]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
update Punjabi Translation for gtk module
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-23 15:39+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-23 15:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:155
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:175
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:203
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "類別"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名稱"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "使用的 X 畫面"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "畫面"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "旗標"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:216
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80
81 #.
82 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
83 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
84 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
85 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
86 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
87 #. * Here are some examples of English translations:
88 #. * XF86AudioMute - Audio mute
89 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
90 #. * KP_Space      - Space (keypad)
91 #. * Page_Up       - Page up
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Return"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "Sys_Req"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Escape"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi_key"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Left"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Up"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Right"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Down"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "Page_Up"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "Page_Down"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Insert"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Delete"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "螢幕亮度增加"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "螢幕亮度降低"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "音量靜音"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "音量降低"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "音量提高"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "音效播放"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "音效停止"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "音效下一首"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "音效上一首"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "音效錄製"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "音效暫停"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "音效倒轉"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "音效媒體"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "螢幕保護程式"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "電池"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "執行1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "向前"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "向後"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "睡眠"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "休眠"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "無線區域網絡"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "網絡攝影機"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "顯示"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "觸控板切換"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "喚醒"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "暫停"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "顏色"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "準備啟動 %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "正在開啟 %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "轉輪"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "開關"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "切換開與關狀態"
473
474 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
475 msgid ""
476 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
477 "lightness of that color using the inner triangle."
478 msgstr ""
479 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
480 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
481
482 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
483 msgid ""
484 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "that color."
486 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
489 msgid "_Hue:"
490 msgstr "色相(_H):"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "色相環的位置。"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
497 msgid "S_aturation:"
498 msgstr "彩度(_S):"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "顏色的強度。"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
505 msgid "_Value:"
506 msgstr "明度(_V):"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "顏色的亮度。"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
513 msgid "_Red:"
514 msgstr "紅(_R):"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "顏色中的紅色份量。"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
521 msgid "_Green:"
522 msgstr "綠(_G):"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "顏色中的綠色份量。"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
529 msgid "_Blue:"
530 msgstr "藍(_B):"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "顏色中的藍色份量。"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
537 msgid "Op_acity:"
538 msgstr "透明度(_A):"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
545 msgid "Color _name:"
546 msgstr "顏色名稱(_N):"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
549 msgid ""
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
552 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
555 msgid "_Palette:"
556 msgstr "調色盤(_P):"
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
559 msgid "Color Wheel"
560 msgstr "色彩圓盤"
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
563 msgid ""
564 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
565 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
566 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
567 msgstr ""
568 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
569 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
572 msgid ""
573 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
574 "it for use in the future."
575 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
578 msgid ""
579 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
580 "now."
581 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
584 msgid "The color you've chosen."
585 msgstr "你所選擇的顏色。"
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
588 msgid "_Save color here"
589 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
592 msgid ""
593 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
594 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
595 msgstr ""
596 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
597 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
598
599 #. We emit the response for the Select button manually,
600 #. * since we want to save the color first
601 #.
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
603 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
604 msgid "_Select"
605 msgstr "選擇(_S)"
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
608 msgid "Color Selection"
609 msgstr "顏色選擇"
610
611 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
612 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
613 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
614 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
615 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
618 msgid "_Family:"
619 msgstr "字集(_F):"
620
621 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
622 msgid "_Style:"
623 msgstr "樣式(_S):"
624
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
626 msgid "Si_ze:"
627 msgstr "大小(_Z):"
628
629 #. create the text entry widget
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
631 msgid "_Preview:"
632 msgstr "預覽(_P):"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
635 msgid "Font Selection"
636 msgstr "字型選擇"
637
638 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
639 #. * contains the URL of the license.
640 #.
641 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
645 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
646 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
647
648 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
649 msgid "License"
650 msgstr "授權條款"
651
652 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
653 msgid "The license of the program"
654 msgstr "程式的授權條款"
655
656 #. Add the credits button
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
658 msgid "C_redits"
659 msgstr "鳴謝(_R)"
660
661 #. Add the license button
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
663 msgid "_License"
664 msgstr "授權條款(_L)"
665
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
667 msgid "Could not show link"
668 msgstr "無法顯示連結"
669
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
671 msgid "Homepage"
672 msgstr "首頁"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
675 #, c-format
676 msgid "About %s"
677 msgstr "關於 %s"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
680 msgid "Created by"
681 msgstr "建立者"
682
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
684 msgid "Documented by"
685 msgstr "文件編寫"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
688 msgid "Translated by"
689 msgstr "翻譯"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
692 msgid "Artwork by"
693 msgstr "美工設計"
694
695 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
696 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
697 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
698 #. * this.
699 #.
700 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
701 msgctxt "keyboard label"
702 msgid "Shift"
703 msgstr "Shift"
704
705 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
706 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
707 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
708 #. * this.
709 #.
710 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
711 msgctxt "keyboard label"
712 msgid "Ctrl"
713 msgstr "Ctrl"
714
715 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
716 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
717 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
718 #. * this.
719 #.
720 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
721 msgctxt "keyboard label"
722 msgid "Alt"
723 msgstr "Alt"
724
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #. * this.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
731 msgctxt "keyboard label"
732 msgid "Super"
733 msgstr "Super"
734
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #. * this.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
741 msgctxt "keyboard label"
742 msgid "Hyper"
743 msgstr "Hyper"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
751 msgctxt "keyboard label"
752 msgid "Meta"
753 msgstr "Meta"
754
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
756 msgctxt "keyboard label"
757 msgid "Space"
758 msgstr "Space"
759
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
761 msgctxt "keyboard label"
762 msgid "Backslash"
763 msgstr "Backslash"
764
765 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
766 msgid "Other application..."
767 msgstr "其他應用程式…"
768
769 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
770 msgid "Failed to look for applications online"
771 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
772
773 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
774 msgid "_Find applications online"
775 msgstr "網上尋找應用程式(_F)"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
778 msgid "Could not run application"
779 msgstr "無法啟動程式"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
782 #, c-format
783 msgid "Could not find '%s'"
784 msgstr "找不到「%s」"
785
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
787 msgid "Could not find application"
788 msgstr "找不到應用程式"
789
790 #. Translators: %s is a filename
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
792 #, c-format
793 msgid "Select an application to open \"%s\""
794 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
797 #, c-format
798 msgid "No applications available to open \"%s\""
799 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
800
801 #. Translators: %s is a file type description
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
803 #, c-format
804 msgid "Select an application for \"%s\" files"
805 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
808 #, c-format
809 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
810 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
813 msgid ""
814 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
815 "online\" to install a new application"
816 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
819 msgid "Forget association"
820 msgstr "消除關聯"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
823 msgid "Show other applications"
824 msgstr "顯示其他的應用程式"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
827 msgid "Default Application"
828 msgstr "預設的應用程式"
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
831 msgid "Recommended Applications"
832 msgstr "建議的應用程式"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
835 msgid "Related Applications"
836 msgstr "相關的應用程式"
837
838 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
839 msgid "Other Applications"
840 msgstr "其他的應用程式"
841
842 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "%s cannot quit at this time:\n"
846 "\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "%s 不能在這個時候結束:\n"
850 "\n"
851 "%s"
852
853 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
855 msgid "Application"
856 msgstr "應用程式"
857
858 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
859 msgid "C_ontinue"
860 msgstr "繼續(_O)"
861
862 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
863 msgid "Go _Back"
864 msgstr "後退(_B)"
865
866 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
867 msgid "_Finish"
868 msgstr "完成(_F)"
869
870 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
871 #, c-format
872 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
873 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
874
875 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
876 #, c-format
877 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
878 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
879
880 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
881 #, c-format
882 msgid "text may not appear inside <%s>"
883 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
886 #, c-format
887 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
888 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
891 #, c-format
892 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
893 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
896 #, c-format
897 msgid "Invalid root element: '%s'"
898 msgstr "無效的根元件:「%s」"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
901 #, c-format
902 msgid "Unhandled tag: '%s'"
903 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
904
905 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
906 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
907 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
908 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
909 #. *
910 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
911 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
912 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
913 #. * will appear to the right of the month.
