]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
range: Have slider jump to the pointer coordinates on touch devices
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:48+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:48+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "類別"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名稱"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "使用的 X 畫面"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "畫面"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "旗標"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Return"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Left"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Up"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Right"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Enter"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Left"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Up"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Right"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Insert"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Delete"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Delete"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "螢幕亮度增加"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "螢幕亮度降低"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "音量靜音"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "音量降低"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "音量提高"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "音效播放"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "音效停止"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "音效下一首"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "音效上一首"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "音效錄製"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "音效暫停"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "音效倒轉"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "音效媒體"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "螢幕保護程式"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "電池"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "執行1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "向前"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "向後"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "睡眠"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "休眠"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "無線區域網絡"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "網絡攝影機"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "顯示"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "觸控板切換"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "喚醒"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "暫停"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "顏色"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "準備啟動 %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "正在開啟 %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
452
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
455 msgid "Spinner"
456 msgstr "轉輪"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
463 msgctxt "light switch widget"
464 msgid "Switch"
465 msgstr "開關"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "切換開與關狀態"
470
471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
473 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
475 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
476
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
478 msgid "_Family:"
479 msgstr "字集(_F):"
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
482 msgid "_Style:"
483 msgstr "樣式(_S):"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
486 msgid "Si_ze:"
487 msgstr "大小(_Z):"
488
489 #. create the text entry widget
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
491 msgid "_Preview:"
492 msgstr "預覽(_P):"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
495 msgid "Font Selection"
496 msgstr "字型選擇"
497
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
505 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
506 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
509 msgid "License"
510 msgstr "授權條款"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
513 msgid "The license of the program"
514 msgstr "程式的授權條款"
515
516 #. Add the credits button
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
518 msgid "C_redits"
519 msgstr "鳴謝(_R)"
520
521 #. Add the license button
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
523 msgid "_License"
524 msgstr "授權條款(_L)"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
527 msgid "Could not show link"
528 msgstr "無法顯示連結"
529
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
531 msgid "Homepage"
532 msgstr "首頁"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
535 #, c-format
536 msgid "About %s"
537 msgstr "關於 %s"
538
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
540 msgid "Created by"
541 msgstr "建立者"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
544 msgid "Documented by"
545 msgstr "文件編寫"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
548 msgid "Translated by"
549 msgstr "翻譯"
550
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
552 msgid "Artwork by"
553 msgstr "美工設計"
554
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #. * this.
559 #.
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
561 msgctxt "keyboard label"
562 msgid "Shift"
563 msgstr "Shift"
564
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #. * this.
569 #.
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
571 msgctxt "keyboard label"
572 msgid "Ctrl"
573 msgstr "Ctrl"
574
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #. * this.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
581 msgctxt "keyboard label"
582 msgid "Alt"
583 msgstr "Alt"
584
585 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
586 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
587 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #. * this.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Super"
593 msgstr "Super"
594
595 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
596 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
597 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #. * this.
599 #.
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Hyper"
603 msgstr "Hyper"
604
605 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
606 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
607 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #. * this.
609 #.
610 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
611 msgctxt "keyboard label"
612 msgid "Meta"
613 msgstr "Meta"
614
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Space"
618 msgstr "Space"
619
620 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
621 msgctxt "keyboard label"
622 msgid "Backslash"
623 msgstr "Backslash"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
626 msgid "Other application..."
627 msgstr "其他應用程式…"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
630 msgid "Failed to look for applications online"
631 msgstr "無法在網上尋找應用程式"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
634 msgid "Find applications online"
635 msgstr "網上尋找應用程式"
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
638 msgid "Could not run application"
639 msgstr "無法啟動程式"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
642 #, c-format
643 msgid "Could not find '%s'"
644 msgstr "找不到「%s」"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
647 msgid "Could not find application"
648 msgstr "找不到應用程式"
649
650 #. Translators: %s is a filename
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
652 #, c-format
653 msgid "Select an application to open \"%s\""
654 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
657 #, c-format
658 msgid "No applications available to open \"%s\""
659 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
660
661 #. Translators: %s is a file type description
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
663 #, c-format
664 msgid "Select an application for \"%s\" files"
665 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
668 #, c-format
669 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
670 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
673 msgid ""
674 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
675 "online\" to install a new application"
676 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
679 msgid "Forget association"
680 msgstr "消除關聯"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
683 msgid "Show other applications"
684 msgstr "顯示其他的應用程式"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
687 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
688 msgid "_Select"
689 msgstr "選擇(_S)"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
692 msgid "Default Application"
693 msgstr "預設的應用程式"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
696 msgid "Recommended Applications"
697 msgstr "建議的應用程式"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
700 msgid "Related Applications"
701 msgstr "相關的應用程式"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
704 msgid "Other Applications"
705 msgstr "其他的應用程式"
706
707 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "%s cannot quit at this time:\n"
711 "\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "%s 不能在這個時候結束:\n"
715 "\n"
716 "%s"
717
718 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
720 msgid "Application"
721 msgstr "應用程式"
722
723 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
724 msgid "C_ontinue"
725 msgstr "繼續(_O)"
726
727 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
728 msgid "Go _Back"
729 msgstr "後退(_B)"
730
731 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
732 msgid "_Finish"
733 msgstr "完成(_F)"
734
735 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
736 #, c-format
737 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
738 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
739
740 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
741 #, c-format
742 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
743 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
744
745 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
746 #, c-format
747 msgid "text may not appear inside <%s>"
748 msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
749
750 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
751 #, c-format
752 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
753 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
754
755 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
756 #, c-format
757 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
758 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
759
760 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
761 #, c-format
762 msgid "Invalid root element: '%s'"
763 msgstr "無效的根元件:「%s」"
764
765 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
766 #, c-format
767 msgid "Unhandled tag: '%s'"
768 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
769
770 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
771 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
772 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
773 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
774 #. *
775 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
776 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
777 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
778 #. * will appear to the right of the month.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
781 msgid "calendar:MY"
782 msgstr "calendar:YM"
783
784 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
785 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
786 #. * to be the first day of the week, and so on.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
789 msgid "calendar:week_start:0"
790 msgstr "calendar:week_start:0"
791
792 #. Translators:  This is a text measurement template.
793 #. * Translate it to the widest year text
794 #. *
795 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
796 #.
797 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
798 msgctxt "year measurement template"
799 msgid "2000"
800 msgstr "2000"
801
802 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
803 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
804 #. *
805 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
806 #. * translate to "%d" otherwise.
807 #. *
808 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
809 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
810 #. * too.
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
813 #, c-format
814 msgctxt "calendar:day:digits"
815 msgid "%d"
816 msgstr "%d"
817
818 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
819 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
820 #. *
821 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
822 #. * translate to "%d" otherwise.
823 #. *
824 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
825 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
826 #. * too.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
829 #, c-format
830 msgctxt "calendar:week:digits"
831 msgid "%d"
832 msgstr "%d"
833
834 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
835 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
836 #. * Use only ASCII in the translation.
837 #. *
838 #. * Also look for the msgid "2000".
839 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
840 #. * msgid.
841 #. *
842 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
843 #.
844 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
845 msgctxt "calendar year format"
846 msgid "%Y"
847 msgstr "%Y"
848
849 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
850 #. * a disabled accelerator key combination.
851 #.
852 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
853 msgctxt "Accelerator"
854 msgid "Disabled"
855 msgstr "已停用"
856
857 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
858 #. * an accelerator key combination that is not valid according
859 #. * to gtk_accelerator_valid().
860 #.
861 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
862 msgctxt "Accelerator"
863 msgid "Invalid"
864 msgstr "無效"
865
866 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
867 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
868 #. * acelerator.
869 #.
870 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
871 msgid "New accelerator..."
