1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 15:21+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 15:22+0800\n"
13 "Last-Translator: Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
459 msgid "Provides visual indication of progress"
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
463 msgctxt "light switch widget"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
468 msgid "Switches between on and off states"
471 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
472 #. * contains the URL of the license.
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
477 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
479 msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>"
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
486 msgid "The license of the program"
489 #. Add the credits button
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
494 #. Add the license button
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
500 msgid "Could not show link"
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
517 msgid "Documented by"
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
521 msgid "Translated by"
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
529 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
530 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
534 msgctxt "keyboard label"
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
544 msgctxt "keyboard label"
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
574 msgctxt "keyboard label"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
594 msgctxt "keyboard label"
598 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
599 msgid "Other application..."
602 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
603 msgid "Failed to look for applications online"
606 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
607 msgid "Find applications online"
610 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
611 msgid "Could not run application"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
616 msgid "Could not find '%s'"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
620 msgid "Could not find application"
623 #. Translators: %s is a filename
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
626 msgid "Select an application to open \"%s\""
627 msgstr "請選擇要用來開啟「%s」的應用程式"
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
631 msgid "No applications available to open \"%s\""
632 msgstr "沒有程式可開啟「%s」的應用程式"
634 #. Translators: %s is a file type description
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
637 msgid "Select an application for \"%s\" files"
638 msgstr "選擇用於「%s」檔案的應用程式"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
642 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
643 msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
647 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
648 "online\" to install a new application"
649 msgstr "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「網上尋找應用程式」來安裝新的應用程式"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
652 msgid "Forget association"
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
656 msgid "Show other applications"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
663 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
664 msgid "Default Application"
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
668 msgid "Recommended Applications"
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
672 msgid "Related Applications"
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
676 msgid "Other Applications"
679 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
683 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
691 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
693 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
694 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
698 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
699 msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
703 msgid "Invalid root element: '%s'"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
708 msgid "Unhandled tag: '%s'"
711 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
712 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
713 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
714 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
716 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
717 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
718 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
719 #. * will appear to the right of the month.
721 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
725 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
726 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
727 #. * to be the first day of the week, and so on.
729 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
730 msgid "calendar:week_start:0"
731 msgstr "calendar:week_start:0"
733 #. Translators: This is a text measurement template.
734 #. * Translate it to the widest year text
736 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
739 msgctxt "year measurement template"
743 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
744 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
746 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
747 #. * translate to "%d" otherwise.
749 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
750 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
755 msgctxt "calendar:day:digits"
759 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
760 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
763 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
766 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
771 msgctxt "calendar:week:digits"
775 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
776 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
777 #. * Use only ASCII in the translation.
779 #. * Also look for the msgid "2000".
780 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
783 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
785 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
786 msgctxt "calendar year format"
790 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
791 #. * a disabled accelerator key combination.
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
794 msgctxt "Accelerator"
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * an accelerator key combination that is not valid according
800 #. * to gtk_accelerator_valid().
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
803 msgctxt "Accelerator"
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
811 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
812 msgid "New accelerator..."
815 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
817 msgctxt "progress bar label"
821 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
825 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
827 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
828 "lightness of that color using the inner triangle."
831 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
833 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
835 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
837 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
844 msgid "Position on the color wheel."
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
852 msgid "Intensity of the color."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
860 msgid "Brightness of the color."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
868 msgid "Amount of red light in the color."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
876 msgid "Amount of green light in the color."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
884 msgid "Amount of blue light in the color."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
892 msgid "Transparency of the color."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
915 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
916 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
917 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
919 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
920 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
924 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
925 "it for use in the future."
926 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
930 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
932 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
935 msgid "The color you've chosen."
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
939 msgid "_Save color here"
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
944 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
945 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
947 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
950 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
951 msgid "Color Selection"
954 #. Translate to the default units to use for presenting
955 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
956 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
957 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
958 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
964 #. And show the custom paper dialog
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
966 msgid "Manage Custom Sizes"
969 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
978 msgid "Margins from Printer..."
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
983 msgid "Custom Size %d"
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1015 msgid "Paper Margins"
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1019 msgid "Input _Methods"
1022 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1023 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1024 msgstr "插入萬國碼控制字符(_I)"
1026 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1027 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1028 msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
1030 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1031 msgid "Num Lock is on"
1032 msgstr "Num Lock 已開啟"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1035 msgid "Caps Lock is on"
1036 msgstr "Caps Lock 已開啟"
1039 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1040 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1041 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1042 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1044 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1045 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1046 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1047 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1048 #. * that button. This widget does not support setting the
1049 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1052 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1053 #. * <programlisting>
1055 #. * GtkWidget *button;
1057 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1058 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1059 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1062 #. * </programlisting>
1065 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1066 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1069 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1070 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1071 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1072 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1073 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1076 #. **************** *
1077 #. * Private Macros *
1078 #. * ****************
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1080 msgid "Select a File"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1096 msgid "Type name of new folder"
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1100 msgid "Could not retrieve information about the file"
1101 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1104 msgid "Could not add a bookmark"
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1108 msgid "Could not remove bookmark"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1112 msgid "The folder could not be created"
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1117 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1118 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1119 msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1122 msgid "You need to choose a valid filename."
