]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_CN.po
Revert "Update Simplified Chinese translation." it commits po-properties translations...
[~andy/gtk] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (China) translation of GTK+.
2 # converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
3 # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
5 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
6 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
7 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
8 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
9 # Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
10 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
11 # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
12 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
13 # Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
14 # Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010.
15 # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
21 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 14:00+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 00:23+0800\n"
24 "Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: \n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:135
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:155
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:183
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:184
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "类"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:186
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:187
59 msgid "NAME"
60 msgstr "名称"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:189
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "要使用的 X 显示"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:190
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "显示"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:193
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "标志"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:196
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "退格"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "制表"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "回车"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "滚动锁"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "SysRq"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Esc"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Multi_key"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "左"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "上"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "下"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "向上翻页"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "向下翻页"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "打印"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "插入"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "数字锁"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP_Space"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP_Tab"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP_Enter"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP_Home"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP_Left"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP_Left"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP_Right"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP_Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP_PageUp"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP_Prior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP_PageDown"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP_Next"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP_End"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP_Begin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP_Insert"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP_Delete"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "删除"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "XF86亮度增加"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "XF86亮度减小"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "XF86音频静音"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "XF86音量减小"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "XF86音量增加"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "XF86音频播放"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "XF86音频停止"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "XF86音频下一首"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "XF86音频上一首"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "XF86音频录制"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "XF86音频暂停"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "XF86音频重新定位"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "XF86音频媒体"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "XF86屏保"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "XF86电池"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "XF86开始1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "XF86前进"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "XF86后退"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "XF86睡眠"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "XF86休眠"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "XF86无线局域网"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "XF86网络摄像机"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "XF86显示"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "XF86触摸板开关"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "X86唤醒"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "X86暂停"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "不对 GDI 请求批处理"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "与 --no-wintab 相同"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "使用 Wintab API [默认]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "8 位模式调色板大小"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "颜色"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "正在启动 %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "打开 %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "打开 %d 项"
463
464 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
465 #. * contains the URL of the license.
466 #.
467 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
471 "\"%s\">%s</a>"
472 msgstr "本程序无任何担保,详情见 <a href=\"%s\">%s</a>"
473
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
475 msgid "License"
476 msgstr "许可"
477
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
479 msgid "The license of the program"
480 msgstr "程序的许可协议"
481
482 #. Add the credits button
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
484 msgid "C_redits"
485 msgstr "鸣谢(_R)"
486
487 #. Add the license button
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
489 msgid "_License"
490 msgstr "许可(_L)"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
493 msgid "Could not show link"
494 msgstr "无法显示链接"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
497 msgid "Homepage"
498 msgstr "主页"
499
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
501 #, c-format
502 msgid "About %s"
503 msgstr "关于 %s"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
506 msgid "Created by"
507 msgstr "作者:"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
510 msgid "Documented by"
511 msgstr "文档:"
512
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
514 msgid "Translated by"
515 msgstr "翻译:"
516
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
518 msgid "Artwork by"
519 msgstr "美工:"
520
521 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
522 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
523 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
524 #. * this.
525 #.
526 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
527 msgctxt "keyboard label"
528 msgid "Shift"
529 msgstr "Shift"
530
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
534 #. * this.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
537 msgctxt "keyboard label"
538 msgid "Ctrl"
539 msgstr "Ctrl"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Alt"
549 msgstr "Alt"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Super"
559 msgstr "Super 键"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Hyper"
569 msgstr "Hyper 键"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Meta"
579 msgstr "Meta 键"
580
581 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
582 msgctxt "keyboard label"
583 msgid "Space"
584 msgstr "空格"
585
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Backslash"
589 msgstr "反斜杠(\\)"
590
591 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
592 msgid "Other application..."
