]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Slovak translation
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 20:10+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 20:10+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:155
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:175
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:203
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "類別"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名稱"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "使用的 X 畫面"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "畫面"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "旗標"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:216
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #. * Page_Up       - Page up
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "螢幕亮度增加"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "螢幕亮度降低"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "音量靜音"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "音量降低"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "音量提高"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "音效播放"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "音效停止"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "音效下一首"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "音效上一首"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "音效錄製"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "音效暫停"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "音效倒轉"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "音效媒體"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "螢幕保護程式"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "電池"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "執行1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "向前"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "向後"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "睡眠"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "休眠"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "無線區域網絡"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "網絡攝影機"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "顯示"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "觸控板切換"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "喚醒"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "暫停"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "顏色"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "準備啟動 %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "正在開啟 %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "轉輪"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "開關"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "切換開與關狀態"
473
474 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 msgid ""
476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
477 "lightness of that color using the inner triangle."
478 msgstr ""
479 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
480 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 msgid ""
484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "that color."
486 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
489 msgid "_Hue:"
490 msgstr "色相(_H):"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "色相環的位置。"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
497 msgid "S_aturation:"
498 msgstr "彩度(_S):"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "顏色的強度。"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
505 msgid "_Value:"
506 msgstr "明度(_V):"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "顏色的亮度。"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
513 msgid "_Red:"
514 msgstr "紅(_R):"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "顏色中的紅色份量。"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
521 msgid "_Green:"
522 msgstr "綠(_G):"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "顏色中的綠色份量。"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
529 msgid "_Blue:"
530 msgstr "藍(_B):"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "顏色中的藍色份量。"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
537 msgid "Op_acity:"
538 msgstr "透明度(_A):"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
545 msgid "Color _name:"
546 msgstr "顏色名稱(_N):"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
549 msgid ""
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
552 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
555 msgid "_Palette:"
556 msgstr "調色盤(_P):"
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
559 msgid "Color Wheel"
560 msgstr "色彩圓盤"
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
563 msgid ""
564 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
565 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
566 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
567 msgstr ""
568 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
569 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
572 msgid ""
573 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
574 "it for use in the future."
575 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
578 msgid ""
579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
580 "now."
581 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
584 msgid "The color you've chosen."
585 msgstr "你所選擇的顏色。"
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
588 msgid "_Save color here"
589 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
592 msgid ""
593 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
594 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
595 msgstr ""
596 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
597 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
598
599 #. We emit the response for the Select button manually,
600 #. * since we want to save the color first
601 #.
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
603 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
604 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
605 msgid "_Select"
606 msgstr "選擇(_S)"
607
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
609 msgid "Color Selection"
610 msgstr "顏色選擇"
611
612 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
613 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
614 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
615 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
616 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
619 msgid "_Family:"
620 msgstr "字集(_F):"
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
623 msgid "_Style:"
624 msgstr "樣式(_S):"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
627 msgid "Si_ze:"
628 msgstr "大小(_Z):"
629
630 #. create the text entry widget
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
632 msgid "_Preview:"
633 msgstr "預覽(_P):"
634
635 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
636 msgid "Font Selection"
637 msgstr "字型選擇"
638
639 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
640 #. * contains the URL of the license.
641 #.
642 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
646 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
647 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
648
649 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
650 msgid "License"
651 msgstr "授權條款"
652
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
654 msgid "The license of the program"
655 msgstr "程式的授權條款"
656
657 #. Add the credits button
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
659 msgid "C_redits"
660 msgstr "鳴謝(_R)"
661
662 #. Add the license button
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
664 msgid "_License"
665 msgstr "授權條款(_L)"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
668 msgid "Could not show link"
669 msgstr "無法顯示連結"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
672 msgid "Homepage"
673 msgstr "首頁"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
676 #, c-format
677 msgid "About %s"
678 msgstr "關於 %s"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
681 msgid "Created by"
682 msgstr "建立者"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
685 msgid "Documented by"
686 msgstr "文件編寫"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
689 msgid "Translated by"
690 msgstr "翻譯"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
693 msgid "Artwork by"
694 msgstr "美工設計"
695
696 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
697 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
698 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
699 #. * this.
700 #.
701 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
702 msgctxt "keyboard label"
703 msgid "Shift"
704 msgstr "Shift"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Ctrl"
714 msgstr "Ctrl"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Alt"
724 msgstr "Alt"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Super"
734 msgstr "Super"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Hyper"
744 msgstr "Hyper"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Meta"
754 msgstr "Meta"
755
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Space"
759 msgstr "Space"
760
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Backslash"
764 msgstr "Backslash"
765
766 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
767 msgid "Other application..."
768 msgstr "其他應用程式…"
769
770 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
771 msgid "Failed to look for applications online"
772 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
773
774 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
775 msgid "_Find applications online"
776 msgstr "網上尋找應用程式(_F)"
777
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
779 msgid "Could not run application"
780 msgstr "無法啟動程式"
781
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
783 #, c-format
784 msgid "Could not find '%s'"
785 msgstr "找不到「%s」"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
788 msgid "Could not find application"
789 msgstr "找不到應用程式"
790
791 #. Translators: %s is a filename
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
793 #, c-format
794 msgid "Select an application to open \"%s\""
795 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
798 #, c-format
799 msgid "No applications available to open \"%s\""
800 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
801
802 #. Translators: %s is a file type description
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
804 #, c-format
805 msgid "Select an application for \"%s\" files"
806 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
809 #, c-format
810 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
811 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
814 msgid ""
815 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
816 "online\" to install a new application"
817 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
820 msgid "Forget association"
821 msgstr "消除關聯"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
824 msgid "Show other applications"
825 msgstr "顯示其他的應用程式"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
828 msgid "Default Application"
829 msgstr "預設的應用程式"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
832 msgid "Recommended Applications"
833 msgstr "建議的應用程式"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
836 msgid "Related Applications"
837 msgstr "相關的應用程式"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
840 msgid "Other Applications"
841 msgstr "其他的應用程式"
842
843 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "%s cannot quit at this time:\n"
847 "\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "%s 不能在這個時候結束:\n"
851 "\n"
852 "%s"
853
854 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
856 msgid "Application"
857 msgstr "應用程式"
858
859 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
860 msgid "C_ontinue"
861 msgstr "繼續(_O)"
862
863 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
864 msgid "Go _Back"
865 msgstr "後退(_B)"
866
867 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
868 msgid "_Finish"
869 msgstr "完成(_F)"
870
871 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
872 #, c-format
873 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
874 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
875
876 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
877 #, c-format
878 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
879 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
880
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
882 #, c-format
883 msgid "text may not appear inside <%s>"
884 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
885
886 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
887 #, c-format
888 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
889 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
890
891 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
892 #, c-format
893 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
894 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
897 #, c-format
898 msgid "Invalid root element: '%s'"
899 msgstr "無效的根元件:「%s」"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
902 #, c-format
903 msgid "Unhandled tag: '%s'"
904 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
905
906 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
907 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
908 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
909 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
910 #. *
911 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
912 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
913 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
914 #. * will appear to the right of the month.
915 #.
916 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
917 msgid "calendar:MY"
918 msgstr "calendar:YM"
919
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
923 #.
924 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:0"
927
928 #. Translators:  This is a text measurement template.
929 #. * Translate it to the widest year text
930 #. *
931 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
934 msgctxt "year measurement template"
935 msgid "2000"
936 msgstr "2000"
937
938 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
939 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
940 #. *
941 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
942 #. * translate to "%d" otherwise.
