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
575 #, c-format
576 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
577 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
580 msgid ""
581 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
582 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
585 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
586 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
592 "be parsed."
593 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
599 "allowed."
600 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
603 #, c-format
604 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
605 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
608 msgid "The PNG image format"
609 msgstr "PNG 圖片格式"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
612 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
613 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
616 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
617 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
620 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
621 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
624 msgid "PNM file has an image width of 0"
625 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
628 msgid "PNM file has an image height of 0"
629 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
632 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
633 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
636 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
637 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
641 msgid "Raw PNM image type is invalid"
642 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
645 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
646 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
649 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
650 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
653 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
654 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
657 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
658 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
661 msgid "Unexpected end of PNM image data"
662 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
665 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
666 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
669 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
670 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
673 msgid "RAS image has bogus header data"
674 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
677 msgid "RAS image has unknown type"
678 msgstr "RAS 圖片類型不明"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
681 msgid "unsupported RAS image variation"
682 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
685 msgid "Not enough memory to load RAS image"
686 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
689 msgid "The Sun raster image format"
690 msgstr "Sun raster 圖片格式"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
693 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
694 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
697 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
698 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
701 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
702 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
705 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
706 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
709 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
710 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
713 msgid "Cannot allocate colormap structure"
714 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
717 msgid "Cannot allocate colormap entries"
718 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
719
720 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
721 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
723 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
726 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
727 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
730 msgid "TGA image has invalid dimensions"
731 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
734 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
735 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
736 msgid "TGA image type not supported"
737 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
740 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
741 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
744 msgid "Excess data in file"
745 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
748 msgid "The Targa image format"
749 msgstr "Targa 圖片格式"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
752 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
753 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
756 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
757 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
760 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
761 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
764 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
765 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
768 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
769 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
770 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
773 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
774 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
777 msgid "Failed to open TIFF image"
778 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
781 msgid "TIFFClose operation failed"
782 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
785 msgid "Failed to load TIFF image"
786 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
789 msgid "Failed to save TIFF image"
790 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
793 msgid "Failed to write TIFF data"
794 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
797 msgid "Couldn't write to TIFF file"
798 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
801 msgid "The TIFF image format"
802 msgstr "TIFF 圖片格式"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
805 msgid "Image has zero width"
806 msgstr "圖片闊度為零"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
809 msgid "Image has zero height"
810 msgstr "圖片高度為零"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
813 msgid "Not enough memory to load image"
814 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
817 msgid "Couldn't save the rest"
818 msgstr "無法儲存其它部份"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
821 msgid "The WBMP image format"
822 msgstr "WBMP 圖片格式"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
825 msgid "Invalid XBM file"
826 msgstr "無效的 XBM 檔"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
829 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
830 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
833 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
834 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
837 msgid "The XBM image format"
838 msgstr "XBM 圖片格式"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
841 msgid "No XPM header found"
842 msgstr "找不到 XPM 標頭"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
845 msgid "Invalid XPM header"
846 msgstr "無效的 XPM 標頭"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
849 msgid "XPM file has image width <= 0"
850 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
853 msgid "XPM file has image height <= 0"
854 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
857 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
858 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
861 msgid "XPM file has invalid number of colors"
862 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
865 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
866 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
867 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
870 msgid "Cannot read XPM colormap"
871 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
874 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
875 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
878 msgid "The XPM image format"
879 msgstr "XPM 圖片格式"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
882 msgid "The EMF image format"
883 msgstr "EMF 圖片格式"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
886 #, c-format
887 msgid "Could not allocate memory: %s"
888 msgstr "無法分配記憶體: %s"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
891 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
892 #, c-format
893 msgid "Could not create stream: %s"
894 msgstr "無法建立串流: %s"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
897 #, c-format
898 msgid "Could not seek stream: %s"
899 msgstr "無法尋找串流: %s"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
902 #, c-format
903 msgid "Could not read from stream: %s"
904 msgstr "無法讀取串流:%s"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
907 msgid "Couldn't load bitmap"
908 msgstr "無法載入點陣圖"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
911 msgid "Couldn't load metafile"
912 msgstr "無法載入中繼檔案"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
915 msgid "Unsupported image format for GDI+"
916 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
919 msgid "Couldn't save"
920 msgstr "無法儲存"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
923 msgid "The WMF image format"
924 msgstr "WMF 圖片格式"
925
926 #. Description of --sync in --help output
927 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
928 msgid "Don't batch GDI requests"
929 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
930
931 #. Description of --no-wintab in --help output
932 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
933 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
934 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
935
936 #. Description of --ignore-wintab in --help output
937 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
938 msgid "Same as --no-wintab"
939 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
940
941 #. Description of --use-wintab in --help output
942 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
943 msgid "Do use the Wintab API [default]"
944 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
945
946 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
947 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
948 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
949 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
950
951 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
952 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
953 msgid "COLORS"
954 msgstr "顏色"
955
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
958 msgid "Make X calls synchronous"
959 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
960
961 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
962 #, c-format
963 msgid "Starting %s"
964 msgstr "準備啟動 %s"
965
966 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
967 #, c-format
968 msgid "Opening %s"
969 msgstr "正在開啟 %s"
970
971 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
972 #, c-format
973 msgid "Opening %d Item"
974 msgid_plural "Opening %d Items"
975 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
976
977 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
978 msgid "License"
979 msgstr "授權條款"
980
981 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
982 msgid "The license of the program"
983 msgstr "程式的授權條款"
984
985 #. Add the credits button
986 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
987 msgid "C_redits"
988 msgstr "鳴謝(_R)"
989
990 #. Add the license button
991 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
992 msgid "_License"
993 msgstr "授權條款(_L)"
994
995 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
996 #, c-format
997 msgid "About %s"
998 msgstr "關於 %s"
999
1000 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1001 msgid "Credits"
1002 msgstr "鳴謝"
1003
1004 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1005 msgid "Written by"
1006 msgstr "程式編寫"
1007
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1009 msgid "Documented by"
1010 msgstr "文件編寫"
1011
1012 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1013 msgid "Translated by"
1014 msgstr "翻譯"
1015
1016 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1017 msgid "Artwork by"
1018 msgstr "美工設計"
1019
1020 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid type function: `%s'"
1023 msgstr "無效的類型函數:「%s」"
1024
1025 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid root element: '%s'"
1028 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1029
1030 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1031 #, c-format
1032 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1033 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1034
1035 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1036 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1037 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1038 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1039 #. *
1040 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1041 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1042 #. * the year will appear on the right.
1043 #.
1044 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1045 msgid "calendar:MY"
1046 msgstr "calendar:YM"
1047
1048 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1049 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1050 #. * to be the first day of the week, and so on.
1051 #.
1052 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1053 msgid "calendar:week_start:0"
1054 msgstr "calendar:week_start:0"
1055
1056 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1057 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1058 #. * acelerator.
1059 #.
1060 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1061 msgid "New accelerator..."
1062 msgstr "新增捷徑鍵..."
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1065 msgid "Pick a Color"
1066 msgstr "選取顏色"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1069 msgid "Received invalid color data\n"
1070 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1073 msgid ""
1074 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1075 "lightness of that color using the inner triangle."
1076 msgstr ""
1077 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1078 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1081 msgid ""
1082 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1083 "that color."
1084 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1087 msgid "_Hue:"
1088 msgstr "色相(_H):"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1091 msgid "Position on the color wheel."
1092 msgstr "色相環的位置。"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1095 msgid "_Saturation:"
1096 msgstr "彩度(_S):"
1097
1098 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1099 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1100 msgid "\"Deepness\" of the color."
1101 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1104 msgid "_Value:"
1105 msgstr "明度(_V):"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1108 msgid "Brightness of the color."
1109 msgstr "顏色的亮度。"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1112 msgid "_Red:"
1113 msgstr "紅(_R):"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1116 msgid "Amount of red light in the color."
1117 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1120 msgid "_Green:"
1121 msgstr "綠(_G):"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1124 msgid "Amount of green light in the color."
1125 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1128 msgid "_Blue:"
1129 msgstr "藍(_B):"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1132 msgid "Amount of blue light in the color."
1133 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1136 msgid "Op_acity:"
1137 msgstr "透明度(_A):"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1140 msgid "Transparency of the color."
1141 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1144 msgid "Color _name:"
1145 msgstr "顏色名稱(_N):"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1148 msgid ""
1149 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1150 "such as 'orange' in this entry."
1151 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1154 msgid "_Palette:"
1155 msgstr "調色盤(_P):"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1158 msgid "Color Wheel"
1159 msgstr "色彩圓盤"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1162 msgid ""
1163 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1164 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1165 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1166 msgstr ""
1167 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1168 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1171 msgid ""
1172 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1173 "it for use in the future."
1174 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1177 msgid "_Save color here"
1178 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1181 msgid ""
1182 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1183 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1184 msgstr ""
1185 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1186 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1189 msgid "Color Selection"
1190 msgstr "顏色選擇"
1191
1192 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7780
1193 msgid "Input _Methods"
1194 msgstr "輸入法(_M)"
1195
1196 #: ../gtk/gtkentry.c:8278 ../gtk/gtktextview.c:7794
1197 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1198 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1199
1200 #: ../gtk/gtkentry.c:9636
1201 msgid "Caps Lock is on"
1202 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1205 msgid "Select A File"
1206 msgstr "選取檔案"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1209 msgid "Desktop"
1210 msgstr "桌面"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1213 msgid "(None)"
1214 msgstr "(沒有)"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1217 msgid "Other..."
1218 msgstr "其它..."
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1221 msgid "Could not retrieve information about the file"
1222 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1225 msgid "Could not add a bookmark"
1226 msgstr "無法加入書籤"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1229 msgid "Could not remove bookmark"
1230 msgstr "無法移除書籤"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1233 msgid "The folder could not be created"
1234 msgstr "無法建立資料夾"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1237 msgid ""
1238 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1239 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1240 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1243 msgid "Invalid file name"
1244 msgstr "無效的檔案名稱"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1247 msgid "The folder contents could not be displayed"
1248 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1249
1250 #. Translators: the first string is a path and the second string
1251 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1252 #. * to translate.
1253 #.
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1255 #, c-format
1256 msgid "%1$s on %2$s"
1257 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1260 msgid "Search"
1261 msgstr "搜尋"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1264 msgid "Recently Used"
1265 msgstr "最近使用的"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1268 msgid "Select which types of files are shown"
1269 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1272 #, c-format
1273 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1274 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1277 #, c-format
1278 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1279 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1282 #, c-format
1283 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1284 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1287 #, c-format
1288 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1289 msgstr "移除書籤‘%s’"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1292 msgid "Remove"
1293 msgstr "移除"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1296 msgid "Rename..."
1297 msgstr "重新命名..."
1298
1299 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1301 msgid "Places"
1302 msgstr "位置"
1303
1304 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1306 msgid "_Places"
1307 msgstr "位置(_P)"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1310 msgid "_Add"
1311 msgstr "加入(_A)"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1314 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1315 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1318 msgid "_Remove"
1319 msgstr "移除(_R)"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1322 msgid "Remove the selected bookmark"
1323 msgstr "移除已選的書籤"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1326 msgid "Could not select file"
1327 msgstr "無法選取檔案"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1330 msgid "_Add to Bookmarks"
1331 msgstr "加入書籤(_A)"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1334 msgid "Show _Hidden Files"
1335 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1338 msgid "Show _Size Column"
1339 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1342 msgid "Files"
1343 msgstr "檔案"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1346 msgid "Name"
1347 msgstr "名稱"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "大小"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1354 msgid "Modified"
1355 msgstr "已修改"
1356
1357 #. Label
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1359 msgid "_Name:"
1360 msgstr "名稱(_N):"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1363 msgid "_Browse for other folders"
1364 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1367 msgid "Type a file name"
1368 msgstr "輸入檔案名稱"
1369
1370 #. Create Folder
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1372 msgid "Create Fo_lder"
1373 msgstr "建立資料夾(_L)"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1376 msgid "_Location:"
1377 msgstr "位置(_L):"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1380 msgid "Save in _folder:"
1381 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1384 msgid "Create in _folder:"
1385 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1388 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1389 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1392 #, c-format
1393 msgid "Shortcut %s already exists"
1394 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1397 #, c-format
1398 msgid "Shortcut %s does not exist"
1399 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1402 #, c-format
1403 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1404 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1410 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1413 msgid "_Replace"
1414 msgstr "取代(_R)"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1417 msgid "Could not start the search process"
1418 msgstr "無法開始搜尋程序"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1421 msgid ""
1422 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1423 "Please make sure it is running."
1424 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1427 msgid "Could not send the search request"
1428 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1429
1430 #. Label
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1432 msgid "_Search:"
1433 msgstr "搜尋(_S):"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not mount %s"
1438 msgstr "無法掛載 %s"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1441 msgid "Type name of new folder"
1442 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1446 msgid "Unknown"
1447 msgstr "不明"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1450 msgid "%H:%M"
1451 msgstr "%H:%M"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1454 msgid "Yesterday at %H:%M"
1455 msgstr "昨天的 %H:%M"
1456
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1458 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1460 msgid "Invalid path"
1461 msgstr "無效的路徑"
1462
1463 #. translators: this text is shown when there are no completions
1464 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1465 #.
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1467 msgid "No match"
1468 msgstr "沒有相符"
1469
1470 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1471 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1472 #.
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1474 msgid "Sole completion"
1475 msgstr "唯一補齊"
1476
1477 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1478 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1479 #. * a longer match
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1482 msgid "Complete, but not unique"
1483 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1484
1485 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1486 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1488 msgid "Completing..."
