]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 20:08+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 20:24+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
21
22 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "系統"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgid "keyboard label|Tab"
95 msgstr "Tab"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgid "keyboard label|Return"
99 msgstr "Return"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
102 msgid "keyboard label|Pause"
103 msgstr "Pause"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
106 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 msgstr "Scroll_Lock"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
110 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 msgstr "SysRq"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
114 msgid "keyboard label|Escape"
115 msgstr "Esc"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
118 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 msgstr "Compose"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
122 msgid "keyboard label|Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgid "keyboard label|Left"
127 msgstr "Left"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgid "keyboard label|Up"
131 msgstr "Up"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
134 msgid "keyboard label|Right"
135 msgstr "Right"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
138 msgid "keyboard label|Down"
139 msgstr "Down"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
142 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 msgstr "Page_Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
146 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 msgstr "Page_Dn"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
150 msgid "keyboard label|End"
151 msgstr "End"
152
153 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
169
170 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "KP_Tab"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
182 msgstr "KP_Enter"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
186 msgstr "KP_Home"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
190 msgstr "KP_Left"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
194 msgstr "KP_Up"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
198 msgstr "KP_Right"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
202 msgstr "KP_Down"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
206 msgstr "KP_Page_Up"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
210 msgstr "KP_Prior"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
214 msgstr "KP_Page_Down"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
218 msgstr "KP_Next"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
222 msgstr "KP_End"
223
224 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "KP_Begin"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "KP_Insert"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "KP_Delete"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Delete"
240
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
306
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "無法開啟暫存檔"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "無法讀入暫存檔"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
336 msgid "Error writing to image stream"
337 msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 msgid "Image header corrupt"
353 msgstr "圖片標頭損毀"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
356 msgid "Image format unknown"
357 msgstr "圖片格式不明"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
360 msgid "Image pixel data corrupt"
361 msgstr "圖片像素資料損毀"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
364 #, c-format
365 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
366 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
367 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
370 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
371 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
374 msgid "Unsupported animation type"
375 msgstr "不支援的動畫類型"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
379 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
380 msgid "Invalid header in animation"
381 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
385 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
386 msgid "Not enough memory to load animation"
387 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
391 msgid "Malformed chunk in animation"
392 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
395 msgid "The ANI image format"
396 msgstr "ANI 圖片格式"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
399 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
400 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
405 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
406 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
409 msgid "BMP image has unsupported header size"
410 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
413 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
414 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
417 msgid "Premature end-of-file encountered"
418 msgstr "檔案太早結束"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "BMP 圖片格式"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
433 #, c-format
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
438 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
439 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
440 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
443 #, c-format
444 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
445 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
448 msgid "Stack overflow"
449 msgstr "堆疊溢位"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
452 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
453 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
454
455 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
457 msgid "Bad code encountered"
458 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
461 msgid "Circular table entry in GIF file"
462 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
466 msgid "Not enough memory to load GIF file"
467 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
470 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
471 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
474 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
475 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
478 msgid "File does not appear to be a GIF file"
479 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
482 #, c-format
483 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
484 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
487 msgid ""
488 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "colormap."
490 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "GIF 圖片格式"
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
501 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
502 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
503 msgid "Invalid header in icon"
504 msgstr "圖示的標頭資料無效"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
509 msgid "Not enough memory to load icon"
510 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
513 msgid "Icon has zero width"
514 msgstr "圖示的闊度為零"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
517 msgid "Icon has zero height"
518 msgstr "圖示的高度為零"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
521 msgid "Compressed icons are not supported"
522 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
525 msgid "Unsupported icon type"
526 msgstr "不支援的圖示類型"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
529 msgid "Not enough memory to load ICO file"
530 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
533 msgid "Image too large to be saved as ICO"
534 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
535
536 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
538 msgid "Cursor hotspot outside image"
539 msgstr "游標熱點在圖片之外"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
542 #, c-format
543 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
544 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
547 msgid "The ICO image format"
548 msgstr "ICO 圖片格式"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
551 #, c-format
552 msgid "Error reading ICNS image: %s"
553 msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
556 msgid "Could not decode ICNS file"
557 msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
560 msgid "The ICNS image format"
561 msgstr "ICNS 圖片格式"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
564 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
565 msgstr "無法分配記憶體給串流"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
568 msgid "Couldn't decode image"
569 msgstr "無法將圖片解碼"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
572 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
573 msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
576 msgid "Image type currently not supported"
577 msgstr "圖片類型目前不支援"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
580 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
581 msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
584 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
585 msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
588 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
589 msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
592 msgid "The JPEG 2000 image format"
593 msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
596 #, c-format
597 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
598 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
601 msgid ""
602 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
603 "memory"
604 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
609 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
612 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
613 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
614 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
617 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
618 msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
624 "parsed."
625 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
631 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
634 msgid "The JPEG image format"
635 msgstr "JPEG 圖片格式"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
638 msgid "Couldn't allocate memory for header"
639 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
642 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
643 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
646 msgid "Image has invalid width and/or height"
647 msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
648
649 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
651 msgid "Image has unsupported bpp"
652 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
655 #, c-format
656 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
657 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
660 msgid "Couldn't create new pixbuf"
661 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
664 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
665 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
668 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
669 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
672 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
673 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
676 msgid "No palette found at end of PCX data"
677 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
680 msgid "The PCX image format"
681 msgstr "PCX 圖片格式"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
684 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
685 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
688 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
689 msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
696 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
697 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
700 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
701 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
704 #, c-format
705 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
706 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
709 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
710 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
716 "applications to reduce memory usage"
717 msgstr ""
718 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
719 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
722 msgid "Fatal error reading PNG image file"
723 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
726 #, c-format
727 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
728 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
731 msgid ""
732 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
733 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
736 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
737 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
743 "be parsed."
744 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
750 "allowed."
751 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
754 #, c-format
755 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
756 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
759 msgid "The PNG image format"
760 msgstr "PNG 圖片格式"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
763 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
764 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
767 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
768 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
771 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
772 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
775 msgid "PNM file has an image width of 0"
776 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
779 msgid "PNM file has an image height of 0"
780 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
783 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
784 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
787 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
788 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
792 msgid "Raw PNM image type is invalid"
793 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
796 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
797 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
800 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
801 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
804 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
805 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
808 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
809 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
812 msgid "Unexpected end of PNM image data"
813 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
816 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
817 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
820 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
821 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
824 msgid "RAS image has bogus header data"
825 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
828 msgid "RAS image has unknown type"
829 msgstr "RAS 圖片類型不明"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
832 msgid "unsupported RAS image variation"
833 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
836 msgid "Not enough memory to load RAS image"
837 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
840 msgid "The Sun raster image format"
841 msgstr "Sun raster 圖片格式"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
844 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
845 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
848 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
849 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
852 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
853 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
856 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
857 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
860 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
861 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
864 msgid "Cannot allocate colormap structure"
865 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
868 msgid "Cannot allocate colormap entries"
869 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
870
871 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
872 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
873 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
874 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
877 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
878 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
881 msgid "TGA image has invalid dimensions"
882 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
887 msgid "TGA image type not supported"
888 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
891 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
892 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
895 msgid "Excess data in file"
896 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
899 msgid "The Targa image format"
900 msgstr "Targa 圖片格式"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
903 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
904 msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
907 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
908 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
911 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
912 msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
915 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
916 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
920 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
921 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
924 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
925 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
928 msgid "Failed to open TIFF image"
929 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
932 msgid "TIFFClose operation failed"
933 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
936 msgid "Failed to load TIFF image"
937 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
940 msgid "Failed to save TIFF image"
941 msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
944 msgid "Failed to write TIFF data"
945 msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
948 msgid "Couldn't write to TIFF file"
949 msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
952 msgid "The TIFF image format"
953 msgstr "TIFF 圖片格式"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
956 msgid "Image has zero width"
957 msgstr "圖片闊度為零"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
960 msgid "Image has zero height"
961 msgstr "圖片高度為零"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
964 msgid "Not enough memory to load image"
965 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
968 msgid "Couldn't save the rest"
969 msgstr "無法儲存其它部份"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
972 msgid "The WBMP image format"
973 msgstr "WBMP 圖片格式"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
976 msgid "Invalid XBM file"
977 msgstr "無效的 XBM 檔"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
980 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
981 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
984 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
985 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
988 msgid "The XBM image format"
989 msgstr "XBM 圖片格式"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
992 msgid "No XPM header found"
993 msgstr "找不到 XPM 標頭"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
996 msgid "Invalid XPM header"
997 msgstr "無效的 XPM 標頭"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1000 msgid "XPM file has image width <= 0"
1001 msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1004 msgid "XPM file has image height <= 0"
1005 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
1006
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1008 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1009 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1012 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1013 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1017 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1018 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1021 msgid "Cannot read XPM colormap"
1022 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1025 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1026 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1029 msgid "The XPM image format"
1030 msgstr "XPM 圖片格式"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1033 msgid "The EMF image format"
1034 msgstr "EMF 圖片格式"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not allocate memory: %s"
1039 msgstr "無法分配記憶體: %s"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not create stream: %s"
1045 msgstr "無法建立串流: %s"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not seek stream: %s"
1050 msgstr "無法尋找串流: %s"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not read from stream: %s"
1055 msgstr "無法讀取串流:%s"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1058 msgid "Couldn't create pixbuf"
1059 msgstr "無法建立 pixbuf"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1062 msgid "Couldn't load bitmap"
1063 msgstr "無法載入點陣圖"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1066 msgid "Couldn't load metafile"
1067 msgstr "無法載入中繼檔案"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1070 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1071 msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1074 msgid "Couldn't save"
1075 msgstr "無法儲存"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1078 msgid "The WMF image format"
1079 msgstr "WMF 圖片格式"
1080
1081 #. Description of --sync in --help output
1082 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1083 msgid "Don't batch GDI requests"
1084 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
1085
1086 #. Description of --no-wintab in --help output
1087 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1088 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1089 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
1090
1091 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1092 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1093 msgid "Same as --no-wintab"
1094 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
1095
1096 #. Description of --use-wintab in --help output
1097 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1098 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1099 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
1100
1101 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1102 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1103 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1104 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
1105
1106 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1107 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1108 msgid "COLORS"
1109 msgstr "顏色"
1110
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1113 msgid "Make X calls synchronous"
1114 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
1115
1116 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1117 #, c-format
1118 msgid "Starting %s"
1119 msgstr "準備啟動 %s"
1120
1121 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1122 #, c-format
1123 msgid "Opening %s"
1124 msgstr "開啟 %s"
1125
1126 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1127 #, c-format
1128 msgid "Opening %d Item"
1129 msgid_plural "Opening %d Items"
1130 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
1131
1132 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1133 msgid "License"
1134 msgstr "授權條款"
1135
1136 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1137 msgid "The license of the program"
1138 msgstr "程式的授權條款"
1139
1140 #. Add the credits button
1141 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1142 msgid "C_redits"
1143 msgstr "鳴謝(_R)"
1144
1145 #. Add the license button
1146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1147 msgid "_License"
1148 msgstr "授權條款(_L)"
1149
1150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1151 #, c-format
1152 msgid "About %s"
1153 msgstr "關於 %s"
1154
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1156 msgid "Credits"
1157 msgstr "鳴謝"
1158
1159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1160 msgid "Written by"
1161 msgstr "程式編寫"
1162
1163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1164 msgid "Documented by"
1165 msgstr "文件編寫"
1166
1167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1168 msgid "Translated by"
1169 msgstr "翻譯"
1170
1171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1172 msgid "Artwork by"
1173 msgstr "美工設計"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1183 msgid "keyboard label|Shift"
1184 msgstr "Shift"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1194 msgid "keyboard label|Ctrl"
1195 msgstr "Ctrl"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1205 msgid "keyboard label|Alt"
1206 msgstr "Alt"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1215 msgid "keyboard label|Super"
1216 msgstr "Super"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1225 msgid "keyboard label|Hyper"
1226 msgstr "Hyper"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1235 msgid "keyboard label|Meta"
1236 msgstr "Meta"
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1240 msgid "keyboard label|Space"
1241 msgstr "空格"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1245 msgid "keyboard label|Backslash"
1246 msgstr "反斜鍵"
1247
1248 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid type function: `%s'"
1251 msgstr "無效的類型函數:「%s」"
1252
1253 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid root element: '%s'"
1256 msgstr "無效的根元件:「%s」"
1257
1258 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1259 #, c-format
1260 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1261 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
1262
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1267 #. *
1268 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1271 #.
