]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 23:01+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 23:02+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "螢幕亮度增加"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "螢幕亮度降低"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "音量靜音"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "音量降低"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "音量提高"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "音效播放"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "音效停止"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "音效下一首"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "音效上一首"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "音效錄製"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "音效暫停"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "音效倒轉"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "音效媒體"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "螢幕保護程式"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "電池"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "執行1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "向前"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "向後"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "睡眠"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "休眠"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "無線區域網絡"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "網絡攝影機"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "顯示"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "觸控板切換"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "喚醒"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "暫停"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "顏色"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "準備啟動 %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "正在開啟 %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
452
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
455 msgid "Spinner"
456 msgstr "轉輪"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
463 msgctxt "light switch widget"
464 msgid "Switch"
465 msgstr "開關"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "切換開與關狀態"
470
471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
473 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
475 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
476
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
478 msgid "_Family:"
479 msgstr "字集(_F):"
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
482 msgid "_Style:"
483 msgstr "樣式(_S):"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
486 msgid "Si_ze:"
487 msgstr "大小(_Z):"
488
489 #. create the text entry widget
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
491 msgid "_Preview:"
492 msgstr "預覽(_P):"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
495 msgid "Font Selection"
496 msgstr "字型選擇"
497
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
505 "\"%s\">%s</a>"
506 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
509 msgid "License"
510 msgstr "授權條款"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
513 msgid "The license of the program"
514 msgstr "程式的授權條款"
515
516 #. Add the credits button
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
518 msgid "C_redits"
519 msgstr "鳴謝(_R)"
520
521 #. Add the license button
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
523 msgid "_License"
524 msgstr "授權條款(_L)"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
527 msgid "Could not show link"
528 msgstr "無法顯示連結"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
531 msgid "Homepage"
532 msgstr "首頁"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
535 #, c-format
536 msgid "About %s"
537 msgstr "關於 %s"
538
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
540 msgid "Created by"
541 msgstr "建立者"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
544 msgid "Documented by"
545 msgstr "文件編寫"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
548 msgid "Translated by"
549 msgstr "翻譯"
550
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
552 msgid "Artwork by"
553 msgstr "美工設計"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Shift"
563 msgstr "Shift"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Ctrl"
573 msgstr "Ctrl"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Alt"
583 msgstr "Alt"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Super"
593 msgstr "Super"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Hyper"
603 msgstr "Hyper"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Meta"
613 msgstr "Meta"
614
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Space"
618 msgstr "Space"
619
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
621 msgctxt "keyboard label"
622 msgid "Backslash"
623 msgstr "Backslash"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
626 msgid "Other application..."
627 msgstr "其他應用程式…"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
630 msgid "Failed to look for applications online"
631 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
634 msgid "Find applications online"
635 msgstr "網上尋找應用程式"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
638 msgid "Could not run application"
639 msgstr "無法啟動程式"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
642 #, c-format
643 msgid "Could not find '%s'"
644 msgstr "找不到「%s」"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
647 msgid "Could not find application"
648 msgstr "找不到應用程式"
649
650 #. Translators: %s is a filename
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
652 #, c-format
653 msgid "Select an application to open \"%s\""
654 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
657 #, c-format
658 msgid "No applications available to open \"%s\""
659 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
660
661 #. Translators: %s is a file type description
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
663 #, c-format
664 msgid "Select an application for \"%s\" files"
665 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
668 #, c-format
669 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
670 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
673 msgid ""
674 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
675 "online\" to install a new application"
676 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
679 msgid "Forget association"
680 msgstr "消除關聯"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
683 msgid "Show other applications"
684 msgstr "顯示其他的應用程式"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
687 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
688 msgid "_Select"
689 msgstr "選擇(_S)"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
692 msgid "Default Application"
693 msgstr "預設的應用程式"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
696 msgid "Recommended Applications"
697 msgstr "建議的應用程式"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
700 msgid "Related Applications"
701 msgstr "相關的應用程式"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
704 msgid "Other Applications"
705 msgstr "其他的應用程式"
706
707 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "%s cannot quit at this time:\n"
711 "\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "%s 不能在這個時候結束:\n"
715 "\n"
716 "%s"
717
718 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
720 msgid "Application"
721 msgstr "應用程式"
722
723 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
724 msgid "C_ontinue"
725 msgstr "繼續(_O)"
726
727 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
728 msgid "Go _Back"
729 msgstr "後退(_B)"
730
731 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
732 msgid "_Finish"
733 msgstr "完成(_F)"
734
735 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:218
736 #, c-format
737 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
738 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
739
740 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
741 #, c-format
742 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
743 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
744
745 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:312
746 #, c-format
747 msgid "text may not appear inside <%s>"
748 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
749
750 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
751 #, c-format
752 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
753 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
754
755 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
756 #, c-format
757 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
758 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
759
760 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
761 #, c-format
762 msgid "Invalid root element: '%s'"
763 msgstr "無效的根元件:「%s」"
764
765 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
766 #, c-format
767 msgid "Unhandled tag: '%s'"
768 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
769
770 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
771 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
772 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
773 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
774 #. *
775 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
776 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
777 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
778 #. * will appear to the right of the month.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
781 msgid "calendar:MY"
782 msgstr "calendar:YM"
783
784 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
785 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
786 #. * to be the first day of the week, and so on.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
789 msgid "calendar:week_start:0"
790 msgstr "calendar:week_start:0"
791
792 #. Translators:  This is a text measurement template.
793 #. * Translate it to the widest year text
794 #. *
795 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
798 msgctxt "year measurement template"
799 msgid "2000"
800 msgstr "2000"
801
802 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
803 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
804 #. *
805 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
806 #. * translate to "%d" otherwise.
807 #. *
808 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
809 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
810 #. * too.
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
813 #, c-format
814 msgctxt "calendar:day:digits"
815 msgid "%d"
816 msgstr "%d"
817
818 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
819 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
820 #. *
821 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
822 #. * translate to "%d" otherwise.
823 #. *
824 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
825 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
826 #. * too.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
829 #, c-format
830 msgctxt "calendar:week:digits"
831 msgid "%d"
832 msgstr "%d"
833
834 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
835 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
836 #. * Use only ASCII in the translation.
837 #. *
838 #. * Also look for the msgid "2000".
839 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
840 #. * msgid.
841 #. *
842 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
843 #.
844 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
845 msgctxt "calendar year format"
846 msgid "%Y"
847 msgstr "%Y"
848
849 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
850 #. * a disabled accelerator key combination.
851 #.
852 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
853 msgctxt "Accelerator"
854 msgid "Disabled"
855 msgstr "已停用"
856
857 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
858 #. * an accelerator key combination that is not valid according
859 #. * to gtk_accelerator_valid().
860 #.
861 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
862 msgctxt "Accelerator"
863 msgid "Invalid"
864 msgstr "無效"
865
866 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
867 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
868 #. * acelerator.
869 #.
870 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
871 msgid "New accelerator..."
872 msgstr "新增捷徑鍵…"
873
874 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
875 #, c-format
876 msgctxt "progress bar label"
877 msgid "%d %%"
878 msgstr "%d %%"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
881 msgid "Pick a Color"
882 msgstr "選取顏色"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
885 msgid ""
886 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
887 "lightness of that color using the inner triangle."
888 msgstr ""
889 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
890 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
893 msgid ""
894 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
895 "that color."
896 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
899 msgid "_Hue:"
900 msgstr "色相(_H):"
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
903 msgid "Position on the color wheel."
