]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_HK.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / zh_HK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-20 20:06+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
14 "Language: zh_HK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "類別"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名稱"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "使用的 X 畫面"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "畫面"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "使用的 X 螢幕"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "螢幕"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "旗標"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "BackSpace"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_Lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Left"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Up"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Right"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Down"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Print"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Insert"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Enter"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Left"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Up"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Right"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Down"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Insert"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Delete"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Delete"
272
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
277
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
282
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "與 --no-wintab 一樣"
287
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "使用 Wintab API [預設]"
292
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
297
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
300 msgid "COLORS"
301 msgstr "顏色"
302
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
307
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "準備啟動 %s"
312
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "正在開啟 %s"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
323
324 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
325 msgid "Could not show link"
326 msgstr "無法顯示連結"
327
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
329 msgid "License"
330 msgstr "授權條款"
331
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
333 msgid "The license of the program"
334 msgstr "程式的授權條款"
335
336 #. Add the credits button
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
338 msgid "C_redits"
339 msgstr "鳴謝(_R)"
340
341 #. Add the license button
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
343 msgid "_License"
344 msgstr "授權條款(_L)"
345
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
347 #, c-format
348 msgid "About %s"
349 msgstr "關於 %s"
350
351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
352 msgid "Credits"
353 msgstr "鳴謝"
354
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
356 msgid "Written by"
357 msgstr "程式編寫"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
360 msgid "Documented by"
361 msgstr "文件編寫"
362
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
364 msgid "Translated by"
365 msgstr "翻譯"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
368 msgid "Artwork by"
369 msgstr "美工設計"
370
371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
372 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
374 #. * this.
375 #.
376 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "Shift"
379 msgstr "Shift"
380
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #. * this.
385 #.
386 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "Ctrl"
389 msgstr "Ctrl"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Alt"
399 msgstr "Alt"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Super"
409 msgstr "Super"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Hyper"
419 msgstr "Hyper"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Meta"
429 msgstr "Meta"
430
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Space"
434 msgstr "Space"
435
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Backslash"
439 msgstr "Backslash"
440
441 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
442 #, c-format
443 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
444 msgstr "第 %d 行出現無效的類型函數:「%s」"
445
446 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
447 #, c-format
448 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
449 msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
450
451 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
452 #, c-format
453 msgid "Invalid root element: '%s'"
454 msgstr "無效的根元件:「%s」"
455
456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
457 #, c-format
458 msgid "Unhandled tag: '%s'"
459 msgstr "未處理的標籤:「%s」"
460
461 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
462 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
463 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
464 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
465 #. *
466 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
467 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
468 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
469 #. * will appear to the right of the month.
470 #.
471 #: gtk/gtkcalendar.c:759
472 msgid "calendar:MY"
473 msgstr "calendar:YM"
474
475 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
476 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
477 #. * to be the first day of the week, and so on.
478 #.
479 #: gtk/gtkcalendar.c:797
480 msgid "calendar:week_start:0"
481 msgstr "calendar:week_start:0"
482
483 #. Translators:  This is a text measurement template.
484 #. * Translate it to the widest year text
485 #. *
486 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
487 #.
488 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
489 msgctxt "year measurement template"
490 msgid "2000"
491 msgstr "2000"
492
493 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
494 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
495 #. *
496 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
497 #. * translate to "%d" otherwise.
498 #. *
499 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
500 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
501 #. * too.
502 #.
503 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
504 #, c-format
505 msgctxt "calendar:day:digits"
506 msgid "%d"
507 msgstr "%d"
508
509 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
520 #, c-format
521 msgctxt "calendar:week:digits"
522 msgid "%d"
523 msgstr "%d"
524
525 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
526 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
527 #. * Use only ASCII in the translation.
528 #. *
529 #. * Also look for the msgid "2000".
530 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
531 #. * msgid.
532 #. *
533 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
534 #.
535 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
536 msgctxt "calendar year format"
537 msgid "%Y"
538 msgstr "%Y"
539
540 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
541 #. * a disabled accelerator key combination.
542 #.
543 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
544 msgctxt "Accelerator"
545 msgid "Disabled"
546 msgstr "已停用"
547
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * an accelerator key combination that is not valid according
550 #. * to gtk_accelerator_valid().
551 #.
552 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
553 msgctxt "Accelerator"
554 msgid "Invalid"
555 msgstr "無效"
556
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
559 #. * acelerator.
560 #.
561 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
562 msgid "New accelerator..."
563 msgstr "新增捷徑鍵..."
564
565 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
566 #, c-format
567 msgctxt "progress bar label"
568 msgid "%d %%"
569 msgstr "%d %%"
570
571 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
572 msgid "Pick a Color"
573 msgstr "選取顏色"
574
575 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
576 msgid "Received invalid color data\n"
577 msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
578
579 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
580 msgid ""
581 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
582 "lightness of that color using the inner triangle."
583 msgstr ""
584 "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
585 "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
586
587 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
588 msgid ""
589 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
590 "that color."
591 msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
592
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
594 msgid "_Hue:"
595 msgstr "色相(_H):"
596
597 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
598 msgid "Position on the color wheel."
599 msgstr "色相環的位置。"
600
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
602 msgid "_Saturation:"
603 msgstr "彩度(_S):"
604
605 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
606 #, fuzzy
607 msgid "Intensity of the color."
608 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
609
610 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
611 msgid "_Value:"
612 msgstr "明度(_V):"
613
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
615 msgid "Brightness of the color."
616 msgstr "顏色的亮度。"
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
619 msgid "_Red:"
620 msgstr "紅(_R):"
621
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
623 msgid "Amount of red light in the color."
624 msgstr "顏色中的紅色份量。"
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
627 msgid "_Green:"
628 msgstr "綠(_G):"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
631 msgid "Amount of green light in the color."
632 msgstr "顏色中的綠色份量。"
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
635 msgid "_Blue:"
636 msgstr "藍(_B):"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
639 msgid "Amount of blue light in the color."
640 msgstr "顏色中的藍色份量。"
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
643 msgid "Op_acity:"
644 msgstr "透明度(_A):"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
647 msgid "Transparency of the color."
648 msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
651 msgid "Color _name:"
652 msgstr "顏色名稱(_N):"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
655 msgid ""
656 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
657 "such as 'orange' in this entry."
658 msgstr ""
659 "你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
660
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
662 msgid "_Palette:"
663 msgstr "調色盤(_P):"
664
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
666 msgid "Color Wheel"
667 msgstr "色彩圓盤"
668
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
670 msgid ""
671 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
672 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
673 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
674 msgstr ""
675 "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
676 "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
679 msgid ""
680 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
681 "it for use in the future."
682 msgstr "你所選擇的顏色。你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
683
684 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
685 msgid ""
686 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
687 "now."
688 msgstr "前一次選取的顏色,可用來和你現在選取的顏色做比較。"
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
691 msgid "The color you've chosen."
692 msgstr "你所選擇的顏色。"
693
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
695 msgid "_Save color here"
696 msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
699 msgid ""
700 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
701 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
702 msgstr ""
703 "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
704 "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
705
706 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
707 msgid "Color Selection"
708 msgstr "顏色選擇"
709
710 #. Translate to the default units to use for presenting
711 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
712 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
713 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
714 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
715 #.
716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
717 msgid "default:mm"
718 msgstr "default:mm"
719
720 #. And show the custom paper dialog
721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
722 msgid "Manage Custom Sizes"
723 msgstr "管理自選大小"
724
725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
726 msgid "inch"
727 msgstr "英吋"
728
729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
730 msgid "mm"
731 msgstr "毫米"
732
733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
734 msgid "Margins from Printer..."
735 msgstr "打印機邊界..."
736
737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
738 #, c-format
739 msgid "Custom Size %d"
740 msgstr "自選大小 %d"
741
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
743 msgid "_Width:"
744 msgstr "闊度(_W):"
745
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
747 msgid "_Height:"
748 msgstr "高度(_H):"
749
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
751 msgid "Paper Size"
752 msgstr "紙張大小"
753
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
755 msgid "_Top:"
756 msgstr "上(_T):"
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
759 msgid "_Bottom:"
760 msgstr "下(_B):"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
763 msgid "_Left:"
764 msgstr "左(_L):"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
767 msgid "_Right:"
768 msgstr "右(_R):"
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
771 msgid "Paper Margins"
772 msgstr "紙張邊界"
773
774 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
775 msgid "Input _Methods"
776 msgstr "輸入法(_M)"
777
778 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
779 msgid "_Insert Unicode Control Character"
780 msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
781
782 #: gtk/gtkentry.c:10020
783 msgid "Caps Lock is on"
784 msgstr "Cpas Lock 已開啟"
785
786 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
787 msgid "Select A File"
788 msgstr "選取檔案"
789
790 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
791 msgid "Desktop"
792 msgstr "桌面"
793
794 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
795 msgid "(None)"
796 msgstr "(沒有)"
797
798 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
799 msgid "Other..."
800 msgstr "其它..."
801
802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
803 msgid "Type name of new folder"
804 msgstr "請輸入新資料夾名稱"
805
806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
807 msgid "Could not retrieve information about the file"
808 msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
809
810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
811 msgid "Could not add a bookmark"
812 msgstr "無法加入書籤"
813
814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
815 msgid "Could not remove bookmark"
816 msgstr "無法移除書籤"
817
818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
819 msgid "The folder could not be created"
820 msgstr "無法建立資料夾"
821
822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
823 msgid ""
824 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
825 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
826 msgstr ""
827 "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
828 "先重新命名該檔案。"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
831 msgid "Invalid file name"
832 msgstr "無效的檔案名稱"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
835 msgid "The folder contents could not be displayed"
836 msgstr "無法顯示資料夾內容"
837
838 #. Translators: the first string is a path and the second string
839 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
840 #. * to translate.
841 #.
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
843 #, c-format
844 msgid "%1$s on %2$s"
845 msgstr "%1$s 於 %2$s"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
848 msgid "Search"
849 msgstr "搜尋"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
852 msgid "Recently Used"
853 msgstr "最近使用的"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
856 msgid "Select which types of files are shown"
857 msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
860 #, c-format
861 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
862 msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
865 #, c-format
866 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
867 msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
868
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
870 #, c-format
871 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
872 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
873
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
875 #, c-format
876 msgid "Remove the bookmark '%s'"
877 msgstr "移除書籤‘%s’"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
880 #, c-format
881 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
882 msgstr "無法移除書籤「%s」"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
885 msgid "Remove the selected bookmark"
886 msgstr "移除已選的書籤"
887
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
889 msgid "Remove"
890 msgstr "移除"
891
892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
893 msgid "Rename..."
894 msgstr "重新命名..."
895
896 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
898 msgid "Places"
899 msgstr "位置"
900
901 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
903 msgid "_Places"
904 msgstr "位置(_P)"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
907 msgid "_Add"
908 msgstr "加入(_A)"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
911 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
912 msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
913
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
915 msgid "_Remove"
916 msgstr "移除(_R)"
917
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
919 msgid "Could not select file"
920 msgstr "無法選取檔案"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
923 msgid "_Add to Bookmarks"
924 msgstr "加入書籤(_A)"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
927 msgid "Show _Hidden Files"
928 msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
931 msgid "Show _Size Column"
932 msgstr "顯示大小欄位(_S)"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
935 msgid "Files"
936 msgstr "檔案"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
939 msgid "Name"
940 msgstr "名稱"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
943 msgid "Size"
944 msgstr "大小"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
947 msgid "Modified"
948 msgstr "已修改"
949
950 #. Label
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
952 msgid "_Name:"
953 msgstr "名稱(_N):"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
956 msgid "_Browse for other folders"
957 msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
960 msgid "Type a file name"
961 msgstr "輸入檔案名稱"
962
963 #. Create Folder
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
965 msgid "Create Fo_lder"
966 msgstr "建立資料夾(_L)"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
969 msgid "_Location:"
970 msgstr "位置(_L):"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
973 msgid "Save in _folder:"
974 msgstr "儲存於資料夾(_F):"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
977 msgid "Create in _folder:"
978 msgstr "新增於資料夾(_F):"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
981 #, c-format
982 msgid "Could not read the contents of %s"
983 msgstr "無法讀取 %s 的內容"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
986 msgid "Could not read the contents of the folder"
987 msgstr "無法讀取資料夾的內容"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
991 msgid "Unknown"
992 msgstr "不明"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
995 msgid "%H:%M"
996 msgstr "%H:%M"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
999 msgid "Yesterday at %H:%M"
1000 msgstr "昨天的 %H:%M"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1003 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1004 msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1007 #, c-format
1008 msgid "Shortcut %s already exists"
1009 msgstr "捷徑 %s 已經存在"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1012 #, c-format
1013 msgid "Shortcut %s does not exist"
1014 msgstr "捷徑 %s 不存在"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1017 #, c-format
1018 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1019 msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1025 msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1028 msgid "_Replace"
1029 msgstr "取代(_R)"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1032 msgid "Could not start the search process"
1033 msgstr "無法開始搜尋程序"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1036 msgid ""
1037 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1038 "Please make sure it is running."