1272 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1273 msgid "calendar:MY"
1274 msgstr "calendar:YM"
1275
1276 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1277 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1278 #. * to be the first day of the week, and so on.
1279 #.
1280 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1281 msgid "calendar:week_start:0"
1282 msgstr "calendar:week_start:0"
1283
1284 #. Translators:  This is a text measurement template.
1285 #. * Translate it to the widest year text.
1286 #. *
1287 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1288 #. * in the translation.
1289 #. *
1290 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1797
1293 msgid "year measurement template|2000"
1294 msgstr "2000"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1301 #. * part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1828 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:day:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1317 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1860 ../gtk/gtkcalendar.c:2351
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:week:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1329 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1330 #. * Use only ASCII in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1333 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1334 #. * msgid.
1335 #. *
1336 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1337 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2141
1340 msgid "calendar year format|%Y"
1341 msgstr "%Y"
1342
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1345 #. * the text after the | in the translation.
1346 #.
1347 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1348 msgid "Accelerator|Disabled"
1349 msgstr "已停用"
1350
1351 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1352 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1353 #. * acelerator.
1354 #.
1355 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1356 msgid "New accelerator..."
1357 msgstr "新增快捷鍵..."
1358
1359 #. do not translate the part before the |
1360 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1361 #, c-format
1362 msgid "progress bar label|%d %%"
1363 msgstr "%d %%"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1366 msgid "Pick a Color"
1367 msgstr "選取顏色"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1370 msgid "Received invalid color data\n"
1371 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1374 msgid ""
1375 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1376 "lightness of that color using the inner triangle."
1377 msgstr ""
1378 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1379 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1382 msgid ""
1383 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1384 "that color."
1385 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1388 msgid "_Hue:"
1389 msgstr "色相(_H):"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1392 msgid "Position on the color wheel."
1393 msgstr "色相環的位置。"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1396 msgid "_Saturation:"
1397 msgstr "彩度(_S):"
1398
1399 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1401 msgid "\"Deepness\" of the color."
1402 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1405 msgid "_Value:"
1406 msgstr "明度(_V):"
1407
1408 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1409 msgid "Brightness of the color."
1410 msgstr "顏色的亮度。"
1411
1412 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1413 msgid "_Red:"
1414 msgstr "紅(_R):"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1417 msgid "Amount of red light in the color."
1418 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1421 msgid "_Green:"
1422 msgstr "綠(_G):"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1425 msgid "Amount of green light in the color."
1426 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1429 msgid "_Blue:"
1430 msgstr "藍(_B):"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1433 msgid "Amount of blue light in the color."
1434 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1437 msgid "Op_acity:"
1438 msgstr "透明度(_A):"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1441 msgid "Transparency of the color."
1442 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1445 msgid "Color _name:"
1446 msgstr "顏色名稱(_N):"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1449 msgid ""
1450 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1451 "such as 'orange' in this entry."
1452 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1455 msgid "_Palette:"
1456 msgstr "調色盤(_P):"
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1459 msgid "Color Wheel"
1460 msgstr "色彩圓盤"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1463 msgid ""
1464 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1465 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1466 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1467 msgstr ""
1468 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1469 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1470
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
1472 msgid ""
1473 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1474 "it for use in the future."
1475 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
1478 msgid "_Save color here"
1479 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
1482 msgid ""
1483 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1484 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1485 msgstr ""
1486 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1487 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1490 msgid "Color Selection"
1491 msgstr "色彩選擇"
1492
1493 #: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
1494 msgid "Input _Methods"
1495 msgstr "輸入法(_M)"
1496
1497 #: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
1498 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1499 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1502 msgid "Select A File"
1503 msgstr "選取檔案"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1506 msgid "Desktop"
1507 msgstr "桌面"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1510 msgid "(None)"
1511 msgstr "(沒有)"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1514 msgid "Other..."
1515 msgstr "其它..."
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1518 msgid "Could not retrieve information about the file"
1519 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1522 msgid "Could not add a bookmark"
1523 msgstr "無法加入書籤"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1526 msgid "Could not remove bookmark"
1527 msgstr "無法移除書籤"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1530 msgid "The folder could not be created"
1531 msgstr "無法建立資料夾"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1534 msgid ""
1535 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1536 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1537 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1540 msgid "Invalid file name"
1541 msgstr "無效的檔案名稱"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1544 msgid "The folder contents could not be displayed"
1545 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1546
1547 #. Translators: the first string is a path and the second string
1548 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1549 #. * to translate.
1550 #.
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1552 #, c-format
1553 msgid "%1$s on %2$s"
1554 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1557 msgid "Search"
1558 msgstr "搜尋"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1561 msgid "Recently Used"
1562 msgstr "最近使用的"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1565 msgid "Select which types of files are shown"
1566 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1569 #, c-format
1570 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1571 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1574 #, c-format
1575 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1576 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1579 #, c-format
1580 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1581 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1584 #, c-format
1585 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1586 msgstr "移除書籤‘%s’"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1589 msgid "Remove"
1590 msgstr "移除"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1593 msgid "Rename..."
1594 msgstr "更改名稱..."
1595
1596 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1598 msgid "Places"
1599 msgstr "位置"
1600
1601 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1603 msgid "_Places"
1604 msgstr "位置(_P)"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
1607 msgid "_Add"
1608 msgstr "新增(_A)"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1611 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1612 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
1615 msgid "_Remove"
1616 msgstr "移除(_R)"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1619 msgid "Remove the selected bookmark"
1620 msgstr "移除已選的書籤"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1623 msgid "Could not select file"
1624 msgstr "無法選取檔案"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1627 msgid "_Add to Bookmarks"
1628 msgstr "加入書籤(_A)"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1631 msgid "Show _Hidden Files"
1632 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1635 msgid "Files"
1636 msgstr "檔案"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1639 msgid "Name"
1640 msgstr "名稱"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1643 msgid "Size"
1644 msgstr "大小"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1647 msgid "Modified"
1648 msgstr "最後更改"
1649
1650 #. Label
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1652 msgid "_Name:"
1653 msgstr "名稱(_N):"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1656 msgid "_Browse for other folders"
1657 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1660 msgid "Type a file name"
1661 msgstr "輸入檔案名稱"
1662
1663 #. Create Folder
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1665 msgid "Create Fo_lder"
1666 msgstr "建立資料夾(_L)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1669 msgid "_Location:"
1670 msgstr "位置(_L):"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1673 msgid "Save in _folder:"
1674 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1677 msgid "Create in _folder:"
1678 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1681 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1682 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1685 #, c-format
1686 msgid "Shortcut %s already exists"
1687 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1690 #, c-format
1691 msgid "Shortcut %s does not exist"
1692 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1695 #, c-format
1696 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1697 msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1703 msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1706 msgid "_Replace"
1707 msgstr "取代(_R)"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1710 msgid "Could not start the search process"
1711 msgstr "無法開始搜尋程序"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1714 msgid ""
1715 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1716 "Please make sure it is running."
1717 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1720 msgid "Could not send the search request"
1721 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1722
1723 #. Label
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1725 msgid "_Search:"
1726 msgstr "搜尋(_S):"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not mount %s"
1731 msgstr "無法掛載 %s"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1734 msgid "Type name of new folder"
1735 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1738 #, c-format
1739 msgid "%.1f KB"
1740 msgstr "%.1f KB"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1743 #, c-format
1744 msgid "%.1f MB"
1745 msgstr "%.1f MB"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1748 #, c-format
1749 msgid "%.1f GB"
1750 msgstr "%.1f GB"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1754 msgid "Unknown"
1755 msgstr "未知"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1758 msgid "%H:%M"
1759 msgstr "%H:%M"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1762 msgid "Yesterday at %H:%M"
1763 msgstr "昨天的 %H:%M"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1766 msgid "Invalid path"
1767 msgstr "無效的路徑"
1768
1769 #. translators: this text is shown when there are no completions
1770 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1771 #.