943 #. *
944 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
945 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
946 #. * too.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
949 #, c-format
950 msgctxt "calendar:day:digits"
951 msgid "%d"
952 msgstr "%d"
953
954 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. *
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. *
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #. * too.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
965 #, c-format
966 msgctxt "calendar:week:digits"
967 msgid "%d"
968 msgstr "%d"
969
970 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
971 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
972 #. * Use only ASCII in the translation.
973 #. *
974 #. * Also look for the msgid "2000".
975 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
976 #. * msgid.
977 #. *
978 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
981 msgctxt "calendar year format"
982 msgid "%Y"
983 msgstr "%Y"
984
985 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
986 #. * a disabled accelerator key combination.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
989 msgctxt "Accelerator"
990 msgid "Disabled"
991 msgstr "已停用"
992
993 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
994 #. * an accelerator key combination that is not valid according
995 #. * to gtk_accelerator_valid().
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
998 msgctxt "Accelerator"
999 msgid "Invalid"
1000 msgstr "無效"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1004 #. * acelerator.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1007 msgid "New accelerator..."
1008 msgstr "新增捷徑鍵…"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1011 #, c-format
1012 msgctxt "progress bar label"
1013 msgid "%d %%"
1014 msgstr "%d %%"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1017 msgid "Pick a Color"
1018 msgstr "選取顏色"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1021 msgid "Select a Color"
1022 msgstr "選擇一個顏色"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1025 #, c-format
1026 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1027 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1030 #, c-format
1031 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1032 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1035 #, c-format
1036 msgid "Color: %s"
1037 msgstr "顏色:%s"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1040 msgctxt "Color name"
1041 msgid "Light Scarlet Red"
1042 msgstr "淡緋紅"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Scarlet Red"
1047 msgstr "緋紅色"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Dark Scarlet Red"
1052 msgstr "深緋紅"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Light Orange"
1057 msgstr "淡橘色"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Orange"
1062 msgstr "橘色"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Dark Orange"
1067 msgstr "深橘色"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Butter"
1072 msgstr "淡奶油黃"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1075 msgctxt "Color name"
1076 msgid "Butter"
1077 msgstr "奶油黃"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Butter"
1082 msgstr "深奶油黃"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Chameleon"
1087 msgstr "淡變色龍綠"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Chameleon"
1092 msgstr "變色龍綠"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Dark Chameleon"
1097 msgstr "深變色龍綠"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Sky Blue"
1102 msgstr "淡天空藍"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Sky Blue"
1107 msgstr "天空藍"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Dark Sky Blue"
1112 msgstr "深天空藍"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Plum"
1117 msgstr "淡紫紅"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Plum"
1122 msgstr "紫紅色"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Plum"
1127 msgstr "深紫紅"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Chocolate"
1132 msgstr "淡巧克力"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Chocolate"
1137 msgstr "巧克力色"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Chocolate"
1142 msgstr "深巧克力"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Aluminum 1"
1147 msgstr "淡鋁 1"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Aluminum 1"
1152 msgstr "鋁 1"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Aluminum 1"
1157 msgstr "深鋁 1"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Aluminum 2"
1162 msgstr "淡鋁 2"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Aluminum 2"
1167 msgstr "鋁 2"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Aluminum 2"
1172 msgstr "深鋁 2"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Black"
1177 msgstr "黑色"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Very Dark Gray"
1182 msgstr "深暗灰色"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Darker Gray"
1187 msgstr "較暗灰色"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Dark Gray"
1192 msgstr "暗灰色"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Medium Gray"
1197 msgstr "灰色"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Light Gray"
1202 msgstr "淡灰色"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Lighter Gray"
1207 msgstr "較淡灰色"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Very Light Gray"
1212 msgstr "很淡灰色"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "White"
1217 msgstr "白色"
1218
1219 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1221 msgid "Custom"
1222 msgstr "自選"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1225 msgid "Create custom color"
1226 msgstr "建立自選顏色"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1229 #, c-format
1230 msgid "Custom color %d: %s"
1231 msgstr "自選顏色 %d:%s"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1234 msgid "Color Name"
1235 msgstr "顏色名稱"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1238 msgctxt "Color channel"
1239 msgid "Saturation"
1240 msgstr "飽和度"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1243 msgctxt "Color channel"
1244 msgid "Value"
1245 msgstr "明度"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1248 msgctxt "Color channel"
1249 msgid "S"
1250 msgstr "S"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1253 msgctxt "Color channel"
1254 msgid "V"
1255 msgstr "V"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1258 msgctxt "Color channel"
1259 msgid "Hue"
1260 msgstr "色相"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "H"
1265 msgstr "H"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "Alpha"
1270 msgstr "Alpha"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "A"
1275 msgstr "A"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1278 msgid "Color Plane"
1279 msgstr "調色盤"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1282 msgid "_Customize"
1283 msgstr "自選(_C)"
1284
1285 #. Translate to the default units to use for presenting
1286 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1287 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1288 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1289 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1290 #.
1291 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1292 msgid "default:mm"
1293 msgstr "default:mm"
1294
1295 #. And show the custom paper dialog
1296 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1297 msgid "Manage Custom Sizes"
1298 msgstr "管理自選大小"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1301 msgid "inch"
1302 msgstr "英吋"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1305 msgid "mm"
1306 msgstr "毫米"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1309 msgid "Margins from Printer..."
1310 msgstr "打印機邊界…"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1313 #, c-format
1314 msgid "Custom Size %d"
1315 msgstr "自選大小 %d"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1318 msgid "_Width:"
1319 msgstr "闊度(_W):"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1322 msgid "_Height:"
1323 msgstr "高度(_H):"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1326 msgid "Paper Size"
1327 msgstr "紙張大小"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1330 msgid "_Top:"
1331 msgstr "上(_T):"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1334 msgid "_Bottom:"
1335 msgstr "下(_B):"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1338 msgid "_Left:"
1339 msgstr "左(_L):"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1342 msgid "_Right:"
1343 msgstr "右(_R):"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1346 msgid "Paper Margins"
1347 msgstr "紙張邊界"
1348
1349 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1350 msgid "Input _Methods"
1351 msgstr "輸入法(_M)"
1352
1353 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1354 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1355 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1356
1357 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1358 msgid "Caps Lock is on"
1359 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1360
1361 #. *
1362 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1363 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1364 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1365 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1366 #. *
1367 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1368 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1369 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1370 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1371 #. * that button.  This widget does not support setting the
1372 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1373 #. *
1374 #. * <example>
1375 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1376 #. * <programlisting>
1377 #. * {
1378 #. *   GtkWidget *button;
1379 #. *
1380 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1381 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1382 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1383 #. *                                        "/etc");
1384 #. * }
1385 #. * </programlisting>
1386 #. * </example>
1387 #. *
1388 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1389 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1390 #. *
1391 #. * <important>
1392 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1393 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1394 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1395 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1396 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1397 #. * </important>
1398 #.
1399 #. **************** *
1400 #. *  Private Macros  *
1401 #. * ****************
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1403 msgid "Select a File"
1404 msgstr "選取檔案"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1407 msgid "Desktop"
1408 msgstr "桌面"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1411 msgid "(None)"
1412 msgstr "(無)"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1415 msgid "Other..."
1416 msgstr "其他…"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1419 msgid "Type name of new folder"
1420 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1423 msgid "Could not retrieve information about the file"
1424 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1427 msgid "Could not add a bookmark"
1428 msgstr "無法加入書籤"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1431 msgid "Could not remove bookmark"
1432 msgstr "無法移除書籤"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1435 msgid "The folder could not be created"
1436 msgstr "無法建立資料夾"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1439 msgid ""
1440 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1441 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1442 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1445 msgid "You need to choose a valid filename."
1446 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1451 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1454 msgid ""
1455 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1456 "try using a different item."