1123 msgstr "你需要選擇有效的檔案名稱"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1127 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1128 msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1132 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1133 "try using a different item."
1134 msgstr "你只能選擇資料夾。你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1137 msgid "Invalid file name"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1141 msgid "The folder contents could not be displayed"
1144 #. Translators: the first string is a path and the second string
1145 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1150 msgid "%1$s on %2$s"
1151 msgstr "%1$s 於 %2$s"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1158 msgid "Recently Used"
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1162 msgid "Select which types of files are shown"
1163 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1167 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1168 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1172 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1173 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1187 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1191 msgid "Remove the selected bookmark"
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1202 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1207 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1213 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1214 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1217 msgid "Could not select file"
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1221 msgid "_Add to Bookmarks"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1225 msgid "Show _Hidden Files"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1229 msgid "Show _Size Column"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1254 msgid "Type a file name"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1258 msgid "Please select a folder below"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1262 msgid "Please type a file name"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1267 msgid "Create Fo_lder"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1279 msgid "Save in _folder:"
1280 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1283 msgid "Create in _folder:"
1284 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1288 msgid "Could not read the contents of %s"
1289 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1292 msgid "Could not read the contents of the folder"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1305 msgid "Yesterday at %H:%M"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1309 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1310 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1314 msgid "Shortcut %s already exists"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1319 msgid "Shortcut %s does not exist"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1324 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1325 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1330 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1331 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1338 msgid "Could not start the search process"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1343 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1344 "Please make sure it is running."
1345 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1348 msgid "Could not send the search request"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1353 msgid "Could not mount %s"
1356 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1357 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1359 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1361 msgid "Invalid path"
1364 #. translators: this text is shown when there are no completions
1365 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1371 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1372 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1375 msgid "Sole completion"
1378 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1379 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1383 msgid "Complete, but not unique"
1386 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1387 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1389 msgid "Completing..."
1392 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1394 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1395 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1397 msgid "Only local files may be selected"
1400 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1401 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1402 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1403 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1405 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1406 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1408 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1409 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1410 #. * and then hits Tab
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1412 msgid "Path does not exist"
1415 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1416 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1417 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1418 #. * this particular string.
1420 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1424 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1428 #. Initialize fields
1429 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1433 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1437 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1438 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1439 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1440 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1441 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1443 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1455 #. create the text entry widget
1456 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1460 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1461 msgid "Font Selection"
1464 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1466 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1467 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1469 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1470 msgid "Failed to load icon"
1473 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1477 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1478 msgctxt "input method menu"
1482 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1483 msgctxt "input method menu"
1487 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1489 msgctxt "input method menu"
1494 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1498 #. Copy Link Address
1499 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1500 msgid "Copy _Link Address"
1503 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1507 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1511 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1515 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1519 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1521 "Dialog is unlocked.\n"
1522 "Click to prevent further changes"
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1529 "Dialog is locked.\n"
1530 "Click to make changes"
1535 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1537 "System policy prevents changes.\n"
1538 "Contact your system administrator"
1543 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1545 msgid "Load additional GTK+ modules"
1546 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1548 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1553 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1555 msgid "Make all warnings fatal"
1556 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1558 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1559 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1560 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1561 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1563 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1564 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1565 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1566 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1568 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1569 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1571 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1573 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1575 msgstr "default:LTR"
1577 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1579 msgid "Cannot open display: %s"
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1583 msgid "GTK+ Options"
1586 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1587 msgid "Show GTK+ Options"
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1595 msgid "Connect _anonymously"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1599 msgid "Connect as u_ser:"
1600 msgstr "以使用者連線(_S):"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1615 msgid "Forget password _immediately"
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1619 msgid "Remember password until you _logout"
1620 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1623 msgid "Remember _forever"
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1628 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1629 msgstr "不明的應用程式(PID %d)"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1632 msgid "Unable to end process"
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1636 msgid "_End Process"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1641 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1642 msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1644 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1646 msgid "Terminal Pager"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1654 msgid "Bourne Again Shell"
1655 msgstr "Bourne Again Shell"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1658 msgid "Bourne Shell"
1659 msgstr "Bourne Shell"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1667 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1668 msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
1670 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1675 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1676 #. * in the number emblem.
1678 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1680 msgctxt "Number format"
1684 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1685 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1686 msgid "Not a valid page setup file"
1687 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1694 msgid "For portable documents"
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1713 msgid "Manage Custom Sizes..."
1716 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1717 msgid "_Format for:"
1720 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1721 msgid "_Paper size:"
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1725 msgid "_Orientation:"
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1732 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1736 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1740 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1741 msgid "File System Root"
1744 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1745 msgid "Authentication"
1748 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1749 msgid "Not available"
1752 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1753 msgid "Select a folder"
1756 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1757 msgid "_Save in folder:"
1758 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1760 #. translators: this string is the default job title for print
1761 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1762 #. * by the job number.
