]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Updated Georgian translation 18/04/06
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
5 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.9.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-13 23:53+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-15 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "圖片檔「%s」沒有內容"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
39
40 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr "無法載入動畫檔「%s」:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
46
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "不支援圖片類型「%s」"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "無法識別圖片檔「%s」的圖片格式"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "無法識別的圖片檔格式"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "無法載入圖片「%s」:%s"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
79 #, c-format
80 msgid "Error writing to image file: %s"
81 msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
84 #, c-format
85 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
86 msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
89 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
90 msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
93 msgid "Failed to open temporary file"
94 msgstr "無法開啟暫存檔"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
97 msgid "Failed to read from temporary file"
98 msgstr "無法讀入暫存檔"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
103 msgstr "無法開啟「%s」以供寫入資料:%s"
104
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 "s"
110 msgstr "寫入圖片後無法關閉「%s」,資料可能無法完整地儲存:%s"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型「%s」"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr "內部錯誤:圖片載入模組「%s」無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
129 msgid "Image header corrupt"
130 msgstr "圖片標頭損毀"
131
132 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
133 msgid "Image format unknown"
134 msgstr "圖片格式不明"
135
136 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
137 msgid "Image pixel data corrupt"
138 msgstr "圖片像素資料損毀"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
141 #, c-format
142 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
143 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
144 msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
147 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
148 msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
151 msgid "Unsupported animation type"
152 msgstr "不支援的動畫類型"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
155 msgid "Invalid header in animation"
156 msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
159 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
161 msgid "Not enough memory to load animation"
162 msgstr "記憶體不足以載入動畫"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "ANI 圖片格式"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
174 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
175 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
176 msgid "BMP image has bogus header data"
177 msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
188 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
189 msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
192 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
193 msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
196 msgid "Couldn't write to BMP file"
197 msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
198
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "BMP 圖片格式"
202
203 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "無法讀入 GIF:%s"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
209 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
210 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "堆疊溢位"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
224 msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
225
226 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "出現不良的壓縮編碼"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
241 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
242 msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
245 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
246 msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
249 msgid "File does not appear to be a GIF file"
250 msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
253 #, c-format
254 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
255 msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
258 msgid ""
259 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
260 "colormap."
261 msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
264 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
265 msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
268 msgid "The GIF image format"
269 msgstr "GIF 圖片格式"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
272 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
273 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
274 msgid "Not enough memory to load icon"
275 msgstr "記憶體不足以載入圖示"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
278 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
279 msgid "Invalid header in icon"
280 msgstr "圖示的標頭資料無效"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
283 msgid "Icon has zero width"
284 msgstr "圖示的寬度為零"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
287 msgid "Icon has zero height"
288 msgstr "圖示的高度為零"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
291 msgid "Compressed icons are not supported"
292 msgstr "不支援有壓縮的圖示"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
295 msgid "Unsupported icon type"
296 msgstr "不支援的圖示類型"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
299 msgid "Not enough memory to load ICO file"
300 msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
303 msgid "Image too large to be saved as ICO"
304 msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
305
306 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
308 msgid "Cursor hotspot outside image"
309 msgstr "游標熱點在圖片之外"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
312 #, c-format
313 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
314 msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
317 msgid "The ICO image format"
318 msgstr "ICO 圖片格式"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
321 #, c-format
322 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
323 msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
326 msgid ""
327 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
328 "memory"
329 msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
332 #, c-format
333 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
334 msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:740
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
338 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
339 msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "parsed."
346 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
353
354 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1101
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "JPEG 圖片格式"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
369
370 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
371 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 #, c-format
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "無法產生新的 pixbuf"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
385 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
386 msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
401 msgid "The PCX image format"
402 msgstr "PCX 圖片格式"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
405 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
406 msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
409 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
410 msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
413 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
414 msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
417 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
418 msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
421 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
440 "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
464 "be parsed."
465 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
471 "allowed."