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1773 msgid "No match"
1774 msgstr "沒有相符"
1775
1776 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1777 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1778 #.
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1780 msgid "Sole completion"
1781 msgstr "唯一補齊"
1782
1783 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1784 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1785 #. * a longer match
1786 #.
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1788 msgid "Complete, but not unique"
1789 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1790
1791 #. translators: this text is shown while the system is searching
1792 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1793 #.
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1795 msgid "Completing..."
1796 msgstr "正在補齊..."
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1800 #, c-format
1801 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1802 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1805 msgid "Folders"
1806 msgstr "資料夾"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1809 msgid "Fol_ders"
1810 msgstr "資料夾(_D)"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1813 msgid "_Files"
1814 msgstr "檔案(_F)"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1817 #, c-format
1818 msgid "Folder unreadable: %s"
1819 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1825 "available to this program.\n"
1826 "Are you sure that you want to select it?"
1827 msgstr ""
1828 "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1829 "是否確定選取該檔案?"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1832 msgid "_New Folder"
1833 msgstr "新增資料夾(_N)"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1836 msgid "De_lete File"
1837 msgstr "刪除檔案(_L)"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1840 msgid "_Rename File"
1841 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1847 msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1850 msgid "New Folder"
1851 msgstr "新增資料夾"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1854 msgid "_Folder name:"
1855 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1858 msgid "C_reate"
1859 msgstr "建立(_R)"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1862 #, c-format
1863 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1864 msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1867 #, c-format
1868 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1869 msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1872 #, c-format
1873 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1874 msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1877 msgid "Delete File"
1878 msgstr "刪除檔案"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1883 msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1886 #, c-format
1887 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1888 msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1891 #, c-format
1892 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1893 msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1896 msgid "Rename File"
1897 msgstr "更改檔案名稱"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1900 #, c-format
1901 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1902 msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1905 msgid "_Rename"
1906 msgstr "更改名稱(_R)"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1909 msgid "_Selection: "
1910 msgstr "選取檔案(_S):"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1916 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1917 msgstr "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1920 msgid "Invalid UTF-8"
1921 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1924 msgid "Name too long"
1925 msgstr "名稱過長"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1928 msgid "Couldn't convert filename"
1929 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1930
1931 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1932 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1933 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1934 #. * this particular string.
1935 #.
1936 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1937 msgid "File System"
1938 msgstr "檔案系統"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1941 msgid "Could not obtain root folder"
1942 msgstr "無法取得根資料夾"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1945 msgid "(Empty)"
1946 msgstr "(空的)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1949 msgid "Pick a Font"
1950 msgstr "請選擇字型"
1951
1952 #. Initialize fields
1953 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1954 msgid "Sans 12"
1955 msgstr "Sans 12"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1958 msgid "Font"
1959 msgstr "字型"
1960
1961 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1962 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1963 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1964 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1965 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1966
1967 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
1968 msgid "_Family:"
1969 msgstr "字集(_F):"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
1972 msgid "_Style:"
1973 msgstr "款式(_S):"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
1976 msgid "Si_ze:"
1977 msgstr "大小(_Z):"
1978
1979 #. create the text entry widget
1980 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
1981 msgid "_Preview:"
1982 msgstr "預覽(_P):"
1983
1984 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1580
1985 msgid "Font Selection"
1986 msgstr "字型選擇"
1987
1988 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1989 msgid "Gamma"
1990 msgstr "Gamma"
1991
1992 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1993 msgid "_Gamma value"
1994 msgstr "_Gamma 值"
1995
1996 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1997 #. * load it.
1998 #.
1999 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2000 #, c-format
2001 msgid "Error loading icon: %s"
2002 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
2003
2004 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2008 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2009 "You can get a copy from:\n"
2010 "\t%s"
2011 msgstr ""
2012 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
2013 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
2014 "你可以從下列地方取得:\n"
2015 "\t%s"
2016
2017 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2018 #, c-format
2019 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2020 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
2021
2022 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3052
2023 msgid "Failed to load icon"
2024 msgstr "載入圖示失敗"
2025
2026 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2027 msgid "Simple"
2028 msgstr "簡易"
2029
2030 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2031 msgid "input method menu|System"
2032 msgstr "系統"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2035 msgid "Input"
2036 msgstr "輸入"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2039 msgid "No extended input devices"
2040 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
2041
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2043 msgid "_Device:"
2044 msgstr "裝置(_D):"
2045
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2047 msgid "Disabled"
2048 msgstr "已失效"
2049
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2051 msgid "Screen"
2052 msgstr "螢幕"
2053
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2055 msgid "Window"
2056 msgstr "視窗"
2057
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2059 msgid "_Mode:"
2060 msgstr "模式(_M):"
2061
2062 #. The axis listbox
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2064 msgid "Axes"
2065 msgstr "軸"
2066
2067 #. Keys listbox
2068 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2069 msgid "Keys"
2070 msgstr "接鍵"
2071
2072 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2073 msgid "_X:"
2074 msgstr "_X:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2077 msgid "_Y:"
2078 msgstr "_Y:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2081 msgid "_Pressure:"
2082 msgstr "力度(_P):"
2083
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2085 msgid "X _tilt:"
2086 msgstr "X 傾斜(_T):"
2087
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2089 msgid "Y t_ilt:"
2090 msgstr "X 傾斜(_I):"
2091
2092 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2093 msgid "_Wheel:"
2094 msgstr "滾輪(_W):"
2095
2096 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2097 msgid "none"
2098 msgstr "無"
2099
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2101 msgid "(disabled)"
2102 msgstr "(已失效)"
2103
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2105 msgid "(unknown)"
2106 msgstr "(未知)"
2107
2108 #. and clear button
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2110 msgid "Cl_ear"
2111 msgstr "清除(_E)"
2112
2113 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2114 msgid "URI"
2115 msgstr "URI"
2116
2117 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2118 msgid "The URI bound to this button"
2119 msgstr "連結至此按鍵的 URI"
2120
2121 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2122 msgid "Copy URL"
2123 msgstr "複製 URL"
2124
2125 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2126 msgid "Invalid URI"
2127 msgstr "無效的 URI"
2128
2129 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2130 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2131 msgid "Load additional GTK+ modules"
2132 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
2133
2134 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2135 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2136 msgid "MODULES"
2137 msgstr "模組"
2138
2139 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2140 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2141 msgid "Make all warnings fatal"
2142 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2143
2144 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2145 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2146 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2147 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2148
2149 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2150 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2151 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2152 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2153
2154 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2155 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2156 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2157 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2160 msgid "default:LTR"
2161 msgstr "default:LTR"
2162
2163 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot open display: %s"
2166 msgstr "無法開啟畫面:%s"
2167
2168 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2169 msgid "GTK+ Options"
2170 msgstr "GTK+ 選項"
2171
2172 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2173 msgid "Show GTK+ Options"
2174 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2175
2176 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2177 msgid "Co_nnect"
2178 msgstr "連線(_N)"
2179
2180 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2181 msgid "Connect _anonymously"
2182 msgstr "匿名連線(_A)"
2183
2184 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2185 msgid "Connect as u_ser:"
2186 msgstr "以使用者連線(_S)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2189 msgid "_Username:"
2190 msgstr "使用者名稱(_U):"
2191
2192 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2193 msgid "_Domain:"
2194 msgstr "網域(_D):"
2195
2196 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2197 msgid "_Password:"
2198 msgstr "密碼(_P):"
2199
2200 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2201 msgid "_Forget password immediately"
2202 msgstr "立刻清除密碼(_F) "
2203
2204 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2205 msgid "_Remember password until you logout"
2206 msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
2207
2208 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2209 msgid "_Remember forever"
2210 msgstr "永遠記住密碼(_R)"
2211
2212 #: ../gtk/gtknotebook.c:834
2213 msgid "Arrow spacing"
2214 msgstr "箭頭空間"
2215
2216 #: ../gtk/gtknotebook.c:835
2217 msgid "Scroll arrow spacing"
2218 msgstr "捲動箭頭空間"
2219
2220 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
2221 #, c-format
2222 msgid "Page %u"
2223 msgstr "第 %u 頁"
2224
2225 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2226 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2227 msgid "Not a valid page setup file"
2228 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2229
2230 #. Translate to the default units to use for presenting
2231 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2232 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2233 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2234 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2235 #.
2236 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2237 msgid "default:mm"
2238 msgstr "default:mm"
2239
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2241 msgid ""
2242 "<b>Any Printer</b>\n"
2243 "For portable documents"
2244 msgstr ""
2245 "<b>任何打印機</b>\n"
2246 "給可攜式文件"
2247
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2249 msgid "mm"
2250 msgstr "毫米"
2251
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2253 msgid "inch"
2254 msgstr "英吋"
2255
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Margins:\n"
2260 " Left: %s %s\n"
2261 " Right: %s %s\n"
2262 " Top: %s %s\n"
2263 " Bottom: %s %s"
2264 msgstr ""
2265 "邊界:\n"
2266 " 左:%s %s\n"
2267 " 右:%s %s\n"
2268 " 上:%s %s\n"
2269 " 下:%s %s"
2270
2271 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2272 msgid "Manage Custom Sizes..."
2273 msgstr "管理自選大小..."
2274
2275 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2276 msgid "_Format for:"
2277 msgstr "格式(_F)"
2278
2279 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2280 msgid "_Paper size:"
2281 msgstr "紙張大小(_P):"
2282
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2284 msgid "_Orientation:"
2285 msgstr "方向(_O):"
2286
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2288 msgid "Page Setup"
2289 msgstr "頁面設定"
2290
2291 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2292 msgid "Margins from Printer..."
2293 msgstr "打印機邊界..."