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Initial state"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Preparing to print"
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Generating data"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Sending data"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1790 msgctxt "print operation status"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Blocking on issue"
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1800 msgctxt "print operation status"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1805 msgctxt "print operation status"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1810 msgctxt "print operation status"
1811 msgid "Finished with error"
1814 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1816 msgid "Preparing %d"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1829 msgid "Error creating print preview"
1830 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1833 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1834 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1837 msgid "Error launching preview"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1845 msgid "Printer offline"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1849 msgid "Out of paper"
1852 #. Translators: this is a printer status.
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1859 msgid "Need user intervention"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1867 msgid "No printer found"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1871 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1872 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1875 msgid "Error from StartDoc"
1876 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1880 msgid "Not enough free memory"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1884 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1885 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1888 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1889 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1892 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1893 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1896 msgid "Unspecified error"
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1900 msgid "Getting printer information failed"
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1904 msgid "Getting printer information..."
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1911 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1916 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1930 msgid "C_urrent Page"
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1943 "Specify one or more page ranges,\n"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1957 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1974 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1975 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1977 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1978 #. * multiple pages on a sheet when printing
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
1982 msgid "Left to right, top to bottom"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
1987 msgid "Left to right, bottom to top"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
1992 msgid "Right to left, top to bottom"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
1997 msgid "Right to left, bottom to top"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2002 msgid "Top to bottom, left to right"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2007 msgid "Top to bottom, right to left"
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2012 msgid "Bottom to top, left to right"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2017 msgid "Bottom to top, right to left"
2020 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2021 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2025 msgid "Page Ordering"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2029 msgid "Left to right"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2033 msgid "Right to left"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2037 msgid "Top to bottom"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2041 msgid "Bottom to top"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2053 msgid "Pages per _side:"
2054 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2057 msgid "Page or_dering:"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2061 msgid "_Only print:"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2086 msgid "Paper _type:"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2090 msgid "Paper _source:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2094 msgid "Output t_ray:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2098 msgid "Or_ientation:"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2111 msgid "Reverse portrait"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2115 msgid "Reverse landscape"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2127 msgid "_Billing info:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2131 msgid "Print Document"
2134 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2135 #. * in the print dialog
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2145 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2146 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2151 "Specify the time of print,\n"
2152 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2155 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2158 msgid "Time of print"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2166 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2167 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2170 msgid "Add Cover Page"
2173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2174 #. * dialog that controls the front cover page.
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2180 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2181 #. * dialog that controls the back cover page.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2187 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2188 #. * job-specific options in the print dialog
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2198 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2200 msgid "Image Quality"
2203 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2208 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2209 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2215 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2216 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2223 msgid "Select which type of documents are shown"
2224 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2228 msgid "No item for URI '%s' found"
2229 msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2232 msgid "Untitled filter"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2236 msgid "Could not remove item"
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2240 msgid "Could not clear list"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2244 msgid "Copy _Location"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2248 msgid "_Remove From List"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2256 msgid "Show _Private Resources"
2259 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2260 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2261 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2262 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2263 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2264 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2265 #. * right place when idly populating the menu in case the
2266 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2267 #. * recent chooser menu widget.
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2270 msgid "No items found"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2275 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2276 msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2284 msgid "Unknown item"
2287 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2288 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2289 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2290 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2294 msgctxt "recent menu label"
2298 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2299 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2303 msgctxt "recent menu label"
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2308 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2309 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2310 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2312 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2313 msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2317 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2318 msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"
2320 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2322 msgctxt "Stock label"
2324 msgstr "Information"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2342 #. * need the mnemonics to be rationalized
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "Find and _Replace"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2445 msgctxt "Stock label"
2449 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2451 msgctxt "Stock label"
2455 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "_Leave Fullscreen"
2461 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2463 msgctxt "Stock label, navigation"
2467 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2469 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2475 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 #. This is a navigation label as in "go back"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 #. This is a navigation label as in "go down"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 #. This is a navigation label as in "go forward"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 #. This is a navigation label as in "go up"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Increase Indent"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "Decrease Indent"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Information"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2550 msgctxt "Stock label"
2554 #. This is about text justification, "centered text"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #. This is about text justification
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #. This is about text justification, "left-justified text"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #. This is about text justification, "right-justified text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #. Media label, as in "fast forward"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2580 msgctxt "Stock label, media"
2584 #. Media label, as in "next song"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2586 msgctxt "Stock label, media"
2590 #. Media label, as in "pause music"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2592 msgctxt "Stock label, media"
2596 #. Media label, as in "play music"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2598 msgctxt "Stock label, media"
2602 #. Media label, as in "previous song"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2604 msgctxt "Stock label, media"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2610 msgctxt "Stock label, media"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2616 msgctxt "Stock label, media"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2622 msgctxt "Stock label, media"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2647 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2653 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2659 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Reverse landscape"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Reverse portrait"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Preferences"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Print Pre_view"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #. Sorting direction
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #. Sorting direction
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Spell Check"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2773 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Strikethrough"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2784 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2800 msgctxt "Stock label"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Normal Size"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2827 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2830 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2835 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2836 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2843 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2845 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2846 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2848 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2850 msgid "No deserialize function found for format %s"