914 #.
915 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
916 msgid "calendar:MY"
917 msgstr "calendar:YM"
918
919 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
920 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
921 #. * to be the first day of the week, and so on.
922 #.
923 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
924 msgid "calendar:week_start:0"
925 msgstr "calendar:week_start:0"
926
927 #. Translators:  This is a text measurement template.
928 #. * Translate it to the widest year text
929 #. *
930 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
931 #.
932 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
933 msgctxt "year measurement template"
934 msgid "2000"
935 msgstr "2000"
936
937 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
938 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
939 #. *
940 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
941 #. * translate to "%d" otherwise.
942 #. *
943 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
944 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
945 #. * too.
946 #.
947 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
948 #, c-format
949 msgctxt "calendar:day:digits"
950 msgid "%d"
951 msgstr "%d"
952
953 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
954 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
955 #. *
956 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
957 #. * translate to "%d" otherwise.
958 #. *
959 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
960 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #. * too.
962 #.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
964 #, c-format
965 msgctxt "calendar:week:digits"
966 msgid "%d"
967 msgstr "%d"
968
969 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
970 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
971 #. * Use only ASCII in the translation.
972 #. *
973 #. * Also look for the msgid "2000".
974 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
975 #. * msgid.
976 #. *
977 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
980 msgctxt "calendar year format"
981 msgid "%Y"
982 msgstr "%Y"
983
984 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
985 #. * a disabled accelerator key combination.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
988 msgctxt "Accelerator"
989 msgid "Disabled"
990 msgstr "已停用"
991
992 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
993 #. * an accelerator key combination that is not valid according
994 #. * to gtk_accelerator_valid().
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
997 msgctxt "Accelerator"
998 msgid "Invalid"
999 msgstr "無效"
1000
1001 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1002 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1003 #. * acelerator.
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1006 msgid "New accelerator..."
1007 msgstr "新增捷徑鍵…"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1010 #, c-format
1011 msgctxt "progress bar label"
1012 msgid "%d %%"
1013 msgstr "%d %%"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1016 msgid "Pick a Color"
1017 msgstr "選取顏色"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1020 msgid "Select a Color"
1021 msgstr "選擇一個顏色"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1024 #, c-format
1025 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1026 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1029 #, c-format
1030 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1031 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1034 #, c-format
1035 msgid "Color: %s"
1036 msgstr "顏色:%s"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Scarlet Red"
1041 msgstr "淡緋紅"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Scarlet Red"
1046 msgstr "緋紅色"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Scarlet Red"
1051 msgstr "深緋紅"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Orange"
1056 msgstr "淡橘色"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Orange"
1061 msgstr "橘色"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Dark Orange"
1066 msgstr "深橘色"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Butter"
1071 msgstr "淡奶油黃"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Butter"
1076 msgstr "奶油黃"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Butter"
1081 msgstr "深奶油黃"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Chameleon"
1086 msgstr "淡變色龍綠"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Chameleon"
1091 msgstr "變色龍綠"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Chameleon"
1096 msgstr "深變色龍綠"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Sky Blue"
1101 msgstr "淡天空藍"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Sky Blue"
1106 msgstr "天空藍"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Dark Sky Blue"
1111 msgstr "深天空藍"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Plum"
1116 msgstr "淡紫紅"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Plum"
1121 msgstr "紫紅色"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Plum"
1126 msgstr "深紫紅"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Chocolate"
1131 msgstr "淡巧克力"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Chocolate"
1136 msgstr "巧克力色"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Chocolate"
1141 msgstr "深巧克力"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Light Aluminum 1"
1146 msgstr "淡鋁 1"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Aluminum 1"
1151 msgstr "鋁 1"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Dark Aluminum 1"
1156 msgstr "深鋁 1"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Aluminum 2"
1161 msgstr "淡鋁 2"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Aluminum 2"
1166 msgstr "鋁 2"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Aluminum 2"
1171 msgstr "深鋁 2"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Black"
1176 msgstr "黑色"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Very Dark Gray"
1181 msgstr "深暗灰色"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Darker Gray"
1186 msgstr "較暗灰色"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Dark Gray"
1191 msgstr "暗灰色"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Medium Gray"
1196 msgstr "灰色"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Gray"
1201 msgstr "淡灰色"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Lighter Gray"
1206 msgstr "較淡灰色"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Light Gray"
1211 msgstr "很淡灰色"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "White"
1216 msgstr "白色"
1217
1218 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1220 msgid "Custom"
1221 msgstr "自選"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1224 msgid "Create custom color"
1225 msgstr "建立自選顏色"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom color %d: %s"
1230 msgstr "自選顏色 %d:%s"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1233 msgid "Color Name"
1234 msgstr "顏色名稱"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1237 msgctxt "Color channel"
1238 msgid "Saturation"
1239 msgstr "飽和度"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1242 msgctxt "Color channel"
1243 msgid "Value"
1244 msgstr "明度"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1247 msgctxt "Color channel"
1248 msgid "S"
1249 msgstr "S"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1252 msgctxt "Color channel"
1253 msgid "V"
1254 msgstr "V"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1257 msgctxt "Color channel"
1258 msgid "Hue"
1259 msgstr "色相"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1262 msgctxt "Color channel"
1263 msgid "H"
1264 msgstr "H"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "Alpha"
1269 msgstr "Alpha"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "A"
1274 msgstr "A"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1277 msgid "Color Plane"
1278 msgstr "調色盤"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1281 msgid "_Customize"
1282 msgstr "自選(_C)"
1283
1284 #. Translate to the default units to use for presenting
1285 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1286 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1288 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1289 #.
1290 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1291 msgid "default:mm"
1292 msgstr "default:mm"
1293
1294 #. And show the custom paper dialog
1295 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1296 msgid "Manage Custom Sizes"
1297 msgstr "管理自選大小"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1300 msgid "inch"
1301 msgstr "英吋"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1304 msgid "mm"
1305 msgstr "毫米"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1308 msgid "Margins from Printer..."
1309 msgstr "打印機邊界…"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1312 #, c-format
1313 msgid "Custom Size %d"
1314 msgstr "自選大小 %d"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1317 msgid "_Width:"
1318 msgstr "闊度(_W):"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1321 msgid "_Height:"
1322 msgstr "高度(_H):"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1325 msgid "Paper Size"
1326 msgstr "紙張大小"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1329 msgid "_Top:"
1330 msgstr "上(_T):"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1333 msgid "_Bottom:"
1334 msgstr "下(_B):"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1337 msgid "_Left:"
1338 msgstr "左(_L):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1341 msgid "_Right:"
1342 msgstr "右(_R):"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1345 msgid "Paper Margins"
1346 msgstr "紙張邊界"
1347
1348 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1349 msgid "Input _Methods"
1350 msgstr "輸入法(_M)"
1351
1352 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1353 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1354 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1355
1356 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1357 msgid "Caps Lock is on"
1358 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1359
1360 #. *
1361 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1362 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1363 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1364 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1365 #. *
1366 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1367 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1368 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1369 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1370 #. * that button.  This widget does not support setting the
1371 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1372 #. *
1373 #. * <example>
1374 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1375 #. * <programlisting>
1376 #. * {
1377 #. *   GtkWidget *button;
1378 #. *
1379 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1380 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1381 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1382 #. *                                        "/etc");
1383 #. * }
1384 #. * </programlisting>
1385 #. * </example>
1386 #. *
1387 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1388 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1389 #. *
1390 #. * <important>
1391 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1392 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1393 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1394 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1395 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1396 #. * </important>
1397 #.