2294
2295 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2296 #, c-format
2297 msgid "Custom Size %d"
2298 msgstr "自選大小 %d"
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2301 msgid "Manage Custom Sizes"
2302 msgstr "管理自選大小"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2305 msgid "_Width:"
2306 msgstr "闊度(_W):"
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2309 msgid "_Height:"
2310 msgstr "高度(_H):"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2313 msgid "Paper Size"
2314 msgstr "紙張大小"
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2317 msgid "_Top:"
2318 msgstr "上(_T):"
2319
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2321 msgid "_Bottom:"
2322 msgstr "下(_B):"
2323
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2325 msgid "_Left:"
2326 msgstr "左(_L):"
2327
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2329 msgid "_Right:"
2330 msgstr "右(_R):"
2331
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2333 msgid "Paper Margins"
2334 msgstr "紙張邊界"
2335
2336 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2337 msgid "Up Path"
2338 msgstr "向上路徑"
2339
2340 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2341 msgid "Down Path"
2342 msgstr "向下路徑"
2343
2344 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
2345 msgid "File System Root"
2346 msgstr "檔案系統根"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2349 msgid "Not available"
2350 msgstr "不存在"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2353 msgid "_Save in folder:"
2354 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2355
2356 #. translators: this string is the default job title for print
2357 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2358 #. * by the job number.
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2361 #, c-format
2362 msgid "%s job #%d"
2363 msgstr "%s 的工作 #%d"
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2367 msgid "print operation status|Initial state"
2368 msgstr "初始狀態"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2372 msgid "print operation status|Preparing to print"
2373 msgstr "準備打印"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2377 msgid "print operation status|Generating data"
2378 msgstr "資料產生中"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2382 msgid "print operation status|Sending data"
2383 msgstr "資料傳送中"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2387 msgid "print operation status|Waiting"
2388 msgstr "等候中"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2392 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2393 msgstr "正被阻礙"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2397 msgid "print operation status|Printing"
2398 msgstr "打印中"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2402 msgid "print operation status|Finished"
2403 msgstr "已完成"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2407 msgid "print operation status|Finished with error"
2408 msgstr "已完成,但有錯誤"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
2411 #, c-format
2412 msgid "Preparing %d"
2413 msgstr "正在準備 %d"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2416 msgid "Preparing"
2417 msgstr "準備中"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
2420 #, c-format
2421 msgid "Printing %d"
2422 msgstr "正在打印 %d"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
2425 msgid "Error creating print preview"
2426 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
2429 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2430 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2433 msgid "Error launching preview"
2434 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2437 msgid "Error printing"
2438 msgstr "打印錯誤"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2441 msgid "Application"
2442 msgstr "應用程式"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2445 msgid "Printer offline"
2446 msgstr "打印機離線"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2449 msgid "Out of paper"
2450 msgstr "沒有紙"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2454 msgid "Paused"
2455 msgstr "已暫停"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2458 msgid "Need user intervention"
2459 msgstr "需要使用者干預"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2462 msgid "Custom size"
2463 msgstr "自選大小"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2466 msgid "No printer found"
2467 msgstr "找不到打印機"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2470 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2471 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2474 msgid "Error from StartDoc"
2475 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2478 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2479 msgid "Not enough free memory"
2480 msgstr "記憶體不足"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2483 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2484 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2487 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2488 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2491 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2492 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2495 msgid "Unspecified error"
2496 msgstr "無法指定的錯誤"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2499 msgid "Printer"
2500 msgstr "打印機"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2503 msgid "Location"
2504 msgstr "位置"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2507 msgid "Status"
2508 msgstr "狀態"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2511 msgid "Range"
2512 msgstr "範圍"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2515 msgid "_All Pages"
2516 msgstr "所有頁面(_A)"
2517
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2519 msgid "C_urrent Page"
2520 msgstr "目前頁面(_U)"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2523 msgid "Pag_es:"
2524 msgstr "頁數(_E):"
2525
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2527 msgid ""
2528 "Specify one or more page ranges,\n"
2529 " e.g. 1-3,7,11"
2530 msgstr ""
2531 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2532 "例如 1-3,7,11"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2535 msgid "Copies"
2536 msgstr "打印數量"
2537
2538 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2540 msgid "Copie_s:"
2541 msgstr "份數(_S):"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2544 msgid "C_ollate"
2545 msgstr "順序(_O)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2548 msgid "_Reverse"
2549 msgstr "反序(_R)"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2552 msgid "General"
2553 msgstr "一般"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2556 msgid "Layout"
2557 msgstr "配置"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2560 msgid "Pages per _side:"
2561 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2564 msgid "T_wo-sided:"
2565 msgstr "雙面(_W):"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2568 msgid "_Only print:"
2569 msgstr "打印範圍(_O):"
2570
2571 #. In enum order
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2573 msgid "All sheets"
2574 msgstr "所有頁面"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2577 msgid "Even sheets"
2578 msgstr "奇數頁"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2581 msgid "Odd sheets"
2582 msgstr "偶數頁"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2585 msgid "Sc_ale:"
2586 msgstr "比例(_A):"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2589 msgid "Paper"
2590 msgstr "紙張"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2593 msgid "Paper _type:"
2594 msgstr "紙張類型(_T):"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2597 msgid "Paper _source:"
2598 msgstr "紙張來源(_S):"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2601 msgid "Output t_ray:"
2602 msgstr "出紙匣(_R):"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2605 msgid "Job Details"
2606 msgstr "打印工作詳細資料"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2609 msgid "Pri_ority:"
2610 msgstr "優先等級(_O):"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2613 msgid "_Billing info:"
2614 msgstr "帳目資訊(_B):"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2617 msgid "Print Document"
2618 msgstr "打印文件"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2621 msgid "_Now"
2622 msgstr "現在(_N)"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2625 msgid "A_t:"
2626 msgstr "於(_T):"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2629 msgid "On _hold"
2630 msgstr "擱置(_H)"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2633 msgid "Add Cover Page"
2634 msgstr "加入封面"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2637 msgid "Be_fore:"
2638 msgstr "這頁之前(_F):"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2641 msgid "_After:"
2642 msgstr "這頁之後(_A):"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2645 msgid "Job"
2646 msgstr "打印工作"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2649 msgid "Advanced"
2650 msgstr "進階"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2653 msgid "Image Quality"
2654 msgstr "圖片品質"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2657 msgid "Color"
2658 msgstr "色彩"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2661 msgid "Finishing"
2662 msgstr "準備完成"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2665 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2666 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2669 msgid "Print"
2670 msgstr "打印"
2671
2672 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2673 msgid "Group"
2674 msgstr "羣組"
2675
2676 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2677 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2678 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
2679
2680 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2683 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
2684
2685 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2688 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2689
2690 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2691 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2692 #, c-format
2693 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2694 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
2695
2696 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2697 msgid "Select which type of documents are shown"
2698 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2699
2700 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2701 #, c-format
2702 msgid "No item for URI '%s' found"
2703 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
2704
2705 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2706 msgid "Untitled filter"
2707 msgstr "未命名的過濾條件"
2708
2709 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2710 msgid "Could not remove item"
2711 msgstr "無法移除項目"
2712
2713 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2714 msgid "Could not clear list"
2715 msgstr "無法清除清單"
2716
2717 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2718 msgid "Copy _Location"
2719 msgstr "複製位置(_L)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2722 msgid "_Remove From List"
2723 msgstr "從清單中移除(_R)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2726 msgid "_Clear List"
2727 msgstr "清除清單(_C)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2730 msgid "Show _Private Resources"
2731 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2732
2733 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2734 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2735 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2736 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2737 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2738 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2739 #. * right place when idly populating the menu in case the
2740 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2741 #. * recent chooser menu widget.
2742 #.
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2744 msgid "No items found"
2745 msgstr "找不到項目"
2746
2747 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2748 #, c-format
2749 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2750 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2753 #, c-format
2754 msgid "Open '%s'"
2755 msgstr "開啟‘%s’"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2758 msgid "Unknown item"
2759 msgstr "不明項目"
2760
2761 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2762 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2763 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2764 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2765 #. *
2766 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2767 #.
2768 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2769 #, c-format
2770 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2771 msgstr "_%d. %s"
2772
2773 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2774 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2775 #. *
2776 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2777 #.
2778 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2779 #, c-format
2780 msgid "recent menu label|%d. %s"
2781 msgstr "%d. %s"
2782
2783 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2784 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2785 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2786 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2789 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2790
2791 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2793 msgid "Information"
2794 msgstr "資訊"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2797 msgid "Warning"
2798 msgstr "警告"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2801 msgid "Error"
2802 msgstr "錯誤"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2805 msgid "Question"
2806 msgstr "問題"
2807
2808 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2809 #. * need the mnemonics to be rationalized
2810 #.