2851 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2855 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2856 msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2860 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2861 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2865 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2866 msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2870 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2871 msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2875 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2876 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2880 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2881 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2885 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2889 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2890 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2894 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2895 msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2900 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2901 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2905 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2906 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2910 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2911 msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
2913 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2916 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2917 msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2921 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2922 msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2926 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2931 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2932 msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2936 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2937 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2941 msgid "A <%s> element has already been specified"
2942 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2945 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2946 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2949 msgid "Serialized data is malformed"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2954 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2955 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2958 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2962 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2966 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2970 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2974 msgid "LRO Left-to-right _override"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2978 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2982 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2983 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2986 msgid "ZWS _Zero width space"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2990 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2991 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2994 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2995 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2997 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2999 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3000 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
3002 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3004 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3005 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
3007 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3011 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3016 msgid "Turns volume down or up"
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3020 msgid "Adjusts the volume"
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3028 msgid "Decreases the volume"
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3036 msgid "Increases the volume"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3047 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3048 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3049 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3050 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3054 msgctxt "volume percentage"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Choukei 2 Envelope"
3461 msgstr "Choukei 2 信封"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Choukei 3 Envelope"
3466 msgstr "Choukei 3 信封"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "Choukei 4 Envelope"
3471 msgstr "Choukei 4 信封"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "hagaki (postcard)"
3476 msgstr "hagaki (明信片)"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "kahu Envelope"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "kaku2 Envelope"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "oufuku (reply postcard)"
3491 msgstr "oufuku (回郵明信片)"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "you4 Envelope"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "6x9 Envelope"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "7x9 Envelope"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "9x11 Envelope"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "European edp"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "FanFold European"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "FanFold German Legal"
3641 msgstr "德制 FanFold Legal"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Government Legal"
3646 msgstr "Government Legal"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Government Letter"
3651 msgstr "Government Letter"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3661 msgstr "索引卡 4x6 英吋 (明信片)"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Index 4x6 ext"
3666 msgstr "索引卡 4x6 英吋 ext"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "US Legal Extra"
3691 msgstr "美制 Legal Extra"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "US Letter Extra"
3701 msgstr "美制 Letter Extra"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "US Letter Plus"
3706 msgstr "美制 Letter Plus"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Monarch Envelope"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "#10 Envelope"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "#11 Envelope"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "#12 Envelope"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "#14 Envelope"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "Personal Envelope"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Invite Envelope"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Italian Envelope"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "juuro-ku-kai"
3791 msgstr "juuro-ku-kai"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Postfix Envelope"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "prc1 Envelope"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "prc10 Envelope"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "prc2 Envelope"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc3 Envelope"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc4 Envelope"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc5 Envelope"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc6 Envelope"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc7 Envelope"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc8 Envelope"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc9 Envelope"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3880 msgid "Failed to write header\n"
3883 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3885 msgid "Failed to write hash table\n"
3886 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3890 msgid "Failed to write folder index\n"
3891 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3895 msgid "Failed to rewrite header\n"
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3900 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3901 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3905 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3906 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3910 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3911 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3915 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3916 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3920 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3921 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3925 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3926 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3930 msgid "Cache file created successfully.\n"
3931 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3934 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3935 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3938 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3939 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3942 msgid "Don't include image data in the cache"
3943 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3946 msgid "Output a C header file"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3950 msgid "Turn off verbose output"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3954 msgid "Validate existing icon cache"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3959 msgid "File not found: %s\n"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3964 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3965 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3969 msgid "No theme index file.\n"
3970 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3975 "No theme index file in '%s'.\n"
3976 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3978 "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3979 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3982 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3983 msgid "Amharic (EZ+)"
3984 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3987 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3989 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3992 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3993 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3997 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3998 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4002 #: ../modules/input/imipa.c:145
4007 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4012 #: ../modules/input/imthai.c:35
4017 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4018 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4019 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
4022 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4023 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4024 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
4027 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4028 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4031 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
4033 #: ../modules/input/imxim.c:28
4034 msgid "X Input Method"
4035 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4050 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4051 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4055 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4056 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4060 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4061 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4064 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4065 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4069 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4070 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4073 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4074 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4078 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4079 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4083 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4084 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4088 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4089 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4093 msgid "Authentication is required on %s"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4102 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4103 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4107 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4108 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4111 msgid "Authentication is required to print this document"
4112 msgstr "要打印這份文件需要驗證"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4116 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4117 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4121 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4122 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
4124 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4127 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4128 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
4130 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4133 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4134 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
4136 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4139 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4140 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
4142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4145 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4146 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4150 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4151 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4155 msgid "The door is open on printer '%s'."
4156 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4160 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4161 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4165 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4166 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
4168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4170 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4171 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4175 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4176 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
4178 #. Translators: this is a printer status.
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4180 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4183 #. Translators: this is a printer status.