1489 msgstr "正在補齊..."
1490
1491 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1492 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1493 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1494 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1496 msgid "Only local files may be selected"
1497 msgstr "只能選取本地端檔案"
1498
1499 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1500 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1501 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1502 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1504 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1505 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1506
1507 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1508 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1509 #. * and then hits Tab
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1511 msgid "Path does not exist"
1512 msgstr "路徑不存在"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1515 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1516 #, c-format
1517 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1518 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1521 msgid "Folders"
1522 msgstr "資料夾"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1525 msgid "Fol_ders"
1526 msgstr "資料夾(_D)"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1529 msgid "_Files"
1530 msgstr "檔案(_F)"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1533 #, c-format
1534 msgid "Folder unreadable: %s"
1535 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1541 "available to this program.\n"
1542 "Are you sure that you want to select it?"
1543 msgstr ""
1544 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1545 "是否確定選取該檔案?"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1548 msgid "_New Folder"
1549 msgstr "新增資料夾(_N)"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1552 msgid "De_lete File"
1553 msgstr "刪除檔案(_L)"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1556 msgid "_Rename File"
1557 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1563 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1566 msgid "New Folder"
1567 msgstr "新增資料夾"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1570 msgid "_Folder name:"
1571 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1574 msgid "C_reate"
1575 msgstr "建立(_R)"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1578 #, c-format
1579 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1580 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1583 #, c-format
1584 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1585 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1588 #, c-format
1589 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1590 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1593 msgid "Delete File"
1594 msgstr "刪除檔案"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1597 #, c-format
1598 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1599 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1602 #, c-format
1603 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1604 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1609 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1612 msgid "Rename File"
1613 msgstr "更改檔案名稱"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1616 #, c-format
1617 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1618 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1621 msgid "_Rename"
1622 msgstr "重新命名(_R)"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1625 msgid "_Selection: "
1626 msgstr "選擇範圍(_S): "
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1632 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1633 msgstr "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1636 msgid "Invalid UTF-8"
1637 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1640 msgid "Name too long"
1641 msgstr "名稱過長"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1644 msgid "Couldn't convert filename"
1645 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1646
1647 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1648 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1649 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1650 #. * this particular string.
1651 #.
1652 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1653 msgid "File System"
1654 msgstr "檔案系統"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1657 msgid "Could not obtain root folder"
1658 msgstr "無法取得根資料夾"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1661 msgid "(Empty)"
1662 msgstr "(空的)"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1665 msgid "Pick a Font"
1666 msgstr "請選擇字型"
1667
1668 #. Initialize fields
1669 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1670 msgid "Sans 12"
1671 msgstr "Sans 12"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1674 msgid "Font"
1675 msgstr "字型"
1676
1677 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1678 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1679 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1680 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1681 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1684 msgid "_Family:"
1685 msgstr "字集(_F):"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1688 msgid "_Style:"
1689 msgstr "樣式(_S):"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1692 msgid "Si_ze:"
1693 msgstr "大小(_Z):"
1694
1695 #. create the text entry widget
1696 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1697 msgid "_Preview:"
1698 msgstr "預覽(_P):"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1701 msgid "Font Selection"
1702 msgstr "字型選擇"
1703
1704 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1705 msgid "Gamma"
1706 msgstr "Gamma"
1707
1708 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1709 msgid "_Gamma value"
1710 msgstr "_Gamma 值"
1711
1712 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1713 #. * load it.
1714 #.
1715 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
1716 #, c-format
1717 msgid "Error loading icon: %s"
1718 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1719
1720 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1724 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1725 "You can get a copy from:\n"
1726 "\t%s"
1727 msgstr ""
1728 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1729 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
1730 "你可以從下列地方取得:\n"
1731 "\t%s"
1732
1733 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1734 #, c-format
1735 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1736 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1737
1738 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1739 msgid "Failed to load icon"
1740 msgstr "載入圖示失敗"
1741
1742 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1743 msgid "Simple"
1744 msgstr "簡易"
1745
1746 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1747 msgid "Input"
1748 msgstr "輸入"
1749
1750 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1751 msgid "No extended input devices"
1752 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
1753
1754 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1755 msgid "_Device:"
1756 msgstr "裝置(_D):"
1757
1758 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1759 msgid "Disabled"
1760 msgstr "已停用"
1761
1762 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1763 msgid "Screen"
1764 msgstr "螢幕"
1765
1766 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1767 msgid "Window"
1768 msgstr "視窗"
1769
1770 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1771 msgid "_Mode:"
1772 msgstr "模式(_M):"
1773
1774 #. The axis listbox
1775 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1776 msgid "Axes"
1777 msgstr "軸"
1778
1779 #. Keys listbox
1780 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1781 msgid "Keys"
1782 msgstr "接鍵"
1783
1784 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1785 msgid "_X:"
1786 msgstr "_X:"
1787
1788 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1789 msgid "_Y:"
1790 msgstr "_Y:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1793 msgid "_Pressure:"
1794 msgstr "力度(_P):"
1795
1796 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1797 msgid "X _tilt:"
1798 msgstr "X 傾斜(_T):"
1799
1800 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1801 msgid "Y t_ilt:"
1802 msgstr "X 傾斜(_I):"
1803
1804 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1805 msgid "_Wheel:"
1806 msgstr "滾輪(_W):"
1807
1808 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1809 msgid "none"
1810 msgstr "沒有"
1811
1812 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1813 msgid "(disabled)"
1814 msgstr "(已失效)"
1815
1816 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1817 msgid "(unknown)"
1818 msgstr "(不明)"
1819
1820 #. and clear button
1821 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1822 msgid "Cl_ear"
1823 msgstr "清除(_E)"
1824
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1826 msgid "Copy URL"
1827 msgstr "複製 URL"
1828
1829 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1830 msgid "Invalid URI"
1831 msgstr "無效的 URI"
1832
1833 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1834 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1835 msgid "Load additional GTK+ modules"
1836 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1837
1838 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1840 msgid "MODULES"
1841 msgstr "模組"
1842
1843 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1845 msgid "Make all warnings fatal"
1846 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1847
1848 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1850 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1851 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1852
1853 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:459
1855 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1856 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1857
1858 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1859 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1860 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1861 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1862 #.
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1864 msgid "default:LTR"
1865 msgstr "default:LTR"
1866
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot open display: %s"
1870 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1873 msgid "GTK+ Options"
1874 msgstr "GTK+ 選項"
1875
1876 #: ../gtk/gtkmain.c:810
1877 msgid "Show GTK+ Options"
1878 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1879
1880 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:462
1881 msgid "Co_nnect"
1882 msgstr "連線(_N)"
1883
1884 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:506
1885 msgid "Connect _anonymously"
1886 msgstr "匿名連線(_A)"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:515
1889 msgid "Connect as u_ser:"
1890 msgstr "以使用者連線(_S):"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:552
1893 msgid "_Username:"
1894 msgstr "使用者名稱(_U):"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1897 msgid "_Domain:"
1898 msgstr "網域(_D):"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:561
1901 msgid "_Password:"
1902 msgstr "密碼(_P):"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
1905 msgid "Forget password _immediately"
1906 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:589
1909 msgid "Remember password until you _logout"
1910 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1913 msgid "Remember _forever"
1914 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1915
1916 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
1917 #, c-format
1918 msgid "Page %u"
1919 msgstr "第 %u 頁"
1920
1921 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1922 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1923 msgid "Not a valid page setup file"
1924 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1925
1926 #. Translate to the default units to use for presenting
1927 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1928 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1929 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1930 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1931 #.
1932 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
1933 msgid "default:mm"
1934 msgstr "default:mm"
1935
1936 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
1937 msgid ""
1938 "<b>Any Printer</b>\n"
1939 "For portable documents"
1940 msgstr ""
1941 "<b>任何打印機</b>\n"
1942 "給可攜式文件"
1943
1944 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
1945 msgid "mm"
1946 msgstr "毫米"
1947
1948 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
1949 msgid "inch"
1950 msgstr "英吋"
1951
1952 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Margins:\n"
1956 " Left: %s %s\n"
1957 " Right: %s %s\n"
1958 " Top: %s %s\n"
1959 " Bottom: %s %s"
1960 msgstr ""
1961 "邊界:\n"
1962 " 左:%s %s\n"
1963 " 右:%s %s\n"
1964 " 上:%s %s\n"
1965 " 下:%s %s"
1966
1967 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
1968 msgid "Manage Custom Sizes..."
1969 msgstr "管理自選大小..."
1970
1971 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
1972 msgid "_Format for:"
1973 msgstr "格式(_F)"
1974
1975 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
1976 msgid "_Paper size:"
1977 msgstr "紙張大小(_P):"
1978
1979 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
1980 msgid "_Orientation:"
1981 msgstr "方向(_O):"
1982
1983 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
1984 msgid "Page Setup"
1985 msgstr "頁面設定"
1986
1987 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
1988 msgid "Margins from Printer..."
1989 msgstr "打印機邊界..."
1990
1991 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
1992 #, c-format
1993 msgid "Custom Size %d"
1994 msgstr "自選大小 %d"
1995
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
1997 msgid "Manage Custom Sizes"
1998 msgstr "管理自選大小"
1999
2000 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2001 msgid "_Width:"
2002 msgstr "闊度(_W):"
2003
2004 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2005 msgid "_Height:"
2006 msgstr "高度(_H):"
2007
2008 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2009 msgid "Paper Size"
2010 msgstr "紙張大小"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2013 msgid "_Top:"
2014 msgstr "上(_T):"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2017 msgid "_Bottom:"
2018 msgstr "下(_B):"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2021 msgid "_Left:"
2022 msgstr "左(_L):"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2025 msgid "_Right:"
2026 msgstr "右(_R):"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2029 msgid "Paper Margins"
2030 msgstr "紙張邊界"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2033 msgid "Up Path"
2034 msgstr "向上路徑"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2037 msgid "Down Path"
2038 msgstr "向下路徑"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2041 msgid "File System Root"
2042 msgstr "檔案系統根"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2045 msgid "Not available"
2046 msgstr "不存在"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2049 msgid "_Save in folder:"
2050 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2051
2052 #. translators: this string is the default job title for print
2053 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2054 #. * by the job number.
2055 #.
2056 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2057 #, c-format
2058 msgid "%s job #%d"
2059 msgstr "%s 的工作 #%d"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2062 #, c-format
2063 msgid "Preparing %d"
2064 msgstr "正在準備 %d"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2067 msgid "Preparing"
2068 msgstr "正在準備"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2071 #, c-format
2072 msgid "Printing %d"
2073 msgstr "正在打印 %d"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2076 msgid "Error creating print preview"
2077 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2080 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2081 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2084 msgid "Error launching preview"
2085 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2088 msgid "Error printing"
2089 msgstr "打印錯誤"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2092 msgid "Application"
2093 msgstr "應用程式"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2096 msgid "Printer offline"
2097 msgstr "打印機離線"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2100 msgid "Out of paper"
2101 msgstr "沒有紙"
2102
2103 #. Translators: this is a printer status.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2106 msgid "Paused"
2107 msgstr "已暫停"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2110 msgid "Need user intervention"
2111 msgstr "需要使用者干預"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2114 msgid "Custom size"
2115 msgstr "自選大小"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2118 msgid "No printer found"
2119 msgstr "找不到打印機"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2122 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2123 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2126 msgid "Error from StartDoc"
2127 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2131 msgid "Not enough free memory"
2132 msgstr "記憶體不足"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2135 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2136 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2139 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2140 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2143 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2144 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2147 msgid "Unspecified error"
2148 msgstr "無法指定的錯誤"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2151 msgid "Printer"
2152 msgstr "打印機"
2153
2154 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2155 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2156 msgid "Location"
2157 msgstr "位置"
2158
2159 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2161 msgid "Status"
2162 msgstr "狀態"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2165 msgid "Range"
2166 msgstr "範圍"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2169 msgid "_All Pages"
2170 msgstr "所有頁面(_A)"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2173 msgid "C_urrent Page"
2174 msgstr "目前頁面(_U)"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2177 msgid "Pag_es:"
2178 msgstr "頁數(_E):"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2181 msgid ""
2182 "Specify one or more page ranges,\n"
2183 " e.g. 1-3,7,11"
2184 msgstr ""
2185 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2186 "例如 1-3,7,11"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2189 msgid "Copies"
2190 msgstr "打印份數"
2191
2192 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2194 msgid "Copie_s:"
2195 msgstr "份數(_S):"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2198 msgid "C_ollate"
2199 msgstr "順序(_O)"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2202 msgid "_Reverse"
2203 msgstr "反序(_R)"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2206 msgid "General"
2207 msgstr "一般"
2208
2209 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2210 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2211 #.