1039 msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1042 msgid "Could not send the search request"
1043 msgstr "無法傳送搜尋要求"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1046 msgid "Search:"
1047 msgstr "搜尋:"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not mount %s"
1052 msgstr "無法掛載 %s"
1053
1054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1055 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1057 msgid "Invalid path"
1058 msgstr "無效的路徑"
1059
1060 #. translators: this text is shown when there are no completions
1061 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1062 #.
1063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1064 msgid "No match"
1065 msgstr "沒有相符"
1066
1067 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1068 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1069 #.
1070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1071 msgid "Sole completion"
1072 msgstr "唯一補齊"
1073
1074 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1075 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1076 #. * a longer match
1077 #.
1078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1079 msgid "Complete, but not unique"
1080 msgstr "已補齊,但不是唯一"
1081
1082 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1083 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1085 msgid "Completing..."
1086 msgstr "正在補齊..."
1087
1088 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1089 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1090 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1091 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1093 msgid "Only local files may be selected"
1094 msgstr "只能選取本地端檔案"
1095
1096 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1098 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1099 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1101 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1102 msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
1103
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1106 #. * and then hits Tab
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1108 msgid "Path does not exist"
1109 msgstr "路徑不存在"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1112 #, c-format
1113 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1114 msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
1115
1116 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1117 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1118 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1119 #. * this particular string.
1120 #.
1121 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1122 msgid "File System"
1123 msgstr "檔案系統"
1124
1125 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1126 msgid "Pick a Font"
1127 msgstr "請選擇字型"
1128
1129 #. Initialize fields
1130 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1131 msgid "Sans 12"
1132 msgstr "Sans 12"
1133
1134 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1135 msgid "Font"
1136 msgstr "字型"
1137
1138 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1139 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1140 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1141 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1142 msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
1143
1144 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1145 msgid "_Family:"
1146 msgstr "字集(_F):"
1147
1148 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1149 msgid "_Style:"
1150 msgstr "樣式(_S):"
1151
1152 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1153 msgid "Si_ze:"
1154 msgstr "大小(_Z):"
1155
1156 #. create the text entry widget
1157 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1158 msgid "_Preview:"
1159 msgstr "預覽(_P):"
1160
1161 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1162 msgid "Font Selection"
1163 msgstr "字型選擇"
1164
1165 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1166 #. * load it.
1167 #.
1168 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1169 #, c-format
1170 msgid "Error loading icon: %s"
1171 msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
1172
1173 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1177 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1178 "You can get a copy from:\n"
1179 "\t%s"
1180 msgstr ""
1181 "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
1182 "也找不到,也許你需要安裝它?\n"
1183 "你可以從下列地方取得:\n"
1184 "\t%s"
1185
1186 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1187 #, c-format
1188 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1189 msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
1190
1191 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1192 msgid "Failed to load icon"
1193 msgstr "載入圖示失敗"
1194
1195 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1196 msgid "Simple"
1197 msgstr "簡易"
1198
1199 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1200 msgctxt "input method menu"
1201 msgid "System"
1202 msgstr "系統"
1203
1204 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1205 msgctxt "input method menu"
1206 msgid "None"
1207 msgstr "沒有"
1208
1209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1210 #, c-format
1211 msgctxt "input method menu"
1212 msgid "System (%s)"
1213 msgstr "系統 (%s)"
1214
1215 #. Open Link
1216 #: gtk/gtklabel.c:6072
1217 msgid "_Open Link"
1218 msgstr "開啟連結(_O)"
1219
1220 #. Copy Link Address
1221 #: gtk/gtklabel.c:6084
1222 msgid "Copy _Link Address"
1223 msgstr "複製連結位址(_L)"
1224
1225 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1226 msgid "Copy URL"
1227 msgstr "複製 URL"
1228
1229 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1230 msgid "Invalid URI"
1231 msgstr "無效的 URI"
1232
1233 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1234 #: gtk/gtkmain.c:432
1235 msgid "Load additional GTK+ modules"
1236 msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
1237
1238 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1239 #: gtk/gtkmain.c:433
1240 msgid "MODULES"
1241 msgstr "模組"
1242
1243 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1244 #: gtk/gtkmain.c:435
1245 msgid "Make all warnings fatal"
1246 msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
1247
1248 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1249 #: gtk/gtkmain.c:438
1250 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1251 msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
1252
1253 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1254 #: gtk/gtkmain.c:441
1255 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1256 msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
1257
1258 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1259 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1260 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1261 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1262 #.
1263 #: gtk/gtkmain.c:704
1264 msgid "default:LTR"
1265 msgstr "default:LTR"
1266
1267 #: gtk/gtkmain.c:769
1268 #, c-format
1269 msgid "Cannot open display: %s"
1270 msgstr "無法開啟畫面:%s"
1271
1272 #: gtk/gtkmain.c:806
1273 msgid "GTK+ Options"
1274 msgstr "GTK+ 選項"
1275
1276 #: gtk/gtkmain.c:806
1277 msgid "Show GTK+ Options"
1278 msgstr "顯示 GTK+ 選項"
1279
1280 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1281 msgid "Co_nnect"
1282 msgstr "連線(_N)"
1283
1284 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1285 msgid "Connect _anonymously"
1286 msgstr "匿名連線(_A)"
1287
1288 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1289 msgid "Connect as u_ser:"
1290 msgstr "以使用者連線(_S):"
1291
1292 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1293 msgid "_Username:"
1294 msgstr "使用者名稱(_U):"
1295
1296 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1297 msgid "_Domain:"
1298 msgstr "網域(_D):"
1299
1300 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1301 msgid "_Password:"
1302 msgstr "密碼(_P):"
1303
1304 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1305 msgid "Forget password _immediately"
1306 msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
1307
1308 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1309 msgid "Remember password until you _logout"
1310 msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
1311
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1313 msgid "Remember _forever"
1314 msgstr "永遠記住密碼(_F)"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1317 #, c-format
1318 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1319 msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
1320
1321 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1322 #, c-format
1323 msgid "Unable to end process"
1324 msgstr "無法終止程序"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1327 msgid "_End Process"
1328 msgstr "終止程序(_E)"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1333 msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
1334
1335 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1336 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1337 msgid "Terminal Pager"
1338 msgstr "終端機換頁器"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1341 msgid "Top Command"
1342 msgstr "Top 指令"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1345 msgid "Bourne Again Shell"
1346 msgstr "Bourne Again Shell"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1349 msgid "Bourne Shell"
1350 msgstr "Bourne Shell"
1351
1352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1353 msgid "Z Shell"
1354 msgstr "Z Shell"
1355
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1357 #, c-format
1358 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1359 msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
1360
1361 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1362 #, c-format
1363 msgid "Page %u"
1364 msgstr "第 %u 頁"
1365
1366 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1367 msgid "Not a valid page setup file"
1368 msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
1369
1370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1371 msgid "Any Printer"
1372 msgstr "任何打印機"
1373
1374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1375 msgid "For portable documents"
1376 msgstr "用於可攜式文件"
1377
1378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Margins:\n"
1382 " Left: %s %s\n"
1383 " Right: %s %s\n"
1384 " Top: %s %s\n"
1385 " Bottom: %s %s"
1386 msgstr ""
1387 "邊界:\n"
1388 " 左:%s %s\n"
1389 " 右:%s %s\n"
1390 " 上:%s %s\n"
1391 " 下:%s %s"
1392
1393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1394 msgid "Manage Custom Sizes..."
1395 msgstr "管理自選大小..."
1396
1397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1398 msgid "_Format for:"
1399 msgstr "格式(_F)"
1400
1401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1402 msgid "_Paper size:"
1403 msgstr "紙張大小(_P):"
1404
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1406 msgid "_Orientation:"
1407 msgstr "方向(_O):"
1408
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1410 msgid "Page Setup"
1411 msgstr "頁面設定"
1412
1413 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1414 msgid "Up Path"
1415 msgstr "向上路徑"
1416
1417 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1418 msgid "Down Path"
1419 msgstr "向下路徑"
1420
1421 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1422 msgid "File System Root"
1423 msgstr "檔案系統根"
1424
1425 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1426 msgid "Authentication"
1427 msgstr "驗證"
1428
1429 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1430 msgid "Not available"
1431 msgstr "不存在"
1432
1433 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Select a folder"
1436 msgstr "選取檔案"
1437
1438 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1439 msgid "_Save in folder:"
1440 msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
1441
1442 #. translators: this string is the default job title for print
1443 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1444 #. * by the job number.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1447 #, c-format
1448 msgid "%s job #%d"
1449 msgstr "%s 的工作 #%d"
1450
1451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1452 msgctxt "print operation status"
1453 msgid "Initial state"
1454 msgstr "初始化狀態"
1455
1456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1457 msgctxt "print operation status"
1458 msgid "Preparing to print"
1459 msgstr "正在準備打印"
1460
1461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1462 msgctxt "print operation status"
1463 msgid "Generating data"
1464 msgstr "正在產生資料"
1465
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1467 msgctxt "print operation status"
1468 msgid "Sending data"
1469 msgstr "正在傳送資料"
1470
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Waiting"
1474 msgstr "正在等待"
1475
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Blocking on issue"
1479 msgstr "因問題被阻擋"
1480
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Printing"
1484 msgstr "正在打印"
1485
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Finished"
1489 msgstr "已完成"
1490
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Finished with error"
1494 msgstr "已完成但發生錯誤"
1495
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1497 #, c-format
1498 msgid "Preparing %d"
1499 msgstr "正在準備 %d"
1500
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1502 #, c-format
1503 msgid "Preparing"
1504 msgstr "正在準備"
1505
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1507 #, c-format
1508 msgid "Printing %d"
1509 msgstr "正在打印 %d"
1510
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1512 #, c-format
1513 msgid "Error creating print preview"
1514 msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
1515
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1517 #, c-format
1518 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1519 msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
1520
1521 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1522 msgid "Error launching preview"
1523 msgstr "執行預覽時發生錯誤"
1524
1525 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1526 msgid "Application"
1527 msgstr "應用程式"
1528
1529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1530 msgid "Printer offline"
1531 msgstr "打印機離線"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1534 msgid "Out of paper"
1535 msgstr "沒有紙"
1536
1537 #. Translators: this is a printer status.
1538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1540 msgid "Paused"
1541 msgstr "已暫停"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1544 msgid "Need user intervention"
1545 msgstr "需要使用者干預"
1546
1547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1548 msgid "Custom size"
1549 msgstr "自選大小"
1550
1551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1552 msgid "No printer found"
1553 msgstr "找不到打印機"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1556 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1557 msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
1558
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1560 msgid "Error from StartDoc"
1561 msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
1562
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1565 msgid "Not enough free memory"
1566 msgstr "記憶體不足"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1569 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1570 msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1573 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1574 msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1577 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1578 msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1581 msgid "Unspecified error"
1582 msgstr "無法指定的錯誤"
1583
1584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1585 msgid "Getting printer information failed"
1586 msgstr "無法取得打印機資訊"
1587
1588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1589 msgid "Getting printer information..."
1590 msgstr "正在取得打印機資訊..."
1591
1592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1593 msgid "Printer"
1594 msgstr "打印機"
1595
1596 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1598 msgid "Location"
1599 msgstr "位置"
1600
1601 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1603 msgid "Status"
1604 msgstr "狀態"
1605
1606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1607 msgid "Range"
1608 msgstr "範圍"
1609
1610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1611 msgid "_All Pages"
1612 msgstr "所有頁面(_A)"
1613
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1615 msgid "C_urrent Page"
1616 msgstr "目前頁面(_U)"
1617
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1619 msgid "Se_lection"
1620 msgstr "選擇區域(_L)"
1621
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1623 msgid "Pag_es:"
1624 msgstr "頁數(_E):"
1625
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1627 msgid ""
1628 "Specify one or more page ranges,\n"
1629 " e.g. 1-3,7,11"
1630 msgstr ""
1631 "指定一或多個頁面範圍,\n"
1632 "例如 1-3,7,11"
1633
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1635 msgid "Pages"
1636 msgstr " 頁"
1637
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1639 msgid "Copies"
1640 msgstr "打印份數"
1641
1642 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1644 msgid "Copie_s:"
1645 msgstr "份數(_S):"
1646
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1648 msgid "C_ollate"
1649 msgstr "順序(_O)"
1650
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1652 msgid "_Reverse"
1653 msgstr "反序(_R)"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1656 msgid "General"
1657 msgstr "一般"
1658
1659 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1660 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1661 #.
1662 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1663 #. * multiple pages on a sheet when printing
1664 #.