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2812 msgid "_About"
2813 msgstr "關於(_A)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2816 msgid "_Apply"
2817 msgstr "套用(_A)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2820 msgid "_Bold"
2821 msgstr "粗體(_B)"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2824 msgid "_Cancel"
2825 msgstr "取消(_C)"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2828 msgid "_CD-Rom"
2829 msgstr "光碟(_C)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2832 msgid "_Clear"
2833 msgstr "清除(_C)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2836 msgid "_Close"
2837 msgstr "關閉(_C)"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2840 msgid "C_onnect"
2841 msgstr "連線(_C)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2844 msgid "_Convert"
2845 msgstr "轉換(_C)"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2848 msgid "_Copy"
2849 msgstr "複製(_C)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2852 msgid "Cu_t"
2853 msgstr "剪下(_T)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2856 msgid "_Delete"
2857 msgstr "刪除(_D)"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2860 msgid "_Discard"
2861 msgstr "放棄(_D)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2864 msgid "_Disconnect"
2865 msgstr "斷線(_D)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2868 msgid "_Execute"
2869 msgstr "執行(_E)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2872 msgid "_Edit"
2873 msgstr "編輯(_E)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2876 msgid "_Find"
2877 msgstr "尋找(_F)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2880 msgid "Find and _Replace"
2881 msgstr "尋找及取代(_R)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2884 msgid "_Floppy"
2885 msgstr "軟碟(_F)"
2886
2887 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2889 msgid "_Fullscreen"
2890 msgstr "全螢幕(_F)"
2891
2892 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2894 msgid "_Leave Fullscreen"
2895 msgstr "取消全螢幕(_L)"
2896
2897 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2899 msgid "Navigation|_Bottom"
2900 msgstr "底層(_B)"
2901
2902 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2904 msgid "Navigation|_First"
2905 msgstr "第一頁(_F)"
2906
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2909 msgid "Navigation|_Last"
2910 msgstr "尾頁(_L)"
2911
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2914 msgid "Navigation|_Top"
2915 msgstr "頂層(_T)"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2919 msgid "Navigation|_Back"
2920 msgstr "上一頁(_B)"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2924 msgid "Navigation|_Down"
2925 msgstr "下層(_D)"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2929 msgid "Navigation|_Forward"
2930 msgstr "下一頁(_F)"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2934 msgid "Navigation|_Up"
2935 msgstr "上層(_U)"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2938 msgid "_Harddisk"
2939 msgstr "硬碟(_H)"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2942 msgid "_Help"
2943 msgstr "求助(_H)"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2946 msgid "_Home"
2947 msgstr "首頁(_H)"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2950 msgid "Increase Indent"
2951 msgstr "增加縮排"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2954 msgid "Decrease Indent"
2955 msgstr "減少縮排"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2958 msgid "_Index"
2959 msgstr "索引(_I)"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2962 msgid "_Information"
2963 msgstr "資訊(_I)"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2966 msgid "_Italic"
2967 msgstr "斜體(_I)"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2970 msgid "_Jump to"
2971 msgstr "移至(_J)"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2975 msgid "Justify|_Center"
2976 msgstr "置中(_C)"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2980 msgid "Justify|_Fill"
2981 msgstr "左右對齊(_F)"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2985 msgid "Justify|_Left"
2986 msgstr "靠左(_L)"
2987
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2990 msgid "Justify|_Right"
2991 msgstr "靠右(_R)"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2995 msgid "Media|_Forward"
2996 msgstr "快轉(_F)"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3000 msgid "Media|_Next"
3001 msgstr "下一首(_N)"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3005 msgid "Media|P_ause"
3006 msgstr "暫停(_A)"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3010 msgid "Media|_Play"
3011 msgstr "播放(_P)"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3015 msgid "Media|Pre_vious"
3016 msgstr "上一首(_V)"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3020 msgid "Media|_Record"
3021 msgstr "錄音(_R)"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3025 msgid "Media|R_ewind"
3026 msgstr "倒捲(_E)"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3030 msgid "Media|_Stop"
3031 msgstr "停止(_S)"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3034 msgid "_Network"
3035 msgstr "網絡(_N)"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3038 msgid "_New"
3039 msgstr "新增(_N)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3042 msgid "_No"
3043 msgstr "否(_N)"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3046 msgid "_OK"
3047 msgstr "確定(_O)"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3050 msgid "_Open"
3051 msgstr "開啟(_O)"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3054 msgid "Landscape"
3055 msgstr "橫向"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3058 msgid "Portrait"
3059 msgstr "直向"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3062 msgid "Reverse landscape"
3063 msgstr "橫向倒置"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3066 msgid "Reverse portrait"
3067 msgstr "直向倒置"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3070 msgid "Page Set_up"
3071 msgstr "頁面設定(_U)"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3074 msgid "_Paste"
3075 msgstr "貼上(_P)"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3078 msgid "_Preferences"
3079 msgstr "偏好設定(_P)"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3082 msgid "_Print"
3083 msgstr "打印(_P)"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3086 msgid "Print Pre_view"
3087 msgstr "預覽打印(_V)"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3090 msgid "_Properties"
3091 msgstr "屬性(_P)"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3094 msgid "_Quit"
3095 msgstr "離開(_Q)"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3098 msgid "_Redo"
3099 msgstr "取消復原(_R)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3102 msgid "_Refresh"
3103 msgstr "重新整理(_R)"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3106 msgid "_Revert"
3107 msgstr "回復(_R)"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3110 msgid "_Save"
3111 msgstr "儲存(_S)"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3114 msgid "Save _As"
3115 msgstr "另存新檔(_A)"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3118 msgid "Select _All"
3119 msgstr "全部選取(_A)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3122 msgid "_Color"
3123 msgstr "色彩(_C)"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3126 msgid "_Font"
3127 msgstr "字型(_F)"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3130 msgid "_Ascending"
3131 msgstr "遞增(_A)"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3134 msgid "_Descending"
3135 msgstr "遞減(_D)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3138 msgid "_Spell Check"
3139 msgstr "檢查拼字(_S)"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3142 msgid "_Stop"
3143 msgstr "停止(_S)"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3146 msgid "_Strikethrough"
3147 msgstr "刪除線(_S)"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3150 msgid "_Undelete"
3151 msgstr "取消刪除(_U)"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3154 msgid "_Underline"
3155 msgstr "底線(_U)"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3158 msgid "_Undo"
3159 msgstr "復原(_U)"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3162 msgid "_Yes"
3163 msgstr "是(_Y)"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3166 msgid "_Normal Size"
3167 msgstr "正常尺寸(_N)"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3170 msgid "Best _Fit"
3171 msgstr "符合視窗(_F)"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3174 msgid "Zoom _In"
3175 msgstr "拉近(_I)"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3178 msgid "Zoom _Out"
3179 msgstr "拉遠(_O)"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3182 #, c-format
3183 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3184 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3187 #, c-format
3188 msgid "No deserialize function found for format %s"
3189 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3192 #, c-format
3193 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3194 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3197 #, c-format
3198 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3199 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3202 #, c-format
3203 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3204 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3207 #, c-format
3208 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3209 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3212 #, c-format
3213 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3214 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3217 #, c-format
3218 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3219 msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3224 msgstr "標籤“%s”未定義"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3227 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3228 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3231 #, c-format
3232 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3233 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3237 #, c-format
3238 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3239 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3244 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3249 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3255 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3260 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3263 #, c-format
3264 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3265 msgstr "標籤“%s”已定義"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3270 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3273 #, c-format
3274 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3275 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3278 #, c-format
3279 msgid "A <%s> element has already been specified"
3280 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3283 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3284 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3287 msgid "Serialized data is malformed"
3288 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3291 msgid ""
3292 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3293 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3296 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3297 msgstr "_LRM 左至右標記"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3300 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3301 msgstr "_RLM 右至左標記"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3304 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3305 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3308 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3309 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3312 msgid "LRO Left-to-right _override"
3313 msgstr "LR_O 強制左至右"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3316 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3317 msgstr "RL_O 強制右至左"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3320 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3321 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3324 msgid "ZWS _Zero width space"
3325 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3328 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3329 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3332 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3333 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3334
3335 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3336 #, c-format
3337 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3338 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
3339
3340 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3341 msgid "--- No Tip ---"
3342 msgstr "--- 無提示 ---"
3343
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3345 #, c-format
3346 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3347 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
3348
3349 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3350 #, c-format
3351 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3352 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3353
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3355 msgid "Empty"
3356 msgstr "空的"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3359 msgid "Volume"
3360 msgstr "音量"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3363 msgid "Turns volume down or up"
3364 msgstr "提高或降低音量"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3367 msgid "Adjusts the volume"
3368 msgstr "調整音量"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3371 msgid "Volume Down"
3372 msgstr "調低音量"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3375 msgid "Decreases the volume"
3376 msgstr "減低音量"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3379 msgid "Volume Up"
3380 msgstr "調高音量"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3383 msgid "Increases the volume"
3384 msgstr "增加音量"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3387 msgid "Muted"
3388 msgstr "已靜音"
3389
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3391 msgid "Full Volume"
3392 msgstr "最大音量"
3393
3394 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3395 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3396 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3397 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3398 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3399 #. * part in the translation!
3400 #.