872 msgstr "新增捷徑鍵…"
873
874 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
875 #, c-format
876 msgctxt "progress bar label"
877 msgid "%d %%"
878 msgstr "%d %%"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
881 msgid "Pick a Color"
882 msgstr "選取顏色"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
885 msgid "Select a Color"
886 msgstr "選擇一個顏色"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
889 #, c-format
890 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
891 msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
892
893 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
896 msgstr "黑底綠字"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
899 #, c-format
900 msgid "Color: %s"
901 msgstr "顏色:%s"
902
903 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
904 #, fuzzy
905 msgctxt "Color name"
906 msgid "Light Scarlet Red"
907 msgstr "顏色中的紅色份量。"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
910 #, fuzzy
911 msgctxt "Color name"
912 msgid "Scarlet Red"
913 msgstr "紅色 joker"
914
915 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
916 #, fuzzy
917 msgctxt "Color name"
918 msgid "Dark Scarlet Red"
919 msgstr "紅海灣村"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
922 #, fuzzy
923 msgctxt "Color name"
924 msgid "Light Orange"
925 msgstr "淡橘色"
926
927 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
928 #, fuzzy
929 #| msgid "Range"
930 msgctxt "Color name"
931 msgid "Orange"
932 msgstr "橙"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
935 #, fuzzy
936 msgctxt "Color name"
937 msgid "Dark Orange"
938 msgstr "橘紅色"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
941 #, fuzzy
942 msgctxt "Color name"
943 msgid "Light Butter"
944 msgstr "光年"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
947 msgctxt "Color name"
948 msgid "Butter"
949 msgstr ""
950
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
952 #, fuzzy
953 msgctxt "Color name"
954 msgid "Dark Butter"
955 msgstr "輪到黑子移動"
956
957 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
958 #, fuzzy
959 msgctxt "Color name"
960 msgid "Light Chameleon"
961 msgstr "光年"
962
963 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
964 msgctxt "Color name"
965 msgid "Chameleon"
966 msgstr ""
967
968 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
969 #, fuzzy
970 msgctxt "Color name"
971 msgid "Dark Chameleon"
972 msgstr "輪到黑子移動"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
975 #, fuzzy
976 msgctxt "Color name"
977 msgid "Light Sky Blue"
978 msgstr "顏色中的藍色份量。"
979
980 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
981 #, fuzzy
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Sky Blue"
984 msgstr "天空藍 #2"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
987 #, fuzzy
988 msgctxt "Color name"
989 msgid "Dark Sky Blue"
990 msgstr "黑子贏!"
991
992 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
993 #, fuzzy
994 msgctxt "Color name"
995 msgid "Light Plum"
996 msgstr "光年"
997
998 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
999 #, fuzzy
1000 #| msgid "Volume"
1001 msgctxt "Color name"
1002 msgid "Plum"
1003 msgstr "音量"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1006 #, fuzzy
1007 msgctxt "Color name"
1008 msgid "Dark Plum"
1009 msgstr "輪到黑子移動"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1012 #, fuzzy
1013 msgctxt "Color name"
1014 msgid "Light Chocolate"
1015 msgstr "光年"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1018 #, fuzzy
1019 #| msgid "C_ollate"
1020 msgctxt "Color name"
1021 msgid "Chocolate"
1022 msgstr "順序(_O)"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1025 #, fuzzy
1026 msgctxt "Color name"
1027 msgid "Dark Chocolate"
1028 msgstr "輪到黑子移動"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1031 #, fuzzy
1032 msgctxt "Color name"
1033 msgid "Light Aluminum 1"
1034 msgstr "光年"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1037 msgctxt "Color name"
1038 msgid "Aluminum 1"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1042 #, fuzzy
1043 msgctxt "Color name"
1044 msgid "Dark Aluminum 1"
1045 msgstr "輪到黑子移動"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1048 #, fuzzy
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Light Aluminum 2"
1051 msgstr "光年"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Aluminum 2"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1059 #, fuzzy
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Dark Aluminum 2"
1062 msgstr "輪到黑子移動"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1065 #, fuzzy
1066 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1067 #| msgid "_Back"
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Black"
1070 msgstr "黑方"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1073 #, fuzzy
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Very Dark Gray"
1076 msgstr "暗灰色"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1079 #, fuzzy
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Darker Gray"
1082 msgstr "預設灰階"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1085 #, fuzzy
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Dark Gray"
1088 msgstr "暗灰色"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1091 #, fuzzy
1092 #| msgid "Medium"
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Medium Gray"
1095 msgstr "預設灰階"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1098 #, fuzzy
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Gray"
1101 msgstr "預設灰階"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1104 #, fuzzy
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Lighter Gray"
1107 msgstr "預設灰階"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1110 #, fuzzy
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Very Light Gray"
1113 msgstr "暗灰色"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1116 #, fuzzy
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "White"
1119 msgstr "白方"
1120
1121 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1123 msgid "Custom"
1124 msgstr "自選"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
1127 msgid "Create custom color"
1128 msgstr "建立自選顏色"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
1131 #, c-format
1132 msgid "Custom color %d: %s"
1133 msgstr "自選顏色 %d:%s"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1136 msgid "Color Name"
1137 msgstr "顏色名稱"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1140 msgctxt "Color channel"
1141 msgid "Saturation"
1142 msgstr "飽和度"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1145 msgctxt "Color channel"
1146 msgid "Value"
1147 msgstr "明度"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1150 msgctxt "Color channel"
1151 msgid "S"
1152 msgstr "S"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1155 msgctxt "Color channel"
1156 msgid "V"
1157 msgstr "V"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1160 msgctxt "Color channel"
1161 msgid "Hue"
1162 msgstr "色相"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1165 msgctxt "Color channel"
1166 msgid "H"
1167 msgstr "H"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1170 msgctxt "Color channel"
1171 msgid "Alpha"
1172 msgstr "Alpha"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1175 msgctxt "Color channel"
1176 msgid "A"
1177 msgstr "A"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1180 msgid "Color Plane"
1181 msgstr "調色盤"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:428
1184 msgid "_Customize"
1185 msgstr "自選(_C)"
1186
1187 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1188 msgid ""
1189 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1190 "lightness of that color using the inner triangle."
1191 msgstr ""
1192 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1193 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1194
1195 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1196 msgid ""
1197 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1198 "that color."
1199 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1200
1201 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1202 msgid "_Hue:"
1203 msgstr "色相(_H):"
1204
1205 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "色相環的位置。"
1208
1209 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1210 msgid "S_aturation:"
1211 msgstr "彩度(_S):"
1212
1213 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1214 msgid "Intensity of the color."
1215 msgstr "顏色的強度。"
1216
1217 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1218 msgid "_Value:"
1219 msgstr "明度(_V):"
1220
1221 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1222 msgid "Brightness of the color."
1223 msgstr "顏色的亮度。"
1224
1225 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1226 msgid "_Red:"
1227 msgstr "紅(_R):"
1228
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1230 msgid "Amount of red light in the color."
1231 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1232
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1234 msgid "_Green:"
1235 msgstr "綠(_G):"
1236
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1238 msgid "Amount of green light in the color."
1239 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1240
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1242 msgid "_Blue:"
1243 msgstr "藍(_B):"
1244
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1246 msgid "Amount of blue light in the color."
1247 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1248
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1250 msgid "Op_acity:"
1251 msgstr "透明度(_A):"
1252
1253 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1254 msgid "Transparency of the color."
1255 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1256
1257 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1258 msgid "Color _name:"
1259 msgstr "顏色名稱(_N):"
1260
1261 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1262 msgid ""
1263 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1264 "such as 'orange' in this entry."
1265 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1266
1267 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1268 msgid "_Palette:"
1269 msgstr "調色盤(_P):"
1270
1271 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1272 msgid "Color Wheel"
1273 msgstr "色彩圓盤"
1274
1275 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1276 msgid ""
1277 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1278 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1279 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1280 msgstr ""
1281 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1282 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1283
1284 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1285 msgid ""
1286 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1287 "it for use in the future."
1288 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1289
1290 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1291 msgid ""
1292 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1293 "now."
1294 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
1295
1296 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1297 msgid "The color you've chosen."
1298 msgstr "你所選擇的顏色。"
1299
1300 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1301 msgid "_Save color here"
1302 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1303
1304 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1305 msgid ""
1306 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1307 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1308 msgstr ""
1309 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1310 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1311
1312 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1313 msgid "Color Selection"
1314 msgstr "顏色選擇"
1315
1316 #. Translate to the default units to use for presenting
1317 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1318 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1320 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1321 #.