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2214 msgid "Page Ordering"
2215 msgstr "頁面順序"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2218 msgid "Left to right"
2219 msgstr "左至右"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2222 msgid "Right to left"
2223 msgstr "右至左"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2226 msgid "Layout"
2227 msgstr "配置"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2230 msgid "T_wo-sided:"
2231 msgstr "雙面(_W):"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2234 msgid "Pages per _side:"
2235 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2238 msgid "Page or_dering:"
2239 msgstr "頁面順序(_D):"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2242 msgid "_Only print:"
2243 msgstr "打印範圍(_O):"
2244
2245 #. In enum order
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2247 msgid "All sheets"
2248 msgstr "所有頁面"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2251 msgid "Even sheets"
2252 msgstr "奇數頁"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2255 msgid "Odd sheets"
2256 msgstr "偶數頁"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2259 msgid "Sc_ale:"
2260 msgstr "比例(_A):"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2263 msgid "Paper"
2264 msgstr "紙張"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2267 msgid "Paper _type:"
2268 msgstr "紙張類型(_T):"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2271 msgid "Paper _source:"
2272 msgstr "紙張來源(_S):"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2275 msgid "Output t_ray:"
2276 msgstr "出紙匣(_R):"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2279 msgid "Job Details"
2280 msgstr "打印工作詳細資料"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2283 msgid "Pri_ority:"
2284 msgstr "優先權(_O):"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2287 msgid "_Billing info:"
2288 msgstr "帳目資訊(_B):"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2291 msgid "Print Document"
2292 msgstr "打印文件"
2293
2294 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2295 #. * in the print dialog
2296 #.
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2298 msgid "_Now"
2299 msgstr "現在(_N)"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2302 msgid "A_t:"
2303 msgstr "於(_T):"
2304
2305 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2306 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2307 #.
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2309 msgid ""
2310 "Specify the time of print,\n"
2311 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2312 msgstr ""
2313 "指定打印的時刻格式,\n"
2314 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2317 msgid "On _hold"
2318 msgstr "擱置(_H)"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2321 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2322 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2325 msgid "Add Cover Page"
2326 msgstr "加入封面"
2327
2328 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2329 #. * dialog that controls the front cover page.
2330 #.
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2332 msgid "Be_fore:"
2333 msgstr "這頁之前(_F):"
2334
2335 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2336 #. * dialog that controls the back cover page.
2337 #.
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2339 msgid "_After:"
2340 msgstr "這頁之後(_A):"
2341
2342 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2343 #. * job-specific options in the print dialog
2344 #.
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2346 msgid "Job"
2347 msgstr "打印工作"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2350 msgid "Advanced"
2351 msgstr "進階"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2354 msgid "Image Quality"
2355 msgstr "圖片品質"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2358 msgid "Color"
2359 msgstr "顏色"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2362 msgid "Finishing"
2363 msgstr "準備完成"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2366 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2367 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2370 msgid "Print"
2371 msgstr "打印"
2372
2373 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2376 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2377
2378 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2381 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2382
2383 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2384 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2385 #, c-format
2386 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2387 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2388
2389 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2390 msgid "Select which type of documents are shown"
2391 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2392
2393 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2394 #, c-format
2395 msgid "No item for URI '%s' found"
2396 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2397
2398 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2399 msgid "Untitled filter"
2400 msgstr "未命名的過濾條件"
2401
2402 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2403 msgid "Could not remove item"
2404 msgstr "無法移除項目"
2405
2406 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2407 msgid "Could not clear list"
2408 msgstr "無法清除清單"
2409
2410 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2411 msgid "Copy _Location"
2412 msgstr "複製位置(_L)"
2413
2414 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2415 msgid "_Remove From List"
2416 msgstr "從清單中移除(_R)"
2417
2418 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2419 msgid "_Clear List"
2420 msgstr "清除清單(_C)"
2421
2422 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2423 msgid "Show _Private Resources"
2424 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2425
2426 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2427 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2428 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2429 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2430 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2431 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2432 #. * right place when idly populating the menu in case the
2433 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2434 #. * recent chooser menu widget.
2435 #.
2436 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2437 msgid "No items found"
2438 msgstr "找不到項目"
2439
2440 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2441 #, c-format
2442 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2443 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2444
2445 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2446 #, c-format
2447 msgid "Open '%s'"
2448 msgstr "開啟「%s」"
2449
2450 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2451 msgid "Unknown item"
2452 msgstr "不明項目"
2453
2454 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2455 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2456 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2457 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2460 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2461
2462 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2463 #, c-format
2464 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2465 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2466
2467 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2468 #, c-format
2469 msgid "No deserialize function found for format %s"
2470 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2471
2472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2473 #, c-format
2474 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2475 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2476
2477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2478 #, c-format
2479 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2480 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2481
2482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2483 #, c-format
2484 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2485 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2486
2487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2488 #, c-format
2489 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2490 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2491
2492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2493 #, c-format
2494 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2495 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2496
2497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2498 #, c-format
2499 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2500 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2501
2502 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2503 #, c-format
2504 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2505 msgstr "標籤“%s”未定義"
2506
2507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2508 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2509 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2510
2511 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2512 #, c-format
2513 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2514 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2515
2516 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2517 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2518 #, c-format
2519 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2520 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2521
2522 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2523 #, c-format
2524 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2525 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2526
2527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2528 #, c-format
2529 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2530 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2531
2532 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2536 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2537
2538 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2539 #, c-format
2540 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2541 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2542
2543 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2544 #, c-format
2545 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2546 msgstr "標籤“%s”已定義"
2547
2548 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2549 #, c-format
2550 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2551 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2552
2553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2554 #, c-format
2555 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2556 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2557
2558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2559 #, c-format
2560 msgid "A <%s> element has already been specified"
2561 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2562
2563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2564 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2565 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2566
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2568 msgid "Serialized data is malformed"
2569 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2570
2571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2572 msgid ""
2573 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2574 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2575
2576 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2577 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2578 msgstr "_LRM 左至右標記"
2579
2580 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2581 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2582 msgstr "_RLM 右至左標記"
2583
2584 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2585 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2586 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2587
2588 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2589 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2590 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2591
2592 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2593 msgid "LRO Left-to-right _override"
2594 msgstr "LR_O 強制左至右"
2595
2596 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2597 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2598 msgstr "RL_O 強制右至左"
2599
2600 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2601 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2602 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2603
2604 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2605 msgid "ZWS _Zero width space"
2606 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2607
2608 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2609 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2610 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2611
2612 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2613 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2614 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2615
2616 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2619 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2620
2621 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2622 msgid "--- No Tip ---"
2623 msgstr "--- 無提示 ---"
2624
2625 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
2626 #, c-format
2627 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2628 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2629
2630 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
2631 #, c-format
2632 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2633 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2634
2635 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
2636 msgid "Empty"
2637 msgstr "空的"
2638
2639 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2640 msgid "Volume"
2641 msgstr "音量"
2642
2643 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2644 msgid "Turns volume down or up"
2645 msgstr "提高或降低音量"
2646
2647 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2648 msgid "Adjusts the volume"
2649 msgstr "調整音量"
2650
2651 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2652 msgid "Volume Down"
2653 msgstr "調低音量"
2654
2655 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2656 msgid "Decreases the volume"
2657 msgstr "減低音量"
2658
2659 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2660 msgid "Volume Up"
2661 msgstr "調高音量"
2662
2663 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2664 msgid "Increases the volume"
2665 msgstr "增加音量"
2666
2667 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2668 msgid "Muted"
2669 msgstr "已靜音"
2670
2671 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2672 msgid "Full Volume"
2673 msgstr "最大音量"
2674
2675 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
2676 #, c-format
2677 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2678 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
2679
2680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write header\n"
2683 msgstr "寫入標頭失敗\n"
2684
2685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to write hash table\n"
2688 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
2689
2690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to write folder index\n"
2693 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
2694
2695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to rewrite header\n"
2698 msgstr "無法重寫標頭\n"
2699
2700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2703 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
2704
2705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2708 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
2709
2710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
2711 #, c-format
2712 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2713 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
2714
2715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
2716 #, c-format
2717 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2718 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
2719
2720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
2721 #, c-format
2722 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2723 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
2724
2725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2728 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
2729
2730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
2731 #, c-format
2732 msgid "Cache file created successfully.\n"
2733 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
2734
2735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2736 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2737 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
2738
2739 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
2740 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2741 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
2742
2743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
2744 msgid "Don't include image data in the cache"
2745 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
2746
2747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
2748 msgid "Output a C header file"
2749 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
2750
2751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
2752 msgid "Turn off verbose output"
2753 msgstr "關閉詳細輸出"
2754
2755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
2756 msgid "Validate existing icon cache"
2757 msgstr "驗證既存的圖示快取"
2758
2759 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
2760 #, c-format
2761 msgid "File not found: %s\n"
2762 msgstr "找不到檔案:%s\n"
2763
2764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
2765 #, c-format
2766 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2767 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
2768
2769 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
2770 #, c-format
2771 msgid "No theme index file."
2772 msgstr "沒有主題索引檔案。"
2773
2774 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "No theme index file in '%s'.\n"
2778 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2779 msgstr ""
2780 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
2781 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
2782
2783 #. ID
2784 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2785 msgid "Amharic (EZ+)"
2786 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2787
2788 #. ID
2789 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
2790 msgid "Cedilla"
2791 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2792
2793 #. ID
2794 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2795 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2796 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
2797
2798 #. ID
2799 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2800 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2801 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
2802
2803 #. ID
2804 #: ../modules/input/imipa.c:145
2805 msgid "IPA"
2806 msgstr "國際音標"
2807
2808 #. ID
2809 #: ../modules/input/immultipress.c:31
2810 msgid "Multipress"
2811 msgstr "Multipress"
2812
2813 #. ID
2814 #: ../modules/input/imthai.c:35
2815 msgid "Thai-Lao"
2816 msgstr "泰國-寮國語"
2817
2818 #. ID
2819 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2820 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2821 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2822
2823 #. ID
2824 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2825 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2826 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
2827
2828 #. ID
2829 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2830 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2831 msgstr "越南文 (VIQR)"
2832
2833 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
2834 #. ID
2835 #: ../modules/input/imxim.c:28
2836 msgid "X Input Method"
2837 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
2838
2839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
2840 #, c-format
2841 msgid "Printer '%s' is low on toner."
2842 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
2843
2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
2845 #, c-format
2846 msgid "Printer '%s' has no toner left."
2847 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
2848
2849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
2851 #, c-format
2852 msgid "Printer '%s' is low on developer."
2853 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
2854
2855 #. Translators: "Developer" like on photo development context
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
2857 #, c-format
2858 msgid "Printer '%s' is out of developer."
2859 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
2860
2861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
2863 #, c-format
2864 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2865 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
2866
2867 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
2869 #, c-format
2870 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2871 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
2872
2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
2874 #, c-format
2875 msgid "The cover is open on printer '%s'."
2876 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
2877
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
2879 #, c-format
2880 msgid "The door is open on printer '%s'."
2881 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
2882
2883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
2884 #, c-format
2885 msgid "Printer '%s' is low on paper."
2886 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
2887
2888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
2889 #, c-format
2890 msgid "Printer '%s' is out of paper."
2891 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
2892
2893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
2894 #, c-format
2895 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2896 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
2897
2898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
2899 #, c-format
2900 msgid "Printer '%s' may not be connected."
2901 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
2902
2903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
2904 #, c-format
2905 msgid "There is a problem on printer '%s'."
2906 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
2907
2908 #. Translators: this is a printer status.
2909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
2910 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2911 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
2912
2913 #. Translators: this is a printer status.
2914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
2915 msgid "Rejecting Jobs"
2916 msgstr "正在拒絕工作"
2917
2918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
2919 msgid "Two Sided"
2920 msgstr "雙面"
2921
2922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
2923 msgid "Paper Type"
2924 msgstr "紙張類型"
2925
2926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
2927 msgid "Paper Source"
2928 msgstr "紙張來源"
2929
2930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
2931 msgid "Output Tray"
2932 msgstr "出紙匣"
2933
2934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
2935 msgid "Resolution"
2936 msgstr "解像度"
2937
2938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
2939 msgid "GhostScript pre-filtering"
2940 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
2941
2942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
2943 msgid "One Sided"
2944 msgstr "單面"
2945
2946 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
2948 msgid "Long Edge (Standard)"
2949 msgstr "長邊(標準)"
2950
2951 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
2952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
2953 msgid "Short Edge (Flip)"
2954 msgstr "短邊(翻轉)"
2955
2956 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
2958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
2959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
2960 msgid "Auto Select"
2961 msgstr "自動選擇"
2962
2963 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
2964 #. Translators: this is an option of "Resolution"
2965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
2966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
2967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
2968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
2969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
2970 msgid "Printer Default"
2971 msgstr "打印機預設"
2972
2973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
2975 msgid "Embed GhostScript fonts only"
2976 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
2977
2978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
2980 msgid "Convert to PS level 1"
2981 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
2982
2983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
2985 msgid "Convert to PS level 2"
2986 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
2987
2988 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
2989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
2990 msgid "No pre-filtering"
2991 msgstr "無前置過濾器"
2992
2993 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
2994 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
2995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
2996 msgid "Miscellaneous"
2997 msgstr "雜項"
2998
2999 #. Translators: These strings name the possible values of the
3000 #. * job priority option in the print dialog
3001 #.
3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3003 msgid "Urgent"
3004 msgstr "緊急"
3005
3006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3007 msgid "High"
3008 msgstr "高"
3009
3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3011 msgid "Medium"
3012 msgstr "中"
3013
3014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
3015 msgid "Low"
3016 msgstr "低"
3017
3018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3019 #. * multiple pages on a sheet when printing
3020 #.
3021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
3022 msgid "Left to right, top to bottom"
3023 msgstr "由左至右,由上至下"
3024
3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
3026 msgid "Left to right, bottom to top"
3027 msgstr "由左至右,由下至上"
3028
3029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
3030 msgid "Right to left, top to bottom"
3031 msgstr "由右至左,由上至下"
3032
3033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
3034 msgid "Right to left, bottom to top"
3035 msgstr "由右至左,由下至上"
3036
3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
3038 msgid "Top to bottom, left to right"
3039 msgstr "由上至下,由左至右"
3040
3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
3042 msgid "Top to bottom, right to left"
3043 msgstr "由上至下,由右至左"
3044
3045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
3046 msgid "Bottom to top, left to right"
3047 msgstr "由下至上,由左至右"
3048
3049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
3050 msgid "Bottom to top, right to left"
3051 msgstr "由下至上,由右至左"
3052
3053 #. Cups specific, non-ppd related settings
3054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3055 #. * in the print dialog
3056 #.