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1667 msgid "Left to right, top to bottom"
1668 msgstr "由左至右,由上至下"
1669
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1672 msgid "Left to right, bottom to top"
1673 msgstr "由左至右,由下至上"
1674
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1677 msgid "Right to left, top to bottom"
1678 msgstr "由右至左,由上至下"
1679
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1682 msgid "Right to left, bottom to top"
1683 msgstr "由右至左,由下至上"
1684
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1687 msgid "Top to bottom, left to right"
1688 msgstr "由上至下,由左至右"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1692 msgid "Top to bottom, right to left"
1693 msgstr "由上至下,由右至左"
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1697 msgid "Bottom to top, left to right"
1698 msgstr "由下至上,由左至右"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1702 msgid "Bottom to top, right to left"
1703 msgstr "由下至上,由右至左"
1704
1705 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1706 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1707 #.
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1710 msgid "Page Ordering"
1711 msgstr "頁面順序"
1712
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1714 msgid "Left to right"
1715 msgstr "左至右"
1716
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1718 msgid "Right to left"
1719 msgstr "右至左"
1720
1721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1722 msgid "Top to bottom"
1723 msgstr "由上至下"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1726 msgid "Bottom to top"
1727 msgstr "由下至上"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1730 msgid "Layout"
1731 msgstr "配置"
1732
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1734 msgid "T_wo-sided:"
1735 msgstr "雙面(_W):"
1736
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1738 msgid "Pages per _side:"
1739 msgstr "每張紙的頁數(_S):"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1742 msgid "Page or_dering:"
1743 msgstr "頁面順序(_D):"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1746 msgid "_Only print:"
1747 msgstr "打印範圍(_O):"
1748
1749 #. In enum order
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1751 msgid "All sheets"
1752 msgstr "所有頁面"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1755 msgid "Even sheets"
1756 msgstr "奇數頁"
1757
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1759 msgid "Odd sheets"
1760 msgstr "偶數頁"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1763 msgid "Sc_ale:"
1764 msgstr "比例(_A):"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1767 msgid "Paper"
1768 msgstr "紙張"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1771 msgid "Paper _type:"
1772 msgstr "紙張類型(_T):"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1775 msgid "Paper _source:"
1776 msgstr "紙張來源(_S):"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1779 msgid "Output t_ray:"
1780 msgstr "出紙匣(_R):"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1783 msgid "Or_ientation:"
1784 msgstr "方向(_I):"
1785
1786 #. In enum order
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1788 msgid "Portrait"
1789 msgstr "直向"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1792 msgid "Landscape"
1793 msgstr "橫向"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1796 msgid "Reverse portrait"
1797 msgstr "直向倒轉"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1800 msgid "Reverse landscape"
1801 msgstr "橫向倒轉"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1804 msgid "Job Details"
1805 msgstr "打印工作詳細資料"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1808 msgid "Pri_ority:"
1809 msgstr "優先權(_O):"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1812 msgid "_Billing info:"
1813 msgstr "帳目資訊(_B):"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1816 msgid "Print Document"
1817 msgstr "打印文件"
1818
1819 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1820 #. * in the print dialog
1821 #.
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1823 msgid "_Now"
1824 msgstr "現在(_N)"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1827 msgid "A_t:"
1828 msgstr "於(_T):"
1829
1830 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1831 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1832 #. * supported.
1833 #.
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1835 msgid ""
1836 "Specify the time of print,\n"
1837 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1838 msgstr ""
1839 "指定打印的時刻格式,\n"
1840 " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1843 msgid "Time of print"
1844 msgstr "打印時刻"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1847 msgid "On _hold"
1848 msgstr "擱置(_H)"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1851 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1852 msgstr "保留此工作直到它被明確的推出"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1855 msgid "Add Cover Page"
1856 msgstr "加入封面"
1857
1858 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1859 #. * dialog that controls the front cover page.
1860 #.
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1862 msgid "Be_fore:"
1863 msgstr "這頁之前(_F):"
1864
1865 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1866 #. * dialog that controls the back cover page.
1867 #.
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1869 msgid "_After:"
1870 msgstr "這頁之後(_A):"
1871
1872 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1873 #. * job-specific options in the print dialog
1874 #.
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1876 msgid "Job"
1877 msgstr "打印工作"
1878
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1880 msgid "Advanced"
1881 msgstr "進階"
1882
1883 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1885 msgid "Image Quality"
1886 msgstr "圖片品質"
1887
1888 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1890 msgid "Color"
1891 msgstr "顏色"
1892
1893 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1894 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1896 msgid "Finishing"
1897 msgstr "準備完成"
1898
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1900 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1901 msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
1902
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1904 msgid "Print"
1905 msgstr "打印"
1906
1907 #: gtk/gtkrc.c:2839
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1910 msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
1911
1912 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1915 msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
1916
1917 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1919 #, c-format
1920 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1921 msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
1922
1923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1924 msgid "Select which type of documents are shown"
1925 msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
1926
1927 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1928 #, c-format
1929 msgid "No item for URI '%s' found"
1930 msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
1931
1932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1933 msgid "Untitled filter"
1934 msgstr "未命名的過濾條件"
1935
1936 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1937 msgid "Could not remove item"
1938 msgstr "無法移除項目"
1939
1940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1941 msgid "Could not clear list"
1942 msgstr "無法清除清單"
1943
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1945 msgid "Copy _Location"
1946 msgstr "複製位置(_L)"
1947
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1949 msgid "_Remove From List"
1950 msgstr "從清單中移除(_R)"
1951
1952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1953 msgid "_Clear List"
1954 msgstr "清除清單(_C)"
1955
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1957 msgid "Show _Private Resources"
1958 msgstr "顯示私有資源(_P)"
1959
1960 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1961 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1962 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1963 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1964 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1965 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1966 #. * right place when idly populating the menu in case the
1967 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1968 #. * recent chooser menu widget.
1969 #.
1970 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1971 msgid "No items found"
1972 msgstr "找不到項目"
1973
1974 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1975 #, c-format
1976 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1977 msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
1978
1979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1980 #, c-format
1981 msgid "Open '%s'"
1982 msgstr "開啟「%s」"
1983
1984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
1985 msgid "Unknown item"
1986 msgstr "不明項目"
1987
1988 #. This is the label format that is used for the first 10 items
1989 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
1990 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
1991 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
1992 #.
1993 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
1994 #, c-format
1995 msgctxt "recent menu label"
1996 msgid "_%d. %s"
1997 msgstr "_%d. %s"
1998
1999 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2000 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2001 #.
2002 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2003 #, c-format
2004 msgctxt "recent menu label"
2005 msgid "%d. %s"
2006 msgstr "%d. %s"
2007
2008 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2009 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2010 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2014 msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
2015
2016 #: gtk/gtkspinner.c:458
2017 #, fuzzy
2018 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2019 msgid "Spinner"
2020 msgstr "Super"
2021
2022 #: gtk/gtkspinner.c:459
2023 msgid "Provides visual indication of progress"
2024 msgstr "顯示視覺化的進度指示"
2025
2026 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2027 #: gtk/gtkstock.c:314
2028 msgctxt "Stock label"
2029 msgid "Information"
2030 msgstr "Information"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:315
2033 msgctxt "Stock label"
2034 msgid "Warning"
2035 msgstr "警告"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:316
2038 msgctxt "Stock label"
2039 msgid "Error"
2040 msgstr "錯誤"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:317
2043 msgctxt "Stock label"
2044 msgid "Question"
2045 msgstr "問題"
2046
2047 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2048 #. * need the mnemonics to be rationalized
2049 #.
2050 #: gtk/gtkstock.c:322
2051 msgctxt "Stock label"
2052 msgid "_About"
2053 msgstr "關於(_A)"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:323
2056 msgctxt "Stock label"
2057 msgid "_Add"
2058 msgstr "加入(_A)"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:324
2061 msgctxt "Stock label"
2062 msgid "_Apply"
2063 msgstr "套用(_A)"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:325
2066 msgctxt "Stock label"
2067 msgid "_Bold"
2068 msgstr "粗體(_B)"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:326
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "_Cancel"
2073 msgstr "取消(_C)"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:327
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "_CD-Rom"
2078 msgstr "_CD-ROM"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:328
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "_Clear"
2083 msgstr "清除(_C)"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:329
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "_Close"
2088 msgstr "關閉(_C)"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:330
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "C_onnect"
2093 msgstr "連線(_O)"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:331
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_Convert"
2098 msgstr "轉換(_C)"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:332
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Copy"
2103 msgstr "複製(_C)"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:333
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "Cu_t"
2108 msgstr "剪下(_T)"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:334
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Delete"
2113 msgstr "刪除(_D)"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:335
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Discard"
2118 msgstr "放棄(_D)"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:336
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Disconnect"
2123 msgstr "斷線(_D)"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:337
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_Execute"
2128 msgstr "執行(_E)"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:338
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Edit"
2133 msgstr "編輯(_E)"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:339
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Find"
2138 msgstr "尋找(_F)"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:340
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "Find and _Replace"
2143 msgstr "尋找與取代(_R)"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:341
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Floppy"
2148 msgstr "軟碟(_F)"
2149
2150 # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2151 #: gtk/gtkstock.c:342
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Fullscreen"
2154 msgstr "全螢幕(_F)"
2155
2156 # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
2157 #: gtk/gtkstock.c:343
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Leave Fullscreen"
2160 msgstr "離開全螢幕(_L)"
2161
2162 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2163 #: gtk/gtkstock.c:345
2164 msgctxt "Stock label, navigation"
2165 msgid "_Bottom"
2166 msgstr "頁尾(_B)"
2167
2168 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2169 #: gtk/gtkstock.c:347
2170 msgctxt "Stock label, navigation"
2171 msgid "_First"
2172 msgstr "第一頁(_F)"
2173
2174 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2175 #: gtk/gtkstock.c:349
2176 msgctxt "Stock label, navigation"
2177 msgid "_Last"
2178 msgstr "最後頁(_L)"
2179
2180 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2181 #: gtk/gtkstock.c:351
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 msgid "_Top"
2184 msgstr "頁首(_T)"
2185
2186 #. This is a navigation label as in "go back"
2187 #: gtk/gtkstock.c:353
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 msgid "_Back"
2190 msgstr "上一步(_B)"
2191
2192 #. This is a navigation label as in "go down"
2193 #: gtk/gtkstock.c:355
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 msgid "_Down"
2196 msgstr "向下(_D)"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go forward"
2199 #: gtk/gtkstock.c:357
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Forward"
2202 msgstr "下一步(_F)"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go up"
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Up"
2208 msgstr "向上(_U)"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:360
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Harddisk"
2213 msgstr "硬碟(_H)"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:361
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "_Help"
2218 msgstr "求助(_H)"
2219
2220 #: gtk/gtkstock.c:362
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "_Home"
2223 msgstr "首頁(_H)"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:363
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "Increase Indent"
2228 msgstr "增加縮排"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:364
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "Decrease Indent"
2233 msgstr "減少縮排"
2234
2235 #: gtk/gtkstock.c:365
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Index"
2238 msgstr "索引(_I)"
2239
2240 #: gtk/gtkstock.c:366
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "_Information"
2243 msgstr "資訊(_I)"
2244
2245 #: gtk/gtkstock.c:367
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Italic"
2248 msgstr "斜體(_I)"
2249
2250 #: gtk/gtkstock.c:368
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Jump to"
2253 msgstr "跳轉到(_J)"
2254
2255 #. This is about text justification, "centered text"
2256 #: gtk/gtkstock.c:370
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Center"
2259 msgstr "置中(_C)"
2260
2261 #. This is about text justification
2262 #: gtk/gtkstock.c:372
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Fill"
2265 msgstr "左右填滿(_F)"
2266
2267 #. This is about text justification, "left-justified text"
2268 #: gtk/gtkstock.c:374
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Left"
2271 msgstr "靠左(_L)"
2272
2273 #. This is about text justification, "right-justified text"
2274 #: gtk/gtkstock.c:376
2275 msgctxt "Stock label"
2276 msgid "_Right"
2277 msgstr "靠右(_R)"
2278
2279 #. Media label, as in "fast forward"
2280 #: gtk/gtkstock.c:379
2281 msgctxt "Stock label, media"
2282 msgid "_Forward"
2283 msgstr "快轉(_F)"
2284
2285 #. Media label, as in "next song"
2286 #: gtk/gtkstock.c:381
2287 msgctxt "Stock label, media"
2288 msgid "_Next"
2289 msgstr "下一首(_N)"
2290
2291 #. Media label, as in "pause music"
2292 #: gtk/gtkstock.c:383
2293 msgctxt "Stock label, media"
2294 msgid "P_ause"
2295 msgstr "暫停(_A)"
2296
2297 #. Media label, as in "play music"
2298 #: gtk/gtkstock.c:385
2299 msgctxt "Stock label, media"
2300 msgid "_Play"
2301 msgstr "播放(_P)"
2302
2303 #. Media label, as in  "previous song"
2304 #: gtk/gtkstock.c:387
2305 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgid "Pre_vious"
2307 msgstr "上一首(_V)"
2308
2309 #. Media label
2310 #: gtk/gtkstock.c:389
2311 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgid "_Record"
2313 msgstr "錄音(_R)"
2314
2315 #. Media label
2316 #: gtk/gtkstock.c:391
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "R_ewind"
2319 msgstr "倒轉(_E)"
2320
2321 #. Media label
2322 #: gtk/gtkstock.c:393
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Stop"
2325 msgstr "停止(_S)"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:394
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Network"
2330 msgstr "網絡(_N)"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:395
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "_New"
2335 msgstr "新增(_N)"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:396
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "_No"
2340 msgstr "否(_N)"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:397
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_OK"
2345 msgstr "確定(_O)"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:398
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Open"
2350 msgstr "開啟(_O)"
2351
2352 #. Page orientation
2353 #: gtk/gtkstock.c:400
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "Landscape"
2356 msgstr "橫向"
2357
2358 #. Page orientation
2359 #: gtk/gtkstock.c:402
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "Portrait"
2362 msgstr "直向"
2363
2364 #. Page orientation
2365 #: gtk/gtkstock.c:404
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Reverse landscape"
2368 msgstr "橫向倒轉"
2369
2370 #. Page orientation