1398 #. **************** *
1399 #. *  Private Macros  *
1400 #. * ****************
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1402 msgid "Select a File"
1403 msgstr "選取檔案"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1406 msgid "Desktop"
1407 msgstr "桌面"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1410 msgid "(None)"
1411 msgstr "(無)"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1414 msgid "Other..."
1415 msgstr "其他…"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1418 msgid "Type name of new folder"
1419 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1422 msgid "Could not retrieve information about the file"
1423 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1426 msgid "Could not add a bookmark"
1427 msgstr "無法加入書籤"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1430 msgid "Could not remove bookmark"
1431 msgstr "無法移除書籤"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1434 msgid "The folder could not be created"
1435 msgstr "無法建立資料夾"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1438 msgid ""
1439 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1440 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1441 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1444 msgid "You need to choose a valid filename."
1445 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1450 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1453 msgid ""
1454 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1455 "try using a different item."
1456 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1459 msgid "Invalid file name"
1460 msgstr "無效的檔案名稱"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1463 msgid "The folder contents could not be displayed"
1464 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1465
1466 #. Translators: the first string is a path and the second string
1467 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1468 #. * to translate.
1469 #.
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1471 #, c-format
1472 msgid "%1$s on %2$s"
1473 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1476 msgid "Search"
1477 msgstr "搜尋"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1480 msgid "Recently Used"
1481 msgstr "最近使用的"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1484 msgid "Select which types of files are shown"
1485 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1488 #, c-format
1489 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1490 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1493 #, c-format
1494 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1495 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1498 #, c-format
1499 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1500 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1503 #, c-format
1504 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1505 msgstr "移除書籤「%s」"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1508 #, c-format
1509 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1510 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1513 msgid "Remove the selected bookmark"
1514 msgstr "移除已選的書籤"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1517 msgid "Remove"
1518 msgstr "移除"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1521 msgid "Rename..."
1522 msgstr "重新命名…"
1523
1524 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1526 msgid "Places"
1527 msgstr "位置"
1528
1529 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1531 msgid "_Places"
1532 msgstr "位置(_P)"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1535 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1536 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1539 msgid "Could not select file"
1540 msgstr "無法選取檔案"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1543 msgid "_Visit this file"
1544 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1547 msgid "_Copy file's location"
1548 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1551 msgid "_Add to Bookmarks"
1552 msgstr "加入書籤(_A)"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1555 msgid "Show _Hidden Files"
1556 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1559 msgid "Show _Size Column"
1560 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1563 msgid "Files"
1564 msgstr "檔案"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1567 msgid "Name"
1568 msgstr "名稱"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1571 msgid "Size"
1572 msgstr "大小"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1575 msgid "Modified"
1576 msgstr "已修改"
1577
1578 #. Label
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1580 msgid "_Name:"
1581 msgstr "名稱(_N):"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1584 msgid "Type a file name"
1585 msgstr "輸入檔案名稱"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1588 msgid "Please select a folder below"
1589 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1592 msgid "Please type a file name"
1593 msgstr "請輸入檔案名稱"
1594
1595 #. Create Folder
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1597 msgid "Create Fo_lder"
1598 msgstr "建立資料夾(_L)"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1601 msgid "Search:"
1602 msgstr "搜尋:"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1605 msgid "_Location:"
1606 msgstr "位置(_L):"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1609 msgid "Save in _folder:"
1610 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1613 msgid "Create in _folder:"
1614 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not read the contents of %s"
1619 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1622 msgid "Could not read the contents of the folder"
1623 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1627 msgid "Unknown"
1628 msgstr "不明"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1631 msgid "%H:%M"
1632 msgstr "%H:%M"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1635 msgid "Yesterday at %H:%M"
1636 msgstr "昨天 %H:%M"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1639 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1640 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1643 #, c-format
1644 msgid "Shortcut %s already exists"
1645 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1648 #, c-format
1649 msgid "Shortcut %s does not exist"
1650 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1653 #, c-format
1654 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1655 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1661 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1664 msgid "_Replace"
1665 msgstr "取代(_R)"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1668 msgid "Could not start the search process"
1669 msgstr "無法開始搜尋程序"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1672 msgid ""
1673 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1674 "Please make sure it is running."
1675 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1678 msgid "Could not send the search request"
1679 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1682 #, c-format
1683 msgid "Could not mount %s"
1684 msgstr "無法掛載 %s"
1685
1686 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1687 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1688 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1689 #. * this particular string.
1690 #.
1691 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1692 msgid "File System"
1693 msgstr "檔案系統"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1696 msgid "Sans 12"
1697 msgstr "Sans 12"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1700 msgid "Pick a Font"
1701 msgstr "請選擇字型"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1704 msgid "Font"
1705 msgstr "字型"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1708 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1709 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1712 msgid "Search font name"
1713 msgstr "搜尋字型的名稱"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1716 msgid "Font Family"
1717 msgstr "字族"
1718
1719 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1720 #, c-format
1721 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1722 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1723
1724 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1725 msgid "Failed to load icon"
1726 msgstr "載入圖示失敗"
1727
1728 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1729 msgid "Simple"
1730 msgstr "簡易"
1731
1732 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1733 msgctxt "input method menu"
1734 msgid "System"
1735 msgstr "系統"
1736
1737 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1738 msgctxt "input method menu"
1739 msgid "None"
1740 msgstr "沒有"
1741
1742 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1743 #, c-format
1744 msgctxt "input method menu"
1745 msgid "System (%s)"
1746 msgstr "系統 (%s)"
1747
1748 #. Open Link
1749 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1750 msgid "_Open Link"
1751 msgstr "開啟連結(_O)"
1752
1753 #. Copy Link Address
1754 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1755 msgid "Copy _Link Address"
1756 msgstr "複製連結位址(_L)"
1757
1758 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1759 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1760 msgstr "APPLICATION [URI...] - 以 URI 開啟 APPLICATION。"
1761
1762 #. Translators: this message will appear after the usage string
1763 #. and before the list of options.
1764 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1765 msgid ""
1766 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1767 "optionally passing list of URIs as arguments."
1768 msgstr ""
1769 "根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n"
1770 "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。"
1771
1772 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1773 #, c-format
1774 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1775 msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
1776
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1778 #, c-format
1779 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1780 msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
1781
1782 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1783 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1784 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: missing application name"
1787 msgstr "%s:缺少應用程式名稱"
1788
1789 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1790 #. is the application name.
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: no such application %s"
1794 msgstr "%s:沒有應用程式 %s"
1795
1796 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1797 #. is the error message.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1801 msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
1802
1803 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1804 msgid "Copy URL"
1805 msgstr "複製 URL"
1806
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1808 msgid "Invalid URI"
1809 msgstr "無效的 URI"
1810
1811 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1812 msgid "Lock"
1813 msgstr "鎖定"
1814
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1816 msgid "Unlock"
1817 msgstr "解除鎖定"
1818
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1820 msgid ""
1821 "Dialog is unlocked.\n"
1822 "Click to prevent further changes"
1823 msgstr ""
1824 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1825 "點選以防止進一步更改"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1828 msgid ""
1829 "Dialog is locked.\n"
1830 "Click to make changes"
1831 msgstr ""
1832 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1833 "點選以進行更改"
1834
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1836 msgid ""
1837 "System policy prevents changes.\n"
1838 "Contact your system administrator"
1839 msgstr ""
1840 "系統原則不允許進行更改。\n"
1841 "請聯絡你的系統管理員"
1842
1843 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1845 msgid "Load additional GTK+ modules"
1846 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1847
1848 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1850 msgid "MODULES"
1851 msgstr "模組"
1852
1853 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1855 msgid "Make all warnings fatal"
1856 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1857
1858 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1860 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1861 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1862
1863 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1865 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1866 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1867
1868 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1869 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1870 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1871 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1872 #.