1457 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1460 msgid "Invalid file name"
1461 msgstr "無效的檔案名稱"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1464 msgid "The folder contents could not be displayed"
1465 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1466
1467 #. Translators: the first string is a path and the second string
1468 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1469 #. * to translate.
1470 #.
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1472 #, c-format
1473 msgid "%1$s on %2$s"
1474 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1477 msgid "Search"
1478 msgstr "搜尋"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1481 msgid "Recently Used"
1482 msgstr "最近使用的"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1485 msgid "Select which types of files are shown"
1486 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1489 #, c-format
1490 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1491 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1494 #, c-format
1495 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1496 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1499 #, c-format
1500 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1501 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1504 #, c-format
1505 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1506 msgstr "移除書籤「%s」"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1509 #, c-format
1510 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1511 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1514 msgid "Remove the selected bookmark"
1515 msgstr "移除已選的書籤"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1518 msgid "Remove"
1519 msgstr "移除"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1522 msgid "Rename..."
1523 msgstr "重新命名…"
1524
1525 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1527 msgid "Places"
1528 msgstr "位置"
1529
1530 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1532 msgid "_Places"
1533 msgstr "位置(_P)"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1536 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1537 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1540 msgid "Could not select file"
1541 msgstr "無法選取檔案"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1544 msgid "_Visit this file"
1545 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1548 msgid "_Copy file's location"
1549 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1552 msgid "_Add to Bookmarks"
1553 msgstr "加入書籤(_A)"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1556 msgid "Show _Hidden Files"
1557 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1560 msgid "Show _Size Column"
1561 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1564 msgid "Files"
1565 msgstr "檔案"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1568 msgid "Name"
1569 msgstr "名稱"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1572 msgid "Size"
1573 msgstr "大小"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1576 msgid "Modified"
1577 msgstr "已修改"
1578
1579 #. Label
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1581 msgid "_Name:"
1582 msgstr "名稱(_N):"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1585 msgid "Type a file name"
1586 msgstr "輸入檔案名稱"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1589 msgid "Please select a folder below"
1590 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1593 msgid "Please type a file name"
1594 msgstr "請輸入檔案名稱"
1595
1596 #. Create Folder
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1598 msgid "Create Fo_lder"
1599 msgstr "建立資料夾(_L)"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1602 msgid "Search:"
1603 msgstr "搜尋:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1606 msgid "_Location:"
1607 msgstr "位置(_L):"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1610 msgid "Save in _folder:"
1611 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1614 msgid "Create in _folder:"
1615 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not read the contents of %s"
1620 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1623 msgid "Could not read the contents of the folder"
1624 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1628 msgid "Unknown"
1629 msgstr "不明"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1632 msgid "%H:%M"
1633 msgstr "%H:%M"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1636 msgid "Yesterday at %H:%M"
1637 msgstr "昨天 %H:%M"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1640 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1641 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1644 #, c-format
1645 msgid "Shortcut %s already exists"
1646 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1649 #, c-format
1650 msgid "Shortcut %s does not exist"
1651 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1654 #, c-format
1655 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1656 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1662 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1665 msgid "_Replace"
1666 msgstr "取代(_R)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1669 msgid "Could not start the search process"
1670 msgstr "無法開始搜尋程序"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1673 msgid ""
1674 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1675 "Please make sure it is running."
1676 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1679 msgid "Could not send the search request"
1680 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not mount %s"
1685 msgstr "無法掛載 %s"
1686
1687 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1688 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1689 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1690 #. * this particular string.
1691 #.
1692 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1693 msgid "File System"
1694 msgstr "檔案系統"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1697 msgid "Sans 12"
1698 msgstr "Sans 12"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1701 msgid "Pick a Font"
1702 msgstr "請選擇字型"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1705 msgid "Font"
1706 msgstr "字型"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1709 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1710 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1713 msgid "Search font name"
1714 msgstr "搜尋字型的名稱"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1717 msgid "Font Family"
1718 msgstr "字族"
1719
1720 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1721 #, c-format
1722 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1723 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1724
1725 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1726 msgid "Failed to load icon"
1727 msgstr "載入圖示失敗"
1728
1729 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1730 msgid "Simple"
1731 msgstr "簡易"
1732
1733 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1734 msgctxt "input method menu"
1735 msgid "System"
1736 msgstr "系統"
1737
1738 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1739 msgctxt "input method menu"
1740 msgid "None"
1741 msgstr "沒有"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1744 #, c-format
1745 msgctxt "input method menu"
1746 msgid "System (%s)"
1747 msgstr "系統 (%s)"
1748
1749 #. Open Link
1750 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1751 msgid "_Open Link"
1752 msgstr "開啟連結(_O)"
1753
1754 #. Copy Link Address
1755 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1756 msgid "Copy _Link Address"
1757 msgstr "複製連結位址(_L)"
1758
1759 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1760 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1761 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1762
1763 #. Translators: this message will appear after the usage string
1764 #. and before the list of options.
1765 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1766 msgid ""
1767 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1768 "optionally passing list of URIs as arguments."
1769 msgstr ""
1770 "根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1771 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1772
1773 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1774 #, c-format
1775 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1776 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1777
1778 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1779 #, c-format
1780 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1781 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1782
1783 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1784 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: missing application name"
1788 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1789
1790 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1791 #. is the application name.
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: no such application %s"
1795 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1796
1797 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1798 #. is the error message.
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1802 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1803
1804 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1805 msgid "Copy URL"
1806 msgstr "複製 URL"
1807
1808 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1809 msgid "Invalid URI"
1810 msgstr "無效的 URI"
1811
1812 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1813 msgid "Lock"
1814 msgstr "鎖定"
1815
1816 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1817 msgid "Unlock"
1818 msgstr "解除鎖定"
1819
1820 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1821 msgid ""
1822 "Dialog is unlocked.\n"
1823 "Click to prevent further changes"
1824 msgstr ""
1825 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1826 "點選以防止進一步更改"
1827
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1829 msgid ""
1830 "Dialog is locked.\n"
1831 "Click to make changes"
1832 msgstr ""
1833 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1834 "點選以進行更改"
1835
1836 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1837 msgid ""
1838 "System policy prevents changes.\n"
1839 "Contact your system administrator"
1840 msgstr ""
1841 "系統原則不允許進行更改。\n"
1842 "請聯絡你的系統管理員"
1843
1844 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1846 msgid "Load additional GTK+ modules"
1847 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1848
1849 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1851 msgid "MODULES"
1852 msgstr "模組"
1853
1854 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1856 msgid "Make all warnings fatal"
1857 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1858
1859 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1861 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1862 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1863
1864 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1866 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1867 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1868
1869 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1870 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1871 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1872 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1873 #.
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1875 msgid "default:LTR"
1876 msgstr "default:LTR"
1877
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot open display: %s"
1881 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1884 msgid "GTK+ Options"
1885 msgstr "GTK+ 選項"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1888 msgid "Show GTK+ Options"
1889 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1892 msgid "Co_nnect"
1893 msgstr "連線(_N)"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1896 msgid "Connect As"
1897 msgstr "連線身分"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1900 msgid "_Anonymous"
1901 msgstr "匿名(_A)"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1904 msgid "Registered U_ser"
1905 msgstr "已註冊使用者(_S)"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1908 msgid "_Username"
1909 msgstr "使用者名稱(_U)"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1912 msgid "_Domain"
1913 msgstr "網域(_D)"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1916 msgid "_Password"
1917 msgstr "密碼(_P)"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1920 msgid "Forget password _immediately"
1921 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1924 msgid "Remember password until you _logout"
1925 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1928 msgid "Remember _forever"
1929 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1932 #, c-format
1933 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1934 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1937 msgid "Unable to end process"
1938 msgstr "無法終止程序"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1941 msgid "_End Process"
1942 msgstr "終止程序(_E)"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1947 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1948
1949 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1951 msgid "Terminal Pager"
1952 msgstr "終端機換頁器"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1955 msgid "Top Command"
1956 msgstr "Top 指令"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1959 msgid "Bourne Again Shell"
1960 msgstr "Bourne Again Shell"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1963 msgid "Bourne Shell"
1964 msgstr "Bourne Shell"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1967 msgid "Z Shell"
1968 msgstr "Z Shell"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1971 #, c-format
1972 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1973 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1974
1975 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1976 #, c-format
1977 msgid "Page %u"
1978 msgstr "第 %u 頁"
1979
1980 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1981 #. * in the number emblem.