593 msgstr "其他应用程序"
594
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
596 msgid "Failed to look for applications online"
597 msgstr "查看在线应用程序失败"
598
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
600 msgid "Find applications online"
601 msgstr "在线寻找应用程序"
602
603 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
604 msgid "Could not run application"
605 msgstr "无法运行应用程序"
606
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
608 #, c-format
609 msgid "Could not find '%s'"
610 msgstr "没有找到 %s"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
613 msgid "Could not find application"
614 msgstr "未找到应用程序"
615
616 #. Translators: %s is a filename
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
618 #, c-format
619 msgid "Select an application to open \"%s\""
620 msgstr "选择打开 %s 使用的应用程序"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
623 #, c-format
624 msgid "No applications available to open \"%s\""
625 msgstr "没有可用于打开 %s 的应用程序"
626
627 #. Translators: %s is a file type description
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
629 #, c-format
630 msgid "Select an application for \"%s\" files"
631 msgstr "为 %s 文件选择应用程序"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
634 #, c-format
635 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
636 msgstr "没有可用于打开 %s 文件的应用程序"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
639 msgid ""
640 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
641 "online\" to install a new application"
642 msgstr "点击“显示其他应用程序”,也可以“在线寻找应用程序”以安装新程序"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
645 msgid "Forget association"
646 msgstr "忘记关联"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
649 msgid "Show other applications"
650 msgstr "显示其他应用程序"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
653 msgid "_Select"
654 msgstr "选择(_S)"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
657 msgid "Default Application"
658 msgstr "默认应用程序"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
661 msgid "Recommended Applications"
662 msgstr "推荐应用程序"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
665 msgid "Related Applications"
666 msgstr "相关应用程序"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
669 msgid "Other Applications"
670 msgstr "其他应用程序"
671
672 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
673 #, c-format
674 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
675 msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
676
677 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
678 #, c-format
679 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
680 msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
681
682 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
683 #, c-format
684 msgid "Invalid root element: '%s'"
685 msgstr "无效的根元素:“%s”"
686
687 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
688 #, c-format
689 msgid "Unhandled tag: '%s'"
690 msgstr "未处理的标记:“%s”"
691
692 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
693 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
694 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
695 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
696 #. *
697 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
698 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
699 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
700 #. * will appear to the right of the month.
701 #.
702 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
703 msgid "calendar:MY"
704 msgstr "calendar:YM"
705
706 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
707 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
708 #. * to be the first day of the week, and so on.
709 #.
710 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
711 msgid "calendar:week_start:0"
712 msgstr "calendar:week_start:1"
713
714 #. Translators:  This is a text measurement template.
715 #. * Translate it to the widest year text
716 #. *
717 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
718 #.
719 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
720 msgctxt "year measurement template"
721 msgid "2000"
722 msgstr "2000"
723
724 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
725 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
726 #. *
727 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
728 #. * translate to "%d" otherwise.
729 #. *
730 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
731 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
732 #. * too.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
735 #, c-format
736 msgctxt "calendar:day:digits"
737 msgid "%d"
738 msgstr "%d"
739
740 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
741 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
742 #. *
743 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
744 #. * translate to "%d" otherwise.
745 #. *
746 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
747 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
748 #. * too.
749 #.
750 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
751 #, c-format
752 msgctxt "calendar:week:digits"
753 msgid "%d"
754 msgstr "%d"
755
756 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
757 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
758 #. * Use only ASCII in the translation.
759 #. *
760 #. * Also look for the msgid "2000".
761 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
762 #. * msgid.
763 #. *
764 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
767 msgctxt "calendar year format"
768 msgid "%Y"
769 msgstr "%Y"
770
771 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
772 #. * a disabled accelerator key combination.
773 #.
774 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
775 msgctxt "Accelerator"
776 msgid "Disabled"
777 msgstr "禁用"
778
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * an accelerator key combination that is not valid according
781 #. * to gtk_accelerator_valid().
782 #.
783 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
784 msgctxt "Accelerator"
785 msgid "Invalid"
786 msgstr "无效的"
787
788 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
789 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
790 #. * acelerator.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
793 msgid "New accelerator..."
794 msgstr "新建加速键..."
795
796 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
797 #, c-format
798 msgctxt "progress bar label"
799 msgid "%d %%"
800 msgstr "%d %%"
801
802 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
803 msgid "Pick a Color"
804 msgstr "拾取颜色"
805
806 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
807 msgid "Received invalid color data\n"
808 msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
809
810 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
811 msgid ""
812 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
813 "lightness of that color using the inner triangle."
814 msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
815
816 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
817 msgid ""
818 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
819 "that color."
820 msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
821
822 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
823 msgid "_Hue:"
824 msgstr "色调(_H):"
825
826 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
827 msgid "Position on the color wheel."
828 msgstr "在色相环中的位置。"
829
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
831 msgid "_Saturation:"
832 msgstr "饱和度(_S):"
833
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
835 msgid "Intensity of the color."
836 msgstr "色彩浓度。"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
839 msgid "_Value:"
840 msgstr "值(_V):"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
843 msgid "Brightness of the color."
844 msgstr "颜色的亮度。"
845
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
847 msgid "_Red:"
848 msgstr "红(_R):"
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
851 msgid "Amount of red light in the color."
852 msgstr "颜色中的红色分量。"
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
855 msgid "_Green:"
856 msgstr "绿(_G):"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
859 msgid "Amount of green light in the color."