2371 #: gtk/gtkstock.c:406
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "Reverse portrait"
2374 msgstr "直向倒轉"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:407
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Page Set_up"
2379 msgstr "頁面設定(_U)"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:408
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Paste"
2384 msgstr "貼上(_P)"
2385
2386 #: gtk/gtkstock.c:409
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Preferences"
2389 msgstr "偏好設定(_P)"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:410
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Print"
2394 msgstr "打印(_P)"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:411
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Print Pre_view"
2399 msgstr "預覽打印(_V)"
2400
2401 #: gtk/gtkstock.c:412
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Properties"
2404 msgstr "屬性(_P)"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:413
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Quit"
2409 msgstr "結束(_Q)"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:414
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_Redo"
2414 msgstr "取消復原(_R)"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:415
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Refresh"
2419 msgstr "重新整理(_R)"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:416
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Remove"
2424 msgstr "移除(_R)"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:417
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Revert"
2429 msgstr "還原(_R)"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:418
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Save"
2434 msgstr "儲存(_S)"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:419
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Save _As"
2439 msgstr "另存新檔(_A)"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:420
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Select _All"
2444 msgstr "全部選取(_A)"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:421
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Color"
2449 msgstr "顏色(_C)"
2450
2451 #: gtk/gtkstock.c:422
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Font"
2454 msgstr "字型(_F)"
2455
2456 #. Sorting direction
2457 #: gtk/gtkstock.c:424
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Ascending"
2460 msgstr "遞增(_A)"
2461
2462 #. Sorting direction
2463 #: gtk/gtkstock.c:426
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Descending"
2466 msgstr "遞減(_D)"
2467
2468 #: gtk/gtkstock.c:427
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Spell Check"
2471 msgstr "拼字檢查(_S)"
2472
2473 #: gtk/gtkstock.c:428
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Stop"
2476 msgstr "停止(_S)"
2477
2478 #. Font variant
2479 #: gtk/gtkstock.c:430
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Strikethrough"
2482 msgstr "刪除線(_S)"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:431
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Undelete"
2487 msgstr "還原刪除(_U)"
2488
2489 #. Font variant
2490 #: gtk/gtkstock.c:433
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Underline"
2493 msgstr "底線(_U)"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:434
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Undo"
2498 msgstr "復原(_U)"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:435
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Yes"
2503 msgstr "是(_Y)"
2504
2505 #. Zoom
2506 #: gtk/gtkstock.c:437
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Normal Size"
2509 msgstr "一般大小(_N)"
2510
2511 #. Zoom
2512 #: gtk/gtkstock.c:439
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Best _Fit"
2515 msgstr "最適大小(_F)"
2516
2517 #: gtk/gtkstock.c:440
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "Zoom _In"
2520 msgstr "拉近(_I)"
2521
2522 #: gtk/gtkstock.c:441
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "Zoom _Out"
2525 msgstr "拉遠(_O)"
2526
2527 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2528 #, c-format
2529 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2530 msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
2531
2532 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2533 #, c-format
2534 msgid "No deserialize function found for format %s"
2535 msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
2536
2537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2538 #, c-format
2539 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2540 msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
2541
2542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2543 #, c-format
2544 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2545 msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
2546
2547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2548 #, c-format
2549 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2550 msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
2551
2552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2553 #, c-format
2554 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2555 msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
2556
2557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2558 #, c-format
2559 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2560 msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2561
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2563 #, c-format
2564 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2565 msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2566
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2568 #, c-format
2569 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2570 msgstr "標籤“%s”未定義"
2571
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2573 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2574 msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2577 #, c-format
2578 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2579 msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2583 #, c-format
2584 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2585 msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2586
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2588 #, c-format
2589 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2590 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
2591
2592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2593 #, c-format
2594 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2595 msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
2596
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2601 msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
2602
2603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2606 msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
2607
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2609 #, c-format
2610 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2611 msgstr "標籤“%s”已定義"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2614 #, c-format
2615 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2616 msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
2617
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2619 #, c-format
2620 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2621 msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2624 #, c-format
2625 msgid "A <%s> element has already been specified"
2626 msgstr "<%s> 元素已被指定"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2629 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2630 msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
2631
2632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2633 msgid "Serialized data is malformed"
2634 msgstr "已還原資料的格式錯誤"
2635
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2637 msgid ""
2638 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2639 msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2640
2641 #: gtk/gtktextutil.c:61
2642 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2643 msgstr "_LRM 左至右標記"
2644
2645 #: gtk/gtktextutil.c:62
2646 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2647 msgstr "_RLM 右至左標記"
2648
2649 #: gtk/gtktextutil.c:63
2650 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2651 msgstr "LR_E 左至右內嵌"
2652
2653 #: gtk/gtktextutil.c:64
2654 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2655 msgstr "RL_E 右至左內嵌"
2656
2657 #: gtk/gtktextutil.c:65
2658 msgid "LRO Left-to-right _override"
2659 msgstr "LR_O 強制左至右"
2660
2661 #: gtk/gtktextutil.c:66
2662 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2663 msgstr "RL_O 強制右至左"
2664
2665 #: gtk/gtktextutil.c:67
2666 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2667 msgstr "_PDF 回復以往方向"
2668
2669 #: gtk/gtktextutil.c:68
2670 msgid "ZWS _Zero width space"
2671 msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2672
2673 #: gtk/gtktextutil.c:69
2674 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2675 msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2676
2677 #: gtk/gtktextutil.c:70
2678 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2679 msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2680
2681 #: gtk/gtkthemes.c:71
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2684 msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
2685
2686 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2687 #, c-format
2688 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2689 msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
2690
2691 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2692 #, c-format
2693 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2694 msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2695
2696 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2697 msgid "Empty"
2698 msgstr "空的"
2699
2700 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2701 msgid "Volume"
2702 msgstr "音量"
2703
2704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2705 msgid "Turns volume down or up"
2706 msgstr "提高或降低音量"
2707
2708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2709 msgid "Adjusts the volume"
2710 msgstr "調整音量"
2711
2712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2713 msgid "Volume Down"
2714 msgstr "調低音量"
2715
2716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2717 msgid "Decreases the volume"
2718 msgstr "減低音量"
2719
2720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2721 msgid "Volume Up"
2722 msgstr "調高音量"
2723
2724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2725 msgid "Increases the volume"
2726 msgstr "增加音量"
2727
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2729 msgid "Muted"
2730 msgstr "已靜音"
2731
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2733 msgid "Full Volume"
2734 msgstr "最大音量"
2735
2736 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2737 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2738 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2739 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2740 #.
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2742 #, c-format
2743 msgctxt "volume percentage"
2744 msgid "%d %%"
2745 msgstr "%d %%"
2746
2747 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2748 msgctxt "paper size"
2749 msgid "asme_f"
2750 msgstr "asme_f"
2751
2752 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2753 msgctxt "paper size"
2754 msgid "A0x2"
2755 msgstr "A0x2"
2756
2757 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2758 msgctxt "paper size"
2759 msgid "A0"
2760 msgstr "A0"
2761
2762 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2763 msgctxt "paper size"
2764 msgid "A0x3"
2765 msgstr "A0x3"
2766
2767 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2768 msgctxt "paper size"
2769 msgid "A1"
2770 msgstr "A1"
2771
2772 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "A10"
2775 msgstr "A10"
2776
2777 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2778 msgctxt "paper size"
2779 msgid "A1x3"
2780 msgstr "A1x3"
2781
2782 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2783 msgctxt "paper size"
2784 msgid "A1x4"
2785 msgstr "A1x4"
2786
2787 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "A2"
2790 msgstr "A2"
2791
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A2x3"
2795 msgstr "A2x3"
2796
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A2x4"
2800 msgstr "A2x4"
2801
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A2x5"
2805 msgstr "A2x5"
2806
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A3"
2810 msgstr "A3"
2811
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A3 Extra"
2815 msgstr "A3 Extra"
2816
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A3x3"
2820 msgstr "A3x3"
2821
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A3x4"
2825 msgstr "A3x4"
2826
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A3x5"
2830 msgstr "A3x5"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A3x6"
2835 msgstr "A3x6"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A3x7"
2840 msgstr "A3x7"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A4"
2845 msgstr "A4"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A4 Extra"
2850 msgstr "提醒間隔每"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A4 Tab"
2855 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A4x3"
2860 msgstr "A4x3"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A4x4"
2865 msgstr "A4x4"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A4x5"
2870 msgstr "A4x5"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A4x6"
2875 msgstr "A4x6"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A4x7"
2880 msgstr "A4x7"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4x8"
2885 msgstr "A4x8"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4x9"
2890 msgstr "A4x9"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A5"
2895 msgstr "A5"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A5 Extra"
2900 msgstr "提醒間隔每"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A6"
2905 msgstr "A6"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A7"
2910 msgstr "A7"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A8"
2915 msgstr "A8"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A9"
2920 msgstr "A9"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "B0"
2925 msgstr "B0"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "B1"
2930 msgstr "B1"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "B10"
2935 msgstr "B10"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "B2"
2940 msgstr "B2"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "B3"
2945 msgstr "B3"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "B4"
2950 msgstr "B4"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "B5"
2955 msgstr "B5"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "B5 Extra"
2960 msgstr "提醒間隔每"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B6"
2965 msgstr "B6"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B6/C4"
2970 msgstr "B6/C4"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B7"
2975 msgstr "B7"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B8"
2980 msgstr "B8"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B9"
2985 msgstr "B9"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "C0"
2990 msgstr "C0"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "C1"
2995 msgstr "C1"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "C10"
3000 msgstr "C10"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "C2"
3005 msgstr "C2"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "C3"
3010 msgstr "C3"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "C4"
3015 msgstr "C4"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "C5"
3020 msgstr "C5"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "C6"
3025 msgstr "C6"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C6/C5"
3030 msgstr "C6/C5"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C7"
3035 msgstr "C7"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C7/C6"
3040 msgstr "C7/C6"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C8"
3045 msgstr "C8"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C9"
3050 msgstr "C9"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "DL Envelope"
3055 msgstr "DL 信封"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "RA0"
3060 msgstr "RA0"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "RA1"
3065 msgstr "RA1"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "RA2"
3070 msgstr "RA2"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "SRA0"
3075 msgstr "SRA0"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "SRA1"
3080 msgstr "SRA1"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "SRA2"
3085 msgstr "SRA2"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "JB0"
3090 msgstr "JB0"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "JB1"
3095 msgstr "JB1"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "JB10"
3100 msgstr "JB10"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "JB2"
3105 msgstr "JB2"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "JB3"
3110 msgstr "JB3"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "JB4"
3115 msgstr "JB4"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "JB5"
3120 msgstr "JB5"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "JB6"
3125 msgstr "JB6"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB7"
3130 msgstr "JB7"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB8"
3135 msgstr "JB8"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB9"
3140 msgstr "JB9"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "jis exec"
3145 msgstr "jis exec"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "Choukei 2 Envelope"
3150 msgstr "Choukei 2 信封"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "Choukei 3 Envelope"
3155 msgstr "Choukei 3 信封"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "Choukei 4 Envelope"
3160 msgstr "Choukei 4 信封"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "hagaki (postcard)"
3165 msgstr "hagaki(明信片)"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "kahu Envelope"
3170 msgstr "kahu 信封"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "kaku2 Envelope"
3175 msgstr "kahu2 信封"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "oufuku (reply postcard)"
3180 msgstr "oufuku (明信片回覆)"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "you4 Envelope"
3185 msgstr "you4 信封"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "10x11"
3190 msgstr "10x11"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "10x13"
3195 msgstr "10x13"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "10x14"
3200 msgstr "10x14"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "10x15"
3205 msgstr "10x15"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "11x12"
3210 msgstr "11x12"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "11x15"
3215 msgstr "11x15"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "12x19"
3220 msgstr "12x19"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "5x7"
3225 msgstr "5x7"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "6x9 Envelope"
3230 msgstr "6x9 英吋信封"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "7x9 Envelope"
3235 msgstr "7x9 英吋信封"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "9x11 Envelope"
3240 msgstr "9x11 英吋信封"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "a2 Envelope"