904 msgstr "色相環的位置。"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
907 msgid "S_aturation:"
908 msgstr "彩度(_S):"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
911 msgid "Intensity of the color."
912 msgstr "顏色的強度。"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
915 msgid "_Value:"
916 msgstr "明度(_V):"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
919 msgid "Brightness of the color."
920 msgstr "顏色的亮度。"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
923 msgid "_Red:"
924 msgstr "紅(_R):"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
927 msgid "Amount of red light in the color."
928 msgstr "顏色中的紅色份量。"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
931 msgid "_Green:"
932 msgstr "綠(_G):"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
935 msgid "Amount of green light in the color."
936 msgstr "顏色中的綠色份量。"
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
939 msgid "_Blue:"
940 msgstr "藍(_B):"
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
943 msgid "Amount of blue light in the color."
944 msgstr "顏色中的藍色份量。"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
947 msgid "Op_acity:"
948 msgstr "透明度(_A):"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
951 msgid "Transparency of the color."
952 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
955 msgid "Color _name:"
956 msgstr "顏色名稱(_N):"
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
959 msgid ""
960 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
961 "such as 'orange' in this entry."
962 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
965 msgid "_Palette:"
966 msgstr "調色盤(_P):"
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
969 msgid "Color Wheel"
970 msgstr "色彩圓盤"
971
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
973 msgid ""
974 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
975 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
976 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
977 msgstr ""
978 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
979 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
982 msgid ""
983 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
984 "it for use in the future."
985 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
986
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
988 msgid ""
989 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
990 "now."
991 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
992
993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
994 msgid "The color you've chosen."
995 msgstr "你所選擇的顏色。"
996
997 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
998 msgid "_Save color here"
999 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1002 msgid ""
1003 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1004 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1005 msgstr ""
1006 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1007 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1010 msgid "Color Selection"
1011 msgstr "顏色選擇"
1012
1013 #. Translate to the default units to use for presenting
1014 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1015 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1016 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1017 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1020 msgid "default:mm"
1021 msgstr "default:mm"
1022
1023 #. And show the custom paper dialog
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1025 msgid "Manage Custom Sizes"
1026 msgstr "管理自選大小"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1029 msgid "inch"
1030 msgstr "英吋"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1033 msgid "mm"
1034 msgstr "毫米"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1037 msgid "Margins from Printer..."
1038 msgstr "打印機邊界…"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1041 #, c-format
1042 msgid "Custom Size %d"
1043 msgstr "自選大小 %d"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1046 msgid "_Width:"
1047 msgstr "闊度(_W):"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1050 msgid "_Height:"
1051 msgstr "高度(_H):"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1054 msgid "Paper Size"
1055 msgstr "紙張大小"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1058 msgid "_Top:"
1059 msgstr "上(_T):"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1062 msgid "_Bottom:"
1063 msgstr "下(_B):"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1066 msgid "_Left:"
1067 msgstr "左(_L):"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1070 msgid "_Right:"
1071 msgstr "右(_R):"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1074 msgid "Paper Margins"
1075 msgstr "紙張邊界"
1076
1077 #: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8287
1078 msgid "Input _Methods"
1079 msgstr "輸入法(_M)"
1080
1081 #: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8301
1082 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1083 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1084
1085 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1086 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1087 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1088
1089 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1090 msgid "Num Lock is on"
1091 msgstr "Num Lock 已開啟"
1092
1093 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1094 msgid "Caps Lock is on"
1095 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1096
1097 #. *
1098 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1099 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1100 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1101 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1102 #. *
1103 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1104 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1105 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1106 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1107 #. * that button.  This widget does not support setting the
1108 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1109 #. *
1110 #. * <example>
1111 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1112 #. * <programlisting>
1113 #. * {
1114 #. *   GtkWidget *button;
1115 #. *
1116 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1117 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1118 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1119 #. *                                        "/etc");
1120 #. * }
1121 #. * </programlisting>
1122 #. * </example>
1123 #. *
1124 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1125 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1126 #. *
1127 #. * <important>
1128 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1129 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1130 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1131 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1132 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1133 #. * </important>
1134 #.
1135 #. **************** *
1136 #. *  Private Macros  *
1137 #. * ****************
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1139 msgid "Select a File"
1140 msgstr "選取檔案"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1143 msgid "Desktop"
1144 msgstr "桌面"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1147 msgid "(None)"
1148 msgstr "(無)"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1151 msgid "Other..."
1152 msgstr "其他…"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1155 msgid "Type name of new folder"
1156 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1159 msgid "Could not retrieve information about the file"
1160 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1163 msgid "Could not add a bookmark"
1164 msgstr "無法加入書籤"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1167 msgid "Could not remove bookmark"
1168 msgstr "無法移除書籤"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1171 msgid "The folder could not be created"
1172 msgstr "無法建立資料夾"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1175 msgid ""
1176 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1177 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1178 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1181 msgid "You need to choose a valid filename."
1182 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1187 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1190 msgid ""
1191 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1192 "try using a different item."
1193 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1196 msgid "Invalid file name"
1197 msgstr "無效的檔案名稱"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1200 msgid "The folder contents could not be displayed"
1201 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1202
1203 #. Translators: the first string is a path and the second string
1204 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1205 #. * to translate.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1208 #, c-format
1209 msgid "%1$s on %2$s"
1210 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1213 msgid "Search"
1214 msgstr "搜尋"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1217 msgid "Recently Used"
1218 msgstr "最近使用的"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1221 msgid "Select which types of files are shown"
1222 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1225 #, c-format
1226 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1227 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1230 #, c-format
1231 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1232 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1235 #, c-format
1236 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1237 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1240 #, c-format
1241 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1242 msgstr "移除書籤「%s」"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1245 #, c-format
1246 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1247 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1250 msgid "Remove the selected bookmark"
1251 msgstr "移除已選的書籤"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1254 msgid "Remove"
1255 msgstr "移除"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1258 msgid "Rename..."
1259 msgstr "重新命名…"
1260
1261 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1263 msgid "Places"
1264 msgstr "位置"
1265
1266 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1268 msgid "_Places"
1269 msgstr "位置(_P)"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1272 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1273 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1276 msgid "Could not select file"
1277 msgstr "無法選取檔案"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1280 msgid "_Visit this file"
1281 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1284 msgid "_Copy file's location"
1285 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1288 msgid "_Add to Bookmarks"
1289 msgstr "加入書籤(_A)"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1292 msgid "Show _Hidden Files"
1293 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1296 msgid "Show _Size Column"
1297 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1300 msgid "Files"
1301 msgstr "檔案"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1304 msgid "Name"
1305 msgstr "名稱"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1308 msgid "Size"
1309 msgstr "大小"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1312 msgid "Modified"
1313 msgstr "已修改"
1314
1315 #. Label
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1317 msgid "_Name:"
1318 msgstr "名稱(_N):"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1321 msgid "Type a file name"
1322 msgstr "輸入檔案名稱"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1325 msgid "Please select a folder below"
1326 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1329 msgid "Please type a file name"
1330 msgstr "請輸入檔案名稱"
1331
1332 #. Create Folder
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1334 msgid "Create Fo_lder"
1335 msgstr "建立資料夾(_L)"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1338 msgid "Search:"
1339 msgstr "搜尋:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1342 msgid "_Location:"
1343 msgstr "位置(_L):"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1346 msgid "Save in _folder:"
1347 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1350 msgid "Create in _folder:"
1351 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1354 #, c-format
1355 msgid "Could not read the contents of %s"
1356 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1359 msgid "Could not read the contents of the folder"
1360 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1364 msgid "Unknown"
1365 msgstr "不明"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1368 msgid "%H:%M"
1369 msgstr "%H:%M"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1372 msgid "Yesterday at %H:%M"
1373 msgstr "昨天 %H:%M"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1376 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1377 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1380 #, c-format
1381 msgid "Shortcut %s already exists"
1382 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1385 #, c-format
1386 msgid "Shortcut %s does not exist"
1387 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1390 #, c-format
1391 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1392 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1398 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1401 msgid "_Replace"
1402 msgstr "取代(_R)"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1405 msgid "Could not start the search process"
1406 msgstr "無法開始搜尋程序"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1409 msgid ""
1410 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1411 "Please make sure it is running."