472 msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
475 #, c-format
476 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
477 msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
480 msgid "The PNG image format"
481 msgstr "PNG 圖片格式"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
484 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
485 msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
488 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
489 msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
492 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
493 msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
496 msgid "PNM file has an image width of 0"
497 msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
500 msgid "PNM file has an image height of 0"
501 msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
504 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
505 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
508 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
509 msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
512 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
513 msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
517 msgid "Raw PNM image type is invalid"
518 msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
521 msgid "PNM image format is invalid"
522 msgstr "PNM 圖片格式不正確"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
525 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
526 msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
529 msgid "Premature end-of-file encountered"
530 msgstr "檔案太早結束"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
533 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
534 msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
537 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
538 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
541 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
542 msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
545 msgid "Unexpected end of PNM image data"
546 msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
549 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
550 msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
553 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
554 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
557 msgid "RAS image has bogus header data"
558 msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
561 msgid "RAS image has unknown type"
562 msgstr "RAS 圖片類型不明"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
565 msgid "unsupported RAS image variation"
566 msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
569 msgid "Not enough memory to load RAS image"
570 msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
573 msgid "The Sun raster image format"
574 msgstr "Sun raster 圖片格式"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
577 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
578 msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
582 msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
585 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
586 msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
589 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
590 msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
593 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
594 msgstr "無法分配新的 pixbuf"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
597 msgid "Cannot allocate colormap structure"
598 msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
601 msgid "Cannot allocate colormap entries"
602 msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
603
604 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
606 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
607 msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
610 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
611 msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
614 msgid "TGA image has invalid dimensions"
615 msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
620 msgid "TGA image type not supported"
621 msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
624 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
625 msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
628 msgid "Excess data in file"
629 msgstr "檔案內有冗餘的資料"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
632 msgid "The Targa image format"
633 msgstr "Targa 圖片格式"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
636 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
637 msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
640 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
641 msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
644 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
645 msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
648 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
649 msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
653 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
654 msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
657 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
658 msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
661 msgid "Failed to open TIFF image"
662 msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
665 msgid "TIFFClose operation failed"
666 msgstr "TIFFClose 操作失敗"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
669 msgid "Failed to load TIFF image"
670 msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
673 msgid "The TIFF image format"
674 msgstr "TIFF 圖片格式"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
677 msgid "Image has zero width"
678 msgstr "圖片寬度為零"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
681 msgid "Image has zero height"
682 msgstr "圖片高度為零"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
685 msgid "Not enough memory to load image"
686 msgstr "記憶體不足以載入圖片"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
689 msgid "Couldn't save the rest"
690 msgstr "無法儲存其它部份"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
693 msgid "The WBMP image format"
694 msgstr "WBMP 圖片格式"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
697 msgid "Invalid XBM file"
698 msgstr "無效的 XBM 檔"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
701 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
702 msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
705 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
706 msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
709 msgid "The XBM image format"
710 msgstr "XBM 圖片格式"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
713 msgid "No XPM header found"
714 msgstr "找不到 XPM 標頭"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
717 msgid "Invalid XPM header"
718 msgstr "無效的 XPM 標頭"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
721 msgid "XPM file has image width <= 0"
722 msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
725 msgid "XPM file has image height <= 0"
726 msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
729 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
730 msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
733 msgid "XPM file has invalid number of colors"
734 msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
738 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
742 msgid "Cannot read XPM colormap"
743 msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
746 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
747 msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "XPM 圖片格式"
752
753 #. Description of --class=CLASS in --help output
754 #: ../gdk/gdk.c:116
755 msgid "Program class as used by the window manager"
756 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
757
758 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
759 #: ../gdk/gdk.c:117
760 msgid "CLASS"
761 msgstr "類別"
762
763 #. Description of --name=NAME in --help output
764 #: ../gdk/gdk.c:119
765 msgid "Program name as used by the window manager"
766 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
767
768 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
769 #: ../gdk/gdk.c:120
770 msgid "NAME"
771 msgstr "名稱"
772
773 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
774 #: ../gdk/gdk.c:122
775 msgid "X display to use"
776 msgstr "使用的 X 畫面"
777
778 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
779 #: ../gdk/gdk.c:123
780 msgid "DISPLAY"
781 msgstr "畫面"
782
783 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
784 #: ../gdk/gdk.c:125
785 msgid "X screen to use"
786 msgstr "使用的 X 螢幕"
787
788 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
789 #: ../gdk/gdk.c:126
790 msgid "SCREEN"
791 msgstr "螢幕"
792
793 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:129
795 msgid "Gdk debugging flags to set"
796 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
797
798 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
799 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
800 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
801 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
803 msgid "FLAGS"
804 msgstr "旗標"
805
806 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:132
808 msgid "Gdk debugging flags to unset"
809 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
810
811 # (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
812 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
813 msgid "keyboard label|BackSpace"
814 msgstr "BackSpace"
815
816 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
817 msgid "keyboard label|Tab"
818 msgstr "Tab"
819