3245 msgstr "a2 信封"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "Arch A"
3250 msgstr "Arch A"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "Arch B"
3255 msgstr "Arch B"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "Arch C"
3260 msgstr "Arch C"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "Arch D"
3265 msgstr "Arch D"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "Arch E"
3270 msgstr "Arch E"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "b-plus"
3275 msgstr "b-plus"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "c"
3280 msgstr "c"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "c5 Envelope"
3285 msgstr "c5 信封"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "d"
3290 msgstr "d"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "e"
3295 msgstr "e"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "edp"
3300 msgstr "edp"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "European edp"
3305 msgstr "南歐語系"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Executive"
3310 msgstr "Executive"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "f"
3315 msgstr "f"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "FanFold European"
3320 msgstr "FanFold European"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "FanFold US"
3325 msgstr "FanFold US"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "FanFold German Legal"
3330 msgstr "FanFold German Legal"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Government Legal"
3335 msgstr "Government Legal"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "Government Letter"
3340 msgstr "Government Letter"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Index 3x5"
3345 msgstr "Index 3x5"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3350 msgstr "Index 4x6(明信片)"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Index 4x6 ext"
3355 msgstr "Index 4x6 ext"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Index 5x8"
3360 msgstr "Index 5x8"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Invoice"
3365 msgstr "請求書"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Tabloid"
3370 msgstr "Tabloid"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "US Legal"
3375 msgstr "US Legal"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "US Legal Extra"
3380 msgstr "US Legal Extra"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "US Letter"
3385 msgstr "US Letter"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "US Letter Extra"
3390 msgstr "US Letter Extra"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "US Letter Plus"
3395 msgstr "US Letter Plus"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Monarch Envelope"
3400 msgstr "Monarch Envelope"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "#10 Envelope"
3405 msgstr "10 號信封"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "#11 Envelope"
3410 msgstr "11 號信封"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "#12 Envelope"
3415 msgstr "12 小時"
3416
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "#14 Envelope"
3420 msgstr "14 號信封"
3421
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "#9 Envelope"
3425 msgstr "9 號信封"
3426
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Personal Envelope"
3430 msgstr "個人信封"
3431
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Quarto"
3435 msgstr "Quarto"
3436
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Super A"
3440 msgstr "Super A"
3441
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Super B"
3445 msgstr "Super B"
3446
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Wide Format"
3450 msgstr "寬格式"
3451
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Dai-pa-kai"
3455 msgstr "Dai-pa-kai"
3456
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Folio"
3460 msgstr "Folio"
3461
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Folio sp"
3465 msgstr "Folio sp"
3466
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Invite Envelope"
3470 msgstr "邀請信封"
3471
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Italian Envelope"
3475 msgstr "意大利信封"
3476
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "juuro-ku-kai"
3480 msgstr "juuro-ku-kai"
3481
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "pa-kai"
3485 msgstr "pa-kai"
3486
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Postfix Envelope"
3490 msgstr "Postfix 信封"
3491
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Small Photo"
3495 msgstr "小相片"
3496
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "prc1 Envelope"
3500 msgstr "prc1 信封"
3501
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "prc10 Envelope"
3505 msgstr "prc10 信封"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "prc 16k"
3510 msgstr "prc 16k"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "prc2 Envelope"
3515 msgstr "prc2 信封"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "prc3 Envelope"
3520 msgstr "prc3 信封"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc 32k"
3525 msgstr "prc 32k"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc4 Envelope"
3530 msgstr "prc4 信封"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc5 Envelope"
3535 msgstr "prc5 信封"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc6 Envelope"
3540 msgstr "prc6 信封"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc7 Envelope"
3545 msgstr "prc7 信封"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc8 Envelope"
3550 msgstr "prc8 信封"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc9 Envelope"
3555 msgstr "prc9 信封"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "ROC 16k"
3560 msgstr "ROC 16k"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "ROC 8k"
3565 msgstr "ROC 8k"
3566
3567 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3568 #, c-format
3569 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3570 msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
3571
3572 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to write header\n"
3575 msgstr "寫入標頭失敗\n"
3576
3577 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to write hash table\n"
3580 msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
3581
3582 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to write folder index\n"
3585 msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
3586
3587 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to rewrite header\n"
3590 msgstr "無法重寫標頭\n"
3591
3592 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3595 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
3596
3597 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3600 msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
3601
3602 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3603 #, c-format
3604 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3605 msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
3606
3607 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3608 #, c-format
3609 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3610 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3613 #, c-format
3614 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3615 msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3618 #, c-format
3619 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3620 msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3623 #, c-format
3624 msgid "Cache file created successfully.\n"
3625 msgstr "快取檔案建立完成。\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3628 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3629 msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
3630
3631 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3632 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3633 msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
3634
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3636 msgid "Don't include image data in the cache"
3637 msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3640 msgid "Output a C header file"
3641 msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3644 msgid "Turn off verbose output"
3645 msgstr "關閉詳細輸出"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3648 msgid "Validate existing icon cache"
3649 msgstr "驗證既存的圖示快取"
3650
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3652 #, c-format
3653 msgid "File not found: %s\n"
3654 msgstr "找不到檔案:%s\n"
3655
3656 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3657 #, c-format
3658 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3659 msgstr "不是有效的快取:%s\n"
3660
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3662 #, c-format
3663 msgid "No theme index file.\n"
3664 msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
3665
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "No theme index file in '%s'.\n"
3670 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3671 msgstr ""
3672 "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
3673 "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
3674
3675 #. ID
3676 #: modules/input/imam-et.c:454
3677 msgid "Amharic (EZ+)"
3678 msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
3679
3680 #. ID
3681 #: modules/input/imcedilla.c:92
3682 msgid "Cedilla"
3683 msgstr "下加符 (Cedilla)"
3684
3685 #. ID
3686 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3687 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3688 msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
3689
3690 #. ID
3691 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3692 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3693 msgstr "伊努伊特語(拼音)"
3694
3695 #. ID
3696 #: modules/input/imipa.c:145
3697 msgid "IPA"
3698 msgstr "國際音標"
3699
3700 #. ID
3701 #: modules/input/immultipress.c:31
3702 msgid "Multipress"
3703 msgstr "Multipress"
3704
3705 #. ID
3706 #: modules/input/imthai.c:35
3707 msgid "Thai-Lao"
3708 msgstr "泰國-寮國語"
3709
3710 #. ID
3711 #: modules/input/imti-er.c:453
3712 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3713 msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
3714
3715 #. ID
3716 #: modules/input/imti-et.c:453
3717 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3718 msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
3719
3720 #. ID
3721 #: modules/input/imviqr.c:244
3722 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3723 msgstr "越南文 (VIQR)"
3724
3725 # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
3726 #. ID
3727 #: modules/input/imxim.c:28
3728 msgid "X Input Method"
3729 msgstr "一般輸入法 (XIM)"
3730
3731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3733 msgid "Username:"
3734 msgstr "使用者名稱:"
3735
3736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3738 msgid "Password:"
3739 msgstr "密碼:"
3740
3741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3742 #, c-format
3743 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3744 msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
3745
3746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3748 #, c-format
3749 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3750 msgstr "要在打印機 %2$s 打印文件「%1$s」需要驗證"
3751
3752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3753 #, c-format
3754 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3755 msgstr "要在 %s 打印文件需要驗證"
3756
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3758 #, c-format
3759 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3760 msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
3761
3762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3763 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3764 msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
3765
3766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3767 #, c-format
3768 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3769 msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要驗證"
3770
3771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3772 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3773 msgstr "要取得打印機的屬性需要驗證"
3774
3775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3776 #, c-format
3777 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3778 msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要驗證"
3779
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3781 #, c-format
3782 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3783 msgstr "要從 %s 取得打印機需要驗證"
3784
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3786 #, c-format
3787 msgid "Authentication is required on %s"
3788 msgstr "%s 需要驗證"
3789
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3791 msgid "Domain:"
3792 msgstr "網域:"
3793
3794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3797 msgstr "打印文件「%s」需要驗證"
3798
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3802 msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要驗證"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3805 msgid "Authentication is required to print this document"
3806 msgstr "要打印這份文件需要驗證"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3809 #, c-format
3810 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3811 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3814 #, c-format
3815 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3816 msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
3817
3818 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3820 #, c-format
3821 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3822 msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
3823
3824 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3826 #, c-format
3827 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3828 msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
3829
3830 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3832 #, c-format
3833 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3834 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
3835
3836 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3838 #, c-format
3839 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3840 msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3843 #, c-format
3844 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3845 msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3848 #, c-format
3849 msgid "The door is open on printer '%s'."
3850 msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3853 #, c-format
3854 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3855 msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3858 #, c-format
3859 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3860 msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
3861
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3865 msgstr "打印機「%s」目前離線。"
3866
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3868 #, c-format
3869 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3870 msgstr "打印機「%s」發生問題。"
3871
3872 #. Translators: this is a printer status.
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3874 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3875 msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
3876
3877 #. Translators: this is a printer status.
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3879 msgid "Rejecting Jobs"
3880 msgstr "正在拒絕工作"
3881
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3883 msgid "Two Sided"
3884 msgstr "雙面"
3885
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3887 msgid "Paper Type"
3888 msgstr "紙張類型"
3889
3890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3891 msgid "Paper Source"
3892 msgstr "紙張來源"
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3895 msgid "Output Tray"
3896 msgstr "出紙匣"
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3899 msgid "Resolution"
3900 msgstr "解像度"
3901
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3903 msgid "GhostScript pre-filtering"
3904 msgstr "GhostScript 前置過濾器"
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3907 msgid "One Sided"
3908 msgstr "單面"
3909
3910 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3912 msgid "Long Edge (Standard)"
3913 msgstr "長邊(標準)"
3914
3915 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3917 msgid "Short Edge (Flip)"
3918 msgstr "短邊(翻轉)"
3919
3920 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3924 msgid "Auto Select"
3925 msgstr "自動選擇"
3926
3927 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3928 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3934 msgid "Printer Default"
3935 msgstr "打印機預設"
3936
3937 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3939 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3940 msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
3941
3942 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3944 msgid "Convert to PS level 1"
3945 msgstr "轉換為 PS 等級 1"
3946
3947 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3949 msgid "Convert to PS level 2"
3950 msgstr "轉換為 PS 等級 2"
3951
3952 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3954 msgid "No pre-filtering"
3955 msgstr "無前置過濾器"
3956
3957 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3958 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3960 msgid "Miscellaneous"
3961 msgstr "雜項"
3962
3963 #. Translators: These strings name the possible values of the
3964 #. * job priority option in the print dialog
3965 #.
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3967 msgid "Urgent"
3968 msgstr "緊急"
3969
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3971 msgid "High"
3972 msgstr "高"
3973
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3975 msgid "Medium"
3976 msgstr "中"
3977
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3979 msgid "Low"
3980 msgstr "低"
3981
3982 #. Cups specific, non-ppd related settings
3983 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3984 #. * in the print dialog
3985 #.
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3987 msgid "Pages per Sheet"
3988 msgstr "每表頁數"
3989
3990 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3991 #. * in the print dialog
3992 #.
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
3994 msgid "Job Priority"
3995 msgstr "工作優先權:"
3996
3997 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3998 #. * in the print dialog
3999 #.
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4001 msgid "Billing Info"
4002 msgstr "計費資訊"
4003
4004 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4005 #. * pages that the printing system may support.
4006 #.
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4008 msgid "None"
4009 msgstr "沒有"
4010
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4012 msgid "Classified"
4013 msgstr "已分類"
4014
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4016 msgid "Confidential"
4017 msgstr "機密"
4018
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4020 msgid "Secret"
4021 msgstr "密"
4022
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4024 msgid "Standard"
4025 msgstr "標準"
4026
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4028 msgid "Top Secret"
4029 msgstr "高度機密"
4030
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4032 msgid "Unclassified"
4033 msgstr "未分類"
4034
4035 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4036 #. * dialog that controls the front cover page.
4037 #.
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4039 msgid "Before"
4040 msgstr "封面"
4041
4042 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4043 #. * dialog that controls the back cover page.