1412 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1415 msgid "Could not send the search request"
1416 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not mount %s"
1421 msgstr "無法掛載 %s"
1422
1423 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1424 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1425 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1426 #. * this particular string.
1427 #.
1428 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1429 msgid "File System"
1430 msgstr "檔案系統"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1433 msgid "Sans 12"
1434 msgstr "Sans 12"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1437 msgid "Pick a Font"
1438 msgstr "請選擇字型"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1441 msgid "Font"
1442 msgstr "字型"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1445 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1446 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1449 msgid "Search font name"
1450 msgstr "搜尋字型的名稱"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1453 msgid "Font Family"
1454 msgstr "字族"
1455
1456 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1457 #, c-format
1458 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1459 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1460
1461 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1462 msgid "Failed to load icon"
1463 msgstr "載入圖示失敗"
1464
1465 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1466 msgid "Simple"
1467 msgstr "簡易"
1468
1469 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1470 msgctxt "input method menu"
1471 msgid "System"
1472 msgstr "系統"
1473
1474 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1475 msgctxt "input method menu"
1476 msgid "None"
1477 msgstr "沒有"
1478
1479 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1480 #, c-format
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "System (%s)"
1483 msgstr "系統 (%s)"
1484
1485 #. Open Link
1486 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1487 msgid "_Open Link"
1488 msgstr "開啟連結(_O)"
1489
1490 #. Copy Link Address
1491 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1492 msgid "Copy _Link Address"
1493 msgstr "複製連結位址(_L)"
1494
1495 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1496 msgid "Copy URL"
1497 msgstr "複製 URL"
1498
1499 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1500 msgid "Invalid URI"
1501 msgstr "無效的 URI"
1502
1503 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1504 msgid "Lock"
1505 msgstr "鎖定"
1506
1507 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1508 msgid "Unlock"
1509 msgstr "解除鎖定"
1510
1511 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1512 msgid ""
1513 "Dialog is unlocked.\n"
1514 "Click to prevent further changes"
1515 msgstr ""
1516 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1517 "點選以防止進一步更改"
1518
1519 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1520 msgid ""
1521 "Dialog is locked.\n"
1522 "Click to make changes"
1523 msgstr ""
1524 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1525 "點選以進行更改"
1526
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1528 msgid ""
1529 "System policy prevents changes.\n"
1530 "Contact your system administrator"
1531 msgstr ""
1532 "系統原則不允許進行更改。\n"
1533 "請聯絡你的系統管理員"
1534
1535 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1536 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1537 msgid "Load additional GTK+ modules"
1538 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1539
1540 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1541 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1542 msgid "MODULES"
1543 msgstr "模組"
1544
1545 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1546 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1547 msgid "Make all warnings fatal"
1548 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1549
1550 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1552 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1553 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1554
1555 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1557 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1558 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1559
1560 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1561 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1562 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1563 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1564 #.
1565 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1566 msgid "default:LTR"
1567 msgstr "default:LTR"
1568
1569 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot open display: %s"
1572 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1573
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1575 msgid "GTK+ Options"
1576 msgstr "GTK+ 選項"
1577
1578 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1579 msgid "Show GTK+ Options"
1580 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1583 msgid "Co_nnect"
1584 msgstr "連線(_N)"
1585
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1587 msgid "Connect _anonymously"
1588 msgstr "匿名連線(_A)"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1591 msgid "Connect as u_ser:"
1592 msgstr "以使用者連線(_S):"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1595 msgid "_Username:"
1596 msgstr "使用者名稱(_U):"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1599 msgid "_Domain:"
1600 msgstr "網域(_D):"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1603 msgid "_Password:"
1604 msgstr "密碼(_P):"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1607 msgid "Forget password _immediately"
1608 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1609
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1611 msgid "Remember password until you _logout"
1612 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1615 msgid "Remember _forever"
1616 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1621 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1622
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1624 msgid "Unable to end process"
1625 msgstr "無法終止程序"
1626
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1628 msgid "_End Process"
1629 msgstr "終止程序(_E)"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1634 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1635
1636 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1638 msgid "Terminal Pager"
1639 msgstr "終端機換頁器"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1642 msgid "Top Command"
1643 msgstr "Top 指令"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1646 msgid "Bourne Again Shell"
1647 msgstr "Bourne Again Shell"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1650 msgid "Bourne Shell"
1651 msgstr "Bourne Shell"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1654 msgid "Z Shell"
1655 msgstr "Z Shell"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1660 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1661
1662 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7668
1663 #, c-format
1664 msgid "Page %u"
1665 msgstr "第 %u 頁"
1666
1667 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1668 #. * in the number emblem.
1669 #.
1670 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1671 #, c-format
1672 msgctxt "Number format"
1673 msgid "%d"
1674 msgstr "%d"
1675
1676 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1677 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1678 msgid "Not a valid page setup file"
1679 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1680
1681 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1682 msgid "Any Printer"
1683 msgstr "任何打印機"
1684
1685 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1686 msgid "For portable documents"
1687 msgstr "用於可攜式文件"
1688
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Margins:\n"
1693 " Left: %s %s\n"
1694 " Right: %s %s\n"
1695 " Top: %s %s\n"
1696 " Bottom: %s %s"
1697 msgstr ""
1698 "邊界:\n"
1699 " 左:%s %s\n"
1700 " 右:%s %s\n"
1701 " 上:%s %s\n"
1702 " 下:%s %s"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1705 msgid "Manage Custom Sizes..."
1706 msgstr "管理自選大小…"
1707
1708 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1709 msgid "_Format for:"
1710 msgstr "格式(_F)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1713 msgid "_Paper size:"
1714 msgstr "紙張大小(_P):"
1715
1716 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1717 msgid "_Orientation:"
1718 msgstr "方向(_O):"
1719
1720 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1721 msgid "Page Setup"
1722 msgstr "頁面設定"
1723
1724 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1725 msgid "Up Path"
1726 msgstr "向上路徑"
1727
1728 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1729 msgid "Down Path"
1730 msgstr "向下路徑"
1731
1732 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1733 msgid "File System Root"
1734 msgstr "檔案系統根"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1737 msgid "Authentication"
1738 msgstr "驗證"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1741 msgid "Not available"
1742 msgstr "不存在"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1745 msgid "Select a folder"
1746 msgstr "選擇資料夾"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1749 msgid "_Save in folder:"
1750 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1751
1752 #. translators: this string is the default job title for print
1753 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1754 #. * by the job number.
1755 #.