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4185 msgid "Rejecting Jobs"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4197 msgid "Paper Source"
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4209 msgid "GhostScript pre-filtering"
4210 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4216 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4218 msgid "Long Edge (Standard)"
4221 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4223 msgid "Short Edge (Flip)"
4226 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4233 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4234 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4240 msgid "Printer Default"
4243 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4245 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4246 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
4248 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4250 msgid "Convert to PS level 1"
4251 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
4253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4255 msgid "Convert to PS level 2"
4256 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
4258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4260 msgid "No pre-filtering"
4263 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4264 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4266 msgid "Miscellaneous"
4269 #. Translators: These strings name the possible values of the
4270 #. * job priority option in the print dialog
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4288 #. Cups specific, non-ppd related settings
4289 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4290 #. * in the print dialog
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4293 msgid "Pages per Sheet"
4296 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4297 #. * in the print dialog
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4300 msgid "Job Priority"
4303 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4304 #. * in the print dialog
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4307 msgid "Billing Info"
4310 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4311 #. * pages that the printing system may support.
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4322 msgid "Confidential"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4338 msgid "Unclassified"
4341 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4342 #. * dialog that controls the front cover page.
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4348 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4349 #. * dialog that controls the back cover page.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4355 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4356 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4363 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4364 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4367 msgid "Print at time"
4370 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4371 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4372 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4376 msgid "Custom %sx%s"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4380 msgid "Printer Profile"
4383 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4388 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4389 #. * it hasn't registered the device with colord
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4391 msgid "Color management unavailable"
4394 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4396 msgid "No profile available"
4399 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4401 msgid "Unspecified profile"
4404 #. default filename used for print-to-file
4405 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4411 msgid "Print to File"
4414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4427 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4428 msgid "Pages per _sheet:"
4429 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4436 msgid "_Output format"
4439 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4440 msgid "Print to LPR"
4443 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4444 msgid "Pages Per Sheet"
4447 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4448 msgid "Command Line"
4452 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4453 msgid "printer offline"
4457 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4458 msgid "ready to print"
4462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4463 msgid "processing job"
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4476 #. default filename used for print-to-test
4477 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4479 msgid "test-output.%s"
4480 msgstr "test-output.%s"
4482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4483 msgid "Print to Test Printer"
4486 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4488 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4489 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4491 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4493 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4494 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4496 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4499 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4500 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4502 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4503 #~ msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
4505 #~ msgid "_Browse for other folders"
4506 #~ msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
4508 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4509 #~ msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
4512 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4513 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4514 #~ "You can get a copy from:\n"
4517 #~ "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
4518 #~ "也找不到,也許您需要安裝它?\n"
4522 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4523 #~ msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
4525 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4526 #~ msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
4528 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4529 #~ msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
4537 #~ msgid "X screen to use"
4538 #~ msgstr "使用的 X 螢幕"
4543 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4544 #~ msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
4549 #~ msgid "Written by"
4552 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4553 #~ msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
4555 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4556 #~ msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
4558 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4559 #~ msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
4561 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4562 #~ msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
4564 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4565 #~ msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
4567 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4568 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4571 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4573 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4575 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4576 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4579 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4580 #~ "it's from a different GTK version?"
4581 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4583 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4584 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4586 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4587 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4589 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4590 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4592 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4593 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4595 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4596 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4599 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4600 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4602 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4603 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4605 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4608 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4611 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4612 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4615 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4617 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4619 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4620 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4622 #~ msgid "Error writing to image stream"
4623 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4626 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4627 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4628 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4630 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4631 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4633 #~ msgid "Image header corrupt"
4636 #~ msgid "Image format unknown"
4639 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4640 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4643 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4644 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4645 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4646 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4648 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4649 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4651 #~ msgid "Unsupported animation type"
4652 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4654 #~ msgid "Invalid header in animation"
4655 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4657 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4658 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4660 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4661 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4663 #~ msgid "The ANI image format"
4664 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4666 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4667 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4669 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4670 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4672 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4673 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4675 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4676 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4678 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4681 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4682 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4684 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4685 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4687 #~ msgid "The BMP image format"
4688 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4690 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4691 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4693 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4694 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4696 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4697 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4699 #~ msgid "Stack overflow"
4702 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4703 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4705 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4706 #~ msgid "Bad code encountered"