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1874 msgid "default:LTR"
1875 msgstr "default:LTR"
1876
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot open display: %s"
1880 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1881
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1883 msgid "GTK+ Options"
1884 msgstr "GTK+ 選項"
1885
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1887 msgid "Show GTK+ Options"
1888 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1891 msgid "Co_nnect"
1892 msgstr "連線(_N)"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1895 msgid "Connect _anonymously"
1896 msgstr "匿名連線(_A)"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1899 msgid "Connect as u_ser:"
1900 msgstr "以使用者連線(_S):"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1903 msgid "_Username:"
1904 msgstr "使用者名稱(_U):"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1907 msgid "_Domain:"
1908 msgstr "網域(_D):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1911 msgid "_Password:"
1912 msgstr "密碼(_P):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662
1915 msgid "Forget password _immediately"
1916 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:672
1919 msgid "Remember password until you _logout"
1920 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
1923 msgid "Remember _forever"
1924 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1071
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1929 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1254
1932 msgid "Unable to end process"
1933 msgstr "無法終止程序"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1291
1936 msgid "_End Process"
1937 msgstr "終止程序(_E)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1942 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1943
1944 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1946 msgid "Terminal Pager"
1947 msgstr "終端機換頁器"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1950 msgid "Top Command"
1951 msgstr "Top 指令"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1954 msgid "Bourne Again Shell"
1955 msgstr "Bourne Again Shell"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1958 msgid "Bourne Shell"
1959 msgstr "Bourne Shell"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1962 msgid "Z Shell"
1963 msgstr "Z Shell"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1966 #, c-format
1967 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1968 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1969
1970 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1971 #, c-format
1972 msgid "Page %u"
1973 msgstr "第 %u 頁"
1974
1975 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1976 #. * in the number emblem.
1977 #.
1978 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1979 #, c-format
1980 msgctxt "Number format"
1981 msgid "%d"
1982 msgstr "%d"
1983
1984 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1985 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1986 msgid "Not a valid page setup file"
1987 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1988
1989 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1990 msgid "Any Printer"
1991 msgstr "任何打印機"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1994 msgid "For portable documents"
1995 msgstr "用於可攜式文件"
1996
1997 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Margins:\n"
2001 " Left: %s %s\n"
2002 " Right: %s %s\n"
2003 " Top: %s %s\n"
2004 " Bottom: %s %s"
2005 msgstr ""
2006 "邊界:\n"
2007 " 左:%s %s\n"
2008 " 右:%s %s\n"
2009 " 上:%s %s\n"
2010 " 下:%s %s"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2013 msgid "Manage Custom Sizes..."
2014 msgstr "管理自選大小…"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2017 msgid "_Format for:"
2018 msgstr "格式(_F)"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2021 msgid "_Paper size:"
2022 msgstr "紙張大小(_P):"
2023
2024 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2025 msgid "_Orientation:"
2026 msgstr "方向(_O):"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2029 msgid "Page Setup"
2030 msgstr "頁面設定"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2033 msgid "Up Path"
2034 msgstr "向上路徑"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2037 msgid "Down Path"
2038 msgstr "向下路徑"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2041 msgid "File System Root"
2042 msgstr "檔案系統根"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2045 msgid "Authentication"
2046 msgstr "驗證"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2049 msgid "Not available"
2050 msgstr "不存在"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2053 msgid "Select a folder"
2054 msgstr "選擇資料夾"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2057 msgid "_Save in folder:"
2058 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2059
2060 #. translators: this string is the default job title for print
2061 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2062 #. * by the job number.
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2065 #, c-format
2066 msgid "%s job #%d"
2067 msgstr "%s 的工作 #%d"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Initial state"
2072 msgstr "初始化狀態"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Preparing to print"
2077 msgstr "正在準備列印"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Generating data"
2082 msgstr "正在產生資料"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Sending data"
2087 msgstr "正在傳送資料"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Waiting"
2092 msgstr "正在等待"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Blocking on issue"
2097 msgstr "因問題被阻擋"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Printing"
2102 msgstr "正在打印"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Finished"
2107 msgstr "已完成"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Finished with error"
2112 msgstr "已完成但發生錯誤"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2115 #, c-format
2116 msgid "Preparing %d"
2117 msgstr "正在準備 %d"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2120 msgid "Preparing"
2121 msgstr "正在準備"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2124 #, c-format
2125 msgid "Printing %d"
2126 msgstr "正在打印 %d"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2129 msgid "Error creating print preview"
2130 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2133 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2134 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2137 msgid "Error launching preview"
2138 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2141 msgid "Printer offline"
2142 msgstr "打印機離線"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2145 msgid "Out of paper"
2146 msgstr "沒有紙"
2147
2148 #. Translators: this is a printer status.
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2151 msgid "Paused"
2152 msgstr "已暫停"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2155 msgid "Need user intervention"
2156 msgstr "需要使用者干預"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2159 msgid "Custom size"
2160 msgstr "自選大小"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2163 msgid "No printer found"
2164 msgstr "找不到打印機"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2167 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2168 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2171 msgid "Error from StartDoc"
2172 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2176 msgid "Not enough free memory"
2177 msgstr "記憶體不足"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2180 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2181 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2184 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2185 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2188 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2189 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2192 msgid "Unspecified error"
2193 msgstr "無法指定的錯誤"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2196 msgid "Getting printer information failed"
2197 msgstr "無法取得打印機資訊"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2200 msgid "Getting printer information..."
2201 msgstr "正在取得打印機資訊…"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2204 msgid "Printer"
2205 msgstr "打印機"
2206
2207 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2209 msgid "Location"
2210 msgstr "位置"
2211
2212 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2214 msgid "Status"
2215 msgstr "狀態"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2218 msgid "Range"
2219 msgstr "範圍"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2222 msgid "_All Pages"
2223 msgstr "所有頁面(_A)"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2226 msgid "C_urrent Page"
2227 msgstr "目前頁面(_U)"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2230 msgid "Se_lection"
2231 msgstr "選擇區域(_L)"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2234 msgid "Pag_es:"
2235 msgstr "頁數(_E):"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2238 msgid ""
2239 "Specify one or more page ranges,\n"
2240 " e.g. 1-3,7,11"
2241 msgstr ""
2242 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2243 "例如 1-3,7,11"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2246 msgid "Pages"
2247 msgstr " 頁"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2250 msgid "Copies"
2251 msgstr "列印份數"
2252
2253 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2255 msgid "Copie_s:"
2256 msgstr "份數(_S):"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2259 msgid "C_ollate"
2260 msgstr "順序(_O)"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2263 msgid "_Reverse"
2264 msgstr "反序(_R)"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2267 msgid "General"
2268 msgstr "一般"
2269
2270 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2271 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2272 #.
2273 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2274 #. * multiple pages on a sheet when printing
2275 #.
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2278 msgid "Left to right, top to bottom"
2279 msgstr "由左至右,由上至下"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2283 msgid "Left to right, bottom to top"
2284 msgstr "由左至右,由下至上"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2288 msgid "Right to left, top to bottom"
2289 msgstr "由右至左,由上至下"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2293 msgid "Right to left, bottom to top"
2294 msgstr "由右至左,由下至上"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2298 msgid "Top to bottom, left to right"
2299 msgstr "由上至下,由左至右"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2303 msgid "Top to bottom, right to left"
2304 msgstr "由上至下,由右至左"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2308 msgid "Bottom to top, left to right"
2309 msgstr "由下至上,由左至右"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2313 msgid "Bottom to top, right to left"
2314 msgstr "由下至上,由右至左"
2315
2316 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2317 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2318 #.