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1757 #, c-format
1758 msgid "%s job #%d"
1759 msgstr "%s 的工作 #%d"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1762 msgctxt "print operation status"
1763 msgid "Initial state"
1764 msgstr "初始化狀態"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1767 msgctxt "print operation status"
1768 msgid "Preparing to print"
1769 msgstr "正在準備列印"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1772 msgctxt "print operation status"
1773 msgid "Generating data"
1774 msgstr "正在產生資料"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1777 msgctxt "print operation status"
1778 msgid "Sending data"
1779 msgstr "正在傳送資料"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1782 msgctxt "print operation status"
1783 msgid "Waiting"
1784 msgstr "正在等待"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1787 msgctxt "print operation status"
1788 msgid "Blocking on issue"
1789 msgstr "因問題被阻擋"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1792 msgctxt "print operation status"
1793 msgid "Printing"
1794 msgstr "正在打印"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Finished"
1799 msgstr "已完成"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Finished with error"
1804 msgstr "已完成但發生錯誤"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1807 #, c-format
1808 msgid "Preparing %d"
1809 msgstr "正在準備 %d"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1812 msgid "Preparing"
1813 msgstr "正在準備"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1816 #, c-format
1817 msgid "Printing %d"
1818 msgstr "正在打印 %d"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1821 msgid "Error creating print preview"
1822 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1825 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1826 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1829 msgid "Error launching preview"
1830 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1833 msgid "Printer offline"
1834 msgstr "打印機離線"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1837 msgid "Out of paper"
1838 msgstr "沒有紙"
1839
1840 #. Translators: this is a printer status.
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1843 msgid "Paused"
1844 msgstr "已暫停"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1847 msgid "Need user intervention"
1848 msgstr "需要使用者干預"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1851 msgid "Custom size"
1852 msgstr "自選大小"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1855 msgid "No printer found"
1856 msgstr "找不到打印機"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1859 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1860 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1863 msgid "Error from StartDoc"
1864 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1868 msgid "Not enough free memory"
1869 msgstr "記憶體不足"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1872 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1873 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1876 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1877 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1880 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1881 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1884 msgid "Unspecified error"
1885 msgstr "無法指定的錯誤"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1888 msgid "Getting printer information failed"
1889 msgstr "無法取得打印機資訊"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1892 msgid "Getting printer information..."
1893 msgstr "正在取得打印機資訊…"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1896 msgid "Printer"
1897 msgstr "打印機"
1898
1899 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1901 msgid "Location"
1902 msgstr "位置"
1903
1904 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1906 msgid "Status"
1907 msgstr "狀態"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1910 msgid "Range"
1911 msgstr "範圍"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1914 msgid "_All Pages"
1915 msgstr "所有頁面(_A)"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1918 msgid "C_urrent Page"
1919 msgstr "目前頁面(_U)"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1922 msgid "Se_lection"
1923 msgstr "選擇區域(_L)"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1926 msgid "Pag_es:"
1927 msgstr "頁數(_E):"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1930 msgid ""
1931 "Specify one or more page ranges,\n"
1932 " e.g. 1-3,7,11"
1933 msgstr ""
1934 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1935 "例如 1-3,7,11"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1938 msgid "Pages"
1939 msgstr " 頁"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1942 msgid "Copies"
1943 msgstr "列印份數"
1944
1945 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1947 msgid "Copie_s:"
1948 msgstr "份數(_S):"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1951 msgid "C_ollate"
1952 msgstr "順序(_O)"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1955 msgid "_Reverse"
1956 msgstr "反序(_R)"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1959 msgid "General"
1960 msgstr "一般"
1961
1962 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1963 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1964 #.
1965 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1966 #. * multiple pages on a sheet when printing
1967 #.
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
1970 msgid "Left to right, top to bottom"
1971 msgstr "由左至右,由上至下"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
1975 msgid "Left to right, bottom to top"
1976 msgstr "由左至右,由下至上"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
1980 msgid "Right to left, top to bottom"
1981 msgstr "由右至左,由上至下"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
1985 msgid "Right to left, bottom to top"
1986 msgstr "由右至左,由下至上"
1987
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
1990 msgid "Top to bottom, left to right"
1991 msgstr "由上至下,由左至右"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
1995 msgid "Top to bottom, right to left"
1996 msgstr "由上至下,由右至左"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
1999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2000 msgid "Bottom to top, left to right"
2001 msgstr "由下至上,由左至右"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
2005 msgid "Bottom to top, right to left"
2006 msgstr "由下至上,由右至左"
2007
2008 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2009 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2010 #.
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
2013 msgid "Page Ordering"
2014 msgstr "頁面順序"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2017 msgid "Left to right"
2018 msgstr "左至右"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2021 msgid "Right to left"
2022 msgstr "右至左"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2025 msgid "Top to bottom"
2026 msgstr "由上至下"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2029 msgid "Bottom to top"
2030 msgstr "由下至上"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2033 msgid "Layout"
2034 msgstr "配置"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2037 msgid "T_wo-sided:"
2038 msgstr "雙面(_W):"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2041 msgid "Pages per _side:"
2042 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2045 msgid "Page or_dering:"
2046 msgstr "頁面順序(_D):"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2049 msgid "_Only print:"
2050 msgstr "打印範圍(_O):"
2051
2052 #. In enum order
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2054 msgid "All sheets"
2055 msgstr "所有頁面"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2058 msgid "Even sheets"
2059 msgstr "奇數頁"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2062 msgid "Odd sheets"
2063 msgstr "偶數頁"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2066 msgid "Sc_ale:"
2067 msgstr "比例(_A):"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2070 msgid "Paper"
2071 msgstr "紙張"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2074 msgid "Paper _type:"
2075 msgstr "紙張類型(_T):"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2078 msgid "Paper _source:"
2079 msgstr "紙張來源(_S):"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2082 msgid "Output t_ray:"
2083 msgstr "出紙匣(_R):"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2086 msgid "Or_ientation:"
2087 msgstr "方向(_I):"
2088
2089 #. In enum order
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2091 msgid "Portrait"
2092 msgstr "直向"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2095 msgid "Landscape"
2096 msgstr "橫向"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2099 msgid "Reverse portrait"
2100 msgstr "直向倒轉"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2103 msgid "Reverse landscape"
2104 msgstr "橫向倒轉"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2107 msgid "Job Details"
2108 msgstr "打印工作詳細資料"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2111 msgid "Pri_ority:"
2112 msgstr "優先權(_O):"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2115 msgid "_Billing info:"
2116 msgstr "帳目資訊(_B):"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2119 msgid "Print Document"
2120 msgstr "打印文件"
2121
2122 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2123 #. * in the print dialog
2124 #.
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2126 msgid "_Now"
2127 msgstr "現在(_N)"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2130 msgid "A_t:"
2131 msgstr "於(_T):"
2132
2133 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2134 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2135 #. * supported.
2136 #.
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2138 msgid ""
2139 "Specify the time of print,\n"
2140 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2141 msgstr ""
2142 "指定列印的時刻格式,\n"
2143 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2146 msgid "Time of print"
2147 msgstr "列印時刻"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2150 msgid "On _hold"
2151 msgstr "擱置(_H)"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2154 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2155 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2158 msgid "Add Cover Page"
2159 msgstr "加入封面"
2160
2161 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2162 #. * dialog that controls the front cover page.
2163 #.
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2165 msgid "Be_fore:"
2166 msgstr "這頁之前(_F):"
2167
2168 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2169 #. * dialog that controls the back cover page.
2170 #.
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2172 msgid "_After:"
2173 msgstr "這頁之後(_A):"
2174
2175 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2176 #. * job-specific options in the print dialog
2177 #.