860 msgstr "颜色中的绿色分量。"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
863 msgid "_Blue:"
864 msgstr "蓝(_B):"
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
867 msgid "Amount of blue light in the color."
868 msgstr "颜色中的蓝色分量。"
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
871 msgid "Op_acity:"
872 msgstr "透明度(_A):"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
875 msgid "Transparency of the color."
876 msgstr "颜色的透明度。"
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
879 msgid "Color _name:"
880 msgstr "颜色名称(_N):"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
883 msgid ""
884 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
885 "such as 'orange' in this entry."
886 msgstr ""
887 "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
890 msgid "_Palette:"
891 msgstr "调色板(_P):"
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
894 msgid "Color Wheel"
895 msgstr "色相环"
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
898 msgid ""
899 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
900 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
901 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
902 msgstr ""
903 "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
904 "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
907 msgid ""
908 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
909 "it for use in the future."
910 msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
913 msgid ""
914 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
915 "now."
916 msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
919 msgid "The color you've chosen."
920 msgstr "您选择的颜色。"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
923 msgid "_Save color here"
924 msgstr "在此保存颜色(_S)"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
927 msgid ""
928 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
929 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
930 msgstr ""
931 "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
932 "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
933
934 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
935 msgid "Color Selection"
936 msgstr "颜色选择"
937
938 #. Translate to the default units to use for presenting
939 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
940 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
941 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
942 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
943 #.
944 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
945 msgid "default:mm"
946 msgstr "default:mm"
947
948 #. And show the custom paper dialog
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
950 msgid "Manage Custom Sizes"
951 msgstr "管理自定义大小"
952
953 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
954 msgid "inch"
955 msgstr "英寸"
956
957 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
958 msgid "mm"
959 msgstr "毫米"
960
961 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
962 msgid "Margins from Printer..."
963 msgstr "打印机边距..."
964
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
966 #, c-format
967 msgid "Custom Size %d"
968 msgstr "自定义大小 %d"
969
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
971 msgid "_Width:"
972 msgstr "宽度(_W):"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
975 msgid "_Height:"
976 msgstr "高度(_H):"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
979 msgid "Paper Size"
980 msgstr "纸张大小"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
983 msgid "_Top:"
984 msgstr "上(_T):"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
987 msgid "_Bottom:"
988 msgstr "下(_B):"
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
991 msgid "_Left:"
992 msgstr "左(_L):"
993
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
995 msgid "_Right:"
996 msgstr "右(_R):"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
999 msgid "Paper Margins"
1000 msgstr "纸张边距"
1001
1002 #: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272
1003 msgid "Input _Methods"
1004 msgstr "输入法(_M)"
1005
1006 #: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286
1007 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1008 msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
1009
1010 #: ../gtk/gtkentry.c:10315
1011 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1012 msgstr "大写锁和数字键盘锁均已打开"
1013
1014 #: ../gtk/gtkentry.c:10317
1015 msgid "Num Lock is on"
1016 msgstr "数字键盘锁已打开"
1017
1018 #: ../gtk/gtkentry.c:10319
1019 msgid "Caps Lock is on"
1020 msgstr "大写锁已打开"
1021
1022 #. **************** *
1023 #. *  Private Macros  *
1024 #. * ****************
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1026 msgid "Select a File"
1027 msgstr "选择文件"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1030 msgid "Desktop"
1031 msgstr "桌面"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1034 msgid "(None)"
1035 msgstr "(无)"
1036
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1038 msgid "Other..."
1039 msgstr "其它..."
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1042 msgid "Type name of new folder"
1043 msgstr "输入新建文件夹的名称"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1046 msgid "Could not retrieve information about the file"
1047 msgstr "无法获取关于文件的信息"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1050 msgid "Could not add a bookmark"
1051 msgstr "无法添加书签"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1054 msgid "Could not remove bookmark"
1055 msgstr "无法删除书签"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1058 msgid "The folder could not be created"
1059 msgstr "无法创建文件夹"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1062 msgid ""
1063 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1064 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1065 msgstr ""
1066 "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
1067 "命名文件。"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1070 msgid "You need to choose a valid filename."
1071 msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1076 msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1079 msgid ""
1080 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1081 "try using a different item."
1082 msgstr "您只应当选择文件夹。您已选的项目不是文件夹,请尝试其他项目。"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1085 msgid "Invalid file name"
1086 msgstr "无效的文件名"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1089 msgid "The folder contents could not be displayed"
1090 msgstr "无法显示文件夹内容"
1091
1092 #. Translators: the first string is a path and the second string
1093 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1094 #. * to translate.