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2321 msgid "Page Ordering"
2322 msgstr "頁面順序"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2325 msgid "Left to right"
2326 msgstr "左至右"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2329 msgid "Right to left"
2330 msgstr "右至左"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2333 msgid "Top to bottom"
2334 msgstr "由上至下"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2337 msgid "Bottom to top"
2338 msgstr "由下至上"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2341 msgid "Layout"
2342 msgstr "配置"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2345 msgid "T_wo-sided:"
2346 msgstr "雙面(_W):"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2349 msgid "Pages per _side:"
2350 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2353 msgid "Page or_dering:"
2354 msgstr "頁面順序(_D):"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2357 msgid "_Only print:"
2358 msgstr "打印範圍(_O):"
2359
2360 #. In enum order
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2362 msgid "All sheets"
2363 msgstr "所有頁面"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2366 msgid "Even sheets"
2367 msgstr "奇數頁"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2370 msgid "Odd sheets"
2371 msgstr "偶數頁"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2374 msgid "Sc_ale:"
2375 msgstr "比例(_A):"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2378 msgid "Paper"
2379 msgstr "紙張"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2382 msgid "Paper _type:"
2383 msgstr "紙張類型(_T):"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2386 msgid "Paper _source:"
2387 msgstr "紙張來源(_S):"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2390 msgid "Output t_ray:"
2391 msgstr "出紙匣(_R):"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2394 msgid "Or_ientation:"
2395 msgstr "方向(_I):"
2396
2397 #. In enum order
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2399 msgid "Portrait"
2400 msgstr "直向"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2403 msgid "Landscape"
2404 msgstr "橫向"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "直向倒轉"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2411 msgid "Reverse landscape"
2412 msgstr "橫向倒轉"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2415 msgid "Job Details"
2416 msgstr "打印工作詳細資料"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2419 msgid "Pri_ority:"
2420 msgstr "優先權(_O):"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2423 msgid "_Billing info:"
2424 msgstr "帳目資訊(_B):"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2427 msgid "Print Document"
2428 msgstr "打印文件"
2429
2430 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2431 #. * in the print dialog
2432 #.
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2434 msgid "_Now"
2435 msgstr "現在(_N)"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2438 msgid "A_t:"
2439 msgstr "於(_T):"
2440
2441 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2442 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2443 #. * supported.
2444 #.
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2446 msgid ""
2447 "Specify the time of print,\n"
2448 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2449 msgstr ""
2450 "指定列印的時刻格式,\n"
2451 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2454 msgid "Time of print"
2455 msgstr "列印時刻"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2458 msgid "On _hold"
2459 msgstr "擱置(_H)"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2462 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2463 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2466 msgid "Add Cover Page"
2467 msgstr "加入封面"
2468
2469 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2470 #. * dialog that controls the front cover page.
2471 #.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2473 msgid "Be_fore:"
2474 msgstr "這頁之前(_F):"
2475
2476 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2477 #. * dialog that controls the back cover page.
2478 #.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2480 msgid "_After:"
2481 msgstr "這頁之後(_A):"
2482
2483 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2484 #. * job-specific options in the print dialog
2485 #.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2487 msgid "Job"
2488 msgstr "打印工作"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2491 msgid "Advanced"
2492 msgstr "進階"
2493
2494 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2496 msgid "Image Quality"
2497 msgstr "圖片品質"
2498
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2501 msgid "Color"
2502 msgstr "顏色"
2503
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2507 msgid "Finishing"
2508 msgstr "準備完成"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2511 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2512 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2515 msgid "Print"
2516 msgstr "列印"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2519 msgid "Select which type of documents are shown"
2520 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2523 #, c-format
2524 msgid "No item for URI '%s' found"
2525 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2526
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2528 msgid "Untitled filter"
2529 msgstr "未命名的過濾條件"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2532 msgid "Could not remove item"
2533 msgstr "無法移除項目"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2536 msgid "Could not clear list"
2537 msgstr "無法清除清單"
2538
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2540 msgid "Copy _Location"
2541 msgstr "複製位置(_L)"
2542
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2544 msgid "_Remove From List"
2545 msgstr "從清單中移除(_R)"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2548 msgid "_Clear List"
2549 msgstr "清除清單(_C)"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2552 msgid "Show _Private Resources"
2553 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2554
2555 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2556 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2557 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2558 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2559 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2560 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2561 #. * right place when idly populating the menu in case the
2562 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2563 #. * recent chooser menu widget.
2564 #.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2566 msgid "No items found"
2567 msgstr "找不到項目"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2570 #, c-format
2571 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2572 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2575 #, c-format
2576 msgid "Open '%s'"
2577 msgstr "開啟「%s」"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2580 msgid "Unknown item"
2581 msgstr "不明項目"
2582
2583 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2584 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2585 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2586 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2587 #.
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2589 #, c-format
2590 msgctxt "recent menu label"
2591 msgid "_%d. %s"
2592 msgstr "_%d. %s"
2593
2594 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2595 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2596 #.
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2598 #, c-format
2599 msgctxt "recent menu label"
2600 msgid "%d. %s"
2601 msgstr "%d. %s"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2609 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2612 #, c-format
2613 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2614 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2615
2616 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "Information"
2620 msgstr "Information"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "Warning"
2625 msgstr "警告"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Error"
2630 msgstr "錯誤"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Question"
2635 msgstr "問題"
2636
2637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2638 #. * need the mnemonics to be rationalized
2639 #.