820 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
821 msgid "keyboard label|Return"
822 msgstr "Return"
823
824 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
825 msgid "keyboard label|Pause"
826 msgstr "Pause"
827
828 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
829 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
830 msgstr "Scroll_Lock"
831
832 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
833 msgid "keyboard label|Sys_Req"
834 msgstr "SysRq"
835
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
837 msgid "keyboard label|Escape"
838 msgstr "Esc"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
841 msgid "keyboard label|Multi_key"
842 msgstr "Compose"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
845 msgid "keyboard label|Home"
846 msgstr "Home"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
849 msgid "keyboard label|Page_Up"
850 msgstr "Page_Up"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
853 msgid "keyboard label|Page_Down"
854 msgstr "Page_Dn"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
857 msgid "keyboard label|End"
858 msgstr "End"
859
860 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
861 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
862 msgid "keyboard label|Begin"
863 msgstr "Begin"
864
865 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
866 msgid "keyboard label|Print"
867 msgstr "Print"
868
869 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
870 msgid "keyboard label|Insert"
871 msgstr "Insert"
872
873 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
874 msgid "keyboard label|Num_Lock"
875 msgstr "Num_Lock"
876
877 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
879 msgid "keyboard label|KP_Space"
880 msgstr "KP_Space"
881
882 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
884 msgid "keyboard label|KP_Tab"
885 msgstr "KP_Tab"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
888 msgid "keyboard label|KP_Enter"
889 msgstr "KP_Enter"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
892 msgid "keyboard label|KP_Home"
893 msgstr "KP_Home"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
896 msgid "keyboard label|KP_Left"
897 msgstr "KP_Left"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
900 msgid "keyboard label|KP_Up"
901 msgstr "KP_Up"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
904 msgid "keyboard label|KP_Right"
905 msgstr "KP_Right"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
908 msgid "keyboard label|KP_Down"
909 msgstr "KP_Down"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
912 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
913 msgstr "KP_Page_Up"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
916 msgid "keyboard label|KP_Prior"
917 msgstr "KP_Prior"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
920 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
921 msgstr "KP_Page_Down"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
924 msgid "keyboard label|KP_Next"
925 msgstr "KP_Next"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
928 msgid "keyboard label|KP_End"
929 msgstr "KP_End"
930
931 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
933 msgid "keyboard label|KP_Begin"
934 msgstr "KP_Begin"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
937 msgid "keyboard label|KP_Insert"
938 msgstr "KP_Insert"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
941 msgid "keyboard label|KP_Delete"
942 msgstr "KP_Delete"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
945 msgid "keyboard label|Delete"
946 msgstr "Delete"
947
948 #. Description of --sync in --help output
949 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
950 msgid "Don't batch GDI requests"
951 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
952
953 #. Description of --no-wintab in --help output
954 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
955 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
956 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
957
958 #. Description of --ignore-wintab in --help output
959 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
960 msgid "Same as --no-wintab"
961 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
962
963 #. Description of --use-wintab in --help output
964 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
965 msgid "Do use the Wintab API [default]"
966 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
967
968 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
969 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
970 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
971 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
972
973 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
974 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
975 msgid "COLORS"
976 msgstr "顏色"
977
978 #. Description of --sync in --help output
979 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
980 msgid "Make X calls synchronous"
981 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
982
983 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
984 msgid "License"
985 msgstr "授權條款"
986
987 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
988 msgid "The license of the program"
989 msgstr "程式的授權條款"
990
991 #. Add the credits button
992 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
993 msgid "C_redits"
994 msgstr "鳴謝(_R)"
995
996 #. Add the license button
997 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
998 msgid "_License"
999 msgstr "授權條款(_L)"
1000
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1002 #, c-format
1003 msgid "About %s"
1004 msgstr "關於 %s"
1005
1006 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1007 msgid "Credits"
1008 msgstr "鳴謝"
1009
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1011 msgid "Written by"
1012 msgstr "程式編寫"
1013
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1015 msgid "Documented by"
1016 msgstr "文件編寫"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1019 msgid "Translated by"
1020 msgstr "翻譯"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1023 msgid "Artwork by"
1024 msgstr "美工設計"
1025
1026 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1027 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1028 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1029 #. * this.
1030 #. * And do not translate the part before the |.
1031 #.
1032 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1033 msgid "keyboard label|Shift"
1034 msgstr "Shift"
1035
1036 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1037 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1038 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1039 #. * this.
1040 #. * And do not translate the part before the |.
1041 #.
1042 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1043 msgid "keyboard label|Ctrl"
1044 msgstr "Ctrl"
1045
1046 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1047 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1048 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1049 #. * this.
1050 #. * And do not translate the part before the |.
1051 #.
1052 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1053 msgid "keyboard label|Alt"
1054 msgstr "Alt"
1055
1056 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1057 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1058 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #. * this.
1060 #. * And do not translate the part before the |.
1061 #.
1062 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1063 msgid "keyboard label|Super"
1064 msgstr "Super"
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #.
1072 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1073 msgid "keyboard label|Hyper"
1074 msgstr "Hyper"
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #. * And do not translate the part before the |.
1081 #.
1082 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1083 msgid "keyboard label|Meta"
1084 msgstr "Meta"
1085
1086 #. do not translate the part before the |
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1088 msgid "keyboard label|Space"
1089 msgstr "空格"
1090
1091 #. do not translate the part before the |
1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1093 msgid "keyboard label|Backslash"
1094 msgstr "反斜鍵"
1095
1096 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1097 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1098 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1099 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1100 #. *
1101 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1102 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1103 #. * the year will appear on the right.
1104 #.
1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1106 msgid "calendar:MY"
1107 msgstr "calendar:YM"
1108
1109 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1110 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1111 #. * to be the first day of the week, and so on.
1112 #.
1113 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1114 msgid "calendar:week_start:0"
1115 msgstr "calendar:week_start:0"
1116
1117 #. Translators:  This is a text measurement template.
1118 #. * Translate it to the widest year text.
1119 #. *
1120 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1121 #. * in the translation.
1122 #. *
1123 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
1126 msgid "year measurement template|2000"
1127 msgstr "2000"
1128
1129 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1130 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1131 #. * Use only ASCII in the translation.