4044 #.
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4046 msgid "After"
4047 msgstr "封底"
4048
4049 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4050 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4051 #. * or 'on hold'
4052 #.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4054 msgid "Print at"
4055 msgstr "打印於"
4056
4057 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4058 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4059 #.
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4061 msgid "Print at time"
4062 msgstr "於指定時刻打印"
4063
4064 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4065 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4066 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4067 #.
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4069 #, c-format
4070 msgid "Custom %sx%s"
4071 msgstr "自選 %sx%s"
4072
4073 #. default filename used for print-to-file
4074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4075 #, c-format
4076 msgid "output.%s"
4077 msgstr "output.%s"
4078
4079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4080 msgid "Print to File"
4081 msgstr "打印至檔案"
4082
4083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4084 msgid "PDF"
4085 msgstr "PDF"
4086
4087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4088 msgid "Postscript"
4089 msgstr "Postscript"
4090
4091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4092 msgid "SVG"
4093 msgstr "SVG"
4094
4095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4096 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4097 msgid "Pages per _sheet:"
4098 msgstr "每張紙的頁數(_S)"
4099
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4101 msgid "File"
4102 msgstr "檔案"
4103
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4105 msgid "_Output format"
4106 msgstr "輸出格式(_O)"
4107
4108 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4109 msgid "Print to LPR"
4110 msgstr "打印至 LPR"
4111
4112 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4113 msgid "Pages Per Sheet"
4114 msgstr "每張紙的頁數"
4115
4116 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4117 msgid "Command Line"
4118 msgstr "命令列"
4119
4120 #. SUN_BRANDING
4121 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4122 msgid "printer offline"
4123 msgstr "打印機離線"
4124
4125 #. SUN_BRANDING
4126 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4127 msgid "ready to print"
4128 msgstr "準備打印"
4129
4130 #. SUN_BRANDING
4131 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4132 msgid "processing job"
4133 msgstr "正在處理工作"
4134
4135 #. SUN_BRANDING
4136 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4137 msgid "paused"
4138 msgstr "已暫停"
4139
4140 #. SUN_BRANDING
4141 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4142 msgid "unknown"
4143 msgstr "不明"
4144
4145 #. default filename used for print-to-test
4146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4147 #, c-format
4148 msgid "test-output.%s"
4149 msgstr "test-output.%s"
4150
4151 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4152 msgid "Print to Test Printer"
4153 msgstr "打印至測試打印機"
4154
4155 #: tests/testfilechooser.c:207
4156 #, c-format
4157 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4158 msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
4159
4160 #: tests/testfilechooser.c:222
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4163 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4164
4165 #: tests/testfilechooser.c:267
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4169 msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
4170
4171 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4172 #~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4176 #~ "animation file"
4177 #~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
4178
4179 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4180 #~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4184 #~ "it's from a different GTK version?"
4185 #~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
4186
4187 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4188 #~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
4189
4190 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4191 #~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
4192
4193 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4194 #~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
4195
4196 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4197 #~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
4198
4199 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4200 #~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4204 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
4205
4206 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4207 #~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
4208
4209 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4210 #~ msgstr "無法開啟暫存檔"
4211
4212 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4213 #~ msgstr "無法讀入暫存檔"
4214
4215 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4216 #~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4220 #~ "saved: %s"
4221 #~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
4222
4223 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4224 #~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
4225
4226 #~ msgid "Error writing to image stream"
4227 #~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4231 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4232 #~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
4233
4234 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4235 #~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
4236
4237 #~ msgid "Image header corrupt"
4238 #~ msgstr "圖片標頭損毀"
4239
4240 #~ msgid "Image format unknown"
4241 #~ msgstr "圖片格式不明"
4242
4243 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4244 #~ msgstr "圖片像素資料損毀"
4245
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4248 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4249 #~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4250 #~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4251
4252 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4253 #~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
4254
4255 #~ msgid "Unsupported animation type"
4256 #~ msgstr "不支援的動畫類型"
4257
4258 #~ msgid "Invalid header in animation"
4259 #~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
4260
4261 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4262 #~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
4263
4264 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4265 #~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
4266
4267 #~ msgid "The ANI image format"
4268 #~ msgstr "ANI 圖片格式"
4269
4270 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4271 #~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
4272
4273 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4274 #~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
4275
4276 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4277 #~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
4278
4279 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4280 #~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
4281
4282 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4283 #~ msgstr "檔案太早結束"
4284
4285 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4286 #~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
4287
4288 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4289 #~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
4290
4291 #~ msgid "The BMP image format"
4292 #~ msgstr "BMP 圖片格式"
4293
4294 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4295 #~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
4296
4297 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4298 #~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
4299
4300 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4301 #~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
4302
4303 #~ msgid "Stack overflow"
4304 #~ msgstr "堆疊溢位"
4305
4306 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4307 #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
4308
4309 # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
4310 #~ msgid "Bad code encountered"
4311 #~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
4312
4313 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4314 #~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
4315
4316 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4317 #~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
4318
4319 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4320 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
4321
4322 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4323 #~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
4324
4325 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4326 #~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
4327
4328 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4329 #~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4333 #~ "colormap."
4334 #~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
4335
4336 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4337 #~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
4338
4339 #~ msgid "The GIF image format"
4340 #~ msgstr "GIF 圖片格式"
4341
4342 #~ msgid "Invalid header in icon"
4343 #~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
4344
4345 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4346 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
4347
4348 #~ msgid "Icon has zero width"
4349 #~ msgstr "圖示的闊度為零"
4350
4351 #~ msgid "Icon has zero height"
4352 #~ msgstr "圖示的高度為零"
4353
4354 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4355 #~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
4356
4357 #~ msgid "Unsupported icon type"
4358 #~ msgstr "不支援的圖示類型"
4359
4360 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4361 #~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
4362
4363 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4364 #~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
4365
4366 # (Abel) FIXME 這個 hotspot....
4367 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4368 #~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
4369
4370 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4371 #~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
4372
4373 #~ msgid "The ICO image format"
4374 #~ msgstr "ICO 圖片格式"
4375
4376 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4377 #~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
4378
4379 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4380 #~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
4381
4382 #~ msgid "The ICNS image format"
4383 #~ msgstr "ICNS 圖片格式"
4384
4385 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4386 #~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
4387
4388 #~ msgid "Couldn't decode image"
4389 #~ msgstr "無法將圖片解碼"
4390
4391 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4392 #~ msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
4393
4394 #~ msgid "Image type currently not supported"
4395 #~ msgstr "圖片類型目前不支援"
4396
4397 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4398 #~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
4399
4400 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4401 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
4402
4403 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4404 #~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
4405
4406 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4407 #~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
4408
4409 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4410 #~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
4411
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4414 #~ "memory"
4415 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
4416
4417 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4418 #~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
4419
4420 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4421 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
4422
4423 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4424 #~ msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4428 #~ "parsed."
4429 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4433 #~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
4434
4435 #~ msgid "The JPEG image format"
4436 #~ msgstr "JPEG 圖片格式"
4437
4438 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4439 #~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
4440
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4442 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
4443
4444 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4445 #~ msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
4446
4447 # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
4448 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4449 #~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
4450
4451 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4452 #~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
4453
4454 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4455 #~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
4456
4457 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4458 #~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
4459
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4461 #~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
4462
4463 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4464 #~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
4465
4466 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4467 #~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
4468
4469 #~ msgid "The PCX image format"
4470 #~ msgstr "PCX 圖片格式"
4471
4472 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4473 #~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
4474
4475 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4476 #~ msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
4477
4478 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4479 #~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
4480
4481 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4482 #~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
4483
4484 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4485 #~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
4486
4487 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4488 #~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
4489
4490 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4491 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4495 #~ "applications to reduce memory usage"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
4498 #~ "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
4499
4500 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4501 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
4502
4503 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4504 #~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4508 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
4509
4510 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4511 #~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
4512
4513 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4514 #~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4518 #~ "not be parsed."
4519 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4523 #~ "allowed."
4524 #~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4528 #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
4529
4530 #~ msgid "The PNG image format"
4531 #~ msgstr "PNG 圖片格式"
4532
4533 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4534 #~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
4535
4536 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4537 #~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
4538
4539 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4540 #~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
4541
4542 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4543 #~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
4544
4545 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4546 #~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
4547
4548 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4549 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
4550
4551 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4552 #~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
4553
4554 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4555 #~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
4556
4557 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4558 #~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
4559
4560 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4561 #~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
4562
4563 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4564 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
4565
4566 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4567 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
4568
4569 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4570 #~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
4571
4572 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4573 #~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
4574
4575 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4576 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
4577
4578 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4579 #~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
4580
4581 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4582 #~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
4583
4584 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4585 #~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
4586
4587 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4588 #~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
4589
4590 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4591 #~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
4592
4593 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4594 #~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
4595
4596 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4597 #~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
4598
4599 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4600 #~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
4601
4602 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4603 #~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
4604
4605 #~ msgid "The QTIF image format"
4606 #~ msgstr "QTIF 圖片格式"
4607
4608 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4609 #~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
4610
4611 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4612 #~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
4613
4614 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4615 #~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
4616
4617 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4618 #~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
4619
4620 #~ msgid "The Sun raster image format"
4621 #~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
4622
4623 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4624 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
4625
4626 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4627 #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
4628
4629 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4630 #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
4631
4632 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4633 #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
4634
4635 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4636 #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
4637
4638 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4639 #~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
4640
4641 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4642 #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
4643
4644 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4645 #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
4646
4647 # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
4648 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4649 #~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
4650
4651 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4652 #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
4653
4654 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4655 #~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
4656
4657 #~ msgid "TGA image type not supported"
4658 #~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
4659
4660 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4661 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
4662
4663 #~ msgid "Excess data in file"
4664 #~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
4665
4666 #~ msgid "The Targa image format"
4667 #~ msgstr "Targa 圖片格式"
4668
4669 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4670 #~ msgstr "無法取得圖片闊度(TIFF 檔損毀)"
4671
4672 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4673 #~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
4674
4675 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4676 #~ msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
4677
4678 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4679 #~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
4680
4681 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4682 #~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
4683
4684 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4685 #~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
4686
4687 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4688 #~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
4689
4690 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4691 #~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
4692
4693 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4694 #~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
4695
4696 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4697 #~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
4698
4699 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4700 #~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
4701
4702 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4703 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
4704
4705 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4706 #~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
4707
4708 #~ msgid "The TIFF image format"
4709 #~ msgstr "TIFF 圖片格式"
4710
4711 #~ msgid "Image has zero width"
4712 #~ msgstr "圖片闊度為零"
4713
4714 #~ msgid "Image has zero height"
4715 #~ msgstr "圖片高度為零"
4716
4717 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4718 #~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
4719
4720 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4721 #~ msgstr "無法儲存其它部份"
4722
4723 #~ msgid "The WBMP image format"
4724 #~ msgstr "WBMP 圖片格式"
4725
4726 #~ msgid "Invalid XBM file"
4727 #~ msgstr "無效的 XBM 檔"
4728
4729 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4730 #~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
4731
4732 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4733 #~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
4734
4735 #~ msgid "The XBM image format"
4736 #~ msgstr "XBM 圖片格式"
4737
4738 #~ msgid "No XPM header found"
4739 #~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
4740
4741 #~ msgid "Invalid XPM header"
4742 #~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
4743
4744 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4745 #~ msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
4746
4747 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4748 #~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
4749
4750 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4751 #~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
4752
4753 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4754 #~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
4755
4756 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4757 #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
4758
4759 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4760 #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
4761
4762 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4763 #~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
4764
4765 #~ msgid "The XPM image format"
4766 #~ msgstr "XPM 圖片格式"
4767
4768 #~ msgid "The EMF image format"
4769 #~ msgstr "EMF 圖片格式"
4770
4771 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4772 #~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
4773
4774 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4775 #~ msgstr "無法建立串流: %s"
4776
4777 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4778 #~ msgstr "無法尋找串流: %s"
4779
4780 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4781 #~ msgstr "無法讀取串流:%s"
4782
4783 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4784 #~ msgstr "無法載入點陣圖"
4785
4786 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4787 #~ msgstr "無法載入中繼檔案"
4788
4789 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4790 #~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
4791
4792 #~ msgid "Couldn't save"
4793 #~ msgstr "無法儲存"
4794
4795 #~ msgid "The WMF image format"
4796 #~ msgstr "WMF 圖片格式"
4797
4798 # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
4799 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4800 #~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
4801
4802 #~ msgid "Error printing"
4803 #~ msgstr "打印錯誤"
4804
4805 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4806 #~ msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
4807
4808 #~ msgid "Folders"
4809 #~ msgstr "資料夾"
4810
4811 #~ msgid "Fol_ders"
4812 #~ msgstr "資料夾(_D)"
4813
4814 #~ msgid "_Files"
4815 #~ msgstr "檔案(_F)"
4816
4817 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4818 #~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4822 #~ "available to this program.\n"
4823 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
4826 #~ "是否確定選取該檔案?"