3401 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3402 #, c-format
3403 msgid "volume percentage|%d %%"
3404 msgstr "%d %%"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3408 msgid "paper size|asme_f"
3409 msgstr "asme_f"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3413 msgid "paper size|A0x2"
3414 msgstr "A0x2"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3418 msgid "paper size|A0"
3419 msgstr "A0"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3423 msgid "paper size|A0x3"
3424 msgstr "A0x3"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3428 msgid "paper size|A1"
3429 msgstr "A1"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3433 msgid "paper size|A10"
3434 msgstr "A10"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3438 msgid "paper size|A1x3"
3439 msgstr "A1x3"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3443 msgid "paper size|A1x4"
3444 msgstr "A1x4"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3448 msgid "paper size|A2"
3449 msgstr "A2"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3453 msgid "paper size|A2x3"
3454 msgstr "A2x3"
3455
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3458 msgid "paper size|A2x4"
3459 msgstr "A2x4"
3460
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3463 msgid "paper size|A2x5"
3464 msgstr "A2x5"
3465
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3468 msgid "paper size|A3"
3469 msgstr "A3"
3470
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3473 msgid "paper size|A3 Extra"
3474 msgstr "A3 Extra"
3475
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3478 msgid "paper size|A3x3"
3479 msgstr "A3x3"
3480
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3483 msgid "paper size|A3x4"
3484 msgstr "A3x4"
3485
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3488 msgid "paper size|A3x5"
3489 msgstr "A3x5"
3490
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3493 msgid "paper size|A3x6"
3494 msgstr "A3x6"
3495
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3498 msgid "paper size|A3x7"
3499 msgstr "A3x7"
3500
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3503 msgid "paper size|A4"
3504 msgstr "A4"
3505
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3508 msgid "paper size|A4 Extra"
3509 msgstr "A4 Extra"
3510
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3513 msgid "paper size|A4 Tab"
3514 msgstr "A4 Tab"
3515
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3518 msgid "paper size|A4x3"
3519 msgstr "A4x3"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3523 msgid "paper size|A4x4"
3524 msgstr "A4x4"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3528 msgid "paper size|A4x5"
3529 msgstr "A4x5"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3533 msgid "paper size|A4x6"
3534 msgstr "A4x6"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3538 msgid "paper size|A4x7"
3539 msgstr "A4x7"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3543 msgid "paper size|A4x8"
3544 msgstr "A4x8"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3548 msgid "paper size|A4x9"
3549 msgstr "A4x9"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3553 msgid "paper size|A5"
3554 msgstr "A5"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3558 msgid "paper size|A5 Extra"
3559 msgstr "A5 Extra"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3563 msgid "paper size|A6"
3564 msgstr "A6"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3568 msgid "paper size|A7"
3569 msgstr "A7"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3573 msgid "paper size|A8"
3574 msgstr "A8"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3578 msgid "paper size|A9"
3579 msgstr "A9"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3583 msgid "paper size|B0"
3584 msgstr "B0"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3588 msgid "paper size|B1"
3589 msgstr "B1"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3593 msgid "paper size|B10"
3594 msgstr "B10"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3598 msgid "paper size|B2"
3599 msgstr "B2"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3603 msgid "paper size|B3"
3604 msgstr "B3"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3608 msgid "paper size|B4"
3609 msgstr "B4"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3613 msgid "paper size|B5"
3614 msgstr "B5"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3618 msgid "paper size|B5 Extra"
3619 msgstr "B5 Extra"
3620
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3623 msgid "paper size|B6"
3624 msgstr "B6"
3625
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3628 msgid "paper size|B6/C4"
3629 msgstr "B6/C4"
3630
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3633 msgid "paper size|B7"
3634 msgstr "B7"
3635
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3638 msgid "paper size|B8"
3639 msgstr "B8"
3640
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3643 msgid "paper size|B9"
3644 msgstr "B9"
3645
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3648 msgid "paper size|C0"
3649 msgstr "C0"
3650
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3653 msgid "paper size|C1"
3654 msgstr "C1"
3655
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3658 msgid "paper size|C10"
3659 msgstr "C10"
3660
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3663 msgid "paper size|C2"
3664 msgstr "C2"
3665
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3668 msgid "paper size|C3"
3669 msgstr "C3"
3670
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3673 msgid "paper size|C4"
3674 msgstr "C4"
3675
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3678 msgid "paper size|C5"
3679 msgstr "C5"
3680
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3683 msgid "paper size|C6"
3684 msgstr "C6"
3685
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3688 msgid "paper size|C6/C5"
3689 msgstr "C6/C5"
3690
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3693 msgid "paper size|C7"
3694 msgstr "C7"
3695
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3698 msgid "paper size|C7/C6"
3699 msgstr "C7/C6"
3700
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3703 msgid "paper size|C8"
3704 msgstr "C8"
3705
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3708 msgid "paper size|C9"
3709 msgstr "C9"
3710
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3713 msgid "paper size|DL Envelope"
3714 msgstr "DL 信封"
3715
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3718 msgid "paper size|RA0"
3719 msgstr "RA0"
3720
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3723 msgid "paper size|RA1"
3724 msgstr "RA1"
3725
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3728 msgid "paper size|RA2"
3729 msgstr "RA2"
3730
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3733 msgid "paper size|SRA0"
3734 msgstr "SRA0"
3735
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3738 msgid "paper size|SRA1"
3739 msgstr "SRA1"
3740
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3743 msgid "paper size|SRA2"
3744 msgstr "SRA2"
3745
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3748 msgid "paper size|JB0"
3749 msgstr "JB0"
3750
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3753 msgid "paper size|JB1"
3754 msgstr "JB1"
3755
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3758 msgid "paper size|JB10"
3759 msgstr "JB10"
3760
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3763 msgid "paper size|JB2"
3764 msgstr "JB2"
3765
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3768 msgid "paper size|JB3"
3769 msgstr "JB3"
3770
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3773 msgid "paper size|JB4"
3774 msgstr "JB4"
3775
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3778 msgid "paper size|JB5"
3779 msgstr "JB5"
3780
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3783 msgid "paper size|JB6"
3784 msgstr "JB6"
3785
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3788 msgid "paper size|JB7"
3789 msgstr "JB7"
3790
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3793 msgid "paper size|JB8"
3794 msgstr "JB8"
3795
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3798 msgid "paper size|JB9"
3799 msgstr "JB9"
3800
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3803 msgid "paper size|jis exec"
3804 msgstr "jis exec"
3805
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3808 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3809 msgstr "Choukei 2 信封"
3810
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3813 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3814 msgstr "Choukei 3 信封"
3815
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3818 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3819 msgstr "Choukei 4 信封"
3820
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3823 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3824 msgstr "hagaki(明信片)"
3825
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3828 msgid "paper size|kahu Envelope"
3829 msgstr "kahu 信封"
3830
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3833 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3834 msgstr "kaku2 信封"
3835
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3838 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3839 msgstr "oufuku(回郵明信片)"
3840
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3843 msgid "paper size|you4 Envelope"
3844 msgstr "you4 信封"
3845
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3848 msgid "paper size|10x11"
3849 msgstr "10x11"
3850
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3853 msgid "paper size|10x13"
3854 msgstr "10x13"
3855
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3858 msgid "paper size|10x14"
3859 msgstr "10x14"
3860
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3863 msgid "paper size|10x15"
3864 msgstr "10x15"
3865
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3868 msgid "paper size|11x12"
3869 msgstr "11x12"
3870
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3873 msgid "paper size|11x15"
3874 msgstr "11x15"
3875
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3878 msgid "paper size|12x19"
3879 msgstr "12x19"
3880
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3883 msgid "paper size|5x7"
3884 msgstr "5x7"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3888 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3889 msgstr "6x9 英吋信封"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3893 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3894 msgstr "7x9 英吋信封"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3898 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3899 msgstr "9x11 英吋信封"
3900
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3903 msgid "paper size|a2 Envelope"
3904 msgstr "a2 信封"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3908 msgid "paper size|Arch A"
3909 msgstr "Arch A"
3910
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3913 msgid "paper size|Arch B"
3914 msgstr "Arch B"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3918 msgid "paper size|Arch C"
3919 msgstr "Arch C"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3923 msgid "paper size|Arch D"
3924 msgstr "Arch D"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3928 msgid "paper size|Arch E"
3929 msgstr "Arch E"
3930
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3933 msgid "paper size|b-plus"
3934 msgstr "b-plus"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3938 msgid "paper size|c"
3939 msgstr "c"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3943 msgid "paper size|c5 Envelope"
3944 msgstr "c5 信封"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3948 msgid "paper size|d"
3949 msgstr "d"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3953 msgid "paper size|e"
3954 msgstr "e"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3958 msgid "paper size|edp"
3959 msgstr "edp"
3960
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3963 msgid "paper size|European edp"
3964 msgstr "European edp"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3968 msgid "paper size|Executive"
3969 msgstr "Executive"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3973 msgid "paper size|f"
3974 msgstr "f"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3978 msgid "paper size|FanFold European"
3979 msgstr "FanFold European"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3983 msgid "paper size|FanFold US"
3984 msgstr "FanFold US"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3988 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3989 msgstr "FanFold German Legal"
3990
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3993 msgid "paper size|Government Legal"
3994 msgstr "Government Legal"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3998 msgid "paper size|Government Letter"
3999 msgstr "Government Letter"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4003 msgid "paper size|Index 3x5"
4004 msgstr "Index 3x5"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4008 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4009 msgstr "Index 4x6(明信片)"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4013 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4014 msgstr "Index 4x6 ext"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4018 msgid "paper size|Index 5x8"
4019 msgstr "Index 5x8"
4020
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4023 msgid "paper size|Invoice"
4024 msgstr "Invoice"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4028 msgid "paper size|Tabloid"
4029 msgstr "Tabloid"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4033 msgid "paper size|US Legal"
4034 msgstr "US Legal"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4038 msgid "paper size|US Legal Extra"
4039 msgstr "US Legal Extra"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4043 msgid "paper size|US Letter"
4044 msgstr "US Letter"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4048 msgid "paper size|US Letter Extra"
4049 msgstr "US Letter Extra"
4050
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4053 msgid "paper size|US Letter Plus"
4054 msgstr "US Letter Plus"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4058 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4059 msgstr "Monarch Envelope"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4063 msgid "paper size|#10 Envelope"
4064 msgstr "10 號信封"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4068 msgid "paper size|#11 Envelope"
4069 msgstr "11 號信封"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4073 msgid "paper size|#12 Envelope"
4074 msgstr "12 號信封"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4078 msgid "paper size|#14 Envelope"
4079 msgstr "14 號信封"
4080
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4083 msgid "paper size|#9 Envelope"
4084 msgstr "9 號信封"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4088 msgid "paper size|Personal Envelope"
4089 msgstr "Personal Envelope"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4093 msgid "paper size|Quarto"
4094 msgstr "Quarto"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4098 msgid "paper size|Super A"
4099 msgstr "Super A"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4103 msgid "paper size|Super B"
4104 msgstr "Super B"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4108 msgid "paper size|Wide Format"
4109 msgstr "Wide Format"
4110
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4113 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4114 msgstr "Dai-pa-kai"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4118 msgid "paper size|Folio"
4119 msgstr "Folio"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4123 msgid "paper size|Folio sp"
4124 msgstr "Folio sp"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4128 msgid "paper size|Invite Envelope"
4129 msgstr "Invite Envelope"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4133 msgid "paper size|Italian Envelope"
4134 msgstr "Italian Envelope"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4138 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4139 msgstr "juuro-ku-kai"
4140
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4143 msgid "paper size|pa-kai"
4144 msgstr "pa-kai"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4148 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4149 msgstr "Postfix Envelope"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4153 msgid "paper size|Small Photo"
4154 msgstr "Small Photo"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4158 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4159 msgstr "prc1 信封"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4163 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4164 msgstr "prc10 信封"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4168 msgid "paper size|prc 16k"
4169 msgstr "prc 16k"
4170
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4173 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4174 msgstr "prc2 信封"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4178 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4179 msgstr "prc3 信封"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4183 msgid "paper size|prc 32k"
4184 msgstr "prc 32k"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4188 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4189 msgstr "prc4 信封"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4193 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4194 msgstr "prc5 信封"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4198 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4199 msgstr "prc6 信封"
4200
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4203 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4204 msgstr "prc7 信封"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4208 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4209 msgstr "prc8 信封"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4213 msgid "paper size|ROC 16k"
4214 msgstr "ROC 16k"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4218 msgid "paper size|ROC 8k"
4219 msgstr "ROC 8k"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4222 #, c-format
4223 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4224 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write header\n"
4229 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write hash table\n"
4234 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write folder index\n"
4239 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to rewrite header\n"
4244 msgstr "無法重寫標頭\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4249 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4254 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4257 #, c-format
4258 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4259 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4277 #, c-format
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4283 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4286 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4287 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4290 msgid "Don't include image data in the cache"
4291 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4294 msgid "Output a C header file"
4295 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4298 msgid "Turn off verbose output"
4299 msgstr "關閉詳細輸出"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4302 msgid "Validate existing icon cache"
4303 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4306 #, c-format
4307 msgid "File not found: %s\n"
4308 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4311 #, c-format
4312 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4313 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4316 #, c-format
4317 msgid "No theme index file."