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1323 msgid "default:mm"
1324 msgstr "default:mm"
1325
1326 #. And show the custom paper dialog
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1328 msgid "Manage Custom Sizes"
1329 msgstr "管理自選大小"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1332 msgid "inch"
1333 msgstr "英吋"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1336 msgid "mm"
1337 msgstr "毫米"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1340 msgid "Margins from Printer..."
1341 msgstr "打印機邊界…"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1344 #, c-format
1345 msgid "Custom Size %d"
1346 msgstr "自選大小 %d"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1349 msgid "_Width:"
1350 msgstr "闊度(_W):"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1353 msgid "_Height:"
1354 msgstr "高度(_H):"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1357 msgid "Paper Size"
1358 msgstr "紙張大小"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1361 msgid "_Top:"
1362 msgstr "上(_T):"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1365 msgid "_Bottom:"
1366 msgstr "下(_B):"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1369 msgid "_Left:"
1370 msgstr "左(_L):"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1373 msgid "_Right:"
1374 msgstr "右(_R):"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1377 msgid "Paper Margins"
1378 msgstr "紙張邊界"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "輸入法(_M)"
1383
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1389 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1390 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1393 msgid "Num Lock is on"
1394 msgstr "Num Lock 已開啟"
1395
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1397 msgid "Caps Lock is on"
1398 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1399
1400 #. *
1401 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1402 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1403 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1404 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1405 #. *
1406 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1407 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1408 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1409 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1410 #. * that button.  This widget does not support setting the
1411 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1412 #. *
1413 #. * <example>
1414 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1415 #. * <programlisting>
1416 #. * {
1417 #. *   GtkWidget *button;
1418 #. *
1419 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1420 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1421 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1422 #. *                                        "/etc");
1423 #. * }
1424 #. * </programlisting>
1425 #. * </example>
1426 #. *
1427 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1428 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1429 #. *
1430 #. * <important>
1431 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1432 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1433 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1434 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1435 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1436 #. * </important>
1437 #.
1438 #. **************** *
1439 #. *  Private Macros  *
1440 #. * ****************
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1442 msgid "Select a File"
1443 msgstr "選取檔案"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1446 msgid "Desktop"
1447 msgstr "桌面"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1450 msgid "(None)"
1451 msgstr "(無)"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1454 msgid "Other..."
1455 msgstr "其他…"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1458 msgid "Type name of new folder"
1459 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1462 msgid "Could not retrieve information about the file"
1463 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1466 msgid "Could not add a bookmark"
1467 msgstr "無法加入書籤"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1470 msgid "Could not remove bookmark"
1471 msgstr "無法移除書籤"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1474 msgid "The folder could not be created"
1475 msgstr "無法建立資料夾"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1478 msgid ""
1479 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1480 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1481 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1484 msgid "You need to choose a valid filename."
1485 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1490 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1493 msgid ""
1494 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1495 "try using a different item."
1496 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1499 msgid "Invalid file name"
1500 msgstr "無效的檔案名稱"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1503 msgid "The folder contents could not be displayed"
1504 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1505
1506 #. Translators: the first string is a path and the second string
1507 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1508 #. * to translate.
1509 #.
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1511 #, c-format
1512 msgid "%1$s on %2$s"
1513 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1516 msgid "Search"
1517 msgstr "搜尋"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1520 msgid "Recently Used"
1521 msgstr "最近使用的"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1524 msgid "Select which types of files are shown"
1525 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1528 #, c-format
1529 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1530 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1535 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1540 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1543 #, c-format
1544 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1545 msgstr "移除書籤「%s」"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1548 #, c-format
1549 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1550 msgstr "無法移除書籤「%s」"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1553 msgid "Remove the selected bookmark"
1554 msgstr "移除已選的書籤"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1557 msgid "Remove"
1558 msgstr "移除"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1561 msgid "Rename..."
1562 msgstr "重新命名…"
1563
1564 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1566 msgid "Places"
1567 msgstr "位置"
1568
1569 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1571 msgid "_Places"
1572 msgstr "位置(_P)"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1575 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1576 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1579 msgid "Could not select file"
1580 msgstr "無法選取檔案"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1583 msgid "_Visit this file"
1584 msgstr "查閱這個檔案(_V)"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1587 msgid "_Copy file's location"
1588 msgstr "複製檔案的位置(_C)"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1591 msgid "_Add to Bookmarks"
1592 msgstr "加入書籤(_A)"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1595 msgid "Show _Hidden Files"
1596 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1599 msgid "Show _Size Column"
1600 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1603 msgid "Files"
1604 msgstr "檔案"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1607 msgid "Name"
1608 msgstr "名稱"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1611 msgid "Size"
1612 msgstr "大小"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1615 msgid "Modified"
1616 msgstr "已修改"
1617
1618 #. Label
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1620 msgid "_Name:"
1621 msgstr "名稱(_N):"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1624 msgid "Type a file name"
1625 msgstr "輸入檔案名稱"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1628 msgid "Please select a folder below"
1629 msgstr "請選擇下面的資料夾"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1632 msgid "Please type a file name"
1633 msgstr "請輸入檔案名稱"
1634
1635 #. Create Folder
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1637 msgid "Create Fo_lder"
1638 msgstr "建立資料夾(_L)"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1641 msgid "Search:"
1642 msgstr "搜尋:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1645 msgid "_Location:"
1646 msgstr "位置(_L):"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1649 msgid "Save in _folder:"
1650 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1653 msgid "Create in _folder:"
1654 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1657 #, c-format
1658 msgid "Could not read the contents of %s"
1659 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1662 msgid "Could not read the contents of the folder"
1663 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1667 msgid "Unknown"
1668 msgstr "不明"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1671 msgid "%H:%M"
1672 msgstr "%H:%M"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1675 msgid "Yesterday at %H:%M"
1676 msgstr "昨天 %H:%M"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1679 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1680 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1683 #, c-format
1684 msgid "Shortcut %s already exists"
1685 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s does not exist"
1690 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1693 #, c-format
1694 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1695 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1701 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1704 msgid "_Replace"
1705 msgstr "取代(_R)"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1708 msgid "Could not start the search process"
1709 msgstr "無法開始搜尋程序"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1712 msgid ""
1713 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1714 "Please make sure it is running."
1715 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1718 msgid "Could not send the search request"
1719 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1722 #, c-format
1723 msgid "Could not mount %s"
1724 msgstr "無法掛載 %s"
1725
1726 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1727 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1728 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1729 #. * this particular string.
1730 #.
1731 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1732 msgid "File System"
1733 msgstr "檔案系統"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1736 msgid "Sans 12"
1737 msgstr "Sans 12"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1740 msgid "Pick a Font"
1741 msgstr "請選擇字型"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1744 msgid "Font"
1745 msgstr "字型"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1748 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1749 msgstr "沒有字型符合你的搜尋。你可以修正你的搜尋後再試一次。"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1752 msgid "Search font name"
1753 msgstr "搜尋字型的名稱"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1756 msgid "Font Family"
1757 msgstr "字族"
1758
1759 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1760 #, c-format
1761 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1762 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1763
1764 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1765 msgid "Failed to load icon"
1766 msgstr "載入圖示失敗"
1767
1768 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1769 msgid "Simple"
1770 msgstr "簡易"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1773 msgctxt "input method menu"
1774 msgid "System"
1775 msgstr "系統"
1776
1777 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "None"
1780 msgstr "沒有"
1781
1782 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1783 #, c-format
1784 msgctxt "input method menu"
1785 msgid "System (%s)"
1786 msgstr "系統 (%s)"
1787
1788 #. Open Link
1789 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1790 msgid "_Open Link"
1791 msgstr "開啟連結(_O)"
1792
1793 #. Copy Link Address
1794 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1795 msgid "Copy _Link Address"
1796 msgstr "複製連結位址(_L)"
1797
1798 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1799 msgid "Copy URL"
1800 msgstr "複製 URL"
1801
1802 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1803 msgid "Invalid URI"
1804 msgstr "無效的 URI"
1805
1806 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1807 msgid "Lock"
1808 msgstr "鎖定"
1809
1810 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1811 msgid "Unlock"
1812 msgstr "解除鎖定"
1813
1814 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1815 msgid ""
1816 "Dialog is unlocked.\n"
1817 "Click to prevent further changes"
1818 msgstr ""
1819 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1820 "點選以防止進一步更改"
1821
1822 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1823 msgid ""
1824 "Dialog is locked.\n"
1825 "Click to make changes"
1826 msgstr ""
1827 "對話視窗已解除鎖定。\n"
1828 "點選以進行更改"
1829
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1831 msgid ""
1832 "System policy prevents changes.\n"
1833 "Contact your system administrator"
1834 msgstr ""
1835 "系統原則不允許進行更改。\n"
1836 "請聯絡你的系統管理員"
1837
1838 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1839 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1840 msgid "Load additional GTK+ modules"
1841 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1842
1843 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1844 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1845 msgid "MODULES"
1846 msgstr "模組"
1847
1848 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1849 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1850 msgid "Make all warnings fatal"
1851 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1852
1853 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1854 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1855 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1856 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1857
1858 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1860 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1861 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1862
1863 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1864 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1865 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1866 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1867 #.