1132 #. *
1133 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1134 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1135 #. * msgid.
1136 #. *
1137 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1138 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
1141 msgid "calendar year format|%Y"
1142 msgstr "%Y"
1143
1144 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1145 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1146 #. * the text after the | in the translation.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1149 msgid "Accelerator|Disabled"
1150 msgstr "已停用"
1151
1152 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1153 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1154 #. * acelerator.
1155 #.
1156 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1157 msgid "New accelerator..."
1158 msgstr "新增快捷鍵..."
1159
1160 #. do not translate the part before the |
1161 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1162 #, c-format
1163 msgid "progress bar label|%d %%"
1164 msgstr "%d %%"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1167 msgid "Pick a Color"
1168 msgstr "選取顏色"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1171 msgid "Received invalid color data\n"
1172 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1175 msgid ""
1176 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1177 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1178 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1179 msgstr ""
1180 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
1181 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1184 msgid ""
1185 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1186 "it for use in the future."
1187 msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1190 msgid "_Save color here"
1191 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1194 msgid ""
1195 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1196 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1197 msgstr ""
1198 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
1199 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
1202 msgid ""
1203 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1204 "lightness of that color using the inner triangle."
1205 msgstr ""
1206 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
1207 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1210 msgid ""
1211 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1212 "that color."
1213 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1216 msgid "_Hue:"
1217 msgstr "色相(_H):"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1220 msgid "Position on the color wheel."
1221 msgstr "色相環的位置。"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1224 msgid "_Saturation:"
1225 msgstr "彩度(_S):"
1226
1227 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1229 msgid "\"Deepness\" of the color."
1230 msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1233 msgid "_Value:"
1234 msgstr "明度(_V):"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1237 msgid "Brightness of the color."
1238 msgstr "顏色的亮度。"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1241 msgid "_Red:"
1242 msgstr "紅(_R):"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1245 msgid "Amount of red light in the color."
1246 msgstr "顏色中的紅色份量。"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1249 msgid "_Green:"
1250 msgstr "綠(_G):"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1253 msgid "Amount of green light in the color."
1254 msgstr "顏色中的綠色份量。"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1257 msgid "_Blue:"
1258 msgstr "藍(_B):"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1261 msgid "Amount of blue light in the color."
1262 msgstr "顏色中的藍色份量。"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1265 msgid "_Opacity:"
1266 msgstr "透明度(_O):"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
1269 msgid "Transparency of the color."
1270 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
1273 msgid "Color _Name:"
1274 msgstr "顏色名稱(_N):"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
1277 msgid ""
1278 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1279 "such as 'orange' in this entry."
1280 msgstr ""
1281 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
1284 msgid "_Palette"
1285 msgstr "色盤(_P)"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
1288 msgid "Color Wheel"
1289 msgstr "色彩圓盤"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1292 msgid "Color Selection"
1293 msgstr "色彩選擇"
1294
1295 #: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7149
1296 msgid "Input _Methods"
1297 msgstr "輸入法(_M)"
1298
1299 #: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7163
1300 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1301 msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1304 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid filename: %s"
1307 msgstr "無效的檔案名稱:%s"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1310 msgid "Select A File"
1311 msgstr "選取檔案"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
1314 msgid "Desktop"
1315 msgstr "桌面"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1318 msgid "(None)"
1319 msgstr "(沒有)"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
1322 msgid "Other..."
1323 msgstr "其它..."
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1330 msgid "Could not add a bookmark"
1331 msgstr "無法加入書籤"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1334 msgid "Could not remove bookmark"
1335 msgstr "無法移除書籤"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1338 msgid "The folder could not be created"
1339 msgstr "無法建立資料夾"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1342 msgid ""
1343 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1344 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1345 msgstr ""
1346 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
1347 "先重新命名該檔案。"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1350 msgid "Invalid file name"
1351 msgstr "無效的檔案名稱"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1354 msgid "The folder contents could not be displayed"
1355 msgstr "無法顯示資料夾內容"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1358 #, c-format
1359 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1360 msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
1363 #, c-format
1364 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1365 msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
1366
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
1368 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1369 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
1372 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1373 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
1376 #, c-format
1377 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1378 msgstr "移除書籤「%s」"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
1381 #, c-format
1382 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1383 msgstr "無法加入「%s」為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1386 msgid "Remove"
1387 msgstr "移除"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1390 msgid "Rename..."
1391 msgstr "更改名稱..."