3057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
3058 msgid "Pages per Sheet"
3059 msgstr "每表頁數"
3060
3061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3062 #. * in the print dialog
3063 #.
3064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
3065 msgid "Job Priority"
3066 msgstr "工作優先權:"
3067
3068 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3069 #. * in the print dialog
3070 #.
3071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
3072 msgid "Billing Info"
3073 msgstr "計費資訊"
3074
3075 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3076 #. * pages that the printing system may support.
3077 #.
3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3079 msgid "None"
3080 msgstr "沒有"
3081
3082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3083 msgid "Classified"
3084 msgstr "已分類"
3085
3086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3087 msgid "Confidential"
3088 msgstr "機密"
3089
3090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3091 msgid "Secret"
3092 msgstr "密"
3093
3094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3095 msgid "Standard"
3096 msgstr "標準"
3097
3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3099 msgid "Top Secret"
3100 msgstr "高度機密"
3101
3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
3103 msgid "Unclassified"
3104 msgstr "未分類"
3105
3106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3107 #. * dialog that controls the front cover page.
3108 #.
3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
3110 msgid "Before"
3111 msgstr "封面"
3112
3113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3114 #. * dialog that controls the back cover page.
3115 #.
3116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
3117 msgid "After"
3118 msgstr "封底"
3119
3120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3122 #. * or 'on hold'
3123 #.
3124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
3125 msgid "Print at"
3126 msgstr "打印於"
3127
3128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3130 #.
3131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
3132 msgid "Print at time"
3133 msgstr "於指定時刻打印"
3134
3135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3138 #.
3139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
3140 #, c-format
3141 msgid "Custom %sx%s"
3142 msgstr "自選 %sx%s"
3143
3144 #. default filename used for print-to-file
3145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3146 #, c-format
3147 msgid "output.%s"
3148 msgstr "output.%s"
3149
3150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3151 msgid "Print to File"
3152 msgstr "打印至檔案"
3153
3154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3155 msgid "PDF"
3156 msgstr "PDF"
3157
3158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3159 msgid "Postscript"
3160 msgstr "Postscript"
3161
3162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3163 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3164 msgid "Pages per _sheet:"
3165 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
3166
3167 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3168 msgid "File"
3169 msgstr "檔案"
3170
3171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3172 msgid "_Output format"
3173 msgstr "輸出格式(_O)"
3174
3175 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3176 msgid "Print to LPR"
3177 msgstr "打印至 LPR"
3178
3179 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3180 msgid "Pages Per Sheet"
3181 msgstr "每張紙的頁數"
3182
3183 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3184 msgid "Command Line"
3185 msgstr "命令列"
3186
3187 #. default filename used for print-to-test
3188 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3189 #, c-format
3190 msgid "test-output.%s"
3191 msgstr "test-output.%s"
3192
3193 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3194 msgid "Print to Test Printer"
3195 msgstr "打印至測試打印機"
3196
3197 #: ../tests/testfilechooser.c:207
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3200 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
3201
3202 #~ msgctxt "keyboard label"
3203 #~ msgid "BackSpace"
3204 #~ msgstr "BackSpace"
3205
3206 #~ msgctxt "keyboard label"
3207 #~ msgid "Tab"
3208 #~ msgstr "Tab"
3209
3210 #~ msgctxt "keyboard label"
3211 #~ msgid "Return"
3212 #~ msgstr "Return"
3213
3214 #~ msgctxt "keyboard label"
3215 #~ msgid "Pause"
3216 #~ msgstr "Pause"
3217
3218 #~ msgctxt "keyboard label"
3219 #~ msgid "Scroll_Lock"
3220 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3221
3222 #~ msgctxt "keyboard label"
3223 #~ msgid "Sys_Req"
3224 #~ msgstr "Sys_Req"
3225
3226 #~ msgctxt "keyboard label"
3227 #~ msgid "Escape"
3228 #~ msgstr "Escape"
3229
3230 #~ msgctxt "keyboard label"
3231 #~ msgid "Multi_key"
3232 #~ msgstr "Multi_key"
3233
3234 #~ msgctxt "keyboard label"
3235 #~ msgid "Home"
3236 #~ msgstr "Home"
3237
3238 #~ msgctxt "keyboard label"
3239 #~ msgid "Left"
3240 #~ msgstr "Left"
3241
3242 #~ msgctxt "keyboard label"
3243 #~ msgid "Up"
3244 #~ msgstr "Up"
3245
3246 #~ msgctxt "keyboard label"
3247 #~ msgid "Right"
3248 #~ msgstr "Right"
3249
3250 #~ msgctxt "keyboard label"
3251 #~ msgid "Down"
3252 #~ msgstr "Down"
3253
3254 #~ msgctxt "keyboard label"
3255 #~ msgid "Page_Up"
3256 #~ msgstr "Page_Up"
3257
3258 #~ msgctxt "keyboard label"
3259 #~ msgid "Page_Down"
3260 #~ msgstr "Page_Down"
3261
3262 #~ msgctxt "keyboard label"
3263 #~ msgid "End"
3264 #~ msgstr "End"
3265
3266 #~ msgctxt "keyboard label"
3267 #~ msgid "Begin"
3268 #~ msgstr "開頭"
3269
3270 #~ msgctxt "keyboard label"
3271 #~ msgid "Print"
3272 #~ msgstr "Print"
3273
3274 #~ msgctxt "keyboard label"
3275 #~ msgid "Insert"
3276 #~ msgstr "Insert"
3277
3278 #~ msgctxt "keyboard label"
3279 #~ msgid "Num_Lock"
3280 #~ msgstr "Num_Lock"
3281
3282 #~ msgctxt "keyboard label"
3283 #~ msgid "KP_Space"
3284 #~ msgstr "KP_Space"
3285
3286 #~ msgctxt "keyboard label"
3287 #~ msgid "KP_Tab"
3288 #~ msgstr "KP_Tab"
3289
3290 #~ msgctxt "keyboard label"
3291 #~ msgid "KP_Enter"
3292 #~ msgstr "KP_Enter"
3293
3294 #~ msgctxt "keyboard label"
3295 #~ msgid "KP_Home"
3296 #~ msgstr "KP_Home"
3297
3298 #~ msgctxt "keyboard label"
3299 #~ msgid "KP_Left"
3300 #~ msgstr "KP_Left"
3301
3302 #~ msgctxt "keyboard label"
3303 #~ msgid "KP_Up"
3304 #~ msgstr "KP_Up"
3305
3306 #~ msgctxt "keyboard label"
3307 #~ msgid "KP_Right"
3308 #~ msgstr "KP_Right"
3309
3310 #~ msgctxt "keyboard label"
3311 #~ msgid "KP_Down"
3312 #~ msgstr "KP_Down"
3313
3314 #~ msgctxt "keyboard label"
3315 #~ msgid "KP_Page_Up"
3316 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3317
3318 #~ msgctxt "keyboard label"
3319 #~ msgid "KP_Prior"
3320 #~ msgstr "KP_Prior"
3321
3322 #~ msgctxt "keyboard label"
3323 #~ msgid "KP_Page_Down"
3324 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3325
3326 #~ msgctxt "keyboard label"
3327 #~ msgid "KP_Next"
3328 #~ msgstr "KP_Next"
3329
3330 #~ msgctxt "keyboard label"
3331 #~ msgid "KP_End"
3332 #~ msgstr "KP_End"
3333
3334 #~ msgctxt "keyboard label"
3335 #~ msgid "KP_Begin"
3336 #~ msgstr "KP_Begin"
3337
3338 #~ msgctxt "keyboard label"
3339 #~ msgid "KP_Insert"
3340 #~ msgstr "KP_Insert"
3341
3342 #~ msgctxt "keyboard label"
3343 #~ msgid "KP_Delete"
3344 #~ msgstr "KP_Delete"
3345
3346 #~ msgctxt "keyboard label"
3347 #~ msgid "Delete"
3348 #~ msgstr "Delete"
3349
3350 #~ msgctxt "keyboard label"
3351 #~ msgid "Shift"
3352 #~ msgstr "Shift"
3353
3354 #~ msgctxt "keyboard label"
3355 #~ msgid "Ctrl"
3356 #~ msgstr "Ctrl"
3357
3358 #~ msgctxt "keyboard label"
3359 #~ msgid "Alt"
3360 #~ msgstr "Alt"
3361
3362 #~ msgctxt "keyboard label"
3363 #~ msgid "Super"
3364 #~ msgstr "Super"
3365
3366 #~ msgctxt "keyboard label"
3367 #~ msgid "Hyper"
3368 #~ msgstr "Hyper"
3369
3370 #~ msgctxt "keyboard label"
3371 #~ msgid "Meta"
3372 #~ msgstr "Meta"
3373
3374 #~ msgctxt "keyboard label"
3375 #~ msgid "Space"
3376 #~ msgstr "Space"
3377
3378 #~ msgctxt "keyboard label"
3379 #~ msgid "Backslash"
3380 #~ msgstr "Backslash"
3381
3382 #~ msgctxt "year measurement template"
3383 #~ msgid "2000"
3384 #~ msgstr "2000"
3385
3386 #~ msgctxt "calendar:day:digits"
3387 #~ msgid "%d"
3388 #~ msgstr "%d"
3389
3390 #~ msgctxt "calendar:week:digits"
3391 #~ msgid "%d"
3392 #~ msgstr "%d"
3393
3394 #~ msgctxt "calendar year format"
3395 #~ msgid "%Y"
3396 #~ msgstr "%Y"
3397
3398 #~ msgctxt "Accelerator"
3399 #~ msgid "Disabled"
3400 #~ msgstr "已停用"
3401
3402 #~ msgctxt "progress bar label"
3403 #~ msgid "%d %%"
3404 #~ msgstr "%d %%"
3405
3406 #~ msgctxt "input method menu"
3407 #~ msgid "System"
3408 #~ msgstr "系統"
3409
3410 #~ msgctxt "input method menu"
3411 #~ msgid "System (%s)"
3412 #~ msgstr "系統 (%s)"
3413
3414 #~ msgctxt "print operation status"
3415 #~ msgid "Initial state"
3416 #~ msgstr "初始化狀態"
3417
3418 #~ msgctxt "print operation status"
3419 #~ msgid "Preparing to print"
3420 #~ msgstr "正在準備列印"
3421
3422 #~ msgctxt "print operation status"
3423 #~ msgid "Generating data"
3424 #~ msgstr "正在產生資料"
3425
3426 #~ msgctxt "print operation status"
3427 #~ msgid "Sending data"
3428 #~ msgstr "正在傳送資料"
3429
3430 #~ msgctxt "print operation status"
3431 #~ msgid "Waiting"
3432 #~ msgstr "正在等待"
3433
3434 #~ msgctxt "print operation status"
3435 #~ msgid "Blocking on issue"
3436 #~ msgstr "因問題被阻擋"
3437
3438 #~ msgctxt "print operation status"
3439 #~ msgid "Printing"
3440 #~ msgstr "正在列印"
3441
3442 #~ msgctxt "print operation status"
3443 #~ msgid "Finished"
3444 #~ msgstr "已完成"
3445
3446 #~ msgctxt "print operation status"
3447 #~ msgid "Finished with error"
3448 #~ msgstr "已完成但發生錯誤"
3449
3450 #~ msgctxt "recent menu label"
3451 #~ msgid "_%d. %s"
3452 #~ msgstr "_%d. %s"
3453
3454 #~ msgctxt "recent menu label"
3455 #~ msgid "%d. %s"
3456 #~ msgstr "%d. %s"
3457
3458 #~ msgctxt "Stock label"
3459 #~ msgid "Information"
3460 #~ msgstr "Information"
3461
3462 #~ msgctxt "Stock label"
3463 #~ msgid "Warning"
3464 #~ msgstr "警告"
3465
3466 #~ msgctxt "Stock label"
3467 #~ msgid "Error"
3468 #~ msgstr "錯誤"
3469
3470 #~ msgctxt "Stock label"
3471 #~ msgid "Question"
3472 #~ msgstr "問題"
3473
3474 #~ msgctxt "Stock label"
3475 #~ msgid "_About"
3476 #~ msgstr "關於(_A)"
3477
3478 #~ msgctxt "Stock label"
3479 #~ msgid "_Add"
3480 #~ msgstr "加入(_A)"
3481
3482 #~ msgctxt "Stock label"
3483 #~ msgid "_Apply"
3484 #~ msgstr "套用(_A)"
3485
3486 #~ msgctxt "Stock label"
3487 #~ msgid "_Bold"
3488 #~ msgstr "粗體(_B)"
3489
3490 #~ msgctxt "Stock label"
3491 #~ msgid "_Cancel"
3492 #~ msgstr "取消(_C)"
3493
3494 #~ msgctxt "Stock label"
3495 #~ msgid "_CD-Rom"
3496 #~ msgstr "_CD-ROM"
3497
3498 #~ msgctxt "Stock label"
3499 #~ msgid "_Clear"
3500 #~ msgstr "清除(_C)"
3501
3502 #~ msgctxt "Stock label"
3503 #~ msgid "_Close"
3504 #~ msgstr "關閉(_C)"
3505
3506 #~ msgctxt "Stock label"
3507 #~ msgid "C_onnect"
3508 #~ msgstr "連線(_O)"
3509
3510 #~ msgctxt "Stock label"
3511 #~ msgid "_Convert"
3512 #~ msgstr "轉換(_C)"
3513
3514 #~ msgctxt "Stock label"
3515 #~ msgid "_Copy"
3516 #~ msgstr "複製(_C)"
3517
3518 #~ msgctxt "Stock label"
3519 #~ msgid "Cu_t"
3520 #~ msgstr "剪下(_T)"
3521
3522 #~ msgctxt "Stock label"
3523 #~ msgid "_Delete"
3524 #~ msgstr "刪除(_D)"
3525
3526 #~ msgctxt "Stock label"