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1869 msgid "default:LTR"
1870 msgstr "default:LTR"
1871
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot open display: %s"
1875 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1876
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1878 msgid "GTK+ Options"
1879 msgstr "GTK+ 選項"
1880
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1882 msgid "Show GTK+ Options"
1883 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1884
1885 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1886 msgid "Co_nnect"
1887 msgstr "連線(_N)"
1888
1889 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1890 msgid "Connect _anonymously"
1891 msgstr "匿名連線(_A)"
1892
1893 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1894 msgid "Connect as u_ser:"
1895 msgstr "以使用者連線(_S):"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1898 msgid "_Username:"
1899 msgstr "使用者名稱(_U):"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1902 msgid "_Domain:"
1903 msgstr "網域(_D):"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1906 msgid "_Password:"
1907 msgstr "密碼(_P):"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1910 msgid "Forget password _immediately"
1911 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1914 msgid "Remember password until you _logout"
1915 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1918 msgid "Remember _forever"
1919 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1924 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1927 msgid "Unable to end process"
1928 msgstr "無法終止程序"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1931 msgid "_End Process"
1932 msgstr "終止程序(_E)"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1937 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1938
1939 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1941 msgid "Terminal Pager"
1942 msgstr "終端機換頁器"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1945 msgid "Top Command"
1946 msgstr "Top 指令"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1949 msgid "Bourne Again Shell"
1950 msgstr "Bourne Again Shell"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1953 msgid "Bourne Shell"
1954 msgstr "Bourne Shell"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1957 msgid "Z Shell"
1958 msgstr "Z Shell"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1963 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1964
1965 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1966 #, c-format
1967 msgid "Page %u"
1968 msgstr "第 %u 頁"
1969
1970 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1971 #. * in the number emblem.
1972 #.
1973 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1974 #, c-format
1975 msgctxt "Number format"
1976 msgid "%d"
1977 msgstr "%d"
1978
1979 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1980 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1981 msgid "Not a valid page setup file"
1982 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1983
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1985 msgid "Any Printer"
1986 msgstr "任何打印機"
1987
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1989 msgid "For portable documents"
1990 msgstr "用於可攜式文件"
1991
1992 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Margins:\n"
1996 " Left: %s %s\n"
1997 " Right: %s %s\n"
1998 " Top: %s %s\n"
1999 " Bottom: %s %s"
2000 msgstr ""
2001 "邊界:\n"
2002 " 左:%s %s\n"
2003 " 右:%s %s\n"
2004 " 上:%s %s\n"
2005 " 下:%s %s"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2008 msgid "Manage Custom Sizes..."
2009 msgstr "管理自選大小…"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2012 msgid "_Format for:"
2013 msgstr "格式(_F)"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2016 msgid "_Paper size:"
2017 msgstr "紙張大小(_P):"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2020 msgid "_Orientation:"
2021 msgstr "方向(_O):"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2024 msgid "Page Setup"
2025 msgstr "頁面設定"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2028 msgid "Up Path"
2029 msgstr "向上路徑"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2032 msgid "Down Path"
2033 msgstr "向下路徑"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2036 msgid "File System Root"
2037 msgstr "檔案系統根"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "驗證"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2044 msgid "Not available"
2045 msgstr "不存在"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2048 msgid "Select a folder"
2049 msgstr "選擇資料夾"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2052 msgid "_Save in folder:"
2053 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
2054
2055 #. translators: this string is the default job title for print
2056 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2057 #. * by the job number.
2058 #.
2059 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2060 #, c-format
2061 msgid "%s job #%d"
2062 msgstr "%s 的工作 #%d"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2065 msgctxt "print operation status"
2066 msgid "Initial state"
2067 msgstr "初始化狀態"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2070 msgctxt "print operation status"
2071 msgid "Preparing to print"
2072 msgstr "正在準備列印"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2075 msgctxt "print operation status"
2076 msgid "Generating data"
2077 msgstr "正在產生資料"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2080 msgctxt "print operation status"
2081 msgid "Sending data"
2082 msgstr "正在傳送資料"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2085 msgctxt "print operation status"
2086 msgid "Waiting"
2087 msgstr "正在等待"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Blocking on issue"
2092 msgstr "因問題被阻擋"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Printing"
2097 msgstr "正在打印"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Finished"
2102 msgstr "已完成"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Finished with error"
2107 msgstr "已完成但發生錯誤"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2110 #, c-format
2111 msgid "Preparing %d"
2112 msgstr "正在準備 %d"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2115 msgid "Preparing"
2116 msgstr "正在準備"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2119 #, c-format
2120 msgid "Printing %d"
2121 msgstr "正在打印 %d"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2124 msgid "Error creating print preview"
2125 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2128 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2129 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2132 msgid "Error launching preview"
2133 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2136 msgid "Printer offline"
2137 msgstr "打印機離線"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2140 msgid "Out of paper"
2141 msgstr "沒有紙"
2142
2143 #. Translators: this is a printer status.
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2146 msgid "Paused"
2147 msgstr "已暫停"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2150 msgid "Need user intervention"
2151 msgstr "需要使用者干預"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2154 msgid "Custom size"
2155 msgstr "自選大小"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2158 msgid "No printer found"
2159 msgstr "找不到打印機"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2162 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2163 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2166 msgid "Error from StartDoc"
2167 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2171 msgid "Not enough free memory"
2172 msgstr "記憶體不足"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2175 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2176 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2179 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2180 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2183 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2184 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2187 msgid "Unspecified error"
2188 msgstr "無法指定的錯誤"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2191 msgid "Getting printer information failed"
2192 msgstr "無法取得打印機資訊"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2195 msgid "Getting printer information..."
2196 msgstr "正在取得打印機資訊…"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2199 msgid "Printer"
2200 msgstr "打印機"
2201
2202 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2204 msgid "Location"
2205 msgstr "位置"
2206
2207 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2209 msgid "Status"
2210 msgstr "狀態"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2213 msgid "Range"
2214 msgstr "範圍"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2217 msgid "_All Pages"
2218 msgstr "所有頁面(_A)"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2221 msgid "C_urrent Page"
2222 msgstr "目前頁面(_U)"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2225 msgid "Se_lection"
2226 msgstr "選擇區域(_L)"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2229 msgid "Pag_es:"
2230 msgstr "頁數(_E):"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2233 msgid ""
2234 "Specify one or more page ranges,\n"
2235 " e.g. 1-3,7,11"
2236 msgstr ""
2237 "指定一或多個頁面範圍,\n"
2238 "例如 1-3,7,11"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2241 msgid "Pages"
2242 msgstr " 頁"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2245 msgid "Copies"
2246 msgstr "列印份數"
2247
2248 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2250 msgid "Copie_s:"
2251 msgstr "份數(_S):"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2254 msgid "C_ollate"
2255 msgstr "順序(_O)"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2258 msgid "_Reverse"
2259 msgstr "反序(_R)"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2262 msgid "General"
2263 msgstr "一般"
2264
2265 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2266 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2267 #.
2268 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2269 #. * multiple pages on a sheet when printing
2270 #.