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
1394 msgid "Shortcuts"
1395 msgstr "捷徑"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1398 msgid "Folder"
1399 msgstr "資料夾"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
1402 msgid "_Add"
1403 msgstr "新增(_A)"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
1406 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1407 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
1410 msgid "_Remove"
1411 msgstr "移除(_R)"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
1414 msgid "Remove the selected bookmark"
1415 msgstr "移除已選的書籤"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1418 msgid "Could not select file"
1419 msgstr "無法選取檔案"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1424 msgstr "無法選取檔案「%s」,因為它是無效的路徑名稱。"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1427 msgid "_Add to Bookmarks"
1428 msgstr "加入書籤(_A)"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
1431 msgid "Open _Location"
1432 msgstr "開啟位置(_L)"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1435 msgid "Show _Hidden Files"
1436 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1439 msgid "Files"
1440 msgstr "檔案"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1443 msgid "Name"
1444 msgstr "名稱"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1447 msgid "Size"
1448 msgstr "大小"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1451 msgid "Modified"
1452 msgstr "最後更改"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1455 msgid "Select which types of files are shown"
1456 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
1457
1458 #. Create Folder
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
1460 msgid "Create Fo_lder"
1461 msgstr "建立資料夾(_L)"
1462
1463 #. Name entry
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
1465 msgid "_Name:"
1466 msgstr "名稱(_N):"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1469 msgid "_Browse for other folders"
1470 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
1473 msgid "Save in _folder:"
1474 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
1477 msgid "Create in _folder:"
1478 msgstr "新增於資料夾(_F):"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1481 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1482 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
1485 #, c-format
1486 msgid "shortcut %s already exists"
1487 msgstr "捷徑 %s 已存在"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
1490 #, c-format
1491 msgid "Shortcut %s does not exist"
1492 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
1495 #, c-format
1496 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1497 msgstr "名為「%s」的檔案已經存在。要取代它嗎?"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1503 msgstr "檔案已經存在於「%s」。取代它的話會複寫其內容。"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
1506 msgid "_Replace"
1507 msgstr "取代(_R)"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not mount %s"
1512 msgstr "無法掛載 %s"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1515 msgid "Type name of new folder"
1516 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
1519 #, c-format
1520 msgid "%d byte"
1521 msgid_plural "%d bytes"
1522 msgstr[0] "%d 位元組"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
1525 #, c-format
1526 msgid "%.1f K"
1527 msgstr "%.1f K"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1530 #, c-format
1531 msgid "%.1f M"
1532 msgstr "%.1f M"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
1535 #, c-format
1536 msgid "%.1f G"
1537 msgstr "%.1f G"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1540 msgid "Unknown"
1541 msgstr "未知"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
1544 msgid "Today"
1545 msgstr "今天"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
1548 msgid "Yesterday"
1549 msgstr "昨天"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
1552 msgid "Cannot change folder"
1553 msgstr "無法切換資料夾"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
1556 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1557 msgstr "你指定的資料夾路徑無效。"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1562 msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
1565 msgid "Could not select item"
1566 msgstr "無法選取項目"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
1569 msgid "Open Location"
1570 msgstr "開啟位置"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
1573 msgid "Save in Location"
1574 msgstr "存入位置"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
1577 msgid "_Location:"
1578 msgstr "位置(_L):"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1581 msgid "Folders"
1582 msgstr "資料夾"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1585 msgid "Fol_ders"
1586 msgstr "資料夾(_D)"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1589 msgid "_Files"
1590 msgstr "檔案(_F)"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1593 #, c-format
1594 msgid "Folder unreadable: %s"
1595 msgstr "無法讀取資料夾:%s"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1601 "available to this program.\n"
1602 "Are you sure that you want to select it?"
1603 msgstr ""
1604 "檔案「%s」存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
1605 "是否確定選取該檔案?"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1608 msgid "_New Folder"
1609 msgstr "新增資料夾(_N)"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1612 msgid "De_lete File"
1613 msgstr "刪除檔案(_L)"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1616 msgid "_Rename File"
1617 msgstr "更改檔案名稱(_R)"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1623 msgstr "資料夾名稱「%s」中含有檔案名稱中不應出現的符號"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 "建立資料夾「%s」時發生錯誤:%s\n"
1632 "%s"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1635 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1636 msgstr "你可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1639 #, c-format
1640 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1641 msgstr "建立資料夾「%s」時發生錯誤:%s\n"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1644 msgid "New Folder"
1645 msgstr "新增資料夾"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1648 msgid "_Folder name:"
1649 msgstr "資料夾名稱(_F):"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1652 msgid "C_reate"
1653 msgstr "建立(_R)"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1656 #, c-format
1657 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1658 msgstr "檔案名稱「%s」中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1664 "%s"
1665 msgstr ""
1666 "刪除檔案「%s」時發生錯誤:%s\n"
1667 "%s"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1670 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1671 msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1674 #, c-format
1675 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1676 msgstr "刪除檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1679 #, c-format
1680 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1681 msgstr "是否確定刪除檔案「%s」?"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1684 msgid "Delete File"
1685 msgstr "刪除檔案"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1688 #, c-format
1689 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1690 msgstr "檔案名稱「%s」含有檔案名稱中不能使用的符號"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1698 "更改檔案名稱至「%s」時發生錯誤:%s\n"
1699 "%s"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1705 "%s"
1706 msgstr ""
1707 "更改檔案「%s」的名稱時發生錯誤:%s\n"
1708 "%s"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1711 #, c-format
1712 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1713 msgstr "更改檔案「%s」的名稱為「%s」時發生錯誤:%s"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1716 msgid "Rename File"
1717 msgstr "更改檔案名稱"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1720 #, c-format
1721 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1722 msgstr "將檔案「%s」的名稱更改為:"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1725 msgid "_Rename"
1726 msgstr "更改名稱(_R)"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1729 msgid "_Selection: "
1730 msgstr "選取檔案(_S):"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1736 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1737 msgstr ""
1738 "檔案名稱「%s」無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1741 msgid "Invalid UTF-8"
1742 msgstr "無效的 UTF-8 資料"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1745 msgid "Name too long"
1746 msgstr "名稱過長"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1749 msgid "Couldn't convert filename"
1750 msgstr "無法轉換檔案名稱"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1753 msgid "(Empty)"
1754 msgstr "(空的)"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1757 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1758 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1759 #, c-format
1760 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1761 msgstr "取得「%s」的資訊時發生錯誤:%s"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1766 msgstr "建立資料夾「%s」時發生錯誤:%s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1769 msgid "This file system does not support mounting"
1770 msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1773 msgid "File System"
1774 msgstr "檔案系統"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1779 msgstr "無法為 %s 取得內置圖示"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1785 "Please use a different name."