3527 #~ msgid "_Discard"
3528 #~ msgstr "放棄(_D)"
3529
3530 #~ msgctxt "Stock label"
3531 #~ msgid "_Disconnect"
3532 #~ msgstr "斷線(_D)"
3533
3534 #~ msgctxt "Stock label"
3535 #~ msgid "_Execute"
3536 #~ msgstr "執行(_E)"
3537
3538 #~ msgctxt "Stock label"
3539 #~ msgid "_Edit"
3540 #~ msgstr "編輯(_E)"
3541
3542 #~ msgctxt "Stock label"
3543 #~ msgid "_Find"
3544 #~ msgstr "尋找(_F)"
3545
3546 #~ msgctxt "Stock label"
3547 #~ msgid "Find and _Replace"
3548 #~ msgstr "尋找與取代(_R)"
3549
3550 #~ msgctxt "Stock label"
3551 #~ msgid "_Floppy"
3552 #~ msgstr "軟碟(_F)"
3553
3554 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3555 #~ msgctxt "Stock label"
3556 #~ msgid "_Fullscreen"
3557 #~ msgstr "全螢幕(_F)"
3558
3559 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
3560 #~ msgctxt "Stock label"
3561 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3562 #~ msgstr "離開全螢幕(_L)"
3563
3564 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3565 #~ msgid "_Bottom"
3566 #~ msgstr "頁尾(_B)"
3567
3568 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3569 #~ msgid "_First"
3570 #~ msgstr "第一頁(_F)"
3571
3572 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3573 #~ msgid "_Last"
3574 #~ msgstr "最後頁(_L)"
3575
3576 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3577 #~ msgid "_Top"
3578 #~ msgstr "頁首(_T)"
3579
3580 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3581 #~ msgid "_Back"
3582 #~ msgstr "向後(_B)"
3583
3584 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3585 #~ msgid "_Down"
3586 #~ msgstr "向下(_D)"
3587
3588 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3589 #~ msgid "_Forward"
3590 #~ msgstr "向前(_F)"
3591
3592 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
3593 #~ msgid "_Up"
3594 #~ msgstr "向上(_U)"
3595
3596 #~ msgctxt "Stock label"
3597 #~ msgid "_Harddisk"
3598 #~ msgstr "硬碟(_H)"
3599
3600 #~ msgctxt "Stock label"
3601 #~ msgid "_Help"
3602 #~ msgstr "求助(_H)"
3603
3604 #~ msgctxt "Stock label"
3605 #~ msgid "_Home"
3606 #~ msgstr "首頁(_H)"
3607
3608 #~ msgctxt "Stock label"
3609 #~ msgid "Increase Indent"
3610 #~ msgstr "增加縮排"
3611
3612 #~ msgctxt "Stock label"
3613 #~ msgid "Decrease Indent"
3614 #~ msgstr "減少縮排"
3615
3616 #~ msgctxt "Stock label"
3617 #~ msgid "_Index"
3618 #~ msgstr "索引(_I)"
3619
3620 #~ msgctxt "Stock label"
3621 #~ msgid "_Information"
3622 #~ msgstr "資訊(_I)"
3623
3624 #~ msgctxt "Stock label"
3625 #~ msgid "_Italic"
3626 #~ msgstr "斜體(_I)"
3627
3628 #~ msgctxt "Stock label"
3629 #~ msgid "_Jump to"
3630 #~ msgstr "跳轉到(_J)"
3631
3632 #~ msgctxt "Stock label"
3633 #~ msgid "_Center"
3634 #~ msgstr "置中(_C)"
3635
3636 #~ msgctxt "Stock label"
3637 #~ msgid "_Fill"
3638 #~ msgstr "左右填滿(_F)"
3639
3640 #~ msgctxt "Stock label"
3641 #~ msgid "_Left"
3642 #~ msgstr "靠左(_L)"
3643
3644 #~ msgctxt "Stock label"
3645 #~ msgid "_Right"
3646 #~ msgstr "靠右(_R)"
3647
3648 #~ msgctxt "Stock label, media"
3649 #~ msgid "_Forward"
3650 #~ msgstr "快轉(_F)"
3651
3652 #~ msgctxt "Stock label, media"
3653 #~ msgid "_Next"
3654 #~ msgstr "下一首(_N)"
3655
3656 #~ msgctxt "Stock label, media"
3657 #~ msgid "P_ause"
3658 #~ msgstr "暫停(_A)"
3659
3660 #~ msgctxt "Stock label, media"
3661 #~ msgid "_Play"
3662 #~ msgstr "播放(_P)"
3663
3664 #~ msgctxt "Stock label, media"
3665 #~ msgid "Pre_vious"
3666 #~ msgstr "上一首(_V)"
3667
3668 #~ msgctxt "Stock label, media"
3669 #~ msgid "_Record"
3670 #~ msgstr "錄音(_R)"
3671
3672 #~ msgctxt "Stock label, media"
3673 #~ msgid "R_ewind"
3674 #~ msgstr "倒轉(_E)"
3675
3676 #~ msgctxt "Stock label, media"
3677 #~ msgid "_Stop"
3678 #~ msgstr "停止(_S)"
3679
3680 #~ msgctxt "Stock label"
3681 #~ msgid "_Network"
3682 #~ msgstr "網路(_N)"
3683
3684 #~ msgctxt "Stock label"
3685 #~ msgid "_New"
3686 #~ msgstr "新增(_N)"
3687
3688 #~ msgctxt "Stock label"
3689 #~ msgid "_No"
3690 #~ msgstr "否(_N)"
3691
3692 #~ msgctxt "Stock label"
3693 #~ msgid "_OK"
3694 #~ msgstr "確定(_O)"
3695
3696 #~ msgctxt "Stock label"
3697 #~ msgid "_Open"
3698 #~ msgstr "開啟(_O)"
3699
3700 #~ msgctxt "Stock label"
3701 #~ msgid "Landscape"
3702 #~ msgstr "橫向"
3703
3704 #~ msgctxt "Stock label"
3705 #~ msgid "Portrait"
3706 #~ msgstr "直向"
3707
3708 #~ msgctxt "Stock label"
3709 #~ msgid "Reverse landscape"
3710 #~ msgstr "橫向倒轉"
3711
3712 #~ msgctxt "Stock label"
3713 #~ msgid "Reverse portrait"
3714 #~ msgstr "直向倒轉"
3715
3716 #~ msgctxt "Stock label"
3717 #~ msgid "Page Set_up"
3718 #~ msgstr "頁面設定(_U)"
3719
3720 #~ msgctxt "Stock label"
3721 #~ msgid "_Paste"
3722 #~ msgstr "貼上(_P)"
3723
3724 #~ msgctxt "Stock label"
3725 #~ msgid "_Preferences"
3726 #~ msgstr "偏好設定(_P)"
3727
3728 #~ msgctxt "Stock label"
3729 #~ msgid "_Print"
3730 #~ msgstr "列印(_P)"
3731
3732 #~ msgctxt "Stock label"
3733 #~ msgid "Print Pre_view"
3734 #~ msgstr "預覽列印(_V)"
3735
3736 #~ msgctxt "Stock label"
3737 #~ msgid "_Properties"
3738 #~ msgstr "屬性(_P)"
3739
3740 #~ msgctxt "Stock label"
3741 #~ msgid "_Quit"
3742 #~ msgstr "結束(_Q)"
3743
3744 #~ msgctxt "Stock label"
3745 #~ msgid "_Redo"
3746 #~ msgstr "取消復原(_R)"
3747
3748 #~ msgctxt "Stock label"
3749 #~ msgid "_Refresh"
3750 #~ msgstr "重新整理(_R)"
3751
3752 #~ msgctxt "Stock label"
3753 #~ msgid "_Remove"
3754 #~ msgstr "移除(_R)"
3755
3756 #~ msgctxt "Stock label"
3757 #~ msgid "_Revert"
3758 #~ msgstr "還原(_R)"
3759
3760 #~ msgctxt "Stock label"
3761 #~ msgid "_Save"
3762 #~ msgstr "儲存(_S)"
3763
3764 #~ msgctxt "Stock label"
3765 #~ msgid "Save _As"
3766 #~ msgstr "另存新檔(_A)"
3767
3768 #~ msgctxt "Stock label"
3769 #~ msgid "Select _All"
3770 #~ msgstr "全部選取(_A)"
3771
3772 #~ msgctxt "Stock label"
3773 #~ msgid "_Color"
3774 #~ msgstr "顏色(_C)"
3775
3776 #~ msgctxt "Stock label"
3777 #~ msgid "_Font"
3778 #~ msgstr "字型(_F)"
3779
3780 #~ msgctxt "Stock label"
3781 #~ msgid "_Ascending"
3782 #~ msgstr "遞增(_A)"
3783
3784 #~ msgctxt "Stock label"
3785 #~ msgid "_Descending"
3786 #~ msgstr "遞減(_D)"
3787
3788 #~ msgctxt "Stock label"
3789 #~ msgid "_Spell Check"
3790 #~ msgstr "拼字檢查(_S)"
3791
3792 #~ msgctxt "Stock label"
3793 #~ msgid "_Stop"
3794 #~ msgstr "停止(_S)"
3795
3796 #~ msgctxt "Stock label"
3797 #~ msgid "_Strikethrough"
3798 #~ msgstr "刪除線(_S)"
3799
3800 #~ msgctxt "Stock label"
3801 #~ msgid "_Undelete"
3802 #~ msgstr "還原刪除(_U)"
3803
3804 #~ msgctxt "Stock label"
3805 #~ msgid "_Underline"
3806 #~ msgstr "底線(_U)"
3807
3808 #~ msgctxt "Stock label"
3809 #~ msgid "_Undo"
3810 #~ msgstr "復原(_U)"
3811
3812 #~ msgctxt "Stock label"
3813 #~ msgid "_Yes"
3814 #~ msgstr "是(_Y)"
3815
3816 #~ msgctxt "Stock label"
3817 #~ msgid "_Normal Size"
3818 #~ msgstr "一般大小(_N)"
3819
3820 #~ msgctxt "Stock label"
3821 #~ msgid "Best _Fit"
3822 #~ msgstr "最適大小(_F)"
3823
3824 #~ msgctxt "Stock label"
3825 #~ msgid "Zoom _In"
3826 #~ msgstr "拉近(_I)"
3827
3828 #~ msgctxt "Stock label"
3829 #~ msgid "Zoom _Out"
3830 #~ msgstr "拉遠(_O)"
3831
3832 #~ msgctxt "volume percentage"
3833 #~ msgid "%d %%"
3834 #~ msgstr "%d %%"
3835
3836 #~ msgctxt "paper size"
3837 #~ msgid "asme_f"
3838 #~ msgstr "asme_f"
3839
3840 #~ msgctxt "paper size"
3841 #~ msgid "A0x2"
3842 #~ msgstr "A0x2"
3843
3844 #~ msgctxt "paper size"
3845 #~ msgid "A0"
3846 #~ msgstr "A0"
3847
3848 #~ msgctxt "paper size"
3849 #~ msgid "A0x3"
3850 #~ msgstr "A0x3"
3851
3852 #~ msgctxt "paper size"
3853 #~ msgid "A1"
3854 #~ msgstr "A1"
3855
3856 #~ msgctxt "paper size"
3857 #~ msgid "A10"
3858 #~ msgstr "A10"
3859
3860 #~ msgctxt "paper size"
3861 #~ msgid "A1x3"
3862 #~ msgstr "A1x3"
3863
3864 #~ msgctxt "paper size"
3865 #~ msgid "A1x4"
3866 #~ msgstr "A1x4"
3867
3868 #~ msgctxt "paper size"
3869 #~ msgid "A2"
3870 #~ msgstr "A2"
3871
3872 #~ msgctxt "paper size"
3873 #~ msgid "A2x3"
3874 #~ msgstr "A2x3"
3875
3876 #~ msgctxt "paper size"
3877 #~ msgid "A2x4"
3878 #~ msgstr "A2x4"
3879
3880 #~ msgctxt "paper size"
3881 #~ msgid "A2x5"
3882 #~ msgstr "A2x5"
3883
3884 #~ msgctxt "paper size"
3885 #~ msgid "A3"
3886 #~ msgstr "A3"
3887
3888 #~ msgctxt "paper size"
3889 #~ msgid "A3 Extra"
3890 #~ msgstr "A3 Extra"
3891
3892 #~ msgctxt "paper size"
3893 #~ msgid "A3x3"
3894 #~ msgstr "A3x3"
3895
3896 #~ msgctxt "paper size"
3897 #~ msgid "A3x4"
3898 #~ msgstr "A3x4"
3899
3900 #~ msgctxt "paper size"
3901 #~ msgid "A3x5"
3902 #~ msgstr "A3x5"
3903
3904 #~ msgctxt "paper size"
3905 #~ msgid "A3x6"
3906 #~ msgstr "A3x6"
3907
3908 #~ msgctxt "paper size"
3909 #~ msgid "A3x7"
3910 #~ msgstr "A3x7"
3911
3912 #~ msgctxt "paper size"
3913 #~ msgid "A4"
3914 #~ msgstr "A4"
3915
3916 #~ msgctxt "paper size"
3917 #~ msgid "A4 Extra"
3918 #~ msgstr "提醒間隔每"
3919
3920 #~ msgctxt "paper size"
3921 #~ msgid "A4 Tab"
3922 #~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
3923
3924 #~ msgctxt "paper size"
3925 #~ msgid "A4x3"
3926 #~ msgstr "A4x3"
3927
3928 #~ msgctxt "paper size"
3929 #~ msgid "A4x4"
3930 #~ msgstr "A4x4"
3931
3932 #~ msgctxt "paper size"
3933 #~ msgid "A4x5"
3934 #~ msgstr "A4x5"
3935
3936 #~ msgctxt "paper size"
3937 #~ msgid "A4x6"
3938 #~ msgstr "A4x6"
3939
3940 #~ msgctxt "paper size"
3941 #~ msgid "A4x7"
3942 #~ msgstr "A4x7"
3943
3944 #~ msgctxt "paper size"
3945 #~ msgid "A4x8"
3946 #~ msgstr "A4x8"
3947
3948 #~ msgctxt "paper size"
3949 #~ msgid "A4x9"
3950 #~ msgstr "A4x9"
3951
3952 #~ msgctxt "paper size"
3953 #~ msgid "A5"
3954 #~ msgstr "A5"
3955
3956 #~ msgctxt "paper size"
3957 #~ msgid "A5 Extra"
3958 #~ msgstr "提醒間隔每"
3959
3960 #~ msgctxt "paper size"
3961 #~ msgid "A6"
3962 #~ msgstr "A6"
3963
3964 #~ msgctxt "paper size"
3965 #~ msgid "A7"
3966 #~ msgstr "A7"
3967
3968 #~ msgctxt "paper size"
3969 #~ msgid "A8"
3970 #~ msgstr "A8"
3971
3972 #~ msgctxt "paper size"
3973 #~ msgid "A9"
3974 #~ msgstr "A9"
3975
3976 #~ msgctxt "paper size"
3977 #~ msgid "B0"
3978 #~ msgstr "B0"
3979
3980 #~ msgctxt "paper size"
3981 #~ msgid "B1"
3982 #~ msgstr "B1"
3983
3984 #~ msgctxt "paper size"
3985 #~ msgid "B10"
3986 #~ msgstr "B10"
3987
3988 #~ msgctxt "paper size"
3989 #~ msgid "B2"
3990 #~ msgstr "B2"
3991
3992 #~ msgctxt "paper size"
3993 #~ msgid "B3"
3994 #~ msgstr "B3"
3995
3996 #~ msgctxt "paper size"
3997 #~ msgid "B4"
3998 #~ msgstr "B4"
3999
4000 #~ msgctxt "paper size"
4001 #~ msgid "B5"
4002 #~ msgstr "B5"
4003
4004 #~ msgctxt "paper size"
4005 #~ msgid "B5 Extra"
4006 #~ msgstr "提醒間隔每"
4007
4008 #~ msgctxt "paper size"
4009 #~ msgid "B6"
4010 #~ msgstr "B6"
4011
4012 #~ msgctxt "paper size"
4013 #~ msgid "B6/C4"
4014 #~ msgstr "B6/C4"
4015
4016 #~ msgctxt "paper size"
4017 #~ msgid "B7"
4018 #~ msgstr "B7"
4019
4020 #~ msgctxt "paper size"
4021 #~ msgid "B8"
4022 #~ msgstr "B8"
4023
4024 #~ msgctxt "paper size"
4025 #~ msgid "B9"
4026 #~ msgstr "B9"
4027
4028 #~ msgctxt "paper size"
4029 #~ msgid "C0"
4030 #~ msgstr "C0"
4031
4032 #~ msgctxt "paper size"
4033 #~ msgid "C1"
4034 #~ msgstr "C1"
4035
4036 #~ msgctxt "paper size"
4037 #~ msgid "C10"
4038 #~ msgstr "C10"
4039
4040 #~ msgctxt "paper size"
4041 #~ msgid "C2"
4042 #~ msgstr "C2"
4043
4044 #~ msgctxt "paper size"
4045 #~ msgid "C3"
4046 #~ msgstr "C3"
4047
4048 #~ msgctxt "paper size"
4049 #~ msgid "C4"
4050 #~ msgstr "C4"
4051
4052 #~ msgctxt "paper size"
4053 #~ msgid "C5"
4054 #~ msgstr "C5"
4055
4056 #~ msgctxt "paper size"
4057 #~ msgid "C6"
4058 #~ msgstr "C6"
4059
4060 #~ msgctxt "paper size"