4827
4828 #~ msgid "_New Folder"
4829 #~ msgstr "新增資料夾(_N)"
4830
4831 #~ msgid "De_lete File"
4832 #~ msgstr "刪除檔案(_L)"
4833
4834 #~ msgid "_Rename File"
4835 #~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
4836
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4839 #~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
4840
4841 #~ msgid "New Folder"
4842 #~ msgstr "新增資料夾"
4843
4844 #~ msgid "_Folder name:"
4845 #~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
4846
4847 #~ msgid "C_reate"
4848 #~ msgstr "建立(_R)"
4849
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4852 #~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
4853
4854 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4855 #~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
4856
4857 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4858 #~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
4859
4860 #~ msgid "Delete File"
4861 #~ msgstr "刪除檔案"
4862
4863 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4864 #~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4865
4866 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4867 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
4868
4869 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4870 #~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
4871
4872 #~ msgid "Rename File"
4873 #~ msgstr "更改檔案名稱"
4874
4875 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4876 #~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
4877
4878 #~ msgid "_Rename"
4879 #~ msgstr "重新命名(_R)"
4880
4881 #~ msgid "_Selection: "
4882 #~ msgstr "選擇範圍(_S): "
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4886 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
4889
4890 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4891 #~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
4892
4893 #~ msgid "Name too long"
4894 #~ msgstr "名稱過長"
4895
4896 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4897 #~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
4898
4899 #~ msgid "Gamma"
4900 #~ msgstr "Gamma"
4901
4902 #~ msgid "_Gamma value"
4903 #~ msgstr "_Gamma 值"
4904
4905 #~ msgid "Input"
4906 #~ msgstr "輸入"
4907
4908 #~ msgid "No extended input devices"
4909 #~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
4910
4911 #~ msgid "_Device:"
4912 #~ msgstr "裝置(_D):"
4913
4914 #~ msgid "Disabled"
4915 #~ msgstr "已停用"
4916
4917 #~ msgid "Screen"
4918 #~ msgstr "螢幕"
4919
4920 #~ msgid "Window"
4921 #~ msgstr "視窗"
4922
4923 #~ msgid "_Mode:"
4924 #~ msgstr "模式(_M):"
4925
4926 #~ msgid "Axes"
4927 #~ msgstr "軸"
4928
4929 #~ msgid "Keys"
4930 #~ msgstr "接鍵"
4931
4932 #~ msgid "_X:"
4933 #~ msgstr "_X:"
4934
4935 #~ msgid "_Y:"
4936 #~ msgstr "_Y:"
4937
4938 #~ msgid "_Pressure:"
4939 #~ msgstr "力度(_P):"
4940
4941 #~ msgid "X _tilt:"
4942 #~ msgstr "X 傾斜(_T):"
4943
4944 #~ msgid "Y t_ilt:"
4945 #~ msgstr "X 傾斜(_I):"
4946
4947 #~ msgid "_Wheel:"
4948 #~ msgstr "滾輪(_W):"
4949
4950 #~ msgid "none"
4951 #~ msgstr "沒有"
4952
4953 #~ msgid "(disabled)"
4954 #~ msgstr "(已失效)"
4955
4956 #~ msgid "(unknown)"
4957 #~ msgstr "(不明)"
4958
4959 #~ msgid "Cl_ear"
4960 #~ msgstr "清除(_E)"
4961
4962 #~ msgid "--- No Tip ---"
4963 #~ msgstr "--- 無提示 ---"
4964
4965 #~ msgid "(Empty)"
4966 #~ msgstr "(空的)"
4967
4968 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4969 #~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
4970
4971 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4972 #~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
4973
4974 #~ msgid "directfb arg"
4975 #~ msgstr "directfb arg"
4976
4977 #~ msgid "sdl|system"
4978 #~ msgstr "系統"
4979
4980 # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
4981 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
4982 #~ msgstr "BackSpace"
4983
4984 #~ msgid "keyboard label|Tab"
4985 #~ msgstr "Tab"
4986
4987 #~ msgid "keyboard label|Return"
4988 #~ msgstr "Return"
4989
4990 #~ msgid "keyboard label|Pause"
4991 #~ msgstr "Pause"
4992
4993 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
4994 #~ msgstr "Scroll_Lock"
4995
4996 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
4997 #~ msgstr "SysRq"
4998
4999 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5000 #~ msgstr "Esc"
5001
5002 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5003 #~ msgstr "Compose"
5004
5005 #~ msgid "keyboard label|Home"
5006 #~ msgstr "Home"
5007
5008 #~ msgid "keyboard label|Left"
5009 #~ msgstr "Left"
5010
5011 #~ msgid "keyboard label|Up"
5012 #~ msgstr "Up"
5013
5014 #~ msgid "keyboard label|Right"
5015 #~ msgstr "Right"
5016
5017 #~ msgid "keyboard label|Down"
5018 #~ msgstr "Down"
5019
5020 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5021 #~ msgstr "Page_Up"
5022
5023 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5024 #~ msgstr "Page_Dn"
5025
5026 #~ msgid "keyboard label|End"
5027 #~ msgstr "End"
5028
5029 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5030 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5031 #~ msgstr "Begin"
5032
5033 #~ msgid "keyboard label|Print"
5034 #~ msgstr "Print"
5035
5036 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5037 #~ msgstr "Insert"
5038
5039 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5040 #~ msgstr "Num_Lock"
5041
5042 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5043 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5044 #~ msgstr "KP_Space"
5045
5046 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5047 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5048 #~ msgstr "KP_Tab"
5049
5050 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5051 #~ msgstr "KP_Enter"
5052
5053 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5054 #~ msgstr "KP_Home"
5055
5056 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5057 #~ msgstr "KP_Left"
5058
5059 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5060 #~ msgstr "KP_Up"
5061
5062 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5063 #~ msgstr "KP_Right"
5064
5065 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5066 #~ msgstr "KP_Down"
5067
5068 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5069 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5070
5071 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5072 #~ msgstr "KP_Prior"
5073
5074 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5075 #~ msgstr "KP_Next"
5076
5077 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5078 #~ msgstr "KP_End"
5079
5080 # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5082 #~ msgstr "KP_Begin"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5085 #~ msgstr "KP_Insert"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5088 #~ msgstr "KP_Delete"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5091 #~ msgstr "Delete"
5092
5093 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5094 #~ msgstr "無法建立 pixbuf"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5097 #~ msgstr "Shift"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5100 #~ msgstr "Ctrl"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5103 #~ msgstr "Alt"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|Super"
5106 #~ msgstr "Super"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5109 #~ msgstr "Hyper"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5112 #~ msgstr "Meta"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|Space"
5115 #~ msgstr "空格"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5118 #~ msgstr "反斜鍵"
5119
5120 #~ msgid "year measurement template|2000"
5121 #~ msgstr "2000"
5122
5123 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5124 #~ msgstr "%d"
5125
5126 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5127 #~ msgstr "%d"
5128
5129 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5130 #~ msgstr "%Y"
5131
5132 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5133 #~ msgstr "已停用"
5134
5135 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5136 #~ msgstr "%d %%"
5137
5138 #~ msgid "%.1f KB"
5139 #~ msgstr "%.1f KB"
5140
5141 #~ msgid "%.1f MB"
5142 #~ msgstr "%.1f MB"
5143
5144 #~ msgid "%.1f GB"
5145 #~ msgstr "%.1f GB"
5146
5147 #~ msgid "input method menu|System"
5148 #~ msgstr "系統"
5149
5150 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5151 #~ msgstr "初始狀態"
5152
5153 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5154 #~ msgstr "準備列印"
5155
5156 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5157 #~ msgstr "資料產生中"
5158
5159 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5160 #~ msgstr "資料傳送中"
5161
5162 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5163 #~ msgstr "等候中"
5164
5165 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5166 #~ msgstr "正被阻礙"
5167
5168 #~ msgid "print operation status|Printing"
5169 #~ msgstr "列印中"
5170
5171 #~ msgid "print operation status|Finished"
5172 #~ msgstr "已完成"
5173
5174 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5175 #~ msgstr "_%d. %s"
5176
5177 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5178 #~ msgstr "%d. %s"
5179
5180 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5181 #~ msgstr "底層(_B)"
5182
5183 #~ msgid "Navigation|_First"
5184 #~ msgstr "第一頁(_F)"
5185
5186 #~ msgid "Navigation|_Last"
5187 #~ msgstr "尾頁(_L)"
5188
5189 #~ msgid "Navigation|_Top"
5190 #~ msgstr "頂層(_T)"
5191
5192 #~ msgid "Navigation|_Back"
5193 #~ msgstr "上一頁(_B)"
5194
5195 #~ msgid "Navigation|_Down"
5196 #~ msgstr "下層(_D)"
5197
5198 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5199 #~ msgstr "下一頁(_F)"
5200
5201 #~ msgid "Navigation|_Up"
5202 #~ msgstr "上層(_U)"
5203
5204 #~ msgid "Justify|_Center"
5205 #~ msgstr "置中(_C)"
5206
5207 #~ msgid "Justify|_Fill"
5208 #~ msgstr "左右對齊(_F)"
5209
5210 #~ msgid "Justify|_Left"
5211 #~ msgstr "靠左(_L)"
5212
5213 #~ msgid "Justify|_Right"
5214 #~ msgstr "靠右(_R)"
5215
5216 #~ msgid "Media|_Next"
5217 #~ msgstr "下一首(_N)"
5218
5219 #~ msgid "Media|P_ause"
5220 #~ msgstr "暫停(_A)"
5221
5222 #~ msgid "Media|_Play"
5223 #~ msgstr "播放(_P)"
5224
5225 #~ msgid "Media|_Stop"
5226 #~ msgstr "停止(_S)"
5227
5228 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5229 #~ msgstr "%d %%"
5230
5231 #~ msgid "paper size|asme_f"
5232 #~ msgstr "asme_f"
5233
5234 #~ msgid "paper size|A0x2"
5235 #~ msgstr "A0x2"
5236
5237 #~ msgid "paper size|A0"
5238 #~ msgstr "A0"
5239
5240 #~ msgid "paper size|A0x3"
5241 #~ msgstr "A0x3"
5242
5243 #~ msgid "paper size|A1"
5244 #~ msgstr "A1"
5245
5246 #~ msgid "paper size|A10"
5247 #~ msgstr "A10"
5248
5249 #~ msgid "paper size|A1x3"
5250 #~ msgstr "A1x3"
5251
5252 #~ msgid "paper size|A1x4"
5253 #~ msgstr "A1x4"
5254
5255 #~ msgid "paper size|A2"
5256 #~ msgstr "A2"
5257
5258 #~ msgid "paper size|A2x3"
5259 #~ msgstr "A2x3"
5260
5261 #~ msgid "paper size|A2x4"
5262 #~ msgstr "A2x4"
5263
5264 #~ msgid "paper size|A2x5"
5265 #~ msgstr "A2x5"
5266
5267 #~ msgid "paper size|A3"
5268 #~ msgstr "A3"
5269
5270 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5271 #~ msgstr "A3 Extra"
5272
5273 #~ msgid "paper size|A3x3"
5274 #~ msgstr "A3x3"
5275
5276 #~ msgid "paper size|A3x4"
5277 #~ msgstr "A3x4"
5278
5279 #~ msgid "paper size|A3x5"
5280 #~ msgstr "A3x5"
5281
5282 #~ msgid "paper size|A3x6"
5283 #~ msgstr "A3x6"
5284
5285 #~ msgid "paper size|A3x7"
5286 #~ msgstr "A3x7"
5287
5288 #~ msgid "paper size|A4"
5289 #~ msgstr "A4"
5290
5291 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5292 #~ msgstr "A4 Extra"
5293
5294 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5295 #~ msgstr "A4 Tab"
5296
5297 #~ msgid "paper size|A4x3"
5298 #~ msgstr "A4x3"
5299
5300 #~ msgid "paper size|A4x4"
5301 #~ msgstr "A4x4"
5302
5303 #~ msgid "paper size|A4x5"
5304 #~ msgstr "A4x5"
5305
5306 #~ msgid "paper size|A4x6"
5307 #~ msgstr "A4x6"
5308
5309 #~ msgid "paper size|A4x7"
5310 #~ msgstr "A4x7"
5311
5312 #~ msgid "paper size|A4x8"
5313 #~ msgstr "A4x8"
5314
5315 #~ msgid "paper size|A4x9"
5316 #~ msgstr "A4x9"
5317
5318 #~ msgid "paper size|A5"
5319 #~ msgstr "A5"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5322 #~ msgstr "A5 Extra"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A6"
5325 #~ msgstr "A6"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A7"
5328 #~ msgstr "A7"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A8"
5331 #~ msgstr "A8"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A9"
5334 #~ msgstr "A9"
5335
5336 #~ msgid "paper size|B0"
5337 #~ msgstr "B0"
5338
5339 #~ msgid "paper size|B1"
5340 #~ msgstr "B1"
5341
5342 #~ msgid "paper size|B10"
5343 #~ msgstr "B10"
5344
5345 #~ msgid "paper size|B2"
5346 #~ msgstr "B2"
5347
5348 #~ msgid "paper size|B3"
5349 #~ msgstr "B3"
5350
5351 #~ msgid "paper size|B4"
5352 #~ msgstr "B4"
5353
5354 #~ msgid "paper size|B5"
5355 #~ msgstr "B5"
5356
5357 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5358 #~ msgstr "B5 Extra"
5359
5360 #~ msgid "paper size|B6"
5361 #~ msgstr "B6"
5362
5363 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5364 #~ msgstr "B6/C4"
5365
5366 #~ msgid "paper size|B7"
5367 #~ msgstr "B7"
5368
5369 #~ msgid "paper size|B8"
5370 #~ msgstr "B8"
5371
5372 #~ msgid "paper size|B9"
5373 #~ msgstr "B9"
5374
5375 #~ msgid "paper size|C0"
5376 #~ msgstr "C0"
5377
5378 #~ msgid "paper size|C1"
5379 #~ msgstr "C1"
5380
5381 #~ msgid "paper size|C10"
5382 #~ msgstr "C10"
5383
5384 #~ msgid "paper size|C2"
5385 #~ msgstr "C2"
5386
5387 #~ msgid "paper size|C3"
5388 #~ msgstr "C3"
5389
5390 #~ msgid "paper size|C4"
5391 #~ msgstr "C4"
5392
5393 #~ msgid "paper size|C5"
5394 #~ msgstr "C5"
5395
5396 #~ msgid "paper size|C6"
5397 #~ msgstr "C6"
5398