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2273 msgid "Left to right, top to bottom"
2274 msgstr "由左至右,由上至下"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2278 msgid "Left to right, bottom to top"
2279 msgstr "由左至右,由下至上"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2283 msgid "Right to left, top to bottom"
2284 msgstr "由右至左,由上至下"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2288 msgid "Right to left, bottom to top"
2289 msgstr "由右至左,由下至上"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2293 msgid "Top to bottom, left to right"
2294 msgstr "由上至下,由左至右"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2298 msgid "Top to bottom, right to left"
2299 msgstr "由上至下,由右至左"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2303 msgid "Bottom to top, left to right"
2304 msgstr "由下至上,由左至右"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2308 msgid "Bottom to top, right to left"
2309 msgstr "由下至上,由右至左"
2310
2311 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2312 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2313 #.
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2316 msgid "Page Ordering"
2317 msgstr "頁面順序"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2320 msgid "Left to right"
2321 msgstr "左至右"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2324 msgid "Right to left"
2325 msgstr "右至左"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2328 msgid "Top to bottom"
2329 msgstr "由上至下"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2332 msgid "Bottom to top"
2333 msgstr "由下至上"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2336 msgid "Layout"
2337 msgstr "配置"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2340 msgid "T_wo-sided:"
2341 msgstr "雙面(_W):"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2344 msgid "Pages per _side:"
2345 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2348 msgid "Page or_dering:"
2349 msgstr "頁面順序(_D):"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2352 msgid "_Only print:"
2353 msgstr "打印範圍(_O):"
2354
2355 #. In enum order
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2357 msgid "All sheets"
2358 msgstr "所有頁面"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2361 msgid "Even sheets"
2362 msgstr "奇數頁"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2365 msgid "Odd sheets"
2366 msgstr "偶數頁"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2369 msgid "Sc_ale:"
2370 msgstr "比例(_A):"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2373 msgid "Paper"
2374 msgstr "紙張"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2377 msgid "Paper _type:"
2378 msgstr "紙張類型(_T):"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2381 msgid "Paper _source:"
2382 msgstr "紙張來源(_S):"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2385 msgid "Output t_ray:"
2386 msgstr "出紙匣(_R):"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2389 msgid "Or_ientation:"
2390 msgstr "方向(_I):"
2391
2392 #. In enum order
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2394 msgid "Portrait"
2395 msgstr "直向"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2398 msgid "Landscape"
2399 msgstr "橫向"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2402 msgid "Reverse portrait"
2403 msgstr "直向倒轉"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2406 msgid "Reverse landscape"
2407 msgstr "橫向倒轉"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2410 msgid "Job Details"
2411 msgstr "打印工作詳細資料"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2414 msgid "Pri_ority:"
2415 msgstr "優先權(_O):"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2418 msgid "_Billing info:"
2419 msgstr "帳目資訊(_B):"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2422 msgid "Print Document"
2423 msgstr "打印文件"
2424
2425 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2426 #. * in the print dialog
2427 #.
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2429 msgid "_Now"
2430 msgstr "現在(_N)"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2433 msgid "A_t:"
2434 msgstr "於(_T):"
2435
2436 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2437 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2438 #. * supported.
2439 #.
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2441 msgid ""
2442 "Specify the time of print,\n"
2443 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2444 msgstr ""
2445 "指定列印的時刻格式,\n"
2446 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2449 msgid "Time of print"
2450 msgstr "列印時刻"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2453 msgid "On _hold"
2454 msgstr "擱置(_H)"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2457 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2458 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2461 msgid "Add Cover Page"
2462 msgstr "加入封面"
2463
2464 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2465 #. * dialog that controls the front cover page.
2466 #.
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2468 msgid "Be_fore:"
2469 msgstr "這頁之前(_F):"
2470
2471 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2472 #. * dialog that controls the back cover page.
2473 #.
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2475 msgid "_After:"
2476 msgstr "這頁之後(_A):"
2477
2478 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2479 #. * job-specific options in the print dialog
2480 #.
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2482 msgid "Job"
2483 msgstr "打印工作"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2486 msgid "Advanced"
2487 msgstr "進階"
2488
2489 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2491 msgid "Image Quality"
2492 msgstr "圖片品質"
2493
2494 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2496 msgid "Color"
2497 msgstr "顏色"
2498
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2502 msgid "Finishing"
2503 msgstr "準備完成"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2506 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2507 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2510 msgid "Print"
2511 msgstr "列印"
2512
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2514 msgid "Select which type of documents are shown"
2515 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2516
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2518 #, c-format
2519 msgid "No item for URI '%s' found"
2520 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2523 msgid "Untitled filter"
2524 msgstr "未命名的過濾條件"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2527 msgid "Could not remove item"
2528 msgstr "無法移除項目"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2531 msgid "Could not clear list"
2532 msgstr "無法清除清單"
2533
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2535 msgid "Copy _Location"
2536 msgstr "複製位置(_L)"
2537
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2539 msgid "_Remove From List"
2540 msgstr "從清單中移除(_R)"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2543 msgid "_Clear List"
2544 msgstr "清除清單(_C)"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2547 msgid "Show _Private Resources"
2548 msgstr "顯示私有資源(_P)"
2549
2550 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2551 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2552 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2553 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2554 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2555 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2556 #. * right place when idly populating the menu in case the
2557 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2558 #. * recent chooser menu widget.
2559 #.
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2561 msgid "No items found"
2562 msgstr "找不到項目"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2565 #, c-format
2566 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2567 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2570 #, c-format
2571 msgid "Open '%s'"
2572 msgstr "開啟「%s」"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2575 msgid "Unknown item"
2576 msgstr "不明項目"
2577
2578 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2579 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2580 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2581 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2582 #.
2583 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2584 #, c-format
2585 msgctxt "recent menu label"
2586 msgid "_%d. %s"
2587 msgstr "_%d. %s"
2588
2589 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2590 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2591 #.
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2593 #, c-format
2594 msgctxt "recent menu label"
2595 msgid "%d. %s"
2596 msgstr "%d. %s"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2599 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2600 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2601 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2604 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2607 #, c-format
2608 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2609 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2610
2611 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "Information"
2615 msgstr "Information"
2616
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2618 msgctxt "Stock label"
2619 msgid "Warning"
2620 msgstr "警告"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "Error"
2625 msgstr "錯誤"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Question"
2630 msgstr "問題"
2631
2632 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2633 #. * need the mnemonics to be rationalized
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_About"
2638 msgstr "關於(_A)"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Add"
2643 msgstr "加入(_A)"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Apply"
2648 msgstr "套用(_A)"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Bold"
2653 msgstr "粗體(_B)"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Cancel"
2658 msgstr "取消(_C)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_CD-ROM"
2663 msgstr "_CD-ROM"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Clear"
2668 msgstr "清除(_C)"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Close"
2673 msgstr "關閉(_C)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "C_onnect"
2678 msgstr "連線(_O)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Convert"
2683 msgstr "轉換(_C)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Copy"
2688 msgstr "複製(_C)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Cu_t"
2693 msgstr "剪下(_T)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Delete"
2698 msgstr "刪除(_D)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Discard"
2703 msgstr "放棄(_D)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Disconnect"
2708 msgstr "斷線(_D)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Execute"
2713 msgstr "執行(_E)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Edit"
2718 msgstr "編輯(_E)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_File"
2723 msgstr "檔案(_F)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Find"
2728 msgstr "尋找(_F)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Find and _Replace"
2733 msgstr "尋找與取代(_R)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Floppy"
2738 msgstr "軟碟(_F)"
2739
2740 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Fullscreen"
2744 msgstr "全螢幕(_F)"
2745
2746 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Leave Fullscreen"
2750 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2751
2752 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2754 msgctxt "Stock label, navigation"
2755 msgid "_Bottom"
2756 msgstr "頁尾(_B)"
2757
2758 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2760 msgctxt "Stock label, navigation"
2761 msgid "_First"
2762 msgstr "第一頁(_F)"
2763
2764 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2766 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 msgid "_Last"
2768 msgstr "最後一頁(_L)"
2769
2770 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2772 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 msgid "_Top"
2774 msgstr "頁首(_T)"
2775
2776 #. This is a navigation label as in "go back"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2778 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 msgid "_Back"
2780 msgstr "返回(_B)"
2781
2782 #. This is a navigation label as in "go down"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2785 msgid "_Down"
2786 msgstr "向下(_D)"
2787
2788 #. This is a navigation label as in "go forward"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2791 msgid "_Forward"