1786 msgstr "名稱「%s」是無效的,因為它包含了字元「%s」。請選擇另一個名稱。"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "儲存書籤失敗:%s"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1794 #, c-format
1795 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1796 msgstr "「%s」已存在於書籤中"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1799 #, c-format
1800 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1801 msgstr "「%s」不存在於書籤中"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1804 #, c-format
1805 msgid "Error getting information for '/': %s"
1806 msgstr "取得「/」的資訊時發生錯誤:%s"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1809 #, c-format
1810 msgid "Network Drive (%s)"
1811 msgstr "網絡磁碟 (%s)"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1814 #, c-format
1815 msgid "%s (%s)"
1816 msgstr "%s (%s)"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1819 msgid "Pick a Font"
1820 msgstr "請選擇字型"
1821
1822 #. Initialize fields
1823 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1824 msgid "Sans 12"
1825 msgstr "Sans 12"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1828 msgid "Font"
1829 msgstr "字型"
1830
1831 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1832 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1833 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1834 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1838 msgid "_Family:"
1839 msgstr "字集(_F):"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1842 msgid "_Style:"
1843 msgstr "款式(_S):"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1846 msgid "Si_ze:"
1847 msgstr "大小(_Z):"
1848
1849 #. create the text entry widget
1850 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1851 msgid "_Preview:"
1852 msgstr "預覽(_P):"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1855 msgid "Font Selection"
1856 msgstr "字型選擇"
1857
1858 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1859 msgid "Gamma"
1860 msgstr "Gamma"
1861
1862 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1863 msgid "_Gamma value"
1864 msgstr "_Gamma 值"
1865
1866 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #. * load it.
1868 #.
1869 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
1870 #, c-format
1871 msgid "Error loading icon: %s"
1872 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1878 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1879 "You can get a copy from:\n"
1880 "\t%s"
1881 msgstr ""
1882 "找不到圖示「%s」。佈景主題「%s」\n"
1883 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
1884 "你可以從下列地方取得:\n"
1885 "\t%s"
1886
1887 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
1888 #, c-format
1889 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1890 msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
1891
1892 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1893 msgid "Default"
1894 msgstr "預設"
1895
1896 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1897 msgid "Input"
1898 msgstr "輸入"
1899
1900 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
1901 msgid "No extended input devices"
1902 msgstr "沒有延伸輸入裝置"
1903
1904 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
1905 msgid "_Device:"
1906 msgstr "裝置(_D):"
1907
1908 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
1909 msgid "Disabled"
1910 msgstr "已失效"
1911
1912 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
1913 msgid "Screen"
1914 msgstr "螢幕"
1915
1916 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1917 msgid "Window"
1918 msgstr "視窗"
1919
1920 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
1921 msgid "_Mode: "
1922 msgstr "模式(_M):"
1923
1924 #. The axis listbox
1925 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
1926 msgid "_Axes"
1927 msgstr "軸(_A)"
1928
1929 #. Keys listbox
1930 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
1931 msgid "_Keys"
1932 msgstr "按鍵(_K)"
1933
1934 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
1935 msgid "X"
1936 msgstr "X"
1937
1938 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
1939 msgid "Y"
1940 msgstr "Y"
1941
1942 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
1943 msgid "Pressure"
1944 msgstr "力度"
1945
1946 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
1947 msgid "X Tilt"
1948 msgstr "X 傾斜"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
1951 msgid "Y Tilt"
1952 msgstr "Y 傾斜"
1953
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
1955 msgid "Wheel"
1956 msgstr "滾輪"
1957
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
1959 msgid "none"
1960 msgstr "無"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
1963 msgid "(disabled)"
1964 msgstr "(已失效)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
1967 msgid "(unknown)"
1968 msgstr "(未知)"
1969
1970 #. and clear button
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
1972 msgid "clear"
1973 msgstr "清除"
1974
1975 #: ../gtk/gtklabel.c:4069
1976 msgid "Select All"
1977 msgstr "選擇全部"
1978
1979 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1980 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1981 msgid "Load additional GTK+ modules"
1982 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1983
1984 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1985 #: ../gtk/gtkmain.c:408
1986 msgid "MODULES"
1987 msgstr "模組"
1988
1989 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1990 #: ../gtk/gtkmain.c:410
1991 msgid "Make all warnings fatal"
1992 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1993
1994 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:413
1996 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1997 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1998
1999 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2000 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2001 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2002 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2003
2004 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2006 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2007 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008 #.