4061 #~ msgid "C6/C5"
4062 #~ msgstr "C6/C5"
4063
4064 #~ msgctxt "paper size"
4065 #~ msgid "C7"
4066 #~ msgstr "C7"
4067
4068 #~ msgctxt "paper size"
4069 #~ msgid "C7/C6"
4070 #~ msgstr "C7/C6"
4071
4072 #~ msgctxt "paper size"
4073 #~ msgid "C8"
4074 #~ msgstr "C8"
4075
4076 #~ msgctxt "paper size"
4077 #~ msgid "C9"
4078 #~ msgstr "C9"
4079
4080 #~ msgctxt "paper size"
4081 #~ msgid "DL Envelope"
4082 #~ msgstr "DL 信封"
4083
4084 #~ msgctxt "paper size"
4085 #~ msgid "RA0"
4086 #~ msgstr "RA0"
4087
4088 #~ msgctxt "paper size"
4089 #~ msgid "RA1"
4090 #~ msgstr "RA1"
4091
4092 #~ msgctxt "paper size"
4093 #~ msgid "RA2"
4094 #~ msgstr "RA2"
4095
4096 #~ msgctxt "paper size"
4097 #~ msgid "SRA0"
4098 #~ msgstr "SRA0"
4099
4100 #~ msgctxt "paper size"
4101 #~ msgid "SRA1"
4102 #~ msgstr "SRA1"
4103
4104 #~ msgctxt "paper size"
4105 #~ msgid "SRA2"
4106 #~ msgstr "SRA2"
4107
4108 #~ msgctxt "paper size"
4109 #~ msgid "JB0"
4110 #~ msgstr "JB0"
4111
4112 #~ msgctxt "paper size"
4113 #~ msgid "JB1"
4114 #~ msgstr "JB1"
4115
4116 #~ msgctxt "paper size"
4117 #~ msgid "JB10"
4118 #~ msgstr "JB10"
4119
4120 #~ msgctxt "paper size"
4121 #~ msgid "JB2"
4122 #~ msgstr "JB2"
4123
4124 #~ msgctxt "paper size"
4125 #~ msgid "JB3"
4126 #~ msgstr "JB3"
4127
4128 #~ msgctxt "paper size"
4129 #~ msgid "JB4"
4130 #~ msgstr "JB4"
4131
4132 #~ msgctxt "paper size"
4133 #~ msgid "JB5"
4134 #~ msgstr "JB5"
4135
4136 #~ msgctxt "paper size"
4137 #~ msgid "JB6"
4138 #~ msgstr "JB6"
4139
4140 #~ msgctxt "paper size"
4141 #~ msgid "JB7"
4142 #~ msgstr "JB7"
4143
4144 #~ msgctxt "paper size"
4145 #~ msgid "JB8"
4146 #~ msgstr "JB8"
4147
4148 #~ msgctxt "paper size"
4149 #~ msgid "JB9"
4150 #~ msgstr "JB9"
4151
4152 #~ msgctxt "paper size"
4153 #~ msgid "jis exec"
4154 #~ msgstr "jis exec"
4155
4156 #~ msgctxt "paper size"
4157 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4158 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4159
4160 #~ msgctxt "paper size"
4161 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4162 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4163
4164 #~ msgctxt "paper size"
4165 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4166 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4167
4168 #~ msgctxt "paper size"
4169 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4170 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4171
4172 #~ msgctxt "paper size"
4173 #~ msgid "kahu Envelope"
4174 #~ msgstr "kahu 信封"
4175
4176 #~ msgctxt "paper size"
4177 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4178 #~ msgstr "kahu2 信封"
4179
4180 #~ msgctxt "paper size"
4181 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4182 #~ msgstr "oufuku (明信片回覆)"
4183
4184 #~ msgctxt "paper size"
4185 #~ msgid "you4 Envelope"
4186 #~ msgstr "you4 信封"
4187
4188 #~ msgctxt "paper size"
4189 #~ msgid "10x11"
4190 #~ msgstr "10x11"
4191
4192 #~ msgctxt "paper size"
4193 #~ msgid "10x13"
4194 #~ msgstr "10x13"
4195
4196 #~ msgctxt "paper size"
4197 #~ msgid "10x14"
4198 #~ msgstr "10x14"
4199
4200 #~ msgctxt "paper size"
4201 #~ msgid "10x15"
4202 #~ msgstr "10x15"
4203
4204 #~ msgctxt "paper size"
4205 #~ msgid "11x12"
4206 #~ msgstr "11x12"
4207
4208 #~ msgctxt "paper size"
4209 #~ msgid "11x15"
4210 #~ msgstr "11x15"
4211
4212 #~ msgctxt "paper size"
4213 #~ msgid "12x19"
4214 #~ msgstr "12x19"
4215
4216 #~ msgctxt "paper size"
4217 #~ msgid "5x7"
4218 #~ msgstr "5x7"
4219
4220 #~ msgctxt "paper size"
4221 #~ msgid "6x9 Envelope"
4222 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
4223
4224 #~ msgctxt "paper size"
4225 #~ msgid "7x9 Envelope"
4226 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
4227
4228 #~ msgctxt "paper size"
4229 #~ msgid "9x11 Envelope"
4230 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
4231
4232 #~ msgctxt "paper size"
4233 #~ msgid "a2 Envelope"
4234 #~ msgstr "a2 信封"
4235
4236 #~ msgctxt "paper size"
4237 #~ msgid "Arch A"
4238 #~ msgstr "Arch A"
4239
4240 #~ msgctxt "paper size"
4241 #~ msgid "Arch B"
4242 #~ msgstr "Arch B"
4243
4244 #~ msgctxt "paper size"
4245 #~ msgid "Arch C"
4246 #~ msgstr "Arch C"
4247
4248 #~ msgctxt "paper size"
4249 #~ msgid "Arch D"
4250 #~ msgstr "Arch D"
4251
4252 #~ msgctxt "paper size"
4253 #~ msgid "Arch E"
4254 #~ msgstr "Arch E"
4255
4256 #~ msgctxt "paper size"
4257 #~ msgid "b-plus"
4258 #~ msgstr "b-plus"
4259
4260 #~ msgctxt "paper size"
4261 #~ msgid "c"
4262 #~ msgstr "c"
4263
4264 #~ msgctxt "paper size"
4265 #~ msgid "c5 Envelope"
4266 #~ msgstr "c5 信封"
4267
4268 #~ msgctxt "paper size"
4269 #~ msgid "d"
4270 #~ msgstr "d"
4271
4272 #~ msgctxt "paper size"
4273 #~ msgid "e"
4274 #~ msgstr "e"
4275
4276 #~ msgctxt "paper size"
4277 #~ msgid "edp"
4278 #~ msgstr "edp"
4279
4280 #~ msgctxt "paper size"
4281 #~ msgid "European edp"
4282 #~ msgstr "南歐語系"
4283
4284 #~ msgctxt "paper size"
4285 #~ msgid "Executive"
4286 #~ msgstr "Executive"
4287
4288 #~ msgctxt "paper size"
4289 #~ msgid "f"
4290 #~ msgstr "f"
4291
4292 #~ msgctxt "paper size"
4293 #~ msgid "FanFold European"
4294 #~ msgstr "FanFold European"
4295
4296 #~ msgctxt "paper size"
4297 #~ msgid "FanFold US"
4298 #~ msgstr "FanFold US"
4299
4300 #~ msgctxt "paper size"
4301 #~ msgid "FanFold German Legal"
4302 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4303
4304 #~ msgctxt "paper size"
4305 #~ msgid "Government Legal"
4306 #~ msgstr "Government Legal"
4307
4308 #~ msgctxt "paper size"
4309 #~ msgid "Government Letter"
4310 #~ msgstr "Government Letter"
4311
4312 #~ msgctxt "paper size"
4313 #~ msgid "Index 3x5"
4314 #~ msgstr "Index 3x5"
4315
4316 #~ msgctxt "paper size"
4317 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4318 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
4319
4320 #~ msgctxt "paper size"
4321 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4322 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4323
4324 #~ msgctxt "paper size"
4325 #~ msgid "Index 5x8"
4326 #~ msgstr "Index 5x8"
4327
4328 #~ msgctxt "paper size"
4329 #~ msgid "Invoice"
4330 #~ msgstr "請求書"
4331
4332 #~ msgctxt "paper size"
4333 #~ msgid "Tabloid"
4334 #~ msgstr "Tabloid"
4335
4336 #~ msgctxt "paper size"
4337 #~ msgid "US Legal"
4338 #~ msgstr "US Legal"
4339
4340 #~ msgctxt "paper size"
4341 #~ msgid "US Legal Extra"
4342 #~ msgstr "US Legal Extra"
4343
4344 #~ msgctxt "paper size"
4345 #~ msgid "US Letter"
4346 #~ msgstr "US Letter"
4347
4348 #~ msgctxt "paper size"
4349 #~ msgid "US Letter Extra"
4350 #~ msgstr "US Letter Extra"
4351
4352 #~ msgctxt "paper size"
4353 #~ msgid "US Letter Plus"
4354 #~ msgstr "US Letter Plus"
4355
4356 #~ msgctxt "paper size"
4357 #~ msgid "Monarch Envelope"
4358 #~ msgstr "Monarch Envelope"
4359
4360 #~ msgctxt "paper size"
4361 #~ msgid "#10 Envelope"
4362 #~ msgstr "10 號信封"
4363
4364 #~ msgctxt "paper size"
4365 #~ msgid "#11 Envelope"
4366 #~ msgstr "11 號信封"
4367
4368 #~ msgctxt "paper size"
4369 #~ msgid "#12 Envelope"
4370 #~ msgstr "12 小時"
4371
4372 #~ msgctxt "paper size"
4373 #~ msgid "#14 Envelope"
4374 #~ msgstr "14 號信封"
4375
4376 #~ msgctxt "paper size"
4377 #~ msgid "#9 Envelope"
4378 #~ msgstr "9 號信封"
4379
4380 #~ msgctxt "paper size"
4381 #~ msgid "Personal Envelope"
4382 #~ msgstr "個人信封"
4383
4384 #~ msgctxt "paper size"
4385 #~ msgid "Quarto"
4386 #~ msgstr "Quarto"
4387
4388 #~ msgctxt "paper size"
4389 #~ msgid "Super A"
4390 #~ msgstr "Super A"
4391
4392 #~ msgctxt "paper size"
4393 #~ msgid "Super B"
4394 #~ msgstr "Super B"
4395
4396 #~ msgctxt "paper size"
4397 #~ msgid "Wide Format"
4398 #~ msgstr "寬格式"
4399
4400 #~ msgctxt "paper size"
4401 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4402 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4403
4404 #~ msgctxt "paper size"
4405 #~ msgid "Folio"
4406 #~ msgstr "Folio"
4407
4408 #~ msgctxt "paper size"
4409 #~ msgid "Folio sp"
4410 #~ msgstr "Folio sp"
4411
4412 #~ msgctxt "paper size"
4413 #~ msgid "Invite Envelope"
4414 #~ msgstr "邀請信封"
4415
4416 #~ msgctxt "paper size"
4417 #~ msgid "Italian Envelope"
4418 #~ msgstr "義大利信封"
4419
4420 #~ msgctxt "paper size"
4421 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4422 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4423
4424 #~ msgctxt "paper size"
4425 #~ msgid "pa-kai"
4426 #~ msgstr "pa-kai"
4427
4428 #~ msgctxt "paper size"
4429 #~ msgid "Postfix Envelope"
4430 #~ msgstr "Postfix 信封"
4431
4432 #~ msgctxt "paper size"
4433 #~ msgid "Small Photo"
4434 #~ msgstr "小相片"
4435
4436 #~ msgctxt "paper size"
4437 #~ msgid "prc1 Envelope"
4438 #~ msgstr "prc1 信封"
4439
4440 #~ msgctxt "paper size"
4441 #~ msgid "prc10 Envelope"
4442 #~ msgstr "prc10 信封"
4443
4444 #~ msgctxt "paper size"
4445 #~ msgid "prc 16k"
4446 #~ msgstr "prc 16k"
4447
4448 #~ msgctxt "paper size"
4449 #~ msgid "prc2 Envelope"
4450 #~ msgstr "prc2 信封"
4451
4452 #~ msgctxt "paper size"
4453 #~ msgid "prc3 Envelope"
4454 #~ msgstr "prc3 信封"
4455
4456 #~ msgctxt "paper size"
4457 #~ msgid "prc 32k"
4458 #~ msgstr "prc 32k"
4459
4460 #~ msgctxt "paper size"
4461 #~ msgid "prc4 Envelope"
4462 #~ msgstr "prc4 信封"
4463
4464 #~ msgctxt "paper size"
4465 #~ msgid "prc5 Envelope"
4466 #~ msgstr "prc5 信封"
4467
4468 #~ msgctxt "paper size"
4469 #~ msgid "prc6 Envelope"
4470 #~ msgstr "prc6 信封"
4471
4472 #~ msgctxt "paper size"
4473 #~ msgid "prc7 Envelope"
4474 #~ msgstr "prc7 信封"
4475
4476 #~ msgctxt "paper size"
4477 #~ msgid "prc8 Envelope"
4478 #~ msgstr "prc8 信封"
4479
4480 #~ msgctxt "paper size"
4481 #~ msgid "ROC 16k"
4482 #~ msgstr "ROC 16k"
4483
4484 #~ msgctxt "paper size"
4485 #~ msgid "ROC 8k"
4486 #~ msgstr "ROC 8k"
4487
4488 #~ msgid "directfb arg"
4489 #~ msgstr "directfb arg"
4490
4491 #~ msgid "sdl|system"
4492 #~ msgstr "系統"
4493
4494 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4495 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4496 #~ msgstr "BackSpace"
4497
4498 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4499 #~ msgstr "Tab"
4500
4501 #~ msgid "keyboard label|Return"
4502 #~ msgstr "Return"
4503
4504 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4505 #~ msgstr "Pause"
4506
4507 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4508 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4509
4510 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4511 #~ msgstr "SysRq"
4512
4513 #~ msgid "keyboard label|Escape"
4514 #~ msgstr "Esc"
4515
4516 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
4517 #~ msgstr "Compose"
4518
4519 #~ msgid "keyboard label|Home"
4520 #~ msgstr "Home"
4521
4522 #~ msgid "keyboard label|Left"
4523 #~ msgstr "Left"
4524
4525 #~ msgid "keyboard label|Up"
4526 #~ msgstr "Up"
4527
4528 #~ msgid "keyboard label|Right"
4529 #~ msgstr "Right"
4530
4531 #~ msgid "keyboard label|Down"
4532 #~ msgstr "Down"
4533
4534 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
4535 #~ msgstr "Page_Up"
4536
4537 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
4538 #~ msgstr "Page_Dn"
4539
4540 #~ msgid "keyboard label|End"
4541 #~ msgstr "End"
4542
4543 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4544 #~ msgid "keyboard label|Begin"
4545 #~ msgstr "Begin"
4546
4547 #~ msgid "keyboard label|Print"