5399 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5400 #~ msgstr "C6/C5"
5401
5402 #~ msgid "paper size|C7"
5403 #~ msgstr "C7"
5404
5405 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5406 #~ msgstr "C7/C6"
5407
5408 #~ msgid "paper size|C8"
5409 #~ msgstr "C8"
5410
5411 #~ msgid "paper size|C9"
5412 #~ msgstr "C9"
5413
5414 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5415 #~ msgstr "DL 信封"
5416
5417 #~ msgid "paper size|RA0"
5418 #~ msgstr "RA0"
5419
5420 #~ msgid "paper size|RA1"
5421 #~ msgstr "RA1"
5422
5423 #~ msgid "paper size|RA2"
5424 #~ msgstr "RA2"
5425
5426 #~ msgid "paper size|SRA0"
5427 #~ msgstr "SRA0"
5428
5429 #~ msgid "paper size|SRA1"
5430 #~ msgstr "SRA1"
5431
5432 #~ msgid "paper size|SRA2"
5433 #~ msgstr "SRA2"
5434
5435 #~ msgid "paper size|JB0"
5436 #~ msgstr "JB0"
5437
5438 #~ msgid "paper size|JB1"
5439 #~ msgstr "JB1"
5440
5441 #~ msgid "paper size|JB10"
5442 #~ msgstr "JB10"
5443
5444 #~ msgid "paper size|JB2"
5445 #~ msgstr "JB2"
5446
5447 #~ msgid "paper size|JB3"
5448 #~ msgstr "JB3"
5449
5450 #~ msgid "paper size|JB4"
5451 #~ msgstr "JB4"
5452
5453 #~ msgid "paper size|JB5"
5454 #~ msgstr "JB5"
5455
5456 #~ msgid "paper size|JB6"
5457 #~ msgstr "JB6"
5458
5459 #~ msgid "paper size|JB7"
5460 #~ msgstr "JB7"
5461
5462 #~ msgid "paper size|JB8"
5463 #~ msgstr "JB8"
5464
5465 #~ msgid "paper size|JB9"
5466 #~ msgstr "JB9"
5467
5468 #~ msgid "paper size|jis exec"
5469 #~ msgstr "jis exec"
5470
5471 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5472 #~ msgstr "Choukei 2 信封"
5473
5474 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5475 #~ msgstr "Choukei 3 信封"
5476
5477 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5478 #~ msgstr "Choukei 4 信封"
5479
5480 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5481 #~ msgstr "hagaki(明信片)"
5482
5483 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5484 #~ msgstr "kahu 信封"
5485
5486 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5487 #~ msgstr "kaku2 信封"
5488
5489 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5490 #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
5491
5492 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5493 #~ msgstr "you4 信封"
5494
5495 #~ msgid "paper size|10x11"
5496 #~ msgstr "10x11"
5497
5498 #~ msgid "paper size|10x13"
5499 #~ msgstr "10x13"
5500
5501 #~ msgid "paper size|10x14"
5502 #~ msgstr "10x14"
5503
5504 #~ msgid "paper size|10x15"
5505 #~ msgstr "10x15"
5506
5507 #~ msgid "paper size|11x12"
5508 #~ msgstr "11x12"
5509
5510 #~ msgid "paper size|11x15"
5511 #~ msgstr "11x15"
5512
5513 #~ msgid "paper size|12x19"
5514 #~ msgstr "12x19"
5515
5516 #~ msgid "paper size|5x7"
5517 #~ msgstr "5x7"
5518
5519 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5520 #~ msgstr "6x9 英吋信封"
5521
5522 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5523 #~ msgstr "7x9 英吋信封"
5524
5525 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5526 #~ msgstr "9x11 英吋信封"
5527
5528 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5529 #~ msgstr "a2 信封"
5530
5531 #~ msgid "paper size|Arch A"
5532 #~ msgstr "Arch A"
5533
5534 #~ msgid "paper size|Arch B"
5535 #~ msgstr "Arch B"
5536
5537 #~ msgid "paper size|Arch C"
5538 #~ msgstr "Arch C"
5539
5540 #~ msgid "paper size|Arch D"
5541 #~ msgstr "Arch D"
5542
5543 #~ msgid "paper size|Arch E"
5544 #~ msgstr "Arch E"
5545
5546 #~ msgid "paper size|b-plus"
5547 #~ msgstr "b-plus"
5548
5549 #~ msgid "paper size|c"
5550 #~ msgstr "c"
5551
5552 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5553 #~ msgstr "c5 信封"
5554
5555 #~ msgid "paper size|d"
5556 #~ msgstr "d"
5557
5558 #~ msgid "paper size|e"
5559 #~ msgstr "e"
5560
5561 #~ msgid "paper size|edp"
5562 #~ msgstr "edp"
5563
5564 #~ msgid "paper size|European edp"
5565 #~ msgstr "European edp"
5566
5567 #~ msgid "paper size|Executive"
5568 #~ msgstr "Executive"
5569
5570 #~ msgid "paper size|f"
5571 #~ msgstr "f"
5572
5573 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5574 #~ msgstr "FanFold European"
5575
5576 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5577 #~ msgstr "FanFold US"
5578
5579 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5580 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5581
5582 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5583 #~ msgstr "Government Legal"
5584
5585 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5586 #~ msgstr "Government Letter"
5587
5588 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5589 #~ msgstr "Index 3x5"
5590
5591 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5592 #~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
5593
5594 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5595 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5596
5597 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5598 #~ msgstr "Index 5x8"
5599
5600 #~ msgid "paper size|Invoice"
5601 #~ msgstr "Invoice"
5602
5603 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5604 #~ msgstr "Tabloid"
5605
5606 #~ msgid "paper size|US Legal"
5607 #~ msgstr "US Legal"
5608
5609 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5610 #~ msgstr "US Legal Extra"
5611
5612 #~ msgid "paper size|US Letter"
5613 #~ msgstr "US Letter"
5614
5615 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5616 #~ msgstr "US Letter Extra"
5617
5618 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5619 #~ msgstr "US Letter Plus"
5620
5621 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5622 #~ msgstr "Monarch Envelope"
5623
5624 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5625 #~ msgstr "10 號信封"
5626
5627 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5628 #~ msgstr "11 號信封"
5629
5630 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5631 #~ msgstr "12 號信封"
5632
5633 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5634 #~ msgstr "14 號信封"
5635
5636 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5637 #~ msgstr "9 號信封"
5638
5639 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5640 #~ msgstr "Personal Envelope"
5641
5642 #~ msgid "paper size|Quarto"
5643 #~ msgstr "Quarto"
5644
5645 #~ msgid "paper size|Super A"
5646 #~ msgstr "Super A"
5647
5648 #~ msgid "paper size|Super B"
5649 #~ msgstr "Super B"
5650
5651 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5652 #~ msgstr "Wide Format"
5653
5654 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5655 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5656
5657 #~ msgid "paper size|Folio"
5658 #~ msgstr "Folio"
5659
5660 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5661 #~ msgstr "Folio sp"
5662
5663 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5664 #~ msgstr "Invite Envelope"
5665
5666 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5667 #~ msgstr "Italian Envelope"
5668
5669 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5670 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5671
5672 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5673 #~ msgstr "pa-kai"
5674
5675 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5676 #~ msgstr "Postfix Envelope"
5677
5678 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5679 #~ msgstr "Small Photo"
5680
5681 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5682 #~ msgstr "prc1 信封"
5683
5684 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5685 #~ msgstr "prc10 信封"
5686
5687 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5688 #~ msgstr "prc 16k"
5689
5690 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5691 #~ msgstr "prc2 信封"
5692
5693 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5694 #~ msgstr "prc3 信封"
5695
5696 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5697 #~ msgstr "prc 32k"
5698
5699 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5700 #~ msgstr "prc4 信封"
5701
5702 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5703 #~ msgstr "prc5 信封"
5704
5705 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5706 #~ msgstr "prc6 信封"
5707
5708 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5709 #~ msgstr "prc7 信封"
5710
5711 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5712 #~ msgstr "prc8 信封"
5713
5714 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5715 #~ msgstr "ROC 16k"
5716
5717 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5718 #~ msgstr "ROC 8k"
5719
5720 #~ msgid "URI"
5721 #~ msgstr "URI"
5722
5723 #~ msgid "The URI bound to this button"
5724 #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
5725
5726 #~ msgid "Arrow spacing"
5727 #~ msgstr "箭頭空間"
5728
5729 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5730 #~ msgstr "捲動箭頭空間"
5731
5732 #~ msgid "Group"
5733 #~ msgstr "群組"
5734
5735 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5736 #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
5737
5738 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5739 #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
5740
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5743 #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
5744
5745 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5746 #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
5747
5748 #~ msgid "%d byte"
5749 #~ msgid_plural "%d bytes"
5750 #~ msgstr[0] "%d 位元組"
5751
5752 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5753 #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
5754
5755 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5756 #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
5757
5758 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5759 #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
5760
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5763 #~ "Please use a different name."
5764 #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
5765
5766 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5767 #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
5768
5769 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5770 #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
5771
5772 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5773 #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
5774
5775 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5776 #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
5777
5778 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5779 #~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
5780
5781 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5782 #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
5783
5784 #~ msgid "Default"
5785 #~ msgstr "預設"
5786
5787 #~ msgid "_All"
5788 #~ msgstr "全部(_A)"
5789
5790 #~ msgid "Today"
5791 #~ msgstr "今天"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "Location:"
5795 #~ msgstr "位置(_L):"
5796
5797 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5798 #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
5799
5800 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5801 #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
5802
5803 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5804 #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
5805
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5808 #~ "\"%s\" instead"
5809 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5813 #~ "instead"
5814 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
5815
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5818 #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
5819
5820 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5821 #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
5822
5823 #~ msgid "Thai (Broken)"
5824 #~ msgstr "泰文(斷字)"
5825
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5828 #~ "%s"
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
5831 #~ "%s"
5832
5833 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5834 #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
5835
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5838 #~ "%s"
5839 #~ msgstr ""
5840 #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
5841 #~ "%s"
5842
5843 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5844 #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
5845
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5848 #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
5849
5850 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5851 #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
5852
5853 #~ msgid "Select All"
5854 #~ msgstr "選擇全部"
5855
5856 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5857 #~ msgstr "<text> 元素已被指定"
5858
5859 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5860 #~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
5861
5862 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5863 #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
5864
5865 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5866 #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
5867
5868 #~ msgid "Shortcuts"
5869 #~ msgstr "捷徑"
5870
5871 #~ msgid "Folder"
5872 #~ msgstr "資料夾"
5873
5874 #~ msgid "Cannot change folder"
5875 #~ msgstr "無法切換資料夾"
5876
5877 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5878 #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
5879
5880 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5881 #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
5882
5883 #~ msgid "Save in Location"
5884 #~ msgstr "存入位置"
5885
5886 #~ msgid "X"
5887 #~ msgstr "X"
5888
5889 #~ msgid "clear"
5890 #~ msgstr "清除"
5891
5892 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5893 #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"