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2179 msgid "Job"
2180 msgstr "打印工作"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2183 msgid "Advanced"
2184 msgstr "進階"
2185
2186 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2188 msgid "Image Quality"
2189 msgstr "圖片品質"
2190
2191 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2193 msgid "Color"
2194 msgstr "顏色"
2195
2196 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2197 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2199 msgid "Finishing"
2200 msgstr "準備完成"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2203 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2204 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2207 msgid "Print"
2208 msgstr "列印"
2209
2210 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2211 msgid "Select which type of documents are shown"
2212 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2213
2214 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2215 #, c-format
2216 msgid "No item for URI '%s' found"
2217 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2218
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2220 msgid "Untitled filter"
2221 msgstr "未命名的過濾條件"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2224 msgid "Could not remove item"
2225 msgstr "無法移除項目"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2228 msgid "Could not clear list"
2229 msgstr "無法清除清單"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2232 msgid "Copy _Location"
2233 msgstr "複製位置(_L)"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2236 msgid "_Remove From List"
2237 msgstr "從清單中移除(_R)"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2240 msgid "_Clear List"
2241 msgstr "清除清單(_C)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2244 msgid "Show _Private Resources"
2245 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2246
2247 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2248 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2249 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2250 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2251 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2252 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2253 #. * right place when idly populating the menu in case the
2254 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2255 #. * recent chooser menu widget.
2256 #.
2257 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2258 msgid "No items found"
2259 msgstr "找不到項目"
2260
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2262 #, c-format
2263 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2264 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2265
2266 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2267 #, c-format
2268 msgid "Open '%s'"
2269 msgstr "開啟「%s」"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2272 msgid "Unknown item"
2273 msgstr "不明項目"
2274
2275 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2276 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2277 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2278 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2279 #.
2280 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2281 #, c-format
2282 msgctxt "recent menu label"
2283 msgid "_%d. %s"
2284 msgstr "_%d. %s"
2285
2286 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2287 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2288 #.
2289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2290 #, c-format
2291 msgctxt "recent menu label"
2292 msgid "%d. %s"
2293 msgstr "%d. %s"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2296 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2297 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2298 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2301 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2304 #, c-format
2305 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2306 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2307
2308 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "Information"
2312 msgstr "Information"
2313
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "Warning"
2317 msgstr "警告"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "Error"
2322 msgstr "錯誤"
2323
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "Question"
2327 msgstr "問題"
2328
2329 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2330 #. * need the mnemonics to be rationalized
2331 #.
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_About"
2335 msgstr "關於(_A)"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_Add"
2340 msgstr "加入(_A)"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_Apply"
2345 msgstr "套用(_A)"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Bold"
2350 msgstr "粗體(_B)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_Cancel"
2355 msgstr "取消(_C)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_CD-ROM"
2360 msgstr "_CD-ROM"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Clear"
2365 msgstr "清除(_C)"
2366
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "_Close"
2370 msgstr "關閉(_C)"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "C_onnect"
2375 msgstr "連線(_O)"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_Convert"
2380 msgstr "轉換(_C)"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Copy"
2385 msgstr "複製(_C)"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "Cu_t"
2390 msgstr "剪下(_T)"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Delete"
2395 msgstr "刪除(_D)"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Discard"
2400 msgstr "放棄(_D)"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Disconnect"
2405 msgstr "斷線(_D)"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Execute"
2410 msgstr "執行(_E)"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Edit"
2415 msgstr "編輯(_E)"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_File"
2420 msgstr "檔案(_F)"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Find"
2425 msgstr "尋找(_F)"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "Find and _Replace"
2430 msgstr "尋找與取代(_R)"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Floppy"
2435 msgstr "軟碟(_F)"
2436
2437 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Fullscreen"
2441 msgstr "全螢幕(_F)"
2442
2443 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Leave Fullscreen"
2447 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2448
2449 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2451 msgctxt "Stock label, navigation"
2452 msgid "_Bottom"
2453 msgstr "頁尾(_B)"
2454
2455 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2457 msgctxt "Stock label, navigation"
2458 msgid "_First"
2459 msgstr "第一頁(_F)"
2460
2461 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2463 msgctxt "Stock label, navigation"
2464 msgid "_Last"
2465 msgstr "最後一頁(_L)"
2466
2467 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2469 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 msgid "_Top"
2471 msgstr "頁首(_T)"
2472
2473 #. This is a navigation label as in "go back"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2475 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 msgid "_Back"
2477 msgstr "返回(_B)"
2478
2479 #. This is a navigation label as in "go down"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 msgid "_Down"
2483 msgstr "向下(_D)"
2484
2485 #. This is a navigation label as in "go forward"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 msgid "_Forward"
2489 msgstr "前進(_F)"
2490
2491 #. This is a navigation label as in "go up"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 msgid "_Up"
2495 msgstr "向上(_U)"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Hard Disk"
2500 msgstr "硬碟(_H)"
2501
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Help"
2505 msgstr "求助(_H)"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Home"
2510 msgstr "首頁(_H)"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Increase Indent"
2515 msgstr "增加縮排"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "Decrease Indent"
2520 msgstr "減少縮排"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Index"
2525 msgstr "索引(_I)"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Information"
2530 msgstr "資訊(_I)"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Italic"
2535 msgstr "斜體(_I)"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Jump to"
2540 msgstr "跳轉到(_J)"
2541
2542 #. This is about text justification, "centered text"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Center"
2546 msgstr "置中(_C)"
2547
2548 #. This is about text justification
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Fill"
2552 msgstr "左右填滿(_F)"
2553
2554 #. This is about text justification, "left-justified text"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Left"
2558 msgstr "靠左(_L)"
2559
2560 #. This is about text justification, "right-justified text"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Right"
2564 msgstr "靠右(_R)"
2565
2566 #. Media label, as in "fast forward"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2568 msgctxt "Stock label, media"
2569 msgid "_Forward"
2570 msgstr "快轉(_F)"
2571
2572 #. Media label, as in "next song"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2574 msgctxt "Stock label, media"
2575 msgid "_Next"
2576 msgstr "下一首(_N)"
2577
2578 #. Media label, as in "pause music"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2580 msgctxt "Stock label, media"
2581 msgid "P_ause"
2582 msgstr "暫停(_A)"
2583
2584 #. Media label, as in "play music"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2586 msgctxt "Stock label, media"
2587 msgid "_Play"
2588 msgstr "播放(_P)"
2589
2590 #. Media label, as in  "previous song"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2592 msgctxt "Stock label, media"
2593 msgid "Pre_vious"
2594 msgstr "上一首(_V)"
2595
2596 #. Media label
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2598 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgid "_Record"
2600 msgstr "錄製(_R)"
2601
2602 #. Media label
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "R_ewind"
2606 msgstr "倒轉(_E)"
2607
2608 #. Media label
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2610 msgctxt "Stock label, media"
2611 msgid "_Stop"
2612 msgstr "停止(_S)"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Network"
2617 msgstr "網絡(_N)"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_New"
2622 msgstr "新增(_N)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_No"
2627 msgstr "否(_N)"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_OK"
2632 msgstr "確定(_O)"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Open"
2637 msgstr "開啟(_O)"
2638
2639 #. Page orientation
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Landscape"
2643 msgstr "橫向"
2644
2645 #. Page orientation
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "Portrait"
2649 msgstr "直向"
2650
2651 #. Page orientation
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Reverse landscape"
2655 msgstr "橫向倒轉"
2656
2657 #. Page orientation
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "Reverse portrait"
2661 msgstr "直向倒轉"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "Page Set_up"
2666 msgstr "頁面設定(_U)"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Paste"
2671 msgstr "貼上(_P)"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Preferences"
2676 msgstr "偏好設定(_P)"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Print"
2681 msgstr "打印(_P)"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Print Pre_view"
2686 msgstr "預覽打印(_V)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Properties"
2691 msgstr "屬性(_P)"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Quit"
2696 msgstr "結束(_Q)"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Redo"
2701 msgstr "取消復原(_R)"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Refresh"
2706 msgstr "重新整理(_R)"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Remove"
2711 msgstr "移除(_R)"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Revert"
2716 msgstr "還原(_R)"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Save"
2721 msgstr "儲存(_S)"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Save _As"
2726 msgstr "另存新檔(_A)"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Select _All"
2731 msgstr "全部選取(_A)"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Color"
2736 msgstr "顏色(_C)"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Font"
2741 msgstr "字型(_F)"
2742
2743 #. Sorting direction
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Ascending"
2747 msgstr "遞增(_A)"
2748
2749 #. Sorting direction
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Descending"
2753 msgstr "遞減(_D)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Spell Check"
2758 msgstr "拼字檢查(_S)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Stop"
2763 msgstr "停止(_S)"
2764
2765 #. Font variant
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Strikethrough"
2769 msgstr "刪除線(_S)"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Undelete"
2774 msgstr "還原刪除(_U)"
2775
2776 #. Font variant
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Underline"
2780 msgstr "底線(_U)"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Undo"
2785 msgstr "復原(_U)"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Yes"
2790 msgstr "是(_Y)"
2791
2792 #. Zoom
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Normal Size"
2796 msgstr "一般大小(_N)"
2797
2798 #. Zoom
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Best _Fit"
2802 msgstr "最適大小(_F)"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "Zoom _In"
2807 msgstr "拉近(_I)"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "Zoom _Out"
2812 msgstr "拉遠(_O)"
2813
2814 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2815 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2816 #. * the state
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2819 msgctxt "switch"
2820 msgid "ON"
2821 msgstr "開"
2822
2823 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2824 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2825 #.