4548 #~ msgstr "Print"
4549
4550 #~ msgid "keyboard label|Insert"
4551 #~ msgstr "Insert"
4552
4553 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
4554 #~ msgstr "Num_Lock"
4555
4556 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4557 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
4558 #~ msgstr "KP_Space"
4559
4560 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4561 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
4562 #~ msgstr "KP_Tab"
4563
4564 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
4565 #~ msgstr "KP_Enter"
4566
4567 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
4568 #~ msgstr "KP_Home"
4569
4570 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
4571 #~ msgstr "KP_Left"
4572
4573 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
4574 #~ msgstr "KP_Up"
4575
4576 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
4577 #~ msgstr "KP_Right"
4578
4579 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
4580 #~ msgstr "KP_Down"
4581
4582 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
4583 #~ msgstr "KP_Page_Up"
4584
4585 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
4586 #~ msgstr "KP_Prior"
4587
4588 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
4589 #~ msgstr "KP_Next"
4590
4591 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
4592 #~ msgstr "KP_End"
4593
4594 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
4595 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
4596 #~ msgstr "KP_Begin"
4597
4598 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
4599 #~ msgstr "KP_Insert"
4600
4601 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
4602 #~ msgstr "KP_Delete"
4603
4604 #~ msgid "keyboard label|Delete"
4605 #~ msgstr "Delete"
4606
4607 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4608 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
4609
4610 #~ msgid "keyboard label|Shift"
4611 #~ msgstr "Shift"
4612
4613 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
4614 #~ msgstr "Ctrl"
4615
4616 #~ msgid "keyboard label|Alt"
4617 #~ msgstr "Alt"
4618
4619 #~ msgid "keyboard label|Super"
4620 #~ msgstr "Super"
4621
4622 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
4623 #~ msgstr "Hyper"
4624
4625 #~ msgid "keyboard label|Meta"
4626 #~ msgstr "Meta"
4627
4628 #~ msgid "keyboard label|Space"
4629 #~ msgstr "空格"
4630
4631 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
4632 #~ msgstr "反斜鍵"
4633
4634 #~ msgid "year measurement template|2000"
4635 #~ msgstr "2000"
4636
4637 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
4638 #~ msgstr "%d"
4639
4640 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4641 #~ msgstr "%d"
4642
4643 #~ msgid "calendar year format|%Y"
4644 #~ msgstr "%Y"
4645
4646 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
4647 #~ msgstr "已停用"
4648
4649 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4650 #~ msgstr "%d %%"
4651
4652 #~ msgid "%.1f KB"
4653 #~ msgstr "%.1f KB"
4654
4655 #~ msgid "%.1f MB"
4656 #~ msgstr "%.1f MB"
4657
4658 #~ msgid "%.1f GB"
4659 #~ msgstr "%.1f GB"
4660
4661 #~ msgid "input method menu|System"
4662 #~ msgstr "系統"
4663
4664 #~ msgid "print operation status|Initial state"
4665 #~ msgstr "初始狀態"
4666
4667 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
4668 #~ msgstr "準備列印"
4669
4670 #~ msgid "print operation status|Generating data"
4671 #~ msgstr "資料產生中"
4672
4673 #~ msgid "print operation status|Sending data"
4674 #~ msgstr "資料傳送中"
4675
4676 #~ msgid "print operation status|Waiting"
4677 #~ msgstr "等候中"
4678
4679 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
4680 #~ msgstr "正被阻礙"
4681
4682 #~ msgid "print operation status|Printing"
4683 #~ msgstr "列印中"
4684
4685 #~ msgid "print operation status|Finished"
4686 #~ msgstr "已完成"
4687
4688 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
4689 #~ msgstr "_%d. %s"
4690
4691 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
4692 #~ msgstr "%d. %s"
4693
4694 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
4695 #~ msgstr "底層(_B)"
4696
4697 #~ msgid "Navigation|_First"
4698 #~ msgstr "第一頁(_F)"
4699
4700 #~ msgid "Navigation|_Last"
4701 #~ msgstr "尾頁(_L)"
4702
4703 #~ msgid "Navigation|_Top"
4704 #~ msgstr "頂層(_T)"
4705
4706 #~ msgid "Navigation|_Back"
4707 #~ msgstr "上一頁(_B)"
4708
4709 #~ msgid "Navigation|_Down"
4710 #~ msgstr "下層(_D)"
4711
4712 #~ msgid "Navigation|_Forward"
4713 #~ msgstr "下一頁(_F)"
4714
4715 #~ msgid "Navigation|_Up"
4716 #~ msgstr "上層(_U)"
4717
4718 #~ msgid "Justify|_Center"
4719 #~ msgstr "置中(_C)"
4720
4721 #~ msgid "Justify|_Fill"
4722 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
4723
4724 #~ msgid "Justify|_Left"
4725 #~ msgstr "靠左(_L)"
4726
4727 #~ msgid "Justify|_Right"
4728 #~ msgstr "靠右(_R)"
4729
4730 #~ msgid "Media|_Next"
4731 #~ msgstr "下一首(_N)"
4732
4733 #~ msgid "Media|P_ause"
4734 #~ msgstr "暫停(_A)"
4735
4736 #~ msgid "Media|_Play"
4737 #~ msgstr "播放(_P)"
4738
4739 #~ msgid "Media|_Stop"
4740 #~ msgstr "停止(_S)"
4741
4742 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
4743 #~ msgstr "%d %%"
4744
4745 #~ msgid "paper size|asme_f"
4746 #~ msgstr "asme_f"
4747
4748 #~ msgid "paper size|A0x2"
4749 #~ msgstr "A0x2"
4750
4751 #~ msgid "paper size|A0"
4752 #~ msgstr "A0"
4753
4754 #~ msgid "paper size|A0x3"
4755 #~ msgstr "A0x3"
4756
4757 #~ msgid "paper size|A1"
4758 #~ msgstr "A1"
4759
4760 #~ msgid "paper size|A10"
4761 #~ msgstr "A10"
4762
4763 #~ msgid "paper size|A1x3"
4764 #~ msgstr "A1x3"
4765
4766 #~ msgid "paper size|A1x4"
4767 #~ msgstr "A1x4"
4768
4769 #~ msgid "paper size|A2"
4770 #~ msgstr "A2"
4771
4772 #~ msgid "paper size|A2x3"
4773 #~ msgstr "A2x3"
4774
4775 #~ msgid "paper size|A2x4"
4776 #~ msgstr "A2x4"
4777
4778 #~ msgid "paper size|A2x5"
4779 #~ msgstr "A2x5"
4780
4781 #~ msgid "paper size|A3"
4782 #~ msgstr "A3"
4783
4784 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
4785 #~ msgstr "A3 Extra"
4786
4787 #~ msgid "paper size|A3x3"
4788 #~ msgstr "A3x3"
4789
4790 #~ msgid "paper size|A3x4"
4791 #~ msgstr "A3x4"
4792
4793 #~ msgid "paper size|A3x5"
4794 #~ msgstr "A3x5"
4795
4796 #~ msgid "paper size|A3x6"
4797 #~ msgstr "A3x6"
4798
4799 #~ msgid "paper size|A3x7"
4800 #~ msgstr "A3x7"
4801
4802 #~ msgid "paper size|A4"
4803 #~ msgstr "A4"
4804
4805 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
4806 #~ msgstr "A4 Extra"
4807
4808 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
4809 #~ msgstr "A4 Tab"
4810
4811 #~ msgid "paper size|A4x3"
4812 #~ msgstr "A4x3"
4813
4814 #~ msgid "paper size|A4x4"
4815 #~ msgstr "A4x4"
4816
4817 #~ msgid "paper size|A4x5"
4818 #~ msgstr "A4x5"
4819
4820 #~ msgid "paper size|A4x6"
4821 #~ msgstr "A4x6"
4822
4823 #~ msgid "paper size|A4x7"
4824 #~ msgstr "A4x7"
4825
4826 #~ msgid "paper size|A4x8"
4827 #~ msgstr "A4x8"
4828
4829 #~ msgid "paper size|A4x9"
4830 #~ msgstr "A4x9"
4831
4832 #~ msgid "paper size|A5"
4833 #~ msgstr "A5"
4834
4835 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
4836 #~ msgstr "A5 Extra"
4837
4838 #~ msgid "paper size|A6"
4839 #~ msgstr "A6"
4840
4841 #~ msgid "paper size|A7"
4842 #~ msgstr "A7"
4843
4844 #~ msgid "paper size|A8"
4845 #~ msgstr "A8"
4846
4847 #~ msgid "paper size|A9"
4848 #~ msgstr "A9"
4849
4850 #~ msgid "paper size|B0"
4851 #~ msgstr "B0"
4852
4853 #~ msgid "paper size|B1"
4854 #~ msgstr "B1"
4855
4856 #~ msgid "paper size|B10"
4857 #~ msgstr "B10"
4858
4859 #~ msgid "paper size|B2"
4860 #~ msgstr "B2"
4861
4862 #~ msgid "paper size|B3"
4863 #~ msgstr "B3"
4864
4865 #~ msgid "paper size|B4"
4866 #~ msgstr "B4"
4867
4868 #~ msgid "paper size|B5"
4869 #~ msgstr "B5"
4870
4871 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4872 #~ msgstr "B5 Extra"
4873
4874 #~ msgid "paper size|B6"
4875 #~ msgstr "B6"
4876
4877 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4878 #~ msgstr "B6/C4"
4879
4880 #~ msgid "paper size|B7"
4881 #~ msgstr "B7"
4882
4883 #~ msgid "paper size|B8"
4884 #~ msgstr "B8"
4885
4886 #~ msgid "paper size|B9"
4887 #~ msgstr "B9"
4888
4889 #~ msgid "paper size|C0"
4890 #~ msgstr "C0"
4891
4892 #~ msgid "paper size|C1"
4893 #~ msgstr "C1"
4894
4895 #~ msgid "paper size|C10"
4896 #~ msgstr "C10"
4897
4898 #~ msgid "paper size|C2"
4899 #~ msgstr "C2"
4900
4901 #~ msgid "paper size|C3"
4902 #~ msgstr "C3"
4903
4904 #~ msgid "paper size|C4"
4905 #~ msgstr "C4"
4906
4907 #~ msgid "paper size|C5"
4908 #~ msgstr "C5"
4909
4910 #~ msgid "paper size|C6"
4911 #~ msgstr "C6"
4912
4913 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4914 #~ msgstr "C6/C5"
4915
4916 #~ msgid "paper size|C7"
4917 #~ msgstr "C7"
4918
4919 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4920 #~ msgstr "C7/C6"
4921
4922 #~ msgid "paper size|C8"
4923 #~ msgstr "C8"
4924
4925 #~ msgid "paper size|C9"
4926 #~ msgstr "C9"
4927
4928 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4929 #~ msgstr "DL 信封"
4930
4931 #~ msgid "paper size|RA0"
4932 #~ msgstr "RA0"
4933
4934 #~ msgid "paper size|RA1"
4935 #~ msgstr "RA1"
4936
4937 #~ msgid "paper size|RA2"
4938 #~ msgstr "RA2"
4939
4940 #~ msgid "paper size|SRA0"
4941 #~ msgstr "SRA0"
4942
4943 #~ msgid "paper size|SRA1"
4944 #~ msgstr "SRA1"
4945
4946 #~ msgid "paper size|SRA2"
4947 #~ msgstr "SRA2"
4948
4949 #~ msgid "paper size|JB0"
4950 #~ msgstr "JB0"
4951
4952 #~ msgid "paper size|JB1"
4953 #~ msgstr "JB1"
4954
4955 #~ msgid "paper size|JB10"
4956 #~ msgstr "JB10"
4957
4958 #~ msgid "paper size|JB2"
4959 #~ msgstr "JB2"
4960
4961 #~ msgid "paper size|JB3"
4962 #~ msgstr "JB3"
4963
4964 #~ msgid "paper size|JB4"
4965 #~ msgstr "JB4"
4966
4967 #~ msgid "paper size|JB5"
4968 #~ msgstr "JB5"
4969
4970 #~ msgid "paper size|JB6"
4971 #~ msgstr "JB6"
4972
4973 #~ msgid "paper size|JB7"
4974 #~ msgstr "JB7"
4975
4976 #~ msgid "paper size|JB8"
4977 #~ msgstr "JB8"
4978
4979 #~ msgid "paper size|JB9"
4980 #~ msgstr "JB9"
4981
4982 #~ msgid "paper size|jis exec"
4983 #~ msgstr "jis exec"
4984
4985 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4986 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4987
4988 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4989 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4990
4991 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4992 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4993
4994 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4995 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4996
4997 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4998 #~ msgstr "kahu 信封"
4999
5000 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5001 #~ msgstr "kaku2 信封"
5002
5003 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5004 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5005
5006 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5007 #~ msgstr "you4 信封"
5008
5009 #~ msgid "paper size|10x11"
5010 #~ msgstr "10x11"
5011
5012 #~ msgid "paper size|10x13"
5013 #~ msgstr "10x13"
5014
5015 #~ msgid "paper size|10x14"
5016 #~ msgstr "10x14"
5017
5018 #~ msgid "paper size|10x15"
5019 #~ msgstr "10x15"
5020
5021 #~ msgid "paper size|11x12"
5022 #~ msgstr "11x12"
5023
5024 #~ msgid "paper size|11x15"
5025 #~ msgstr "11x15"