2792 msgstr "前進(_F)"
2793
2794 #. This is a navigation label as in "go up"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2797 msgid "_Up"
2798 msgstr "向上(_U)"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Hard Disk"
2803 msgstr "硬碟(_H)"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Help"
2808 msgstr "求助(_H)"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Home"
2813 msgstr "首頁(_H)"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "Increase Indent"
2818 msgstr "增加縮排"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "Decrease Indent"
2823 msgstr "減少縮排"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Index"
2828 msgstr "索引(_I)"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Information"
2833 msgstr "資訊(_I)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Italic"
2838 msgstr "斜體(_I)"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Jump to"
2843 msgstr "跳轉到(_J)"
2844
2845 #. This is about text justification, "centered text"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Center"
2849 msgstr "置中(_C)"
2850
2851 #. This is about text justification
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Fill"
2855 msgstr "左右填滿(_F)"
2856
2857 #. This is about text justification, "left-justified text"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Left"
2861 msgstr "靠左(_L)"
2862
2863 #. This is about text justification, "right-justified text"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Right"
2867 msgstr "靠右(_R)"
2868
2869 #. Media label, as in "fast forward"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2871 msgctxt "Stock label, media"
2872 msgid "_Forward"
2873 msgstr "快轉(_F)"
2874
2875 #. Media label, as in "next song"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2877 msgctxt "Stock label, media"
2878 msgid "_Next"
2879 msgstr "下一首(_N)"
2880
2881 #. Media label, as in "pause music"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2883 msgctxt "Stock label, media"
2884 msgid "P_ause"
2885 msgstr "暫停(_A)"
2886
2887 #. Media label, as in "play music"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2889 msgctxt "Stock label, media"
2890 msgid "_Play"
2891 msgstr "播放(_P)"
2892
2893 #. Media label, as in  "previous song"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2895 msgctxt "Stock label, media"
2896 msgid "Pre_vious"
2897 msgstr "上一首(_V)"
2898
2899 #. Media label
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2901 msgctxt "Stock label, media"
2902 msgid "_Record"
2903 msgstr "錄製(_R)"
2904
2905 #. Media label
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2907 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgid "R_ewind"
2909 msgstr "倒轉(_E)"
2910
2911 #. Media label
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2913 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgid "_Stop"
2915 msgstr "停止(_S)"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Network"
2920 msgstr "網絡(_N)"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_New"
2925 msgstr "新增(_N)"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_No"
2930 msgstr "否(_N)"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_OK"
2935 msgstr "確定(_O)"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_Open"
2940 msgstr "開啟(_O)"
2941
2942 #. Page orientation
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "Landscape"
2946 msgstr "橫向"
2947
2948 #. Page orientation
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Portrait"
2952 msgstr "直向"
2953
2954 #. Page orientation
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "Reverse landscape"
2958 msgstr "橫向倒轉"
2959
2960 #. Page orientation
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "Reverse portrait"
2964 msgstr "直向倒轉"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Page Set_up"
2969 msgstr "頁面設定(_U)"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Paste"
2974 msgstr "貼上(_P)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Preferences"
2979 msgstr "偏好設定(_P)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Print"
2984 msgstr "打印(_P)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Print Pre_view"
2989 msgstr "預覽打印(_V)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Properties"
2994 msgstr "屬性(_P)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Quit"
2999 msgstr "結束(_Q)"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Redo"
3004 msgstr "取消復原(_R)"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Refresh"
3009 msgstr "重新整理(_R)"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Remove"
3014 msgstr "移除(_R)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Revert"
3019 msgstr "還原(_R)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Save"
3024 msgstr "儲存(_S)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Save _As"
3029 msgstr "另存新檔(_A)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Select _All"
3034 msgstr "全部選取(_A)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Color"
3039 msgstr "顏色(_C)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Font"
3044 msgstr "字型(_F)"
3045
3046 #. Sorting direction
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Ascending"
3050 msgstr "遞增(_A)"
3051
3052 #. Sorting direction
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Descending"
3056 msgstr "遞減(_D)"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Spell Check"
3061 msgstr "拼字檢查(_S)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Stop"
3066 msgstr "停止(_S)"
3067
3068 #. Font variant
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Strikethrough"
3072 msgstr "刪除線(_S)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Undelete"
3077 msgstr "還原刪除(_U)"
3078
3079 #. Font variant
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Underline"
3083 msgstr "底線(_U)"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Undo"
3088 msgstr "復原(_U)"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Yes"
3093 msgstr "是(_Y)"
3094
3095 #. Zoom
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Normal Size"
3099 msgstr "一般大小(_N)"
3100
3101 #. Zoom
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Best _Fit"
3105 msgstr "最適大小(_F)"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Zoom _In"
3110 msgstr "拉近(_I)"
3111
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Zoom _Out"
3115 msgstr "拉遠(_O)"
3116
3117 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3118 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3119 #. * the state
3120 #.
3121 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3122 msgctxt "switch"
3123 msgid "ON"
3124 msgstr "開"
3125
3126 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3127 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3128 #.
3129 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3130 msgctxt "switch"
3131 msgid "OFF"
3132 msgstr "關"
3133
3134 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3135 #, c-format
3136 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3137 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3140 #, c-format
3141 msgid "No deserialize function found for format %s"
3142 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3145 #, c-format
3146 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3147 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3150 #, c-format
3151 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3152 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3155 #, c-format
3156 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3157 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3160 #, c-format
3161 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3162 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3165 #, c-format
3166 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3167 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3170 #, c-format
3171 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3172 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3175 #, c-format
3176 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3177 msgstr "標籤「%s」未定義。"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3180 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3181 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3184 #, c-format
3185 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3186 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
3187
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3190 #, c-format
3191 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3192 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3195 #, c-format
3196 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3197 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3200 #, c-format
3201 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3202 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3208 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3213 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3218 msgstr "標籤「%s」已定義"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3221 #, c-format
3222 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3223 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3226 #, c-format
3227 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3228 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3231 #, c-format
3232 msgid "A <%s> element has already been specified"
3233 msgstr "<%s> 元素已被指定"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3236 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3237 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3240 msgid "Serialized data is malformed"
3241 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3244 msgid ""
3245 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3246 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3249 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3250 msgstr "_LRM 左至右標記"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3253 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3254 msgstr "_RLM 右至左標記"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3257 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3258 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3261 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3262 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3265 msgid "LRO Left-to-right _override"
3266 msgstr "LR_O 強制左至右"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3269 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3270 msgstr "RL_O 強制右至左"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3273 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3274 msgstr "_PDF 回復以往方向"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3277 msgid "ZWS _Zero width space"
3278 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3281 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3282 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3285 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3286 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
3287
3288 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3289 #, c-format
3290 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3291 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3292
3293 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3294 #, c-format
3295 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3296 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3297
3298 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3299 msgid "Empty"
3300 msgstr "空的"
3301
3302 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3303 msgid "Volume"
3304 msgstr "音量"
3305
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3307 msgid "Turns volume down or up"
3308 msgstr "提高或降低音量"
3309
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3311 msgid "Adjusts the volume"
3312 msgstr "調整音量"
3313
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3315 msgid "Volume Down"
3316 msgstr "調低音量"
3317
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3319 msgid "Decreases the volume"
3320 msgstr "減低音量"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3323 msgid "Volume Up"
3324 msgstr "調高音量"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3327 msgid "Increases the volume"
3328 msgstr "增加音量"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3331 msgid "Muted"
3332 msgstr "已靜音"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3335 msgid "Full Volume"
3336 msgstr "最大音量"
3337
3338 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3339 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3340 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3341 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3342 #.