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_About"
2643 msgstr "關於(_A)"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Add"
2648 msgstr "加入(_A)"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Apply"
2653 msgstr "套用(_A)"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Bold"
2658 msgstr "粗體(_B)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Cancel"
2663 msgstr "取消(_C)"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_CD-ROM"
2668 msgstr "_CD-ROM"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Clear"
2673 msgstr "清除(_C)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Close"
2678 msgstr "關閉(_C)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "C_onnect"
2683 msgstr "連線(_O)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Convert"
2688 msgstr "轉換(_C)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Copy"
2693 msgstr "複製(_C)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Cu_t"
2698 msgstr "剪下(_T)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Delete"
2703 msgstr "刪除(_D)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Discard"
2708 msgstr "放棄(_D)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Disconnect"
2713 msgstr "斷線(_D)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Execute"
2718 msgstr "執行(_E)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Edit"
2723 msgstr "編輯(_E)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_File"
2728 msgstr "檔案(_F)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Find"
2733 msgstr "尋找(_F)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Find and _Replace"
2738 msgstr "尋找與取代(_R)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Floppy"
2743 msgstr "軟碟(_F)"
2744
2745 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Fullscreen"
2749 msgstr "全螢幕(_F)"
2750
2751 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Leave Fullscreen"
2755 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2756
2757 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2760 msgid "_Bottom"
2761 msgstr "頁尾(_B)"
2762
2763 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2766 msgid "_First"
2767 msgstr "第一頁(_F)"
2768
2769 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2772 msgid "_Last"
2773 msgstr "最後一頁(_L)"
2774
2775 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2778 msgid "_Top"
2779 msgstr "頁首(_T)"
2780
2781 #. This is a navigation label as in "go back"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 msgid "_Back"
2785 msgstr "返回(_B)"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go down"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Down"
2791 msgstr "向下(_D)"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go forward"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Forward"
2797 msgstr "前進(_F)"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go up"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Up"
2803 msgstr "向上(_U)"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Hard Disk"
2808 msgstr "硬碟(_H)"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Help"
2813 msgstr "求助(_H)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Home"
2818 msgstr "首頁(_H)"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "Increase Indent"
2823 msgstr "增加縮排"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Decrease Indent"
2828 msgstr "減少縮排"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Index"
2833 msgstr "索引(_I)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Information"
2838 msgstr "資訊(_I)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Italic"
2843 msgstr "斜體(_I)"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Jump to"
2848 msgstr "跳轉到(_J)"
2849
2850 #. This is about text justification, "centered text"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Center"
2854 msgstr "置中(_C)"
2855
2856 #. This is about text justification
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Fill"
2860 msgstr "左右填滿(_F)"
2861
2862 #. This is about text justification, "left-justified text"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Left"
2866 msgstr "靠左(_L)"
2867
2868 #. This is about text justification, "right-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Right"
2872 msgstr "靠右(_R)"
2873
2874 #. Media label, as in "fast forward"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2876 msgctxt "Stock label, media"
2877 msgid "_Forward"
2878 msgstr "快轉(_F)"
2879
2880 #. Media label, as in "next song"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2882 msgctxt "Stock label, media"
2883 msgid "_Next"
2884 msgstr "下一首(_N)"
2885
2886 #. Media label, as in "pause music"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2888 msgctxt "Stock label, media"
2889 msgid "P_ause"
2890 msgstr "暫停(_A)"
2891
2892 #. Media label, as in "play music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2894 msgctxt "Stock label, media"
2895 msgid "_Play"
2896 msgstr "播放(_P)"
2897
2898 #. Media label, as in  "previous song"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2900 msgctxt "Stock label, media"
2901 msgid "Pre_vious"
2902 msgstr "上一首(_V)"
2903
2904 #. Media label
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "_Record"
2908 msgstr "錄製(_R)"
2909
2910 #. Media label
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "R_ewind"
2914 msgstr "倒轉(_E)"
2915
2916 #. Media label
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "_Stop"
2920 msgstr "停止(_S)"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Network"
2925 msgstr "網絡(_N)"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_New"
2930 msgstr "新增(_N)"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_No"
2935 msgstr "否(_N)"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_OK"
2940 msgstr "確定(_O)"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_Open"
2945 msgstr "開啟(_O)"
2946
2947 #. Page orientation
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Landscape"
2951 msgstr "橫向"
2952
2953 #. Page orientation
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Portrait"
2957 msgstr "直向"
2958
2959 #. Page orientation
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Reverse landscape"
2963 msgstr "橫向倒轉"
2964
2965 #. Page orientation
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Reverse portrait"
2969 msgstr "直向倒轉"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Page Set_up"
2974 msgstr "頁面設定(_U)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Paste"
2979 msgstr "貼上(_P)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Preferences"
2984 msgstr "偏好設定(_P)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Print"
2989 msgstr "打印(_P)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Print Pre_view"
2994 msgstr "預覽打印(_V)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Properties"
2999 msgstr "屬性(_P)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Quit"
3004 msgstr "結束(_Q)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Redo"
3009 msgstr "取消復原(_R)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Refresh"
3014 msgstr "重新整理(_R)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Remove"
3019 msgstr "移除(_R)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Revert"
3024 msgstr "還原(_R)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Save"
3029 msgstr "儲存(_S)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Save _As"
3034 msgstr "另存新檔(_A)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Select _All"
3039 msgstr "全部選取(_A)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Color"
3044 msgstr "顏色(_C)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Font"
3049 msgstr "字型(_F)"
3050
3051 #. Sorting direction
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Ascending"
3055 msgstr "遞增(_A)"
3056
3057 #. Sorting direction
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Descending"
3061 msgstr "遞減(_D)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Spell Check"
3066 msgstr "拼字檢查(_S)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Stop"
3071 msgstr "停止(_S)"
3072
3073 #. Font variant
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Strikethrough"
3077 msgstr "刪除線(_S)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Undelete"
3082 msgstr "還原刪除(_U)"
3083
3084 #. Font variant
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Underline"
3088 msgstr "底線(_U)"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Undo"
3093 msgstr "復原(_U)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Yes"
3098 msgstr "是(_Y)"
3099
3100 #. Zoom
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Normal Size"
3104 msgstr "一般大小(_N)"
3105
3106 #. Zoom
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Best _Fit"
3110 msgstr "最適大小(_F)"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Zoom _In"
3115 msgstr "拉近(_I)"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Zoom _Out"
3120 msgstr "拉遠(_O)"
3121
3122 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3123 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3124 #. * the state
3125 #.
3126 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3127 msgctxt "switch"
3128 msgid "ON"
3129 msgstr "開"
3130
3131 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3132 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3133 #.
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3135 msgctxt "switch"
3136 msgid "OFF"
3137 msgstr "關"
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3140 #, c-format
3141 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3142 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3145 #, c-format
3146 msgid "No deserialize function found for format %s"
3147 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3150 #, c-format
3151 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3152 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3155 #, c-format
3156 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3157 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3160 #, c-format
3161 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3162 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3165 #, c-format
3166 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3167 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3170 #, c-format
3171 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3172 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3175 #, c-format
3176 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3177 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3180 #, c-format
3181 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3182 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3185 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3186 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3189 #, c-format
3190 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3191 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3195 #, c-format
3196 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3197 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3200 #, c-format
3201 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3202 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3205 #, c-format
3206 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3207 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3213 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3218 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3221 #, c-format
3222 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3223 msgstr "標籤「%s」已定義"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3228 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3231 #, c-format
3232 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3233 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3236 #, c-format
3237 msgid "A <%s> element has already been specified"
3238 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3241 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3242 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3245 msgid "Serialized data is malformed"
3246 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3249 msgid ""
3250 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3251 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3254 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3255 msgstr "_LRM 左至右標記"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3258 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3259 msgstr "_RLM 右至左標記"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3262 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3263 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3266 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3267 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3270 msgid "LRO Left-to-right _override"
3271 msgstr "LR_O 強制左至右"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3274 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3275 msgstr "RL_O 強制右至左"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3278 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3279 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3282 msgid "ZWS _Zero width space"
3283 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3286 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3287 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3290 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3291 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3292
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3294 #, c-format
3295 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3296 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3297
3298 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3299 #, c-format
3300 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3301 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3302
3303 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3304 msgid "Empty"
3305 msgstr "空的"
3306
3307 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3308 msgid "Volume"
3309 msgstr "音量"
3310
3311 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3312 msgid "Turns volume down or up"
3313 msgstr "提高或降低音量"
3314
3315 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3316 msgid "Adjusts the volume"
3317 msgstr "調整音量"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3320 msgid "Volume Down"
3321 msgstr "調低音量"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3324 msgid "Decreases the volume"
3325 msgstr "減低音量"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3328 msgid "Volume Up"
3329 msgstr "調高音量"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3332 msgid "Increases the volume"
3333 msgstr "增加音量"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3336 msgid "Muted"
3337 msgstr "已靜音"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3340 msgid "Full Volume"
3341 msgstr "最大音量"
3342
3343 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3344 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3345 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3346 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3347 #.