4318 msgstr "沒有主題索引檔案。"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "No theme index file in '%s'.\n"
4324 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4325 msgstr ""
4326 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4327 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4331 msgid "Amharic (EZ+)"
4332 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4336 msgid "Cedilla"
4337 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4341 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4342 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4346 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4347 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imipa.c:145
4351 msgid "IPA"
4352 msgstr "國際音標"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4356 msgid "Multipress"
4357 msgstr "Multipress"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imthai.c:35
4361 msgid "Thai-Lao"
4362 msgstr "泰國-寮國語"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4366 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4367 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4371 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4372 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4376 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4377 msgstr "越南文 (VIQR)"
4378
4379 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/imxim.c:28
4382 msgid "X Input Method"
4383 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4386 #, c-format
4387 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4388 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4391 #, c-format
4392 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4393 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4394
4395 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4397 #, c-format
4398 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4399 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4400
4401 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4403 #, c-format
4404 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4405 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4406
4407 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4409 #, c-format
4410 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4411 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4412
4413 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4415 #, c-format
4416 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4417 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4420 #, c-format
4421 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4422 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4425 #, c-format
4426 msgid "The door is open on printer '%s'."
4427 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4432 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4437 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4442 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4447 msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4450 #, c-format
4451 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4452 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4455 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4456 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4459 msgid "Rejecting Jobs"
4460 msgstr "正在拒絕工作"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4463 msgid "Two Sided"
4464 msgstr "雙面"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4467 msgid "Paper Type"
4468 msgstr "紙張類型"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4471 msgid "Paper Source"
4472 msgstr "紙張來源"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4475 msgid "Output Tray"
4476 msgstr "出紙匣"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4479 msgid "One Sided"
4480 msgstr "單面"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4485 msgid "Auto Select"
4486 msgstr "自動選擇"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4492 msgid "Printer Default"
4493 msgstr "打印機預設"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4496 msgid "Urgent"
4497 msgstr "緊急"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4500 msgid "High"
4501 msgstr "高"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4504 msgid "Medium"
4505 msgstr "中"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4508 msgid "Low"
4509 msgstr "低"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4512 msgid "None"
4513 msgstr "沒有"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4516 msgid "Classified"
4517 msgstr "已分類"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4520 msgid "Confidential"
4521 msgstr "秘密"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4524 msgid "Secret"
4525 msgstr "機密"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4528 msgid "Standard"
4529 msgstr "標準"
4530
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4532 msgid "Top Secret"
4533 msgstr "高度機密"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4536 msgid "Unclassified"
4537 msgstr "未分類"
4538
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4540 #, c-format
4541 msgid "Custom %sx%s"
4542 msgstr "自選 %sx%s"
4543
4544 #. default filename used for print-to-file
4545 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4546 #, c-format
4547 msgid "output.%s"
4548 msgstr "output.%s"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4551 msgid "Print to File"
4552 msgstr "打印至檔案"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4555 msgid "PDF"
4556 msgstr "PDF"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4559 msgid "Postscript"
4560 msgstr "Postscript"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4563 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4564 msgid "Pages per _sheet:"
4565 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4568 msgid "File"
4569 msgstr "檔案"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4572 msgid "_Output format"
4573 msgstr "輸出格式(_O)"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4576 msgid "Print to LPR"
4577 msgstr "打印至 LPR"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4580 msgid "Pages Per Sheet"
4581 msgstr "每張紙的頁數"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4584 msgid "Command Line"
4585 msgstr "命令列"
4586
4587 #. default filename used for print-to-test
4588 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4589 #, c-format
4590 msgid "test-output.%s"
4591 msgstr "test-output.%s"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4594 msgid "Print to Test Printer"
4595 msgstr "打印至測試打印機"
4596
4597 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4598 #, c-format
4599 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4600 msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s"
4601
4602 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4603 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4607 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
4608
4609 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4610 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
4611
4612 #~ msgid "%d byte"
4613 #~ msgid_plural "%d bytes"
4614 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
4615
4616 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4617 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
4618
4619 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4620 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
4621
4622 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4623 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4627 #~ "Please use a different name."
4628 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
4629
4630 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4631 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
4632
4633 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4634 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
4635
4636 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4637 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
4638
4639 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4640 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
4641
4642 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4643 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
4644
4645 #~ msgid "%s (%s)"
4646 #~ msgstr "%s (%s)"
4647
4648 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4649 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
4650
4651 #~ msgid "Default"
4652 #~ msgstr "預設"
4653
4654 #~ msgid "Print Pages"
4655 #~ msgstr "列印"
4656
4657 #~ msgid "_All"
4658 #~ msgstr "全部(_A)"
4659
4660 #~ msgid "Today"
4661 #~ msgstr "今天"
4662
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "Location:"
4665 #~ msgstr "位置(_L):"
4666
4667 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4668 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
4669
4670 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4671 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
4672
4673 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4674 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4678 #~ "\"%s\" instead"
4679 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4683 #~ "instead"
4684 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
4685
4686 #~ msgid ""
4687 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4688 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
4689
4690 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4691 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
4692
4693 #~ msgid "Thai (Broken)"
4694 #~ msgstr "泰文(斷字)"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4698 #~ "%s"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
4701 #~ "%s"
4702
4703 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4704 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
4705
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4708 #~ "%s"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
4711 #~ "%s"
4712
4713 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4714 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4718 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
4719
4720 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4721 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
4722
4723 #~ msgid "Select All"
4724 #~ msgstr "選擇全部"
4725
4726 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4727 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
4728
4729 #~ msgid "asme_f"
4730 #~ msgstr "asme_f"
4731
4732 #~ msgid "A0x2"