5026
5027 #~ msgid "paper size|12x19"
5028 #~ msgstr "12x19"
5029
5030 #~ msgid "paper size|5x7"
5031 #~ msgstr "5x7"
5032
5033 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5034 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5035
5036 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5037 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5038
5039 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5040 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5041
5042 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5043 #~ msgstr "a2 信封"
5044
5045 #~ msgid "paper size|Arch A"
5046 #~ msgstr "Arch A"
5047
5048 #~ msgid "paper size|Arch B"
5049 #~ msgstr "Arch B"
5050
5051 #~ msgid "paper size|Arch C"
5052 #~ msgstr "Arch C"
5053
5054 #~ msgid "paper size|Arch D"
5055 #~ msgstr "Arch D"
5056
5057 #~ msgid "paper size|Arch E"
5058 #~ msgstr "Arch E"
5059
5060 #~ msgid "paper size|b-plus"
5061 #~ msgstr "b-plus"
5062
5063 #~ msgid "paper size|c"
5064 #~ msgstr "c"
5065
5066 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5067 #~ msgstr "c5 信封"
5068
5069 #~ msgid "paper size|d"
5070 #~ msgstr "d"
5071
5072 #~ msgid "paper size|e"
5073 #~ msgstr "e"
5074
5075 #~ msgid "paper size|edp"
5076 #~ msgstr "edp"
5077
5078 #~ msgid "paper size|European edp"
5079 #~ msgstr "European edp"
5080
5081 #~ msgid "paper size|Executive"
5082 #~ msgstr "Executive"
5083
5084 #~ msgid "paper size|f"
5085 #~ msgstr "f"
5086
5087 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5088 #~ msgstr "FanFold European"
5089
5090 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5091 #~ msgstr "FanFold US"
5092
5093 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5094 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5095
5096 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5097 #~ msgstr "Government Legal"
5098
5099 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5100 #~ msgstr "Government Letter"
5101
5102 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5103 #~ msgstr "Index 3x5"
5104
5105 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5106 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5107
5108 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5109 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5110
5111 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5112 #~ msgstr "Index 5x8"
5113
5114 #~ msgid "paper size|Invoice"
5115 #~ msgstr "Invoice"
5116
5117 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5118 #~ msgstr "Tabloid"
5119
5120 #~ msgid "paper size|US Legal"
5121 #~ msgstr "US Legal"
5122
5123 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5124 #~ msgstr "US Legal Extra"
5125
5126 #~ msgid "paper size|US Letter"
5127 #~ msgstr "US Letter"
5128
5129 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5130 #~ msgstr "US Letter Extra"
5131
5132 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5133 #~ msgstr "US Letter Plus"
5134
5135 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5136 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5137
5138 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5139 #~ msgstr "10 號信封"
5140
5141 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5142 #~ msgstr "11 號信封"
5143
5144 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5145 #~ msgstr "12 號信封"
5146
5147 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5148 #~ msgstr "14 號信封"
5149
5150 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5151 #~ msgstr "9 號信封"
5152
5153 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5154 #~ msgstr "Personal Envelope"
5155
5156 #~ msgid "paper size|Quarto"
5157 #~ msgstr "Quarto"
5158
5159 #~ msgid "paper size|Super A"
5160 #~ msgstr "Super A"
5161
5162 #~ msgid "paper size|Super B"
5163 #~ msgstr "Super B"
5164
5165 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5166 #~ msgstr "Wide Format"
5167
5168 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5169 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5170
5171 #~ msgid "paper size|Folio"
5172 #~ msgstr "Folio"
5173
5174 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5175 #~ msgstr "Folio sp"
5176
5177 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5178 #~ msgstr "Invite Envelope"
5179
5180 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5181 #~ msgstr "Italian Envelope"
5182
5183 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5184 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5185
5186 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5187 #~ msgstr "pa-kai"
5188
5189 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5190 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5191
5192 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5193 #~ msgstr "Small Photo"
5194
5195 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5196 #~ msgstr "prc1 信封"
5197
5198 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5199 #~ msgstr "prc10 信封"
5200
5201 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5202 #~ msgstr "prc 16k"
5203
5204 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5205 #~ msgstr "prc2 信封"
5206
5207 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5208 #~ msgstr "prc3 信封"
5209
5210 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5211 #~ msgstr "prc 32k"
5212
5213 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5214 #~ msgstr "prc4 信封"
5215
5216 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5217 #~ msgstr "prc5 信封"
5218
5219 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5220 #~ msgstr "prc6 信封"
5221
5222 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5223 #~ msgstr "prc7 信封"
5224
5225 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5226 #~ msgstr "prc8 信封"
5227
5228 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5229 #~ msgstr "ROC 16k"
5230
5231 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5232 #~ msgstr "ROC 8k"
5233
5234 #~ msgid "URI"
5235 #~ msgstr "URI"
5236
5237 #~ msgid "The URI bound to this button"
5238 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5239
5240 #~ msgid "Arrow spacing"
5241 #~ msgstr "箭頭空間"
5242
5243 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5244 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5245
5246 #~ msgid "Group"
5247 #~ msgstr "群組"
5248
5249 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5250 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5251
5252 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5253 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5257 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5258
5259 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5260 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5261
5262 #~ msgid "%d byte"
5263 #~ msgid_plural "%d bytes"
5264 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5265
5266 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5267 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5268
5269 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5270 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5271
5272 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5273 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5277 #~ "Please use a different name."
5278 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5279
5280 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5281 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5282
5283 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5284 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5285
5286 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5287 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5288
5289 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5290 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5291
5292 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5293 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5294
5295 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5296 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5297
5298 #~ msgid "Default"
5299 #~ msgstr "預設"
5300
5301 #~ msgid "Print Pages"
5302 #~ msgstr "列印"
5303
5304 #~ msgid "_All"
5305 #~ msgstr "全部(_A)"
5306
5307 #~ msgid "Today"
5308 #~ msgstr "今天"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #~ msgid "Location:"
5312 #~ msgstr "位置(_L):"
5313
5314 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5315 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5316
5317 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5318 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5319
5320 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5321 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5325 #~ "\"%s\" instead"
5326 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5330 #~ "instead"
5331 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5332
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5335 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5336
5337 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5338 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5339
5340 #~ msgid "Thai (Broken)"
5341 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5342
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5345 #~ "%s"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5348 #~ "%s"
5349
5350 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5351 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5355 #~ "%s"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5358 #~ "%s"
5359
5360 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5361 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5362
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5365 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5366
5367 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5368 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5369
5370 #~ msgid "Select All"
5371 #~ msgstr "選擇全部"
5372
5373 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5374 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5375
5376 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5377 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5378
5379 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5380 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5381
5382 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5383 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5384
5385 #~ msgid "Shortcuts"
5386 #~ msgstr "捷徑"
5387
5388 #~ msgid "Folder"
5389 #~ msgstr "資料夾"
5390
5391 #~ msgid "Cannot change folder"
5392 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5393
5394 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5395 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5396
5397 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5398 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5399
5400 #~ msgid "Open Location"
5401 #~ msgstr "開啟位置"
5402
5403 #~ msgid "Save in Location"
5404 #~ msgstr "存入位置"
5405
5406 #~ msgid "X"
5407 #~ msgstr "X"
5408
5409 #~ msgid "clear"
5410 #~ msgstr "清除"
5411
5412 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5413 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"