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3349 #, c-format
3350 msgctxt "volume percentage"
3351 msgid "%d %%"
3352 msgstr "%d %%"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "asme_f"
3357 msgstr "asme_f"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "A0x2"
3362 msgstr "A0x2"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "A0"
3367 msgstr "A0"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A0x3"
3372 msgstr "A0x3"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A1"
3377 msgstr "A1"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A10"
3382 msgstr "A10"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A1x3"
3387 msgstr "A1x3"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A1x4"
3392 msgstr "A1x4"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A2"
3397 msgstr "A2"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A2x3"
3402 msgstr "A2x3"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A2x4"
3407 msgstr "A2x4"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A2x5"
3412 msgstr "A2x5"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A3"
3417 msgstr "A3"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A3 Extra"
3422 msgstr "A3 Extra"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3x3"
3427 msgstr "A3x3"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3x4"
3432 msgstr "A3x4"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3x5"
3437 msgstr "A3x5"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3x6"
3442 msgstr "A3x6"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A3x7"
3447 msgstr "A3x7"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A4"
3452 msgstr "A4"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A4 Extra"
3457 msgstr "A4 Extra"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4 Tab"
3462 msgstr "A4 Tab"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4x3"
3467 msgstr "A4x3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4x4"
3472 msgstr "A4x4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x5"
3477 msgstr "A4x5"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x6"
3482 msgstr "A4x6"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x7"
3487 msgstr "A4x7"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x8"
3492 msgstr "A4x8"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4x9"
3497 msgstr "A4x9"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A5"
3502 msgstr "A5"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A5 Extra"
3507 msgstr "A5 Extra"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A6"
3512 msgstr "A6"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A7"
3517 msgstr "A7"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A8"
3522 msgstr "A8"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A9"
3527 msgstr "A9"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "B0"
3532 msgstr "B0"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "B1"
3537 msgstr "B1"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B10"
3542 msgstr "B10"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B2"
3547 msgstr "B2"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B3"
3552 msgstr "B3"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B4"
3557 msgstr "B4"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B5"
3562 msgstr "B5"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B5 Extra"
3567 msgstr "B5 Extra"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B6"
3572 msgstr "B6"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B6/C4"
3577 msgstr "B6/C4"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B7"
3582 msgstr "B7"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B8"
3587 msgstr "B8"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B9"
3592 msgstr "B9"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "C0"
3597 msgstr "C0"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "C1"
3602 msgstr "C1"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C10"
3607 msgstr "C10"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C2"
3612 msgstr "C2"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C3"
3617 msgstr "C3"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C4"
3622 msgstr "C4"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C5"
3627 msgstr "C5"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C6"
3632 msgstr "C6"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C6/C5"
3637 msgstr "C6/C5"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C7"
3642 msgstr "C7"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C7/C6"
3647 msgstr "C7/C6"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C8"
3652 msgstr "C8"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C9"
3657 msgstr "C9"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "DL Envelope"
3662 msgstr "DL 信封"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "RA0"
3667 msgstr "RA0"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "RA1"
3672 msgstr "RA1"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "RA2"
3677 msgstr "RA2"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "SRA0"
3682 msgstr "SRA0"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "SRA1"
3687 msgstr "SRA1"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "SRA2"
3692 msgstr "SRA2"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "JB0"
3697 msgstr "JB0"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "JB1"
3702 msgstr "JB1"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB10"
3707 msgstr "JB10"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB2"
3712 msgstr "JB2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB3"
3717 msgstr "JB3"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB4"
3722 msgstr "JB4"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB5"
3727 msgstr "JB5"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB6"
3732 msgstr "JB6"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB7"
3737 msgstr "JB7"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB8"
3742 msgstr "JB8"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB9"
3747 msgstr "JB9"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "jis exec"
3752 msgstr "jis exec"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Choukei 2 Envelope"
3757 msgstr "Choukei 2 信封"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Choukei 3 Envelope"
3762 msgstr "Choukei 3 信封"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Choukei 4 Envelope"
3767 msgstr "Choukei 4 信封"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "hagaki (postcard)"
3772 msgstr "hagaki (明信片)"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "kahu Envelope"
3777 msgstr "kahu 信封"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "kaku2 Envelope"
3782 msgstr "kaku2 信封"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "oufuku (reply postcard)"
3787 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "you4 Envelope"
3792 msgstr "you4 信封"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "10x11"
3797 msgstr "10x11"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "10x13"
3802 msgstr "10x13"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "10x14"
3807 msgstr "10x14"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "10x15"
3812 msgstr "10x15"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "11x12"
3817 msgstr "11x12"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "11x15"
3822 msgstr "11x15"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "12x19"
3827 msgstr "12x19"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "5x7"
3832 msgstr "5x7"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "6x9 Envelope"
3837 msgstr "6x9 英吋信封"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "7x9 Envelope"
3842 msgstr "7x9 英吋信封"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "9x11 Envelope"
3847 msgstr "9x11 英吋信封"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "a2 Envelope"
3852 msgstr "a2 信封"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "Arch A"
3857 msgstr "Arch A"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Arch B"
3862 msgstr "Arch B"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Arch C"
3867 msgstr "Arch C"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Arch D"
3872 msgstr "Arch D"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "Arch E"
3877 msgstr "Arch E"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "b-plus"
3882 msgstr "b-plus"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "c"
3887 msgstr "c"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "c5 Envelope"
3892 msgstr "c5 信封"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "d"
3897 msgstr "d"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "e"
3902 msgstr "e"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "edp"
3907 msgstr "edp"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "European edp"
3912 msgstr "歐制 edp"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "Executive"
3917 msgstr "Executive"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "f"
3922 msgstr "f"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "FanFold European"
3927 msgstr "歐制 FanFold"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "FanFold US"
3932 msgstr "美制 FanFold"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "FanFold German Legal"
3937 msgstr "德制 FanFold Legal"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Government Legal"
3942 msgstr "Government Legal"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Government Letter"
3947 msgstr "Government Letter"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Index 3x5"
3952 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3957 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Index 4x6 ext"
3962 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Index 5x8"
3967 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Invoice"
3972 msgstr "帳單"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Tabloid"
3977 msgstr "小型報"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "US Legal"
3982 msgstr "美制 Legal"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Legal Extra"
3987 msgstr "美制 Legal Extra"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Letter"
3992 msgstr "美制 Letter"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Letter Extra"
3997 msgstr "美制 Letter Extra"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "US Letter Plus"
4002 msgstr "美制 Letter Plus"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Monarch Envelope"
4007 msgstr "Monarch 信封"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#10 Envelope"
4012 msgstr "#10 信封"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#11 Envelope"
4017 msgstr "#11 信封"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#12 Envelope"
4022 msgstr "#12 信封"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#14 Envelope"
4027 msgstr "#14 信封"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#9 Envelope"
4032 msgstr "#9 信封"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Personal Envelope"
4037 msgstr "個人信封"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Quarto"
4042 msgstr "Quarto"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Super A"
4047 msgstr "Super A"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Super B"
4052 msgstr "Super B"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Wide Format"
4057 msgstr "寬格式"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Dai-pa-kai"
4062 msgstr "Dai-pa-kai"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Folio"
4067 msgstr "Folio"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Folio sp"
4072 msgstr "Folio sp"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Invite Envelope"
4077 msgstr "邀請信封"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Italian Envelope"
4082 msgstr "意大利信封"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "juuro-ku-kai"
4087 msgstr "juuro-ku-kai"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "pa-kai"
4092 msgstr "pa-kai"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Postfix Envelope"
4097 msgstr "Postfix 信封"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Small Photo"
4102 msgstr "小相片"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc1 Envelope"
4107 msgstr "prc1 信封"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc10 Envelope"
4112 msgstr "prc10 信封"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc 16k"
4117 msgstr "prc 16k"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc2 Envelope"
4122 msgstr "prc2 信封"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc3 Envelope"
4127 msgstr "prc3 信封"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc 32k"
4132 msgstr "prc 32k"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc4 Envelope"
4137 msgstr "prc4 信封"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc5 Envelope"
4142 msgstr "prc5 信封"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc6 Envelope"
4147 msgstr "prc6 信封"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc7 Envelope"
4152 msgstr "prc7 信封"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc8 Envelope"
4157 msgstr "prc8 信封"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc9 Envelope"
4162 msgstr "prc9 信封"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "ROC 16k"
4167 msgstr "ROC 16k"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "ROC 8k"
4172 msgstr "ROC 8k"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to write header\n"
4177 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write hash table\n"
4182 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to write folder index\n"
4187 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to rewrite header\n"
4192 msgstr "無法重寫標頭\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4197 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4202 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4205 #, c-format
4206 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4207 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4212 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4217 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4220 #, c-format
4221 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4222 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4225 #, c-format
4226 msgid "Cache file created successfully.\n"
4227 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4230 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4231 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4234 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4235 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4238 msgid "Don't include image data in the cache"
4239 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4242 msgid "Output a C header file"
4243 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4246 msgid "Turn off verbose output"
4247 msgstr "關閉詳細輸出"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4250 msgid "Validate existing icon cache"
4251 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4254 #, c-format
4255 msgid "File not found: %s\n"
4256 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4259 #, c-format
4260 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4261 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4264 #, c-format
4265 msgid "No theme index file.\n"
4266 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "No theme index file in '%s'.\n"
4272 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4273 msgstr ""
4274 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4275 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4276
4277 #. ID
4278 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4279 msgid "Amharic (EZ+)"
4280 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4284 msgid "Cedilla"
4285 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4289 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4290 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4294 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4295 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imipa.c:143
4299 msgid "IPA"
4300 msgstr "國際音標"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4304 msgid "Multipress"
4305 msgstr "Multipress"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imthai.c:33
4309 msgid "Thai-Lao"
4310 msgstr "泰國-寮國語"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4314 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4315 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4319 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4320 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4324 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4325 msgstr "越南文 (VIQR)"
4326
4327 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imxim.c:26
4330 msgid "X Input Method"
4331 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4335 msgid "Username:"
4336 msgstr "使用者名稱:"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4340 msgid "Password:"
4341 msgstr "密碼:"
4342
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4345 #, c-format
4346 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4347 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4350 #, c-format
4351 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4352 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4355 #, c-format
4356 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4357 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4361 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4366 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4370 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4375 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4380 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4385 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required on %s"
4390 msgstr "%s 需要驗證"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4393 msgid "Domain:"
4394 msgstr "網域:"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4399 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4404 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4407 msgid "Authentication is required to print this document"
4408 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4413 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4418 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4419
4420 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4424 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4425
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4430 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4431
4432 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4436 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4437
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4442 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4445 #, c-format
4446 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4447 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4450 #, c-format
4451 msgid "The door is open on printer '%s'."