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3344 #, c-format
3345 msgctxt "volume percentage"
3346 msgid "%d %%"
3347 msgstr "%d %%"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "asme_f"
3352 msgstr "asme_f"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "A0x2"
3357 msgstr "A0x2"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "A0"
3362 msgstr "A0"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "A0x3"
3367 msgstr "A0x3"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "A1"
3372 msgstr "A1"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "A10"
3377 msgstr "A10"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "A1x3"
3382 msgstr "A1x3"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "A1x4"
3387 msgstr "A1x4"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "A2"
3392 msgstr "A2"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A2x3"
3397 msgstr "A2x3"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A2x4"
3402 msgstr "A2x4"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A2x5"
3407 msgstr "A2x5"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A3"
3412 msgstr "A3"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A3 Extra"
3417 msgstr "A3 Extra"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A3x3"
3422 msgstr "A3x3"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A3x4"
3427 msgstr "A3x4"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A3x5"
3432 msgstr "A3x5"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A3x6"
3437 msgstr "A3x6"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A3x7"
3442 msgstr "A3x7"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A4"
3447 msgstr "A4"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A4 Extra"
3452 msgstr "A4 Extra"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A4 Tab"
3457 msgstr "A4 Tab"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A4x3"
3462 msgstr "A4x3"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A4x4"
3467 msgstr "A4x4"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A4x5"
3472 msgstr "A4x5"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A4x6"
3477 msgstr "A4x6"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A4x7"
3482 msgstr "A4x7"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4x8"
3487 msgstr "A4x8"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4x9"
3492 msgstr "A4x9"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A5"
3497 msgstr "A5"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A5 Extra"
3502 msgstr "A5 Extra"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A6"
3507 msgstr "A6"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A7"
3512 msgstr "A7"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A8"
3517 msgstr "A8"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A9"
3522 msgstr "A9"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "B0"
3527 msgstr "B0"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "B1"
3532 msgstr "B1"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "B10"
3537 msgstr "B10"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "B2"
3542 msgstr "B2"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "B3"
3547 msgstr "B3"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "B4"
3552 msgstr "B4"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "B5"
3557 msgstr "B5"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "B5 Extra"
3562 msgstr "B5 Extra"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B6"
3567 msgstr "B6"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B6/C4"
3572 msgstr "B6/C4"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B7"
3577 msgstr "B7"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B8"
3582 msgstr "B8"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B9"
3587 msgstr "B9"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "C0"
3592 msgstr "C0"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "C1"
3597 msgstr "C1"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "C10"
3602 msgstr "C10"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "C2"
3607 msgstr "C2"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "C3"
3612 msgstr "C3"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "C4"
3617 msgstr "C4"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "C5"
3622 msgstr "C5"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "C6"
3627 msgstr "C6"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C6/C5"
3632 msgstr "C6/C5"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C7"
3637 msgstr "C7"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C7/C6"
3642 msgstr "C7/C6"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C8"
3647 msgstr "C8"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C9"
3652 msgstr "C9"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "DL Envelope"
3657 msgstr "DL 信封"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "RA0"
3662 msgstr "RA0"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "RA1"
3667 msgstr "RA1"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "RA2"
3672 msgstr "RA2"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "SRA0"
3677 msgstr "SRA0"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "SRA1"
3682 msgstr "SRA1"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "SRA2"
3687 msgstr "SRA2"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "JB0"
3692 msgstr "JB0"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "JB1"
3697 msgstr "JB1"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "JB10"
3702 msgstr "JB10"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "JB2"
3707 msgstr "JB2"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "JB3"
3712 msgstr "JB3"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "JB4"
3717 msgstr "JB4"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "JB5"
3722 msgstr "JB5"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "JB6"
3727 msgstr "JB6"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB7"
3732 msgstr "JB7"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB8"
3737 msgstr "JB8"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB9"
3742 msgstr "JB9"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "jis exec"
3747 msgstr "jis exec"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "Choukei 2 Envelope"
3752 msgstr "Choukei 2 信封"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "Choukei 3 Envelope"
3757 msgstr "Choukei 3 信封"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "Choukei 4 Envelope"
3762 msgstr "Choukei 4 信封"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "hagaki (postcard)"
3767 msgstr "hagaki (明信片)"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "kahu Envelope"
3772 msgstr "kahu 信封"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "kaku2 Envelope"
3777 msgstr "kaku2 信封"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "oufuku (reply postcard)"
3782 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "you4 Envelope"
3787 msgstr "you4 信封"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "10x11"
3792 msgstr "10x11"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "10x13"
3797 msgstr "10x13"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "10x14"
3802 msgstr "10x14"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "10x15"
3807 msgstr "10x15"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "11x12"
3812 msgstr "11x12"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "11x15"
3817 msgstr "11x15"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "12x19"
3822 msgstr "12x19"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "5x7"
3827 msgstr "5x7"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "6x9 Envelope"
3832 msgstr "6x9 英吋信封"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "7x9 Envelope"
3837 msgstr "7x9 英吋信封"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "9x11 Envelope"
3842 msgstr "9x11 英吋信封"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "a2 Envelope"
3847 msgstr "a2 信封"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Arch A"
3852 msgstr "Arch A"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "Arch B"
3857 msgstr "Arch B"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "Arch C"
3862 msgstr "Arch C"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Arch D"
3867 msgstr "Arch D"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Arch E"
3872 msgstr "Arch E"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "b-plus"
3877 msgstr "b-plus"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "c"
3882 msgstr "c"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "c5 Envelope"
3887 msgstr "c5 信封"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "d"
3892 msgstr "d"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "e"
3897 msgstr "e"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "edp"
3902 msgstr "edp"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "European edp"
3907 msgstr "歐制 edp"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Executive"
3912 msgstr "Executive"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "f"
3917 msgstr "f"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "FanFold European"
3922 msgstr "歐制 FanFold"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "FanFold US"
3927 msgstr "美制 FanFold"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "FanFold German Legal"
3932 msgstr "德制 FanFold Legal"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "Government Legal"
3937 msgstr "Government Legal"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "Government Letter"
3942 msgstr "Government Letter"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "Index 3x5"
3947 msgstr "索引卡 3x5 英吋"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3952 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Index 4x6 ext"
3957 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Index 5x8"
3962 msgstr "索引卡 5x8 英吋"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Invoice"
3967 msgstr "帳單"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Tabloid"
3972 msgstr "小型報"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "US Legal"
3977 msgstr "美制 Legal"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "US Legal Extra"
3982 msgstr "美制 Legal Extra"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "US Letter"
3987 msgstr "美制 Letter"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "US Letter Extra"
3992 msgstr "美制 Letter Extra"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Letter Plus"
3997 msgstr "美制 Letter Plus"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Monarch Envelope"
4002 msgstr "Monarch 信封"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "#10 Envelope"
4007 msgstr "#10 信封"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "#11 Envelope"
4012 msgstr "#11 信封"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "#12 Envelope"
4017 msgstr "#12 信封"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#14 Envelope"
4022 msgstr "#14 信封"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#9 Envelope"
4027 msgstr "#9 信封"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Personal Envelope"
4032 msgstr "個人信封"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Quarto"
4037 msgstr "Quarto"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "Super A"
4042 msgstr "Super A"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Super B"
4047 msgstr "Super B"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Wide Format"
4052 msgstr "寬格式"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Dai-pa-kai"
4057 msgstr "Dai-pa-kai"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Folio"
4062 msgstr "Folio"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Folio sp"
4067 msgstr "Folio sp"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Invite Envelope"
4072 msgstr "邀請信封"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Italian Envelope"
4077 msgstr "意大利信封"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "juuro-ku-kai"
4082 msgstr "juuro-ku-kai"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "pa-kai"
4087 msgstr "pa-kai"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Postfix Envelope"
4092 msgstr "Postfix 信封"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Small Photo"
4097 msgstr "小相片"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "prc1 Envelope"
4102 msgstr "prc1 信封"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "prc10 Envelope"
4107 msgstr "prc10 信封"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "prc 16k"
4112 msgstr "prc 16k"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "prc2 Envelope"
4117 msgstr "prc2 信封"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "prc3 Envelope"
4122 msgstr "prc3 信封"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "prc 32k"
4127 msgstr "prc 32k"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "prc4 Envelope"
4132 msgstr "prc4 信封"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc5 Envelope"
4137 msgstr "prc5 信封"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc6 Envelope"
4142 msgstr "prc6 信封"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc7 Envelope"
4147 msgstr "prc7 信封"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc8 Envelope"
4152 msgstr "prc8 信封"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc9 Envelope"
4157 msgstr "prc9 信封"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "ROC 16k"
4162 msgstr "ROC 16k"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "ROC 8k"
4167 msgstr "ROC 8k"
4168
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to write header\n"
4172 msgstr "寫入標頭失敗\n"
4173
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to write hash table\n"
4177 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to write folder index\n"
4182 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to rewrite header\n"
4187 msgstr "無法重寫標頭\n"
4188
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4192 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