2826 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2827 msgctxt "switch"
2828 msgid "OFF"
2829 msgstr "關"
2830
2831 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2832 #, c-format
2833 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2834 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2835
2836 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2837 #, c-format
2838 msgid "No deserialize function found for format %s"
2839 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2840
2841 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2842 #, c-format
2843 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2844 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
2845
2846 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2847 #, c-format
2848 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2849 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2850
2851 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2852 #, c-format
2853 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2854 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2855
2856 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2857 #, c-format
2858 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2859 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
2860
2861 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2862 #, c-format
2863 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2864 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2865
2866 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2867 #, c-format
2868 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2869 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2870
2871 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2872 #, c-format
2873 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2874 msgstr "標籤「%s」未定義。"
2875
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2877 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2878 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2879
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2881 #, c-format
2882 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2883 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
2884
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2887 #, c-format
2888 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2889 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2894 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2897 #, c-format
2898 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2899 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2905 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2910 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2913 #, c-format
2914 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2915 msgstr "標籤「%s」已定義"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2918 #, c-format
2919 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2920 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2923 #, c-format
2924 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2925 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2928 #, c-format
2929 msgid "A <%s> element has already been specified"
2930 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2933 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2934 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2937 msgid "Serialized data is malformed"
2938 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2941 msgid ""
2942 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2943 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2946 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2947 msgstr "_LRM 左至右標記"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2950 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2951 msgstr "_RLM 右至左標記"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2954 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2955 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2958 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2959 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2962 msgid "LRO Left-to-right _override"
2963 msgstr "LR_O 強制左至右"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2966 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2967 msgstr "RL_O 強制右至左"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2970 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2971 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2974 msgid "ZWS _Zero width space"
2975 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2978 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2979 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2982 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2983 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2984
2985 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
2986 #, c-format
2987 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2988 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
2989
2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
2991 #, c-format
2992 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2993 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2994
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
2996 msgid "Empty"
2997 msgstr "空的"
2998
2999 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3000 msgid "Volume"
3001 msgstr "音量"
3002
3003 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3004 msgid "Turns volume down or up"
3005 msgstr "提高或降低音量"
3006
3007 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3008 msgid "Adjusts the volume"
3009 msgstr "調整音量"
3010
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3012 msgid "Volume Down"
3013 msgstr "調低音量"
3014
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3016 msgid "Decreases the volume"
3017 msgstr "減低音量"
3018
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3020 msgid "Volume Up"
3021 msgstr "調高音量"
3022
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3024 msgid "Increases the volume"
3025 msgstr "增加音量"
3026
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3028 msgid "Muted"
3029 msgstr "已靜音"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3032 msgid "Full Volume"
3033 msgstr "最大音量"
3034
3035 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3036 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3037 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3038 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3039 #.
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3041 #, c-format
3042 msgctxt "volume percentage"
3043 msgid "%d %%"
3044 msgstr "%d %%"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "asme_f"
3049 msgstr "asme_f"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "A0x2"
3054 msgstr "A0x2"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "A0"
3059 msgstr "A0"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "A0x3"
3064 msgstr "A0x3"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A1"
3069 msgstr "A1"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "A10"
3074 msgstr "A10"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "A1x3"
3079 msgstr "A1x3"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "A1x4"
3084 msgstr "A1x4"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "A2"
3089 msgstr "A2"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "A2x3"
3094 msgstr "A2x3"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A2x4"
3099 msgstr "A2x4"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "A2x5"
3104 msgstr "A2x5"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A3"
3109 msgstr "A3"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A3 Extra"
3114 msgstr "A3 Extra"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A3x3"
3119 msgstr "A3x3"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A3x4"
3124 msgstr "A3x4"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A3x5"
3129 msgstr "A3x5"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A3x6"
3134 msgstr "A3x6"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A3x7"
3139 msgstr "A3x7"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A4"
3144 msgstr "A4"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A4 Extra"
3149 msgstr "A4 Extra"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A4 Tab"
3154 msgstr "A4 Tab"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A4x3"
3159 msgstr "A4x3"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A4x4"
3164 msgstr "A4x4"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A4x5"
3169 msgstr "A4x5"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A4x6"
3174 msgstr "A4x6"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A4x7"
3179 msgstr "A4x7"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A4x8"
3184 msgstr "A4x8"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A4x9"
3189 msgstr "A4x9"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A5"
3194 msgstr "A5"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A5 Extra"
3199 msgstr "A5 Extra"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A6"
3204 msgstr "A6"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A7"
3209 msgstr "A7"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A8"
3214 msgstr "A8"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A9"
3219 msgstr "A9"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "B0"
3224 msgstr "B0"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "B1"
3229 msgstr "B1"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "B10"
3234 msgstr "B10"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "B2"
3239 msgstr "B2"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "B3"
3244 msgstr "B3"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "B4"
3249 msgstr "B4"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "B5"
3254 msgstr "B5"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "B5 Extra"
3259 msgstr "B5 Extra"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "B6"
3264 msgstr "B6"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "B6/C4"
3269 msgstr "B6/C4"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "B7"
3274 msgstr "B7"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "B8"
3279 msgstr "B8"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B9"
3284 msgstr "B9"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "C0"
3289 msgstr "C0"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "C1"
3294 msgstr "C1"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "C10"
3299 msgstr "C10"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "C2"
3304 msgstr "C2"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "C3"
3309 msgstr "C3"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "C4"
3314 msgstr "C4"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "C5"
3319 msgstr "C5"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "C6"
3324 msgstr "C6"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "C6/C5"
3329 msgstr "C6/C5"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "C7"
3334 msgstr "C7"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "C7/C6"
3339 msgstr "C7/C6"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "C8"
3344 msgstr "C8"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C9"
3349 msgstr "C9"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "DL Envelope"
3354 msgstr "DL 信封"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "RA0"
3359 msgstr "RA0"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "RA1"
3364 msgstr "RA1"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "RA2"
3369 msgstr "RA2"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "SRA0"
3374 msgstr "SRA0"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "SRA1"
3379 msgstr "SRA1"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "SRA2"
3384 msgstr "SRA2"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "JB0"
3389 msgstr "JB0"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "JB1"
3394 msgstr "JB1"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "JB10"
3399 msgstr "JB10"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "JB2"
3404 msgstr "JB2"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "JB3"
3409 msgstr "JB3"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "JB4"
3414 msgstr "JB4"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "JB5"
3419 msgstr "JB5"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "JB6"
3424 msgstr "JB6"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "JB7"
3429 msgstr "JB7"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "JB8"
3434 msgstr "JB8"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "JB9"
3439 msgstr "JB9"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "jis exec"
3444 msgstr "jis exec"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Choukei 2 Envelope"
3449 msgstr "Choukei 2 信封"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Choukei 3 Envelope"
3454 msgstr "Choukei 3 信封"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Choukei 4 Envelope"
3459 msgstr "Choukei 4 信封"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "hagaki (postcard)"
3464 msgstr "hagaki (明信片)"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "kahu Envelope"
3469 msgstr "kahu 信封"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "kaku2 Envelope"
3474 msgstr "kaku2 信封"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "oufuku (reply postcard)"
3479 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "you4 Envelope"
3484 msgstr "you4 信封"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "10x11"
3489 msgstr "10x11"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "10x13"
3494 msgstr "10x13"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "10x14"
3499 msgstr "10x14"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "10x15"
3504 msgstr "10x15"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "11x12"
3509 msgstr "11x12"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "11x15"