4707 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4709 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4710 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4712 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4713 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4715 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4716 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4718 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4719 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4721 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4722 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4724 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4725 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4728 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4730 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4732 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4733 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4735 #~ msgid "The GIF image format"
4736 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4738 #~ msgid "Invalid header in icon"
4739 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4741 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4742 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4744 #~ msgid "Icon has zero width"
4747 #~ msgid "Icon has zero height"
4750 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4751 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4753 #~ msgid "Unsupported icon type"
4754 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4756 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4757 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4759 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4760 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4762 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4763 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4764 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4766 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4767 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4769 #~ msgid "The ICO image format"
4770 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4772 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4773 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4775 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4776 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4778 #~ msgid "The ICNS image format"
4779 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4781 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4782 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4784 #~ msgid "Couldn't decode image"
4787 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4788 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
4790 #~ msgid "Image type currently not supported"
4791 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4793 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4794 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4796 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4797 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4799 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4800 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4802 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4803 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4805 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4806 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4809 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4811 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其他應用程式來釋放記憶體"
4813 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4814 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4816 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4817 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4819 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4820 #~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
4823 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4825 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4828 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4829 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4831 #~ msgid "The JPEG image format"
4832 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4834 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4835 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4837 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4838 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4840 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4841 #~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
4843 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4844 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4845 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4847 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4848 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4850 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4851 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4854 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4856 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4857 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4859 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4860 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一列的資料"
4862 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4863 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4865 #~ msgid "The PCX image format"
4866 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4868 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4869 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4871 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4872 #~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
4874 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4875 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4877 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4878 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4880 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4881 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4883 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4884 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4886 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4887 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4890 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4891 #~ "applications to reduce memory usage"
4893 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4894 #~ "請嘗試退出其他應用程式來減低記憶體使用量"
4896 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4897 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4899 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4900 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4903 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4904 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
4906 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4907 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
4909 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4910 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4913 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4915 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4918 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4920 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4923 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4924 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4926 #~ msgid "The PNG image format"
4927 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4929 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4930 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4932 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4933 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4935 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4936 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4938 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4939 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4941 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4942 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4944 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4945 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4947 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4948 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4950 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4951 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4953 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4954 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4956 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4957 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4959 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4960 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4962 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4963 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4965 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4966 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4968 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4969 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4971 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4972 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4974 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4975 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4977 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4978 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4980 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4981 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4983 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4984 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4986 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4987 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4989 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4990 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4992 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4993 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4995 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4996 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4998 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4999 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
5001 #~ msgid "The QTIF image format"
5002 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
5004 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5005 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
5007 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5008 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
5010 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5011 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
5013 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5014 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
5016 #~ msgid "The Sun raster image format"
5017 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
5019 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5020 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
5022 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5023 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
5025 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5026 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
5028 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5029 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
5031 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5032 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
5034 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5035 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
5037 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5038 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
5040 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5041 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
5043 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
5044 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5045 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
5047 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5048 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
5050 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5051 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
5053 #~ msgid "TGA image type not supported"
5054 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
5056 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5057 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
5059 #~ msgid "Excess data in file"
5060 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
5062 #~ msgid "The Targa image format"
5063 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
5065 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5066 #~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