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1984 #, c-format
1985 msgctxt "Number format"
1986 msgid "%d"
1987 msgstr "%d"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1990 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1991 msgid "Not a valid page setup file"
1992 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1993
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1995 msgid "Any Printer"
1996 msgstr "任何打印機"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1999 msgid "For portable documents"
2000 msgstr "用於可攜式文件"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Margins:\n"
2006 " Left: %s %s\n"
2007 " Right: %s %s\n"
2008 " Top: %s %s\n"
2009 " Bottom: %s %s"
2010 msgstr ""
2011 "邊界:\n"
2012 " 左:%s %s\n"
2013 " 右:%s %s\n"
2014 " 上:%s %s\n"
2015 " 下:%s %s"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2018 msgid "Manage Custom Sizes..."
2019 msgstr "管理自選大小…"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2022 msgid "_Format for:"
2023 msgstr "格式(_F)"
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2026 msgid "_Paper size:"
2027 msgstr "紙張大小(_P):"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2030 msgid "_Orientation:"
2031 msgstr "方向(_O):"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2034 msgid "Page Setup"
2035 msgstr "頁面設定"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2038 msgid "Up Path"
2039 msgstr "向上路徑"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2042 msgid "Down Path"
2043 msgstr "向下路徑"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2046 msgid "File System Root"
2047 msgstr "檔案系統根"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2050 msgid "Authentication"
2051 msgstr "驗證"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2054 msgid "Select a filename"
2055 msgstr "選擇檔案名稱"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2058 msgid "Not available"
2059 msgstr "不存在"
2060
2061 #. translators: this string is the default job title for print
2062 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2063 #. * by the job number.
2064 #.
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2066 #, c-format
2067 msgid "%s job #%d"
2068 msgstr "%s 的工作 #%d"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Initial state"
2073 msgstr "初始化狀態"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Preparing to print"
2078 msgstr "正在準備列印"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Generating data"
2083 msgstr "正在產生資料"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Sending data"
2088 msgstr "正在傳送資料"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Waiting"
2093 msgstr "正在等待"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Blocking on issue"
2098 msgstr "因問題被阻擋"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Printing"
2103 msgstr "正在打印"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2106 msgctxt "print operation status"
2107 msgid "Finished"
2108 msgstr "已完成"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Finished with error"
2113 msgstr "已完成但發生錯誤"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2116 #, c-format
2117 msgid "Preparing %d"
2118 msgstr "正在準備 %d"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2121 msgid "Preparing"
2122 msgstr "正在準備"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2125 #, c-format
2126 msgid "Printing %d"
2127 msgstr "正在打印 %d"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2130 msgid "Error creating print preview"
2131 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2134 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2135 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2138 msgid "Error launching preview"
2139 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2142 msgid "Printer offline"
2143 msgstr "打印機離線"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2146 msgid "Out of paper"
2147 msgstr "沒有紙"
2148
2149 #. Translators: this is a printer status.
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2152 msgid "Paused"
2153 msgstr "已暫停"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2156 msgid "Need user intervention"
2157 msgstr "需要使用者干預"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2160 msgid "Custom size"
2161 msgstr "自選大小"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2164 msgid "No printer found"
2165 msgstr "找不到打印機"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2168 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2169 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2172 msgid "Error from StartDoc"
2173 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2177 msgid "Not enough free memory"
2178 msgstr "記憶體不足"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2181 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2182 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2185 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2186 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2189 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2190 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2193 msgid "Unspecified error"
2194 msgstr "無法指定的錯誤"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2197 msgid "Getting printer information failed"
2198 msgstr "無法取得打印機資訊"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2201 msgid "Getting printer information..."
2202 msgstr "正在取得打印機資訊…"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2205 msgid "Printer"
2206 msgstr "打印機"
2207
2208 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2210 msgid "Location"
2211 msgstr "位置"
2212
2213 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2215 msgid "Status"
2216 msgstr "狀態"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2219 msgid "Range"
2220 msgstr "範圍"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2223 msgid "_All Pages"
2224 msgstr "所有頁面(_A)"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2227 msgid "C_urrent Page"
2228 msgstr "目前頁面(_U)"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2231 msgid "Se_lection"
2232 msgstr "選擇區域(_L)"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2235 msgid "Pag_es:"
2236 msgstr "頁數(_E):"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2239 msgid ""
2240 "Specify one or more page ranges,\n"
2241 " e.g. 1-3,7,11"
2242 msgstr ""
2243 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2244 "例如 1-3,7,11"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2247 msgid "Pages"
2248 msgstr " 頁"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2251 msgid "Copies"
2252 msgstr "列印份數"
2253
2254 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2256 msgid "Copie_s:"
2257 msgstr "份數(_S):"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2260 msgid "C_ollate"
2261 msgstr "順序(_O)"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2264 msgid "_Reverse"
2265 msgstr "反序(_R)"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2268 msgid "General"
2269 msgstr "一般"
2270
2271 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2272 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2273 #.
2274 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2275 #. * multiple pages on a sheet when printing
2276 #.
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2279 msgid "Left to right, top to bottom"
2280 msgstr "由左至右,由上至下"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2284 msgid "Left to right, bottom to top"
2285 msgstr "由左至右,由下至上"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2289 msgid "Right to left, top to bottom"
2290 msgstr "由右至左,由上至下"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2294 msgid "Right to left, bottom to top"
2295 msgstr "由右至左,由下至上"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2299 msgid "Top to bottom, left to right"
2300 msgstr "由上至下,由左至右"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2304 msgid "Top to bottom, right to left"
2305 msgstr "由上至下,由右至左"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2309 msgid "Bottom to top, left to right"
2310 msgstr "由下至上,由左至右"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2314 msgid "Bottom to top, right to left"
2315 msgstr "由下至上,由右至左"
2316
2317 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2318 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2319 #.
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2322 msgid "Page Ordering"
2323 msgstr "頁面順序"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2326 msgid "Left to right"
2327 msgstr "左至右"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2330 msgid "Right to left"
2331 msgstr "右至左"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2334 msgid "Top to bottom"
2335 msgstr "由上至下"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2338 msgid "Bottom to top"
2339 msgstr "由下至上"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2342 msgid "Layout"
2343 msgstr "配置"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2346 msgid "T_wo-sided:"
2347 msgstr "雙面(_W):"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2350 msgid "Pages per _side:"
2351 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2354 msgid "Page or_dering:"
2355 msgstr "頁面順序(_D):"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2358 msgid "_Only print:"
2359 msgstr "打印範圍(_O):"
2360
2361 #. In enum order
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2363 msgid "All sheets"
2364 msgstr "所有頁面"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2367 msgid "Even sheets"
2368 msgstr "奇數頁"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2371 msgid "Odd sheets"
2372 msgstr "偶數頁"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2375 msgid "Sc_ale:"
2376 msgstr "比例(_A):"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2379 msgid "Paper"
2380 msgstr "紙張"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2383 msgid "Paper _type:"
2384 msgstr "紙張類型(_T):"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2387 msgid "Paper _source:"
2388 msgstr "紙張來源(_S):"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2391 msgid "Output t_ray:"
2392 msgstr "出紙匣(_R):"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2395 msgid "Or_ientation:"
2396 msgstr "方向(_I):"
2397
2398 #. In enum order
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2400 msgid "Portrait"
2401 msgstr "直向"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2404 msgid "Landscape"
2405 msgstr "橫向"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2408 msgid "Reverse portrait"
2409 msgstr "直向倒轉"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "橫向倒轉"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2416 msgid "Job Details"
2417 msgstr "打印工作詳細資料"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2420 msgid "Pri_ority:"
2421 msgstr "優先權(_O):"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2424 msgid "_Billing info:"
2425 msgstr "帳目資訊(_B):"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2428 msgid "Print Document"
2429 msgstr "打印文件"
2430
2431 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2432 #. * in the print dialog
2433 #.