3514 msgstr "11x15"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "12x19"
3519 msgstr "12x19"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "5x7"
3524 msgstr "5x7"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "6x9 Envelope"
3529 msgstr "6x9 英吋信封"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "7x9 Envelope"
3534 msgstr "7x9 英吋信封"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "9x11 Envelope"
3539 msgstr "9x11 英吋信封"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "a2 Envelope"
3544 msgstr "a2 信封"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "Arch A"
3549 msgstr "Arch A"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Arch B"
3554 msgstr "Arch B"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Arch C"
3559 msgstr "Arch C"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Arch D"
3564 msgstr "Arch D"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Arch E"
3569 msgstr "Arch E"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "b-plus"
3574 msgstr "b-plus"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "c"
3579 msgstr "c"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "c5 Envelope"
3584 msgstr "c5 信封"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "d"
3589 msgstr "d"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "e"
3594 msgstr "e"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "edp"
3599 msgstr "edp"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "European edp"
3604 msgstr "歐制 edp"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "Executive"
3609 msgstr "Executive"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "f"
3614 msgstr "f"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "FanFold European"
3619 msgstr "歐制 FanFold"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "FanFold US"
3624 msgstr "美制 FanFold"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "FanFold German Legal"
3629 msgstr "德制 FanFold Legal"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Government Legal"
3634 msgstr "Government Legal"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Government Letter"
3639 msgstr "Government Letter"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Index 3x5"
3644 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3649 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Index 4x6 ext"
3654 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Index 5x8"
3659 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Invoice"
3664 msgstr "帳單"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Tabloid"
3669 msgstr "小型報"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "US Legal"
3674 msgstr "美制 Legal"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Legal Extra"
3679 msgstr "美制 Legal Extra"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "US Letter"
3684 msgstr "美制 Letter"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "US Letter Extra"
3689 msgstr "美制 Letter Extra"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "US Letter Plus"
3694 msgstr "美制 Letter Plus"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Monarch Envelope"
3699 msgstr "Monarch 信封"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "#10 Envelope"
3704 msgstr "#10 信封"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "#11 Envelope"
3709 msgstr "#11 信封"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "#12 Envelope"
3714 msgstr "#12 信封"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "#14 Envelope"
3719 msgstr "#14 信封"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "#9 Envelope"
3724 msgstr "#9 信封"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Personal Envelope"
3729 msgstr "個人信封"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Quarto"
3734 msgstr "Quarto"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Super A"
3739 msgstr "Super A"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Super B"
3744 msgstr "Super B"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "Wide Format"
3749 msgstr "寬格式"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Dai-pa-kai"
3754 msgstr "Dai-pa-kai"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Folio"
3759 msgstr "Folio"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Folio sp"
3764 msgstr "Folio sp"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Invite Envelope"
3769 msgstr "邀請信封"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Italian Envelope"
3774 msgstr "意大利信封"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "juuro-ku-kai"
3779 msgstr "juuro-ku-kai"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "pa-kai"
3784 msgstr "pa-kai"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Postfix Envelope"
3789 msgstr "Postfix 信封"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Small Photo"
3794 msgstr "小相片"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc1 Envelope"
3799 msgstr "prc1 信封"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc10 Envelope"
3804 msgstr "prc10 信封"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc 16k"
3809 msgstr "prc 16k"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc2 Envelope"
3814 msgstr "prc2 信封"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc3 Envelope"
3819 msgstr "prc3 信封"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc 32k"
3824 msgstr "prc 32k"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc4 Envelope"
3829 msgstr "prc4 信封"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc5 Envelope"
3834 msgstr "prc5 信封"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc6 Envelope"
3839 msgstr "prc6 信封"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc7 Envelope"
3844 msgstr "prc7 信封"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc8 Envelope"
3849 msgstr "prc8 信封"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc9 Envelope"
3854 msgstr "prc9 信封"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "ROC 16k"
3859 msgstr "ROC 16k"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "ROC 8k"
3864 msgstr "ROC 8k"
3865
3866 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3867 #, c-format
3868 msgid "Failed to write header\n"
3869 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3870
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3872 #, c-format
3873 msgid "Failed to write hash table\n"
3874 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3875
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to write folder index\n"
3879 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3880
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3882 #, c-format
3883 msgid "Failed to rewrite header\n"
3884 msgstr "無法重寫標頭\n"
3885
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3889 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3890
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3892 #, c-format
3893 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3894 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3895
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3897 #, c-format
3898 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3899 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3902 #, c-format
3903 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3904 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3907 #, c-format
3908 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3909 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3912 #, c-format
3913 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3914 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3917 #, c-format
3918 msgid "Cache file created successfully.\n"
3919 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3922 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3923 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3926 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3927 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3930 msgid "Don't include image data in the cache"
3931 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3934 msgid "Output a C header file"
3935 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3938 msgid "Turn off verbose output"
3939 msgstr "關閉詳細輸出"
3940
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3942 msgid "Validate existing icon cache"
3943 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3946 #, c-format
3947 msgid "File not found: %s\n"
3948 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3951 #, c-format
3952 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3953 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3954
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3956 #, c-format
3957 msgid "No theme index file.\n"
3958 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3959
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "No theme index file in '%s'.\n"
3964 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3965 msgstr ""
3966 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3967 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3968
3969 #. ID
3970 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3971 msgid "Amharic (EZ+)"
3972 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3973
3974 #. ID
3975 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3976 msgid "Cedilla"
3977 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3978
3979 #. ID
3980 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3981 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3982 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3983
3984 #. ID
3985 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3986 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3987 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3988
3989 #. ID
3990 #: ../modules/input/imipa.c:145
3991 msgid "IPA"
3992 msgstr "國際音標"
3993
3994 #. ID
3995 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3996 msgid "Multipress"
3997 msgstr "Multipress"
3998
3999 #. ID
4000 #: ../modules/input/imthai.c:35
4001 msgid "Thai-Lao"
4002 msgstr "泰國-寮國語"
4003
4004 #. ID
4005 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4006 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4007 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4008
4009 #. ID
4010 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4011 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4012 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4013
4014 #. ID
4015 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4016 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4017 msgstr "越南文 (VIQR)"
4018
4019 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imxim.c:28
4022 msgid "X Input Method"
4023 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4027 msgid "Username:"
4028 msgstr "使用者名稱:"
4029
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4032 msgid "Password:"
4033 msgstr "密碼:"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4037 #, c-format
4038 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4039 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4040
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4042 #, c-format
4043 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4044 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4047 #, c-format
4048 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4049 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4050
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4053 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4054
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4056 #, c-format
4057 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4058 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4061 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4062 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4065 #, c-format
4066 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4067 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4070 #, c-format
4071 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4072 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4075 #, c-format
4076 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4077 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4080 #, c-format
4081 msgid "Authentication is required on %s"
4082 msgstr "%s 需要驗證"
4083
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4085 msgid "Domain:"
4086 msgstr "網域:"
4087
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4089 #, c-format
4090 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4091 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4094 #, c-format
4095 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4096 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4099 msgid "Authentication is required to print this document"
4100 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4103 #, c-format
4104 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4105 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4108 #, c-format
4109 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4110 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4111
4112 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4114 #, c-format
4115 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4116 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4117
4118 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4120 #, c-format
4121 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4122 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4123
4124 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4128 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4129
4130 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4132 #, c-format
4133 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4134 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4137 #, c-format
4138 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4139 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4142 #, c-format
4143 msgid "The door is open on printer '%s'."