2009 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2010 msgid "default:LTR"
2011 msgstr "default:LTR"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2014 msgid "GTK+ Options"
2015 msgstr "GTK+ 選項"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2018 msgid "Show GTK+ Options"
2019 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2020
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:2762 ../gtk/gtknotebook.c:5108
2022 #, c-format
2023 msgid "Page %u"
2024 msgstr "第 %u 頁"
2025
2026 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2027 msgid "Group"
2028 msgstr "群組"
2029
2030 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2031 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2032 msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
2033
2034 #: ../gtk/gtkrc.c:2455
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2037 msgstr "找不到應包括的檔案:「%s」"
2038
2039 #: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:「%s」"
2043
2044 #: ../gtk/gtkrc.c:3738
2045 #, c-format
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
2048
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2051 msgid "Information"
2052 msgstr "資訊"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2055 msgid "Warning"
2056 msgstr "警告"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "錯誤"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "問題"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2070 msgid "_About"
2071 msgstr "關於(_A)"
2072
2073 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "套用(_A)"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2078 msgid "_Bold"
2079 msgstr "粗體(_B)"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2082 msgid "_Cancel"
2083 msgstr "取消(_C)"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2086 msgid "_CD-Rom"
2087 msgstr "光碟(_C)"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2090 msgid "_Clear"
2091 msgstr "清除(_C)"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2094 msgid "_Close"
2095 msgstr "關閉(_C)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2098 msgid "C_onnect"
2099 msgstr "連線(_C)"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2102 msgid "_Convert"
2103 msgstr "轉換(_C)"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2106 msgid "_Copy"
2107 msgstr "複製(_C)"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2110 msgid "Cu_t"
2111 msgstr "剪下(_T)"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2114 msgid "_Delete"
2115 msgstr "刪除(_D)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2118 msgid "_Disconnect"
2119 msgstr "斷線(_D)"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2122 msgid "_Execute"
2123 msgstr "執行(_E)"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "_Edit"
2127 msgstr "編輯(_E)"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2130 msgid "_Find"
2131 msgstr "尋找(_F)"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2134 msgid "Find and _Replace"
2135 msgstr "尋找及取代(_R)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Floppy"
2139 msgstr "軟碟(_F)"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2142 msgid "_Fullscreen"
2143 msgstr "全螢幕模式(_F)"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2146 msgid "_Leave Fullscreen"
2147 msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2151 msgid "Navigation|_Bottom"
2152 msgstr "底層(_B)"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2156 msgid "Navigation|_First"
2157 msgstr "第一頁(_F)"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2161 msgid "Navigation|_Last"
2162 msgstr "尾頁(_L)"
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2166 msgid "Navigation|_Top"
2167 msgstr "頂層(_T)"
2168
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2171 msgid "Navigation|_Back"
2172 msgstr "上一頁(_B)"
2173
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2176 msgid "Navigation|_Down"
2177 msgstr "下層(_D)"
2178
2179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2181 msgid "Navigation|_Forward"
2182 msgstr "下一頁(_F)"
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2186 msgid "Navigation|_Up"
2187 msgstr "上層(_U)"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2190 msgid "_Harddisk"
2191 msgstr "硬碟(_H)"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "_Help"
2195 msgstr "求助(_H)"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "_Home"
2199 msgstr "首頁(_H)"
2200
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2202 msgid "Increase Indent"
2203 msgstr "增加縮排"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "Decrease Indent"
2207 msgstr "減少縮排"
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2210 msgid "_Index"
2211 msgstr "索引(_I)"
2212
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2214 msgid "_Information"
2215 msgstr "資訊(_I)"
2216
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2218 msgid "_Italic"
2219 msgstr "斜體(_I)"
2220
2221 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2222 msgid "_Jump to"
2223 msgstr "移至(_J)"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2227 msgid "Justify|_Center"
2228 msgstr "置中(_C)"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2232 msgid "Justify|_Fill"
2233 msgstr "左右對齊(_F)"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2237 msgid "Justify|_Left"
2238 msgstr "靠左(_L)"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2242 msgid "Justify|_Right"
2243 msgstr "靠右(_R)"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2247 msgid "Media|_Forward"
2248 msgstr "向前(_F)"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2252 msgid "Media|_Next"
2253 msgstr "下一首(_N)"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2257 msgid "Media|P_ause"
2258 msgstr "暫停(_A)"
2259
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2262 msgid "Media|_Play"
2263 msgstr "播放(_P)"
2264
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2267 msgid "Media|Pre_vious"
2268 msgstr "上一首(_V)"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2272 msgid "Media|_Record"
2273 msgstr "錄音(_R)"
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2277 msgid "Media|R_ewind"
2278 msgstr "倒捲(_E)"
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2282 msgid "Media|_Stop"
2283 msgstr "停止(_S)"
2284
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2286 msgid "_Network"
2287 msgstr "網絡(_N)"
2288
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2290 msgid "_New"
2291 msgstr "新增(_N)"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2294 msgid "_No"
2295 msgstr "否(_N)"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2298 msgid "_OK"
2299 msgstr "確定(_O)"
2300
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2302 msgid "_Open"
2303 msgstr "開啟(_O)"
2304
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2306 msgid "_Paste"
2307 msgstr "貼上(_P)"
2308