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2435 msgid "_Now"
2436 msgstr "現在(_N)"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2439 msgid "A_t:"
2440 msgstr "於(_T):"
2441
2442 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2443 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2444 #. * supported.
2445 #.
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2447 msgid ""
2448 "Specify the time of print,\n"
2449 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2450 msgstr ""
2451 "指定列印的時刻格式,\n"
2452 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2455 msgid "Time of print"
2456 msgstr "列印時刻"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2459 msgid "On _hold"
2460 msgstr "擱置(_H)"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2463 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2464 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2467 msgid "Add Cover Page"
2468 msgstr "加入封面"
2469
2470 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2471 #. * dialog that controls the front cover page.
2472 #.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2474 msgid "Be_fore:"
2475 msgstr "這頁之前(_F):"
2476
2477 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2478 #. * dialog that controls the back cover page.
2479 #.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2481 msgid "_After:"
2482 msgstr "這頁之後(_A):"
2483
2484 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2485 #. * job-specific options in the print dialog
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2488 msgid "Job"
2489 msgstr "打印工作"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2492 msgid "Advanced"
2493 msgstr "進階"
2494
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2497 msgid "Image Quality"
2498 msgstr "圖片品質"
2499
2500 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2502 msgid "Color"
2503 msgstr "顏色"
2504
2505 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2506 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2508 msgid "Finishing"
2509 msgstr "準備完成"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2512 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2513 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2516 msgid "Print"
2517 msgstr "列印"
2518
2519 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2520 msgid "Select which type of documents are shown"
2521 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2522
2523 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2524 #, c-format
2525 msgid "No item for URI '%s' found"
2526 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2529 msgid "Untitled filter"
2530 msgstr "未命名的過濾條件"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2533 msgid "Could not remove item"
2534 msgstr "無法移除項目"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2537 msgid "Could not clear list"
2538 msgstr "無法清除清單"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2541 msgid "Copy _Location"
2542 msgstr "複製位置(_L)"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2545 msgid "_Remove From List"
2546 msgstr "從清單中移除(_R)"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2549 msgid "_Clear List"
2550 msgstr "清除清單(_C)"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2553 msgid "Show _Private Resources"
2554 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2555
2556 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2557 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2558 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2559 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2560 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2561 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2562 #. * right place when idly populating the menu in case the
2563 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2564 #. * recent chooser menu widget.
2565 #.
2566 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2567 msgid "No items found"
2568 msgstr "找不到項目"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2571 #, c-format
2572 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2573 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2576 #, c-format
2577 msgid "Open '%s'"
2578 msgstr "開啟「%s」"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2581 msgid "Unknown item"
2582 msgstr "不明項目"
2583
2584 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2585 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2586 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2587 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2588 #.
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2590 #, c-format
2591 msgctxt "recent menu label"
2592 msgid "_%d. %s"
2593 msgstr "_%d. %s"
2594
2595 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2596 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2597 #.
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2599 #, c-format
2600 msgctxt "recent menu label"
2601 msgid "%d. %s"
2602 msgstr "%d. %s"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2607 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2610 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2613 #, c-format
2614 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2615 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2616
2617 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "Information"
2621 msgstr "Information"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Warning"
2626 msgstr "警告"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Error"
2631 msgstr "錯誤"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "Question"
2636 msgstr "問題"
2637
2638 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2639 #. * need the mnemonics to be rationalized
2640 #.
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_About"
2644 msgstr "關於(_A)"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Add"
2649 msgstr "加入(_A)"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Apply"
2654 msgstr "套用(_A)"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_Bold"
2659 msgstr "粗體(_B)"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Cancel"
2664 msgstr "取消(_C)"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "_CD-ROM"
2669 msgstr "_CD-ROM"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "_Clear"
2674 msgstr "清除(_C)"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "_Close"
2679 msgstr "關閉(_C)"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "C_onnect"
2684 msgstr "連線(_O)"
2685
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "_Convert"
2689 msgstr "轉換(_C)"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2692 msgctxt "Stock label"
2693 msgid "_Copy"
2694 msgstr "複製(_C)"
2695
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "Cu_t"
2699 msgstr "剪下(_T)"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Delete"
2704 msgstr "刪除(_D)"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Discard"
2709 msgstr "放棄(_D)"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Disconnect"
2714 msgstr "斷線(_D)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Execute"
2719 msgstr "執行(_E)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Edit"
2724 msgstr "編輯(_E)"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_File"
2729 msgstr "檔案(_F)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Find"
2734 msgstr "尋找(_F)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Find and _Replace"
2739 msgstr "尋找與取代(_R)"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Floppy"
2744 msgstr "軟碟(_F)"
2745
2746 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Fullscreen"
2750 msgstr "全螢幕(_F)"
2751
2752 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Leave Fullscreen"
2756 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2757
2758 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2760 msgctxt "Stock label, navigation"
2761 msgid "_Bottom"
2762 msgstr "頁尾(_B)"
2763
2764 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2766 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 msgid "_First"
2768 msgstr "第一頁(_F)"
2769
2770 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2772 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 msgid "_Last"
2774 msgstr "最後一頁(_L)"
2775
2776 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2778 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 msgid "_Top"
2780 msgstr "頁首(_T)"
2781
2782 #. This is a navigation label as in "go back"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 msgid "_Back"
2786 msgstr "返回(_B)"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go down"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_Down"
2792 msgstr "向下(_D)"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go forward"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_Forward"
2798 msgstr "前進(_F)"
2799
2800 #. This is a navigation label as in "go up"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 msgid "_Up"
2804 msgstr "向上(_U)"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Hard Disk"
2809 msgstr "硬碟(_H)"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Help"
2814 msgstr "求助(_H)"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Home"
2819 msgstr "首頁(_H)"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "Increase Indent"
2824 msgstr "增加縮排"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "Decrease Indent"
2829 msgstr "減少縮排"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Index"
2834 msgstr "索引(_I)"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Information"
2839 msgstr "資訊(_I)"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Italic"
2844 msgstr "斜體(_I)"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Jump to"
2849 msgstr "跳轉到(_J)"
2850
2851 #. This is about text justification, "centered text"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Center"
2855 msgstr "置中(_C)"
2856
2857 #. This is about text justification
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Fill"
2861 msgstr "左右填滿(_F)"
2862
2863 #. This is about text justification, "left-justified text"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Left"
2867 msgstr "靠左(_L)"
2868
2869 #. This is about text justification, "right-justified text"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Right"
2873 msgstr "靠右(_R)"
2874
2875 #. Media label, as in "fast forward"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2877 msgctxt "Stock label, media"
2878 msgid "_Forward"
2879 msgstr "快轉(_F)"
2880
2881 #. Media label, as in "next song"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2883 msgctxt "Stock label, media"