4144 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4147 #, c-format
4148 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4149 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4152 #, c-format
4153 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4154 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4157 #, c-format
4158 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4159 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4162 #, c-format
4163 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4164 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4165
4166 #. Translators: this is a printer status.
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4168 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4169 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4170
4171 #. Translators: this is a printer status.
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4173 msgid "Rejecting Jobs"
4174 msgstr "正在拒絕工作"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4177 msgid "Two Sided"
4178 msgstr "雙面"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4181 msgid "Paper Type"
4182 msgstr "紙張類型"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4185 msgid "Paper Source"
4186 msgstr "紙張來源"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4189 msgid "Output Tray"
4190 msgstr "出紙匣"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4193 msgid "Resolution"
4194 msgstr "解像度"
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4197 msgid "GhostScript pre-filtering"
4198 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4201 msgid "One Sided"
4202 msgstr "單面"
4203
4204 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4206 msgid "Long Edge (Standard)"
4207 msgstr "長邊(標準)"
4208
4209 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4211 msgid "Short Edge (Flip)"
4212 msgstr "短邊(翻轉)"
4213
4214 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4218 msgid "Auto Select"
4219 msgstr "自動選擇"
4220
4221 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4222 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4228 msgid "Printer Default"
4229 msgstr "打印機預設"
4230
4231 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4233 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4234 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4235
4236 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4238 msgid "Convert to PS level 1"
4239 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4240
4241 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4243 msgid "Convert to PS level 2"
4244 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4245
4246 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4248 msgid "No pre-filtering"
4249 msgstr "無前置過濾器"
4250
4251 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4252 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4254 msgid "Miscellaneous"
4255 msgstr "雜項"
4256
4257 #. Translators: These strings name the possible values of the
4258 #. * job priority option in the print dialog
4259 #.
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4261 msgid "Urgent"
4262 msgstr "緊急"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4265 msgid "High"
4266 msgstr "高"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4269 msgid "Medium"
4270 msgstr "中"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
4273 msgid "Low"
4274 msgstr "低"
4275
4276 #. Cups specific, non-ppd related settings
4277 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4278 #. * in the print dialog
4279 #.
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4281 msgid "Pages per Sheet"
4282 msgstr "每表頁數"
4283
4284 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4285 #. * in the print dialog
4286 #.
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4288 msgid "Job Priority"
4289 msgstr "工作優先權"
4290
4291 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4292 #. * in the print dialog
4293 #.
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4295 msgid "Billing Info"
4296 msgstr "計費資訊"
4297
4298 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4299 #. * pages that the printing system may support.
4300 #.
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4302 msgid "None"
4303 msgstr "沒有"
4304
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4306 msgid "Classified"
4307 msgstr "已分類"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4310 msgid "Confidential"
4311 msgstr "機密"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4314 msgid "Secret"
4315 msgstr "密"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4318 msgid "Standard"
4319 msgstr "標準"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4322 msgid "Top Secret"
4323 msgstr "高度機密"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
4326 msgid "Unclassified"
4327 msgstr "未分類"
4328
4329 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4330 #. * dialog that controls the front cover page.
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3753
4333 msgid "Before"
4334 msgstr "封面"
4335
4336 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4337 #. * dialog that controls the back cover page.
4338 #.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4340 msgid "After"
4341 msgstr "封底"
4342
4343 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4344 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4345 #. * or 'on hold'
4346 #.
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4348 msgid "Print at"
4349 msgstr "列印於"
4350
4351 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4352 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4353 #.
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4355 msgid "Print at time"
4356 msgstr "於指定時刻列印"
4357
4358 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4359 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4360 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834
4363 #, c-format
4364 msgid "Custom %sx%s"
4365 msgstr "自選 %sx%s"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3915
4368 msgid "Printer Profile"
4369 msgstr "打印機設定檔"
4370
4371 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922
4373 msgid "Unavailable"
4374 msgstr "無法使用"
4375
4376 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4377 #. * it hasn't registered the device with colord
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4379 msgid "Color management unavailable"
4380 msgstr "色彩管理無法使用"
4381
4382 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4384 msgid "No profile available"
4385 msgstr "沒有可用的設定檔"
4386
4387 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4389 msgid "Unspecified profile"
4390 msgstr "未指定的設定檔"
4391
4392 #. default filename used for print-to-file
4393 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4394 #, c-format
4395 msgid "output.%s"
4396 msgstr "output.%s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4399 msgid "Print to File"
4400 msgstr "列印至檔案"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4403 msgid "PDF"
4404 msgstr "PDF"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4407 msgid "Postscript"
4408 msgstr "Postscript"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4411 msgid "SVG"
4412 msgstr "SVG"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4415 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4416 msgid "Pages per _sheet:"
4417 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4420 msgid "File"
4421 msgstr "檔案"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4424 msgid "_Output format"
4425 msgstr "輸出格式(_O)"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4428 msgid "Print to LPR"
4429 msgstr "列印至 LPR"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4432 msgid "Pages Per Sheet"
4433 msgstr "每張紙的頁數"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4436 msgid "Command Line"
4437 msgstr "命令列"
4438
4439 #. SUN_BRANDING
4440 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4441 msgid "printer offline"
4442 msgstr "打印機離線"
4443
4444 #. SUN_BRANDING
4445 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4446 msgid "ready to print"
4447 msgstr "準備列印"
4448
4449 #. SUN_BRANDING
4450 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4451 msgid "processing job"
4452 msgstr "正在處理工作"
4453
4454 #. SUN_BRANDING
4455 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4456 msgid "paused"
4457 msgstr "已暫停"
4458
4459 #. SUN_BRANDING
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4461 msgid "unknown"
4462 msgstr "不明"
4463
4464 #. default filename used for print-to-test
4465 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4466 #, c-format
4467 msgid "test-output.%s"
4468 msgstr "test-output.%s"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4471 msgid "Print to Test Printer"
4472 msgstr "列印至測試打印機"