4452 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4457 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4462 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4467 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4470 #, c-format
4471 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4472 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4473
4474 #. Translators: this is a printer status.
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4476 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4477 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4478
4479 #. Translators: this is a printer status.
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4481 msgid "Rejecting Jobs"
4482 msgstr "正在拒絕工作"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4485 msgid "Two Sided"
4486 msgstr "雙面"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4489 msgid "Paper Type"
4490 msgstr "紙張類型"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4493 msgid "Paper Source"
4494 msgstr "紙張來源"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4497 msgid "Output Tray"
4498 msgstr "出紙匣"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4501 msgid "Resolution"
4502 msgstr "解像度"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4505 msgid "GhostScript pre-filtering"
4506 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4509 msgid "One Sided"
4510 msgstr "單面"
4511
4512 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4514 msgid "Long Edge (Standard)"
4515 msgstr "長邊(標準)"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4519 msgid "Short Edge (Flip)"
4520 msgstr "短邊(翻轉)"
4521
4522 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4526 msgid "Auto Select"
4527 msgstr "自動選擇"
4528
4529 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4530 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4536 msgid "Printer Default"
4537 msgstr "打印機預設"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4541 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4542 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4546 msgid "Convert to PS level 1"
4547 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4551 msgid "Convert to PS level 2"
4552 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4556 msgid "No pre-filtering"
4557 msgstr "無前置過濾器"
4558
4559 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4560 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4562 msgid "Miscellaneous"
4563 msgstr "雜項"
4564
4565 #. Translators: These strings name the possible values of the
4566 #. * job priority option in the print dialog
4567 #.
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4569 msgid "Urgent"
4570 msgstr "緊急"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4573 msgid "High"
4574 msgstr "高"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4577 msgid "Medium"
4578 msgstr "中"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4581 msgid "Low"
4582 msgstr "低"
4583
4584 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4585 #. * in the print dialog
4586 #.
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4588 msgid "Job Priority"
4589 msgstr "工作優先權"
4590
4591 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4592 #. * in the print dialog
4593 #.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4595 msgid "Billing Info"
4596 msgstr "計費資訊"
4597
4598 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4599 #. * pages that the printing system may support.
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4602 msgid "None"
4603 msgstr "沒有"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4606 msgid "Classified"
4607 msgstr "已分類"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4610 msgid "Confidential"
4611 msgstr "機密"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4614 msgid "Secret"
4615 msgstr "密"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4618 msgid "Standard"
4619 msgstr "標準"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4622 msgid "Top Secret"
4623 msgstr "高度機密"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4626 msgid "Unclassified"
4627 msgstr "未分類"
4628
4629 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4633 msgid "Pages per Sheet"
4634 msgstr "每表頁數"
4635
4636 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4637 #. * dialog that controls the front cover page.
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4640 msgid "Before"
4641 msgstr "封面"
4642
4643 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4644 #. * dialog that controls the back cover page.
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4647 msgid "After"
4648 msgstr "封底"
4649
4650 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4651 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4652 #. * or 'on hold'
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4655 msgid "Print at"
4656 msgstr "列印於"
4657
4658 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4659 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4662 msgid "Print at time"
4663 msgstr "於指定時刻列印"
4664
4665 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4666 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4667 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4670 #, c-format
4671 msgid "Custom %sx%s"
4672 msgstr "自選 %sx%s"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4675 msgid "Printer Profile"
4676 msgstr "打印機設定檔"
4677
4678 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4680 msgid "Unavailable"
4681 msgstr "無法使用"
4682
4683 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4684 #. * it hasn't registered the device with colord
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4686 msgid "Color management unavailable"
4687 msgstr "色彩管理無法使用"
4688
4689 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4691 msgid "No profile available"
4692 msgstr "沒有可用的設定檔"
4693
4694 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4696 msgid "Unspecified profile"
4697 msgstr "未指定的設定檔"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4700 msgid "output"
4701 msgstr "輸出"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4704 msgid "Print to File"
4705 msgstr "列印至檔案"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4708 msgid "PDF"
4709 msgstr "PDF"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4712 msgid "Postscript"
4713 msgstr "Postscript"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4716 msgid "SVG"
4717 msgstr "SVG"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4720 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4721 msgid "Pages per _sheet:"
4722 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4725 msgid "File"
4726 msgstr "檔案"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4729 msgid "_Output format"
4730 msgstr "輸出格式(_O)"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4733 msgid "Print to LPR"
4734 msgstr "列印至 LPR"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4737 msgid "Pages Per Sheet"
4738 msgstr "每張紙的頁數"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4741 msgid "Command Line"
4742 msgstr "命令列"
4743
4744 #. SUN_BRANDING
4745 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4746 msgid "printer offline"
4747 msgstr "打印機離線"
4748
4749 #. SUN_BRANDING
4750 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4751 msgid "ready to print"
4752 msgstr "準備列印"
4753
4754 #. SUN_BRANDING
4755 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4756 msgid "processing job"
4757 msgstr "正在處理工作"
4758
4759 #. SUN_BRANDING
4760 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4761 msgid "paused"
4762 msgstr "已暫停"
4763
4764 #. SUN_BRANDING
4765 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4766 msgid "unknown"
4767 msgstr "不明"
4768
4769 #. default filename used for print-to-test
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4771 #, c-format
4772 msgid "test-output.%s"
4773 msgstr "test-output.%s"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4776 msgid "Print to Test Printer"
4777 msgstr "列印至測試打印機"
4778
4779 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4780 #~ msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
4781
4782 #~ msgid "Num Lock is on"
4783 #~ msgstr "Num Lock 已開啟"