2884 msgid "_Next"
2885 msgstr "下一首(_N)"
2886
2887 #. Media label, as in "pause music"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2889 msgctxt "Stock label, media"
2890 msgid "P_ause"
2891 msgstr "暫停(_A)"
2892
2893 #. Media label, as in "play music"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2895 msgctxt "Stock label, media"
2896 msgid "_Play"
2897 msgstr "播放(_P)"
2898
2899 #. Media label, as in  "previous song"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2901 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgid "Pre_vious"
2903 msgstr "上一首(_V)"
2904
2905 #. Media label
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "_Record"
2909 msgstr "錄製(_R)"
2910
2911 #. Media label
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "R_ewind"
2915 msgstr "倒轉(_E)"
2916
2917 #. Media label
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2919 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgid "_Stop"
2921 msgstr "停止(_S)"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_Network"
2926 msgstr "網絡(_N)"
2927
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_New"
2931 msgstr "新增(_N)"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_No"
2936 msgstr "否(_N)"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_OK"
2941 msgstr "確定(_O)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Open"
2946 msgstr "開啟(_O)"
2947
2948 #. Page orientation
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Landscape"
2952 msgstr "橫向"
2953
2954 #. Page orientation
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "Portrait"
2958 msgstr "直向"
2959
2960 #. Page orientation
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "Reverse landscape"
2964 msgstr "橫向倒轉"
2965
2966 #. Page orientation
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "Reverse portrait"
2970 msgstr "直向倒轉"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "Page Set_up"
2975 msgstr "頁面設定(_U)"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Paste"
2980 msgstr "貼上(_P)"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Preferences"
2985 msgstr "偏好設定(_P)"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Print"
2990 msgstr "打印(_P)"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Print Pre_view"
2995 msgstr "預覽打印(_V)"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Properties"
3000 msgstr "屬性(_P)"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Quit"
3005 msgstr "結束(_Q)"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Redo"
3010 msgstr "取消復原(_R)"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Refresh"
3015 msgstr "重新整理(_R)"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Remove"
3020 msgstr "移除(_R)"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Revert"
3025 msgstr "還原(_R)"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Save"
3030 msgstr "儲存(_S)"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Save _As"
3035 msgstr "另存新檔(_A)"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Select _All"
3040 msgstr "全部選取(_A)"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Color"
3045 msgstr "顏色(_C)"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Font"
3050 msgstr "字型(_F)"
3051
3052 #. Sorting direction
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Ascending"
3056 msgstr "遞增(_A)"
3057
3058 #. Sorting direction
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Descending"
3062 msgstr "遞減(_D)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Spell Check"
3067 msgstr "拼字檢查(_S)"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Stop"
3072 msgstr "停止(_S)"
3073
3074 #. Font variant
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Strikethrough"
3078 msgstr "刪除線(_S)"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Undelete"
3083 msgstr "還原刪除(_U)"
3084
3085 #. Font variant
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Underline"
3089 msgstr "底線(_U)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Undo"
3094 msgstr "復原(_U)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Yes"
3099 msgstr "是(_Y)"
3100
3101 #. Zoom
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Normal Size"
3105 msgstr "一般大小(_N)"
3106
3107 #. Zoom
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "Best _Fit"
3111 msgstr "最適大小(_F)"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Zoom _In"
3116 msgstr "拉近(_I)"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Zoom _Out"
3121 msgstr "拉遠(_O)"
3122
3123 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3124 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3125 #. * the state
3126 #.
3127 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3128 msgctxt "switch"
3129 msgid "ON"
3130 msgstr "開"
3131
3132 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3133 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3134 #.
3135 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3136 msgctxt "switch"
3137 msgid "OFF"
3138 msgstr "關"
3139
3140 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3141 #, c-format
3142 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3143 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3146 #, c-format
3147 msgid "No deserialize function found for format %s"
3148 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3151 #, c-format
3152 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3153 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3156 #, c-format
3157 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3158 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3161 #, c-format
3162 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3163 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3166 #, c-format
3167 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3168 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3171 #, c-format
3172 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3173 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3176 #, c-format
3177 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3178 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3181 #, c-format
3182 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3183 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3186 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3187 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3190 #, c-format
3191 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3192 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3196 #, c-format
3197 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3198 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3201 #, c-format
3202 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3203 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3208 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3214 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3217 #, c-format
3218 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3219 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3224 msgstr "標籤「%s」已定義"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3229 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3232 #, c-format
3233 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3234 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3237 #, c-format
3238 msgid "A <%s> element has already been specified"
3239 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3242 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3243 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3246 msgid "Serialized data is malformed"
3247 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3250 msgid ""
3251 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3252 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3255 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3256 msgstr "_LRM 左至右標記"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3259 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3260 msgstr "_RLM 右至左標記"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3263 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3264 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3267 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3268 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3271 msgid "LRO Left-to-right _override"
3272 msgstr "LR_O 強制左至右"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3275 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3276 msgstr "RL_O 強制右至左"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3279 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3280 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3283 msgid "ZWS _Zero width space"
3284 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3287 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3288 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3291 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3292 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3293
3294 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3295 #, c-format
3296 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3297 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3298
3299 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3300 #, c-format
3301 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3302 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3303
3304 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3305 msgid "Empty"
3306 msgstr "空的"
3307
3308 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3309 msgid "Volume"
3310 msgstr "音量"
3311
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3313 msgid "Turns volume down or up"
3314 msgstr "提高或降低音量"
3315
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3317 msgid "Adjusts the volume"
3318 msgstr "調整音量"
3319
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3321 msgid "Volume Down"
3322 msgstr "調低音量"
3323
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3325 msgid "Decreases the volume"
3326 msgstr "減低音量"
3327
3328 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3329 msgid "Volume Up"
3330 msgstr "調高音量"
3331
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3333 msgid "Increases the volume"
3334 msgstr "增加音量"
3335
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3337 msgid "Muted"
3338 msgstr "已靜音"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3341 msgid "Full Volume"
3342 msgstr "最大音量"
3343
3344 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3345 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3346 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3347 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3348 #.