4733 #~ msgstr "A0x2"
4734
4735 #~ msgid "A0"
4736 #~ msgstr "A0"
4737
4738 #~ msgid "A0x3"
4739 #~ msgstr "A0x3"
4740
4741 #~ msgid "A1"
4742 #~ msgstr "A1"
4743
4744 #~ msgid "A10"
4745 #~ msgstr "A10"
4746
4747 #~ msgid "A1x3"
4748 #~ msgstr "A1x3"
4749
4750 #~ msgid "A1x4"
4751 #~ msgstr "A1x4"
4752
4753 #~ msgid "A2"
4754 #~ msgstr "A2"
4755
4756 #~ msgid "A2x3"
4757 #~ msgstr "A2x3"
4758
4759 #~ msgid "A2x4"
4760 #~ msgstr "A2x4"
4761
4762 #~ msgid "A2x5"
4763 #~ msgstr "A2x5"
4764
4765 #~ msgid "A3"
4766 #~ msgstr "A3"
4767
4768 #~ msgid "A3 Extra"
4769 #~ msgstr "A3 Extra"
4770
4771 #~ msgid "A3x3"
4772 #~ msgstr "A3x3"
4773
4774 #~ msgid "A3x4"
4775 #~ msgstr "A3x4"
4776
4777 #~ msgid "A3x5"
4778 #~ msgstr "A3x5"
4779
4780 #~ msgid "A3x6"
4781 #~ msgstr "A3x6"
4782
4783 #~ msgid "A3x7"
4784 #~ msgstr "A3x7"
4785
4786 #~ msgid "A4"
4787 #~ msgstr "A4"
4788
4789 #~ msgid "A4 Extra"
4790 #~ msgstr "A4 Extra"
4791
4792 #~ msgid "A4 Tab"
4793 #~ msgstr "A4 Tab"
4794
4795 #~ msgid "A4x3"
4796 #~ msgstr "A4x3"
4797
4798 #~ msgid "A4x4"
4799 #~ msgstr "A4x4"
4800
4801 #~ msgid "A4x5"
4802 #~ msgstr "A4x5"
4803
4804 #~ msgid "A4x6"
4805 #~ msgstr "A4x6"
4806
4807 #~ msgid "A4x7"
4808 #~ msgstr "A4x7"
4809
4810 #~ msgid "A4x8"
4811 #~ msgstr "A4x8"
4812
4813 #~ msgid "A4x9"
4814 #~ msgstr "A4x9"
4815
4816 #~ msgid "A5"
4817 #~ msgstr "A5"
4818
4819 #~ msgid "A5 Extra"
4820 #~ msgstr "A5 Extra"
4821
4822 #~ msgid "A6"
4823 #~ msgstr "A6"
4824
4825 #~ msgid "A7"
4826 #~ msgstr "A7"
4827
4828 #~ msgid "A8"
4829 #~ msgstr "A8"
4830
4831 #~ msgid "A9"
4832 #~ msgstr "A9"
4833
4834 #~ msgid "B0"
4835 #~ msgstr "B0"
4836
4837 #~ msgid "B1"
4838 #~ msgstr "B1"
4839
4840 #~ msgid "B10"
4841 #~ msgstr "B10"
4842
4843 #~ msgid "B2"
4844 #~ msgstr "B2"
4845
4846 #~ msgid "B3"
4847 #~ msgstr "B3"
4848
4849 #~ msgid "B4"
4850 #~ msgstr "B4"
4851
4852 #~ msgid "B5"
4853 #~ msgstr "B5"
4854
4855 #~ msgid "B5 Extra"
4856 #~ msgstr "B5 Extra"
4857
4858 #~ msgid "B6"
4859 #~ msgstr "B6"
4860
4861 #~ msgid "B6/C4"
4862 #~ msgstr "B6/C4"
4863
4864 #~ msgid "B7"
4865 #~ msgstr "B7"
4866
4867 #~ msgid "B8"
4868 #~ msgstr "B8"
4869
4870 #~ msgid "B9"
4871 #~ msgstr "B9"
4872
4873 #~ msgid "C0"
4874 #~ msgstr "C0"
4875
4876 #~ msgid "C1"
4877 #~ msgstr "C1"
4878
4879 #~ msgid "C10"
4880 #~ msgstr "C10"
4881
4882 #~ msgid "C2"
4883 #~ msgstr "C2"
4884
4885 #~ msgid "C3"
4886 #~ msgstr "C3"
4887
4888 #~ msgid "C4"
4889 #~ msgstr "C4"
4890
4891 #~ msgid "C5"
4892 #~ msgstr "C5"
4893
4894 #~ msgid "C6"
4895 #~ msgstr "C6"
4896
4897 #~ msgid "C6/C5"
4898 #~ msgstr "C6/C5"
4899
4900 #~ msgid "C7"
4901 #~ msgstr "C7"
4902
4903 #~ msgid "C7/C6"
4904 #~ msgstr "C7/C6"
4905
4906 #~ msgid "C8"
4907 #~ msgstr "C8"
4908
4909 #~ msgid "C9"
4910 #~ msgstr "C9"
4911
4912 #~ msgid "DL Envelope"
4913 #~ msgstr "DL 信封"
4914
4915 #~ msgid "RA0"
4916 #~ msgstr "RA0"
4917
4918 #~ msgid "RA1"
4919 #~ msgstr "RA1"
4920
4921 #~ msgid "RA2"
4922 #~ msgstr "RA2"
4923
4924 #~ msgid "SRA0"
4925 #~ msgstr "SRA0"
4926
4927 #~ msgid "SRA1"
4928 #~ msgstr "SRA1"
4929
4930 #~ msgid "SRA2"
4931 #~ msgstr "SRA2"
4932
4933 #~ msgid "JB0"
4934 #~ msgstr "JB0"
4935
4936 #~ msgid "JB1"
4937 #~ msgstr "JB1"
4938
4939 #~ msgid "JB10"
4940 #~ msgstr "JB10"
4941
4942 #~ msgid "JB2"
4943 #~ msgstr "JB2"
4944
4945 #~ msgid "JB3"
4946 #~ msgstr "JB3"
4947
4948 #~ msgid "JB4"
4949 #~ msgstr "JB4"
4950
4951 #~ msgid "JB5"
4952 #~ msgstr "JB5"
4953
4954 #~ msgid "JB6"
4955 #~ msgstr "JB6"
4956
4957 #~ msgid "JB7"
4958 #~ msgstr "JB7"
4959
4960 #~ msgid "JB8"
4961 #~ msgstr "JB8"
4962
4963 #~ msgid "JB9"
4964 #~ msgstr "JB9"
4965
4966 #~ msgid "jis exec"
4967 #~ msgstr "jis exec"
4968
4969 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4970 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
4971
4972 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4973 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
4974
4975 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4976 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
4977
4978 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4979 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
4980
4981 #~ msgid "kahu Envelope"
4982 #~ msgstr "kahu 信封"
4983
4984 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4985 #~ msgstr "kahu2 信封"
4986
4987 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4988 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
4989
4990 #~ msgid "you4 Envelope"
4991 #~ msgstr "you4 信封"
4992
4993 #~ msgid "10x11"
4994 #~ msgstr "10x11"
4995
4996 #~ msgid "10x13"
4997 #~ msgstr "10x13"
4998
4999 #~ msgid "10x14"
5000 #~ msgstr "10x14"
5001
5002 #~ msgid "10x15"
5003 #~ msgstr "10x15"
5004
5005 #~ msgid "11x12"
5006 #~ msgstr "11x12"
5007
5008 #~ msgid "11x15"
5009 #~ msgstr "11x15"
5010
5011 #~ msgid "12x19"
5012 #~ msgstr "12x19"
5013
5014 #~ msgid "5x7"
5015 #~ msgstr "5x7"
5016
5017 #~ msgid "6x9 Envelope"
5018 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5019
5020 #~ msgid "7x9 Envelope"
5021 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5022
5023 #~ msgid "9x11 Envelope"
5024 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5025
5026 #~ msgid "a2 Envelope"
5027 #~ msgstr "a2 信封"
5028
5029 #~ msgid "Arch A"
5030 #~ msgstr "Arch A"
5031
5032 #~ msgid "Arch B"
5033 #~ msgstr "Arch B"
5034
5035 #~ msgid "Arch C"
5036 #~ msgstr "Arch C"
5037
5038 #~ msgid "Arch D"
5039 #~ msgstr "Arch D"
5040
5041 #~ msgid "Arch E"
5042 #~ msgstr "Arch E"
5043
5044 #~ msgid "b-plus"
5045 #~ msgstr "b-plus"
5046
5047 #~ msgid "c"
5048 #~ msgstr "c"
5049
5050 #~ msgid "c5 Envelope"
5051 #~ msgstr "c5 信封"
5052
5053 #~ msgid "d"
5054 #~ msgstr "d"
5055
5056 #~ msgid "e"
5057 #~ msgstr "e"
5058
5059 #~ msgid "edp"
5060 #~ msgstr "edp"
5061
5062 #~ msgid "European edp"
5063 #~ msgstr "European edp"
5064
5065 #~ msgid "Executive"
5066 #~ msgstr "Executive"
5067
5068 #~ msgid "f"
5069 #~ msgstr "f"
5070
5071 #~ msgid "FanFold European"
5072 #~ msgstr "FanFold European"
5073
5074 #~ msgid "FanFold US"
5075 #~ msgstr "FanFold US"
5076
5077 #~ msgid "FanFold German Legal"
5078 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5079
5080 #~ msgid "Government Legal"
5081 #~ msgstr "Government Legal"
5082
5083 #~ msgid "Government Letter"
5084 #~ msgstr "Government Letter"
5085
5086 #~ msgid "Index 3x5"
5087 #~ msgstr "Index 3x5"
5088
5089 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5090 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5091
5092 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5093 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5094
5095 #~ msgid "Index 5x8"
5096 #~ msgstr "Index 5x8"
5097
5098 #~ msgid "Invoice"
5099 #~ msgstr "Invoice"
5100
5101 #~ msgid "Tabloid"
5102 #~ msgstr "Tabloid"
5103
5104 #~ msgid "US Legal"
5105 #~ msgstr "US Legal"
5106
5107 #~ msgid "US Legal Extra"
5108 #~ msgstr "US Legal Extra"
5109
5110 #~ msgid "US Letter"
5111 #~ msgstr "US Letter"
5112
5113 #~ msgid "US Letter Extra"
5114 #~ msgstr "US Letter Extra"
5115
5116 #~ msgid "US Letter Plus"
5117 #~ msgstr "US Letter Plus"
5118
5119 #~ msgid "Monarch Envelope"
5120 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5121
5122 #~ msgid "#10 Envelope"
5123 #~ msgstr "10 號信封"
5124
5125 #~ msgid "#11 Envelope"
5126 #~ msgstr "11 號信封"
5127
5128 #~ msgid "#12 Envelope"
5129 #~ msgstr "12 號信封"
5130
5131 #~ msgid "#14 Envelope"
5132 #~ msgstr "14 號信封"
5133
5134 #~ msgid "#9 Envelope"
5135 #~ msgstr "9 號信封"
5136
5137 #~ msgid "Personal Envelope"
5138 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5139
5140 #~ msgid "Quarto"
5141 #~ msgstr "Quarto"
5142
5143 #~ msgid "Super A"
5144 #~ msgstr "Super A"
5145
5146 #~ msgid "Super B"
5147 #~ msgstr "Super B"
5148
5149 #~ msgid "Wide Format"
5150 #~ msgstr "Wide Format"
5151
5152 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5153 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5154
5155 #~ msgid "Folio"
5156 #~ msgstr "Folio"
5157
5158 #~ msgid "Folio sp"
5159 #~ msgstr "Folio sp"
5160
5161 #~ msgid "Invite Envelope"
5162 #~ msgstr "Invite Envelope"
5163
5164 #~ msgid "Italian Envelope"
5165 #~ msgstr "Italian Envelope"
5166
5167 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5168 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5169
5170 #~ msgid "pa-kai"
5171 #~ msgstr "pa-kai"
5172
5173 #~ msgid "Postfix Envelope"
5174 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5175
5176 #~ msgid "Small Photo"
5177 #~ msgstr "Small Photo"
5178
5179 #~ msgid "prc1 Envelope"
5180 #~ msgstr "prc1 信封"
5181
5182 #~ msgid "prc10 Envelope"
5183 #~ msgstr "prc10 信封"
5184
5185 #~ msgid "prc 16k"
5186 #~ msgstr "prc 16k"
5187
5188 #~ msgid "prc2 Envelope"
5189 #~ msgstr "prc2 信封"
5190
5191 #~ msgid "prc3 Envelope"
5192 #~ msgstr "prc3 信封"
5193
5194 #~ msgid "prc 32k"
5195 #~ msgstr "prc 32k"
5196
5197 #~ msgid "prc4 Envelope"
5198 #~ msgstr "prc4 信封"
5199
5200 #~ msgid "prc5 Envelope"
5201 #~ msgstr "prc5 信封"
5202
5203 #~ msgid "prc6 Envelope"
5204 #~ msgstr "prc6 信封"
5205
5206 #~ msgid "prc7 Envelope"
5207 #~ msgstr "prc7 信封"
5208
5209 #~ msgid "prc8 Envelope"
5210 #~ msgstr "prc8 信封"
5211
5212 #~ msgid "ROC 16k"
5213 #~ msgstr "ROC 16k"
5214
5215 #~ msgid "ROC 8k"
5216 #~ msgstr "ROC 8k"
5217
5218 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5219 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5220
5221 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5222 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5223
5224 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5225 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5226
5227 #~ msgid "Shortcuts"
5228 #~ msgstr "捷徑"
5229
5230 #~ msgid "Folder"
5231 #~ msgstr "資料夾"
5232
5233 #~ msgid "Cannot change folder"
5234 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5235
5236 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5237 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5238
5239 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5240 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5241
5242 #~ msgid "Open Location"
5243 #~ msgstr "開啟位置"
5244
5245 #~ msgid "Save in Location"
5246 #~ msgstr "存入位置"
5247
5248 #~ msgid "X"
5249 #~ msgstr "X"
5250
5251 #~ msgid "Y"
5252 #~ msgstr "Y"
5253
5254 #~ msgid "clear"
5255 #~ msgstr "清除"
5256
5257 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5258 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
5259
5260 #~ msgid "Home"
5261 #~ msgstr "個人資料夾"