5068 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5069 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
5071 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5072 #~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
5074 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5075 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
5077 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5078 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
5080 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5081 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
5083 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5084 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
5086 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5087 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
5089 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5090 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
5092 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5093 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
5095 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5096 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
5098 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5099 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
5101 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5102 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
5104 #~ msgid "The TIFF image format"
5105 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
5107 #~ msgid "Image has zero width"
5110 #~ msgid "Image has zero height"
5113 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5114 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
5116 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5117 #~ msgstr "無法儲存其他部份"
5119 #~ msgid "The WBMP image format"
5120 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
5122 #~ msgid "Invalid XBM file"
5123 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
5125 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5126 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
5128 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5129 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
5131 #~ msgid "The XBM image format"
5132 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
5134 #~ msgid "No XPM header found"
5135 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
5137 #~ msgid "Invalid XPM header"
5138 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
5140 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5141 #~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
5143 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5144 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
5146 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5147 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
5149 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5150 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
5152 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5153 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
5155 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5156 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
5158 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5159 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
5161 #~ msgid "The XPM image format"
5162 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
5164 #~ msgid "The EMF image format"
5165 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
5167 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5168 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
5170 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5171 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
5173 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5174 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
5176 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5177 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
5179 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5182 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5183 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
5185 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5186 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
5188 #~ msgid "Couldn't save"
5191 #~ msgid "The WMF image format"
5192 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
5194 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
5195 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5196 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
5198 #~ msgid "Error printing"
5201 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5202 #~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
5210 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5211 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
5214 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5215 #~ "available to this program.\n"
5216 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5218 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
5221 #~ msgid "_New Folder"
5222 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
5224 #~ msgid "De_lete File"
5225 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
5227 #~ msgid "_Rename File"
5228 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
5231 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5232 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
5234 #~ msgid "New Folder"
5237 #~ msgid "_Folder name:"
5238 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
5241 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5242 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
5244 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5245 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
5247 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5248 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
5250 #~ msgid "Delete File"
5253 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5254 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5256 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5257 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
5259 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5260 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
5262 #~ msgid "Rename File"
5265 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5266 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
5269 #~ msgstr "重新命名(_R)"
5272 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5273 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5275 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
5277 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5278 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
5280 #~ msgid "Name too long"
5283 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5284 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
5289 #~ msgid "_Gamma value"
5290 #~ msgstr "_Gamma 值"
5295 #~ msgid "No extended input devices"
5296 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
5325 #~ msgid "_Pressure:"
5329 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
5332 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
5340 #~ msgid "(disabled)"
5343 #~ msgid "(unknown)"
5349 #~ msgid "--- No Tip ---"
5350 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
5355 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5356 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
5358 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5359 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
5361 #~ msgid "directfb arg"
5362 #~ msgstr "directfb arg"
5364 #~ msgid "sdl|system"
5367 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
5368 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5369 #~ msgstr "BackSpace"
5371 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5374 #~ msgid "keyboard label|Return"
5377 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5380 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5381 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5383 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5386 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5389 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5392 #~ msgid "keyboard label|Home"
5395 #~ msgid "keyboard label|Left"
5398 #~ msgid "keyboard label|Up"
5401 #~ msgid "keyboard label|Right"
5404 #~ msgid "keyboard label|Down"
5407 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5410 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5413 #~ msgid "keyboard label|End"
5416 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5417 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5420 #~ msgid "keyboard label|Print"
5423 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5426 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5427 #~ msgstr "Num_Lock"
5429 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5430 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5431 #~ msgstr "KP_Space"
5433 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5438 #~ msgstr "KP_Enter"
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5450 #~ msgstr "KP_Right"
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5456 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5459 #~ msgstr "KP_Prior"
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5467 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5469 #~ msgstr "KP_Begin"
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5472 #~ msgstr "KP_Insert"
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5475 #~ msgstr "KP_Delete"
5477 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5480 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5481 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5483 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5486 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5489 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5492 #~ msgid "keyboard label|Super"
5495 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5498 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5501 #~ msgid "keyboard label|Space"
5504 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5507 #~ msgid "year measurement template|2000"
5510 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5513 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5516 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5519 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5522 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5534 #~ msgid "input method menu|System"
5537 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5540 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5543 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5546 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5549 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5552 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5555 #~ msgid "print operation status|Printing"
5558 #~ msgid "print operation status|Finished"
5561 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5564 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5567 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5570 #~ msgid "Navigation|_First"
5573 #~ msgid "Navigation|_Last"
5576 #~ msgid "Navigation|_Top"
5579 #~ msgid "Navigation|_Back"
5582 #~ msgid "Navigation|_Down"
5585 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5588 #~ msgid "Navigation|_Up"
5591 #~ msgid "Justify|_Center"
5594 #~ msgid "Justify|_Fill"
5595 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5597 #~ msgid "Justify|_Left"
5600 #~ msgid "Justify|_Right"
5603 #~ msgid "Media|_Next"
5606 #~ msgid "Media|P_ause"
5609 #~ msgid "Media|_Play"
5612 #~ msgid "Media|_Stop"
5615 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5618 #~ msgid "paper size|asme_f"
5621 #~ msgid "paper size|A0x2"
5624 #~ msgid "paper size|A0"
5627 #~ msgid "paper size|A0x3"
5630 #~ msgid "paper size|A1"
5633 #~ msgid "paper size|A10"
5636 #~ msgid "paper size|A1x3"
5639 #~ msgid "paper size|A1x4"
5642 #~ msgid "paper size|A2"
5645 #~ msgid "paper size|A2x3"
5648 #~ msgid "paper size|A2x4"
5651 #~ msgid "paper size|A2x5"
5654 #~ msgid "paper size|A3"
5657 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5658 #~ msgstr "A3 Extra"
5660 #~ msgid "paper size|A3x3"