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3350 #, c-format
3351 msgctxt "volume percentage"
3352 msgid "%d %%"
3353 msgstr "%d %%"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "asme_f"
3358 msgstr "asme_f"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "A0x2"
3363 msgstr "A0x2"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "A0"
3368 msgstr "A0"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "A0x3"
3373 msgstr "A0x3"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "A1"
3378 msgstr "A1"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "A10"
3383 msgstr "A10"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "A1x3"
3388 msgstr "A1x3"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A1x4"
3393 msgstr "A1x4"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A2"
3398 msgstr "A2"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A2x3"
3403 msgstr "A2x3"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A2x4"
3408 msgstr "A2x4"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A2x5"
3413 msgstr "A2x5"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A3"
3418 msgstr "A3"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A3 Extra"
3423 msgstr "A3 Extra"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A3x3"
3428 msgstr "A3x3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A3x4"
3433 msgstr "A3x4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A3x5"
3438 msgstr "A3x5"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A3x6"
3443 msgstr "A3x6"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3x7"
3448 msgstr "A3x7"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A4"
3453 msgstr "A4"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A4 Extra"
3458 msgstr "A4 Extra"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A4 Tab"
3463 msgstr "A4 Tab"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A4x3"
3468 msgstr "A4x3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A4x4"
3473 msgstr "A4x4"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A4x5"
3478 msgstr "A4x5"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4x6"
3483 msgstr "A4x6"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4x7"
3488 msgstr "A4x7"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4x8"
3493 msgstr "A4x8"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x9"
3498 msgstr "A4x9"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A5"
3503 msgstr "A5"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A5 Extra"
3508 msgstr "A5 Extra"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A6"
3513 msgstr "A6"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A7"
3518 msgstr "A7"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A8"
3523 msgstr "A8"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A9"
3528 msgstr "A9"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "B0"
3533 msgstr "B0"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "B1"
3538 msgstr "B1"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "B10"
3543 msgstr "B10"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "B2"
3548 msgstr "B2"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "B3"
3553 msgstr "B3"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "B4"
3558 msgstr "B4"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B5"
3563 msgstr "B5"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B5 Extra"
3568 msgstr "B5 Extra"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B6"
3573 msgstr "B6"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B6/C4"
3578 msgstr "B6/C4"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B7"
3583 msgstr "B7"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B8"
3588 msgstr "B8"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B9"
3593 msgstr "B9"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "C0"
3598 msgstr "C0"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "C1"
3603 msgstr "C1"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "C10"
3608 msgstr "C10"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "C2"
3613 msgstr "C2"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "C3"
3618 msgstr "C3"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "C4"
3623 msgstr "C4"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C5"
3628 msgstr "C5"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C6"
3633 msgstr "C6"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C6/C5"
3638 msgstr "C6/C5"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C7"
3643 msgstr "C7"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C7/C6"
3648 msgstr "C7/C6"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C8"
3653 msgstr "C8"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C9"
3658 msgstr "C9"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "DL Envelope"
3663 msgstr "DL 信封"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "RA0"
3668 msgstr "RA0"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "RA1"
3673 msgstr "RA1"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "RA2"
3678 msgstr "RA2"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "SRA0"
3683 msgstr "SRA0"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "SRA1"
3688 msgstr "SRA1"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "SRA2"
3693 msgstr "SRA2"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "JB0"
3698 msgstr "JB0"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "JB1"
3703 msgstr "JB1"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "JB10"
3708 msgstr "JB10"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "JB2"
3713 msgstr "JB2"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "JB3"
3718 msgstr "JB3"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "JB4"
3723 msgstr "JB4"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB5"
3728 msgstr "JB5"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB6"
3733 msgstr "JB6"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB7"
3738 msgstr "JB7"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB8"
3743 msgstr "JB8"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB9"
3748 msgstr "JB9"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "jis exec"
3753 msgstr "jis exec"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Choukei 2 Envelope"
3758 msgstr "Choukei 2 信封"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Choukei 3 Envelope"
3763 msgstr "Choukei 3 信封"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Choukei 4 Envelope"
3768 msgstr "Choukei 4 信封"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "hagaki (postcard)"
3773 msgstr "hagaki (明信片)"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "kahu Envelope"
3778 msgstr "kahu 信封"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "kaku2 Envelope"
3783 msgstr "kaku2 信封"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "oufuku (reply postcard)"
3788 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "you4 Envelope"
3793 msgstr "you4 信封"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "10x11"
3798 msgstr "10x11"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "10x13"
3803 msgstr "10x13"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "10x14"
3808 msgstr "10x14"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "10x15"
3813 msgstr "10x15"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "11x12"
3818 msgstr "11x12"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "11x15"
3823 msgstr "11x15"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "12x19"
3828 msgstr "12x19"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "5x7"
3833 msgstr "5x7"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "6x9 Envelope"
3838 msgstr "6x9 英吋信封"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "7x9 Envelope"
3843 msgstr "7x9 英吋信封"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "9x11 Envelope"
3848 msgstr "9x11 英吋信封"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "a2 Envelope"
3853 msgstr "a2 信封"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "Arch A"
3858 msgstr "Arch A"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "Arch B"
3863 msgstr "Arch B"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "Arch C"
3868 msgstr "Arch C"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "Arch D"
3873 msgstr "Arch D"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "Arch E"
3878 msgstr "Arch E"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "b-plus"
3883 msgstr "b-plus"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "c"
3888 msgstr "c"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "c5 Envelope"
3893 msgstr "c5 信封"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "d"
3898 msgstr "d"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "e"
3903 msgstr "e"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "edp"
3908 msgstr "edp"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "European edp"
3913 msgstr "歐制 edp"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Executive"
3918 msgstr "Executive"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "f"
3923 msgstr "f"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "FanFold European"
3928 msgstr "歐制 FanFold"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "FanFold US"
3933 msgstr "美制 FanFold"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "FanFold German Legal"
3938 msgstr "德制 FanFold Legal"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Government Legal"
3943 msgstr "Government Legal"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "Government Letter"
3948 msgstr "Government Letter"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "Index 3x5"
3953 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3958 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "Index 4x6 ext"
3963 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Index 5x8"
3968 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Invoice"
3973 msgstr "帳單"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Tabloid"
3978 msgstr "小型報"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "US Legal"
3983 msgstr "美制 Legal"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "US Legal Extra"
3988 msgstr "美制 Legal Extra"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "US Letter"
3993 msgstr "美制 Letter"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "US Letter Extra"
3998 msgstr "美制 Letter Extra"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "US Letter Plus"
4003 msgstr "美制 Letter Plus"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Monarch Envelope"
4008 msgstr "Monarch 信封"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "#10 Envelope"
4013 msgstr "#10 信封"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "#11 Envelope"
4018 msgstr "#11 信封"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "#12 Envelope"
4023 msgstr "#12 信封"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "#14 Envelope"
4028 msgstr "#14 信封"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "#9 Envelope"
4033 msgstr "#9 信封"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Personal Envelope"
4038 msgstr "個人信封"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Quarto"
4043 msgstr "Quarto"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Super A"
4048 msgstr "Super A"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Super B"
4053 msgstr "Super B"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Wide Format"
4058 msgstr "寬格式"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Dai-pa-kai"
4063 msgstr "Dai-pa-kai"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Folio"
4068 msgstr "Folio"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Folio sp"
4073 msgstr "Folio sp"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Invite Envelope"
4078 msgstr "邀請信封"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Italian Envelope"
4083 msgstr "意大利信封"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "juuro-ku-kai"
4088 msgstr "juuro-ku-kai"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "pa-kai"
4093 msgstr "pa-kai"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Postfix Envelope"
4098 msgstr "Postfix 信封"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Small Photo"
4103 msgstr "小相片"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "prc1 Envelope"
4108 msgstr "prc1 信封"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "prc10 Envelope"
4113 msgstr "prc10 信封"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "prc 16k"
4118 msgstr "prc 16k"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "prc2 Envelope"
4123 msgstr "prc2 信封"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "prc3 Envelope"
4128 msgstr "prc3 信封"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc 32k"
4133 msgstr "prc 32k"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc4 Envelope"
4138 msgstr "prc4 信封"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc5 Envelope"
4143 msgstr "prc5 信封"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc6 Envelope"
4148 msgstr "prc6 信封"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc7 Envelope"
4153 msgstr "prc7 信封"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc8 Envelope"
4158 msgstr "prc8 信封"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc9 Envelope"
4163 msgstr "prc9 信封"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "ROC 16k"
4168 msgstr "ROC 16k"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "ROC 8k"
4173 msgstr "ROC 8k"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to write header\n"
4178 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to write hash table\n"
4183 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to write folder index\n"
4188 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4189
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to rewrite header\n"
4193 msgstr "無法重寫標頭\n"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4198 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4203 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4206 #, c-format
4207 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4208 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4211 #, c-format
4212 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4213 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4216 #, c-format
4217 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4218 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4221 #, c-format
4222 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4223 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4226 #, c-format
4227 msgid "Cache file created successfully.\n"
4228 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4231 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4232 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4235 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4236 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4239 msgid "Don't include image data in the cache"
4240 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4243 msgid "Output a C header file"
4244 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4247 msgid "Turn off verbose output"
4248 msgstr "關閉詳細輸出"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4251 msgid "Validate existing icon cache"
4252 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4255 #, c-format
4256 msgid "File not found: %s\n"
4257 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4260 #, c-format
4261 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4262 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4265 #, c-format
4266 msgid "No theme index file.\n"
4267 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "No theme index file in '%s'.\n"
4273 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4274 msgstr ""
4275 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4276 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4277
4278 #. ID
4279 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4280 msgid "Amharic (EZ+)"
4281 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4282
4283 #. ID
4284 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4285 msgid "Cedilla"
4286 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4287
4288 #. ID
4289 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4290 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4291 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4292
4293 #. ID
4294 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4295 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4296 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4297
4298 #. ID
4299 #: ../modules/input/imipa.c:143
4300 msgid "IPA"
4301 msgstr "國際音標"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4305 msgid "Multipress"
4306 msgstr "Multipress"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imthai.c:33
4310 msgid "Thai-Lao"
4311 msgstr "泰國-寮國語"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4315 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4316 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4320 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4321 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4325 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4326 msgstr "越南文 (VIQR)"
4327
4328 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imxim.c:26
4331 msgid "X Input Method"
4332 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4336 msgid "Username:"
4337 msgstr "使用者名稱:"
4338
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4341 msgid "Password:"
4342 msgstr "密碼:"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4346 #, c-format
4347 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4348 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4351 #, c-format
4352 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4353 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4356 #, c-format
4357 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4358 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4361 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4362 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4365 #, c-format
4366 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4367 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4370 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4371 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4374 #, c-format
4375 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4376 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4379 #, c-format
4380 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4381 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4386 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required on %s"
4391 msgstr "%s 需要驗證"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4394 msgid "Domain:"
4395 msgstr "網域:"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4400 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4405 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4408 msgid "Authentication is required to print this document"
4409 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4412 #, c-format
4413 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4414 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4419 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4420
4421 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4425 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4426
4427 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4431 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4432
4433 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4437 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4438
4439 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4443 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4446 #, c-format
4447 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4448 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4451 #, c-format
4452 msgid "The door is open on printer '%s'."