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2310 msgid "_Preferences"
2311 msgstr "偏好設定(_P)"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2314 msgid "_Print"
2315 msgstr "列印(_P)"
2316
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2318 msgid "Print Pre_view"
2319 msgstr "預覽列印(_V)"
2320
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2322 msgid "_Properties"
2323 msgstr "屬性(_P)"
2324
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2326 msgid "_Quit"
2327 msgstr "離開(_Q)"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2330 msgid "_Redo"
2331 msgstr "取消復原(_R)"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2334 msgid "_Refresh"
2335 msgstr "重新整理(_R)"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2338 msgid "_Revert"
2339 msgstr "回復(_R)"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2342 msgid "_Save"
2343 msgstr "儲存(_S)"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2346 msgid "Save _As"
2347 msgstr "另存新檔(_A)"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2350 msgid "Select _All"
2351 msgstr "全部選取(_A)"
2352
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2354 msgid "_Color"
2355 msgstr "色彩(_C)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2358 msgid "_Font"
2359 msgstr "字型(_F)"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2362 msgid "_Ascending"
2363 msgstr "遞增(_A)"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2366 msgid "_Descending"
2367 msgstr "遞減(_D)"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2370 msgid "_Spell Check"
2371 msgstr "檢查拼字(_S)"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2374 msgid "_Stop"
2375 msgstr "停止(_S)"
2376
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2378 msgid "_Strikethrough"
2379 msgstr "刪除線(_S)"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2382 msgid "_Undelete"
2383 msgstr "取消刪除(_U)"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2386 msgid "_Underline"
2387 msgstr "底線(_U)"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2390 msgid "_Undo"
2391 msgstr "復原(_U)"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2394 msgid "_Yes"
2395 msgstr "是(_Y)"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2398 msgid "_Normal Size"
2399 msgstr "正常尺寸(_N)"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2402 msgid "Best _Fit"
2403 msgstr "符合視窗(_F)"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2406 msgid "Zoom _In"
2407 msgstr "拉近(_I)"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2410 msgid "Zoom _Out"
2411 msgstr "拉遠(_O)"
2412
2413 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2414 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2415 msgstr "_LRM 左至右標記"
2416
2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2418 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2419 msgstr "_RLM 右至左標記"
2420
2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2422 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2423 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2424
2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2426 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2427 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2428
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2430 msgid "LRO Left-to-right _override"
2431 msgstr "LR_O 強制左至右"
2432
2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2434 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2435 msgstr "RL_O 強制右至左"
2436
2437 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2438 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2439 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2440
2441 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2442 msgid "ZWS _Zero width space"
2443 msgstr "_ZWS 零寬度空格"
2444
2445 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2446 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2447 msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
2448
2449 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2450 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2451 msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
2452
2453 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2456 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:「%s」,"
2457
2458 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2459 msgid "--- No Tip ---"
2460 msgstr "--- 無提示 ---"
2461
2462 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2463 #, c-format
2464 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2465 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性「%1$s」"
2466
2467 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2468 #, c-format
2469 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2470 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有無法預期的開始標記「%1$s」"
2471
2472 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2473 #, c-format
2474 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2475 msgstr "第 %d 行第 %d 字有無法預期的字元資料"
2476
2477 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
2478 msgid "Empty"
2479 msgstr "空的"
2480
2481 #. ID
2482 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2483 msgid "Amharic (EZ+)"
2484 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2485
2486 #. ID
2487 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2488 msgid "Cedilla"
2489 msgstr "下加符 (Cedilla)"
2490
2491 #. ID
2492 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2493 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2494 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
2495
2496 #. ID
2497 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2498 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2499 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
2500
2501 #. ID
2502 #: ../modules/input/imipa.c:145
2503 msgid "IPA"
2504 msgstr "國際音標"
2505
2506 #. ID
2507 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2508 msgid "Thai (Broken)"
2509 msgstr "泰文(不完整)"
2510
2511 #. ID
2512 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2513 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2514 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
2515
2516 #. ID
2517 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2518 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2519 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
2520
2521 #. ID
2522 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2523 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2524 msgstr "越南文 (VIQR)"
2525
2526 #. ID
2527 #: ../modules/input/imxim.c:28
2528 msgid "X Input Method"
2529 msgstr "X 輸入法"
2530
2531 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2534 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
2535
2536 #~ msgid "Home"
2537 #~ msgstr "個人資料夾"