4193
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4197 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4200 #, c-format
4201 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4202 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
4203
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4207 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4212 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4217 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4220 #, c-format
4221 msgid "Cache file created successfully.\n"
4222 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4225 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4226 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4229 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4230 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4233 msgid "Don't include image data in the cache"
4234 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4237 msgid "Output a C header file"
4238 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4241 msgid "Turn off verbose output"
4242 msgstr "關閉詳細輸出"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4245 msgid "Validate existing icon cache"
4246 msgstr "驗證既存的圖示快取"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4249 #, c-format
4250 msgid "File not found: %s\n"
4251 msgstr "找不到檔案:%s\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4254 #, c-format
4255 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4256 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4259 #, c-format
4260 msgid "No theme index file.\n"
4261 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "No theme index file in '%s'.\n"
4267 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4268 msgstr ""
4269 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
4270 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
4271
4272 #. ID
4273 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4274 msgid "Amharic (EZ+)"
4275 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
4276
4277 #. ID
4278 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4279 msgid "Cedilla"
4280 msgstr "下加符 (Cedilla)"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4284 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4285 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4289 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4290 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/imipa.c:145
4294 msgid "IPA"
4295 msgstr "國際音標"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4299 msgid "Multipress"
4300 msgstr "Multipress"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/imthai.c:35
4304 msgid "Thai-Lao"
4305 msgstr "泰國-寮國語"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4309 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4310 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4314 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4315 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4319 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4320 msgstr "越南文 (VIQR)"
4321
4322 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imxim.c:28
4325 msgid "X Input Method"
4326 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4330 msgid "Username:"
4331 msgstr "使用者名稱:"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4335 msgid "Password:"
4336 msgstr "密碼:"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4340 #, c-format
4341 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4342 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4345 #, c-format
4346 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4347 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4350 #, c-format
4351 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4352 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4355 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4356 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4361 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4364 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4365 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4370 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4375 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4380 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required on %s"
4385 msgstr "%s 需要驗證"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4388 msgid "Domain:"
4389 msgstr "網域:"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4394 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4399 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4402 msgid "Authentication is required to print this document"
4403 msgstr "要列印這份文件需要驗證"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4406 #, c-format
4407 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4408 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4413 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4414
4415 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4419 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4420
4421 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4423 #, c-format
4424 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4425 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4426
4427 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4431 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4432
4433 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4437 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4440 #, c-format
4441 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4442 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4445 #, c-format
4446 msgid "The door is open on printer '%s'."
4447 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4452 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4457 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4462 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4465 #, c-format
4466 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4467 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4468
4469 #. Translators: this is a printer status.
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4471 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4472 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
4473
4474 #. Translators: this is a printer status.
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4476 msgid "Rejecting Jobs"
4477 msgstr "正在拒絕工作"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4480 msgid "Two Sided"
4481 msgstr "雙面"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4484 msgid "Paper Type"
4485 msgstr "紙張類型"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4488 msgid "Paper Source"
4489 msgstr "紙張來源"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4492 msgid "Output Tray"
4493 msgstr "出紙匣"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4496 msgid "Resolution"
4497 msgstr "解像度"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4500 msgid "GhostScript pre-filtering"
4501 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4504 msgid "One Sided"
4505 msgstr "單面"
4506
4507 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4509 msgid "Long Edge (Standard)"
4510 msgstr "長邊(標準)"
4511
4512 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4514 msgid "Short Edge (Flip)"
4515 msgstr "短邊(翻轉)"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4521 msgid "Auto Select"
4522 msgstr "自動選擇"
4523
4524 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4525 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4531 msgid "Printer Default"
4532 msgstr "打印機預設"
4533
4534 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4536 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4537 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4541 msgid "Convert to PS level 1"
4542 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4546 msgid "Convert to PS level 2"
4547 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4551 msgid "No pre-filtering"
4552 msgstr "無前置過濾器"
4553
4554 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4555 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4557 msgid "Miscellaneous"
4558 msgstr "雜項"
4559
4560 #. Translators: These strings name the possible values of the
4561 #. * job priority option in the print dialog
4562 #.
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4564 msgid "Urgent"
4565 msgstr "緊急"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4568 msgid "High"
4569 msgstr "高"
4570
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4572 msgid "Medium"
4573 msgstr "中"
4574
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4576 msgid "Low"
4577 msgstr "低"
4578
4579 #. Cups specific, non-ppd related settings
4580 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4581 #. * in the print dialog
4582 #.
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4584 msgid "Pages per Sheet"
4585 msgstr "每表頁數"
4586
4587 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4588 #. * in the print dialog
4589 #.
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4591 msgid "Job Priority"
4592 msgstr "工作優先權"
4593
4594 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4595 #. * in the print dialog
4596 #.
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4598 msgid "Billing Info"
4599 msgstr "計費資訊"
4600
4601 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4602 #. * pages that the printing system may support.
4603 #.
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4605 msgid "None"
4606 msgstr "沒有"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4609 msgid "Classified"
4610 msgstr "已分類"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4613 msgid "Confidential"
4614 msgstr "機密"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4617 msgid "Secret"
4618 msgstr "密"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4621 msgid "Standard"
4622 msgstr "標準"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4625 msgid "Top Secret"
4626 msgstr "高度機密"
4627
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4629 msgid "Unclassified"
4630 msgstr "未分類"
4631
4632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4633 #. * dialog that controls the front cover page.
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4636 msgid "Before"
4637 msgstr "封面"
4638
4639 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4640 #. * dialog that controls the back cover page.
4641 #.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4643 msgid "After"
4644 msgstr "封底"
4645
4646 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4647 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4648 #. * or 'on hold'
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4651 msgid "Print at"
4652 msgstr "列印於"
4653
4654 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4655 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4658 msgid "Print at time"
4659 msgstr "於指定時刻列印"
4660
4661 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4662 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4663 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4666 #, c-format
4667 msgid "Custom %sx%s"
4668 msgstr "自選 %sx%s"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4671 msgid "Printer Profile"
4672 msgstr "打印機設定檔"
4673
4674 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4676 msgid "Unavailable"
4677 msgstr "無法使用"
4678
4679 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4680 #. * it hasn't registered the device with colord
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4682 msgid "Color management unavailable"
4683 msgstr "色彩管理無法使用"
4684
4685 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4687 msgid "No profile available"
4688 msgstr "沒有可用的設定檔"
4689
4690 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4692 msgid "Unspecified profile"
4693 msgstr "未指定的設定檔"
4694
4695 #. default filename used for print-to-file
4696 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4697 #, c-format
4698 msgid "output.%s"
4699 msgstr "output.%s"
4700
4701 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4702 msgid "Print to File"
4703 msgstr "列印至檔案"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4706 msgid "PDF"
4707 msgstr "PDF"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4710 msgid "Postscript"
4711 msgstr "Postscript"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4714 msgid "SVG"
4715 msgstr "SVG"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4718 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4719 msgid "Pages per _sheet:"
4720 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4723 msgid "File"
4724 msgstr "檔案"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4727 msgid "_Output format"
4728 msgstr "輸出格式(_O)"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4731 msgid "Print to LPR"
4732 msgstr "列印至 LPR"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4735 msgid "Pages Per Sheet"
4736 msgstr "每張紙的頁數"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4739 msgid "Command Line"
4740 msgstr "命令列"
4741
4742 #. SUN_BRANDING
4743 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4744 msgid "printer offline"
4745 msgstr "打印機離線"
4746
4747 #. SUN_BRANDING
4748 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4749 msgid "ready to print"
4750 msgstr "準備列印"
4751
4752 #. SUN_BRANDING
4753 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4754 msgid "processing job"
4755 msgstr "正在處理工作"
4756
4757 #. SUN_BRANDING
4758 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4759 msgid "paused"
4760 msgstr "已暫停"
4761
4762 #. SUN_BRANDING
4763 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4764 msgid "unknown"
4765 msgstr "不明"
4766
4767 #. default filename used for print-to-test
4768 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4769 #, c-format
4770 msgid "test-output.%s"
4771 msgstr "test-output.%s"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4774 msgid "Print to Test Printer"
4775 msgstr "列印至測試打印機"