4453 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4458 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4463 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4468 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4471 #, c-format
4472 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4473 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4474
4475 #. Translators: this is a printer status.
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4477 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4478 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4479
4480 #. Translators: this is a printer status.
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4482 msgid "Rejecting Jobs"
4483 msgstr "正在拒絕工作"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4486 msgid "Two Sided"
4487 msgstr "雙面"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4490 msgid "Paper Type"
4491 msgstr "紙張類型"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4494 msgid "Paper Source"
4495 msgstr "紙張來源"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4498 msgid "Output Tray"
4499 msgstr "出紙匣"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4502 msgid "Resolution"
4503 msgstr "解像度"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4506 msgid "GhostScript pre-filtering"
4507 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4510 msgid "One Sided"
4511 msgstr "單面"
4512
4513 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4515 msgid "Long Edge (Standard)"
4516 msgstr "長邊(標準)"
4517
4518 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4520 msgid "Short Edge (Flip)"
4521 msgstr "短邊(翻轉)"
4522
4523 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4527 msgid "Auto Select"
4528 msgstr "自動選擇"
4529
4530 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4531 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4537 msgid "Printer Default"
4538 msgstr "打印機預設"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4542 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4543 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4544
4545 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4547 msgid "Convert to PS level 1"
4548 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4552 msgid "Convert to PS level 2"
4553 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4557 msgid "No pre-filtering"
4558 msgstr "無前置過濾器"
4559
4560 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4561 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4563 msgid "Miscellaneous"
4564 msgstr "雜項"
4565
4566 #. Translators: These strings name the possible values of the
4567 #. * job priority option in the print dialog
4568 #.
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4570 msgid "Urgent"
4571 msgstr "緊急"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4574 msgid "High"
4575 msgstr "高"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4578 msgid "Medium"
4579 msgstr "中"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4582 msgid "Low"
4583 msgstr "低"
4584
4585 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4586 #. * in the print dialog
4587 #.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4589 msgid "Job Priority"
4590 msgstr "工作優先權"
4591
4592 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4593 #. * in the print dialog
4594 #.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4596 msgid "Billing Info"
4597 msgstr "計費資訊"
4598
4599 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4600 #. * pages that the printing system may support.
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4603 msgid "None"
4604 msgstr "沒有"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4607 msgid "Classified"
4608 msgstr "已分類"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4611 msgid "Confidential"
4612 msgstr "機密"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4615 msgid "Secret"
4616 msgstr "密"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4619 msgid "Standard"
4620 msgstr "標準"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4623 msgid "Top Secret"
4624 msgstr "高度機密"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 msgid "Unclassified"
4628 msgstr "未分類"
4629
4630 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4631 #. * in the print dialog
4632 #.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4634 msgid "Pages per Sheet"
4635 msgstr "每表頁數"
4636
4637 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4638 #. * dialog that controls the front cover page.
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4641 msgid "Before"
4642 msgstr "封面"
4643
4644 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4645 #. * dialog that controls the back cover page.
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4648 msgid "After"
4649 msgstr "封底"
4650
4651 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4652 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4653 #. * or 'on hold'
4654 #.
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4656 msgid "Print at"
4657 msgstr "列印於"
4658
4659 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4660 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4661 #.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4663 msgid "Print at time"
4664 msgstr "於指定時刻列印"
4665
4666 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4667 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4668 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4671 #, c-format
4672 msgid "Custom %sx%s"
4673 msgstr "自選 %sx%s"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4676 msgid "Printer Profile"
4677 msgstr "打印機設定檔"
4678
4679 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4681 msgid "Unavailable"
4682 msgstr "無法使用"
4683
4684 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4685 #. * it hasn't registered the device with colord
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4687 msgid "Color management unavailable"
4688 msgstr "色彩管理無法使用"
4689
4690 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4692 msgid "No profile available"
4693 msgstr "沒有可用的設定檔"
4694
4695 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4697 msgid "Unspecified profile"
4698 msgstr "未指定的設定檔"
4699
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4701 msgid "output"
4702 msgstr "輸出"
4703
4704 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4705 msgid "Print to File"
4706 msgstr "列印至檔案"
4707
4708 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4709 msgid "PDF"
4710 msgstr "PDF"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4713 msgid "Postscript"
4714 msgstr "Postscript"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4717 msgid "SVG"
4718 msgstr "SVG"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4721 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4722 msgid "Pages per _sheet:"
4723 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4726 msgid "File"
4727 msgstr "檔案"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4730 msgid "_Output format"
4731 msgstr "輸出格式(_O)"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4734 msgid "Print to LPR"
4735 msgstr "列印至 LPR"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4738 msgid "Pages Per Sheet"
4739 msgstr "每張紙的頁數"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4742 msgid "Command Line"
4743 msgstr "命令列"
4744
4745 #. SUN_BRANDING
4746 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4747 msgid "printer offline"
4748 msgstr "打印機離線"
4749
4750 #. SUN_BRANDING
4751 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4752 msgid "ready to print"
4753 msgstr "準備列印"
4754
4755 #. SUN_BRANDING
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4757 msgid "processing job"
4758 msgstr "正在處理工作"
4759
4760 #. SUN_BRANDING
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4762 msgid "paused"
4763 msgstr "已暫停"
4764
4765 #. SUN_BRANDING
4766 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4767 msgid "unknown"
4768 msgstr "不明"
4769
4770 #. default filename used for print-to-test
4771 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4772 #, c-format
4773 msgid "test-output.%s"
4774 msgstr "test-output.%s"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4777 msgid "Print to Test Printer"
4778 msgstr "列印至測試打印機"
4779
4780 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4781 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
4782
4783 #~ msgid "Select a folder"
4784 #~ msgstr "選擇資料夾"
4785
4786 #~ msgid "_Save in folder:"
4787 #~ msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
4788
4789 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4790 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4791
4792 #~ msgid "Num Lock is on"
4793 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"