5663 #~ msgid "paper size|A3x4"
5666 #~ msgid "paper size|A3x5"
5669 #~ msgid "paper size|A3x6"
5672 #~ msgid "paper size|A3x7"
5675 #~ msgid "paper size|A4"
5678 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5679 #~ msgstr "A4 Extra"
5681 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5684 #~ msgid "paper size|A4x3"
5687 #~ msgid "paper size|A4x4"
5690 #~ msgid "paper size|A4x5"
5693 #~ msgid "paper size|A4x6"
5696 #~ msgid "paper size|A4x7"
5699 #~ msgid "paper size|A4x8"
5702 #~ msgid "paper size|A4x9"
5705 #~ msgid "paper size|A5"
5708 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5709 #~ msgstr "A5 Extra"
5711 #~ msgid "paper size|A6"
5714 #~ msgid "paper size|A7"
5717 #~ msgid "paper size|A8"
5720 #~ msgid "paper size|A9"
5723 #~ msgid "paper size|B0"
5726 #~ msgid "paper size|B1"
5729 #~ msgid "paper size|B10"
5732 #~ msgid "paper size|B2"
5735 #~ msgid "paper size|B3"
5738 #~ msgid "paper size|B4"
5741 #~ msgid "paper size|B5"
5744 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5745 #~ msgstr "B5 Extra"
5747 #~ msgid "paper size|B6"
5750 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5753 #~ msgid "paper size|B7"
5756 #~ msgid "paper size|B8"
5759 #~ msgid "paper size|B9"
5762 #~ msgid "paper size|C0"
5765 #~ msgid "paper size|C1"
5768 #~ msgid "paper size|C10"
5771 #~ msgid "paper size|C2"
5774 #~ msgid "paper size|C3"
5777 #~ msgid "paper size|C4"
5780 #~ msgid "paper size|C5"
5783 #~ msgid "paper size|C6"
5786 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5789 #~ msgid "paper size|C7"
5792 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5795 #~ msgid "paper size|C8"
5798 #~ msgid "paper size|C9"
5801 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5804 #~ msgid "paper size|RA0"
5807 #~ msgid "paper size|RA1"
5810 #~ msgid "paper size|RA2"
5813 #~ msgid "paper size|SRA0"
5816 #~ msgid "paper size|SRA1"
5819 #~ msgid "paper size|SRA2"
5822 #~ msgid "paper size|JB0"
5825 #~ msgid "paper size|JB1"
5828 #~ msgid "paper size|JB10"
5831 #~ msgid "paper size|JB2"
5834 #~ msgid "paper size|JB3"
5837 #~ msgid "paper size|JB4"
5840 #~ msgid "paper size|JB5"
5843 #~ msgid "paper size|JB6"
5846 #~ msgid "paper size|JB7"
5849 #~ msgid "paper size|JB8"
5852 #~ msgid "paper size|JB9"
5855 #~ msgid "paper size|jis exec"
5856 #~ msgstr "jis exec"
5858 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5859 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5861 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5862 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5864 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5865 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5867 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5868 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5870 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5873 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5874 #~ msgstr "kaku2 信封"
5876 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5877 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5879 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5882 #~ msgid "paper size|10x11"
5885 #~ msgid "paper size|10x13"
5888 #~ msgid "paper size|10x14"
5891 #~ msgid "paper size|10x15"
5894 #~ msgid "paper size|11x12"
5897 #~ msgid "paper size|11x15"
5900 #~ msgid "paper size|12x19"
5903 #~ msgid "paper size|5x7"
5906 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5907 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5909 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5910 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5912 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5913 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5915 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5918 #~ msgid "paper size|Arch A"
5921 #~ msgid "paper size|Arch B"
5924 #~ msgid "paper size|Arch C"
5927 #~ msgid "paper size|Arch D"
5930 #~ msgid "paper size|Arch E"
5933 #~ msgid "paper size|b-plus"
5936 #~ msgid "paper size|c"
5939 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5942 #~ msgid "paper size|d"
5945 #~ msgid "paper size|e"
5948 #~ msgid "paper size|edp"
5951 #~ msgid "paper size|European edp"
5952 #~ msgstr "European edp"
5954 #~ msgid "paper size|Executive"
5955 #~ msgstr "Executive"
5957 #~ msgid "paper size|f"
5960 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5961 #~ msgstr "FanFold European"
5963 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5964 #~ msgstr "FanFold US"
5966 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5967 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5969 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5970 #~ msgstr "Government Legal"
5972 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5973 #~ msgstr "Government Letter"
5975 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5976 #~ msgstr "Index 3x5"
5978 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5979 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5981 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5982 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5984 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5985 #~ msgstr "Index 5x8"
5987 #~ msgid "paper size|Invoice"
5990 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5993 #~ msgid "paper size|US Legal"
5994 #~ msgstr "US Legal"
5996 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5997 #~ msgstr "US Legal Extra"
5999 #~ msgid "paper size|US Letter"
6000 #~ msgstr "US Letter"
6002 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6003 #~ msgstr "US Letter Extra"
6005 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6006 #~ msgstr "US Letter Plus"
6008 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6009 #~ msgstr "Monarch Envelope"
6011 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6014 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6017 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6020 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6023 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6026 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6027 #~ msgstr "Personal Envelope"
6029 #~ msgid "paper size|Quarto"
6032 #~ msgid "paper size|Super A"
6035 #~ msgid "paper size|Super B"
6038 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6039 #~ msgstr "Wide Format"
6041 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6042 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6044 #~ msgid "paper size|Folio"
6047 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6048 #~ msgstr "Folio sp"
6050 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6051 #~ msgstr "Invite Envelope"
6053 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6054 #~ msgstr "Italian Envelope"
6056 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6057 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6059 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6062 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6063 #~ msgstr "Postfix Envelope"
6065 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6066 #~ msgstr "Small Photo"
6068 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6071 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6072 #~ msgstr "prc10 信封"
6074 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6077 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6080 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6083 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6086 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6089 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6092 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6095 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6098 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6101 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6104 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6110 #~ msgid "The URI bound to this button"
6111 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
6113 #~ msgid "Arrow spacing"
6116 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6122 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6123 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
6125 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6126 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
6129 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6130 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
6132 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6133 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
6136 #~ msgid_plural "%d bytes"
6137 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
6139 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6140 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
6142 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6143 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
6145 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6146 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
6149 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6150 #~ "Please use a different name."
6151 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
6153 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6154 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
6156 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6157 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
6159 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6160 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
6162 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6163 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
6165 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6166 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
6168 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6169 #~ msgstr "第 %2$d 列第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
6181 #~ msgid "Location:"
6184 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6185 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
6187 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6188 #~ msgstr "列 %d,行 %d:遺漏屬性“%s”"
6190 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6191 #~ msgstr "列 %d,行 %d:不是預設g的元素“%s”"
6194 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6196 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
6199 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6201 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
6204 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6205 #~ msgstr "列 %d,行 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
6207 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6208 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
6210 #~ msgid "Thai (Broken)"
6214 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6217 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
6220 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6221 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
6224 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6227 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
6230 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6231 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
6234 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6235 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
6237 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6238 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
6240 #~ msgid "Select All"
6243 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6244 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
6246 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6247 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
6249 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6250 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
6252 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6253 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
6255 #~ msgid "Shortcuts"
6261 #~ msgid "Cannot change folder"
6264 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6265 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
6267 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6268 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
6270 #~ msgid "Save in Location"
6279 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6280 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 列"