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1097 #, c-format
1098 msgid "%1$s on %2$s"
1099 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1102 msgid "Search"
1103 msgstr "搜索"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487
1106 msgid "Recently Used"
1107 msgstr "最近使用的"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1110 msgid "Select which types of files are shown"
1111 msgstr "选择要显示的文件类型"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1114 #, c-format
1115 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1116 msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1119 #, c-format
1120 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1121 msgstr "将当前文件夹添加到书签"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1124 #, c-format
1125 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1126 msgstr "将选中文件夹添加到书签"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1129 #, c-format
1130 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1131 msgstr "删除书签“%s”"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1134 #, c-format
1135 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1136 msgstr "无法删除书签“%s”"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1139 msgid "Remove the selected bookmark"
1140 msgstr "删除选中的书签"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "删除"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1147 msgid "Rename..."
1148 msgstr "重命名..."
1149
1150 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "位置"
1154
1155 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1157 msgid "_Places"
1158 msgstr "位置(_R)"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1161 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1162 msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1165 msgid "Could not select file"
1166 msgstr "无法选择文件"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1169 msgid "_Add to Bookmarks"
1170 msgstr "添加到书签(_A)"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1173 msgid "Show _Hidden Files"
1174 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1177 msgid "Show _Size Column"
1178 msgstr "显示大小列(_S)"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1181 msgid "Files"
1182 msgstr "文件"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "名称"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1189 msgid "Size"
1190 msgstr "大小"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1193 msgid "Modified"
1194 msgstr "修改日期"
1195
1196 #. Label
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1198 msgid "_Name:"
1199 msgstr "名称(_N):"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1202 msgid "_Browse for other folders"
1203 msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1206 msgid "Type a file name"
1207 msgstr "输入文件名"
1208
1209 #. Create Folder
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1211 msgid "Create Fo_lder"
1212 msgstr "创建文件夹(_L)"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1215 msgid "_Location:"
1216 msgstr "位置(_L):"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1219 msgid "Save in _folder:"
1220 msgstr "保存于文件夹(_F):"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1223 msgid "Create in _folder:"
1224 msgstr "创建于文件夹(_F):"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not read the contents of %s"
1229 msgstr "无法读取 %s 的内容"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1232 msgid "Could not read the contents of the folder"
1233 msgstr "无法获得该文件夹的内容"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662
1237 msgid "Unknown"
1238 msgstr "未知"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1241 msgid "%H:%M"
1242 msgstr "%H:%M"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1245 msgid "Yesterday at %H:%M"
1246 msgstr "昨天于 %H:%M"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
1249 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1250 msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
1253 #, c-format
1254 msgid "Shortcut %s already exists"
1255 msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836
1258 #, c-format
1259 msgid "Shortcut %s does not exist"
1260 msgstr "快捷方式 %s 不存在"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1263 #, c-format
1264 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1265 msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1271 msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1274 msgid "_Replace"
1275 msgstr "替换(_R)"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829
1278 msgid "Could not start the search process"
1279 msgstr "无法开启搜索进程"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1282 msgid ""
1283 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1284 "Please make sure it is running."
1285 msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844
1288 msgid "Could not send the search request"
1289 msgstr "无法发送搜索请求"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063
1292 msgid "Search:"
1293 msgstr "搜索:"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671
1296 #, c-format
1297 msgid "Could not mount %s"
1298 msgstr "无法挂载 %s"
1299
1300 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1301 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1303 msgid "Invalid path"
1304 msgstr "无效的路径"
1305
1306 #. translators: this text is shown when there are no completions
1307 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1310 msgid "No match"
1311 msgstr "未找到匹配"
1312
1313 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1314 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1317 msgid "Sole completion"
1318 msgstr "唯一补全"
1319
1320 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1321 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1322 #. * a longer match
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1325 msgid "Complete, but not unique"
1326 msgstr "进行补全,但不唯一"
1327
1328 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1329 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1331 msgid "Completing..."
1332 msgstr "正在补全..."
1333
1334 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1335 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1336 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1337 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1339 msgid "Only local files may be selected"
1340 msgstr "只能选择本地文件"
1341
1342 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1343 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1344 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1345 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1347 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1348 msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
1349
1350 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1351 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1352 #. * and then hits Tab
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1354 msgid "Path does not exist"
1355 msgstr "路径不存在"
1356
1357 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1358 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1359 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1360 #. * this particular string.
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1363 msgid "File System"
1364 msgstr "文件系统"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1367 msgid "Pick a Font"
1368 msgstr "拾取字体"
1369
1370 #. Initialize fields
1371 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1372 msgid "Sans 12"
1373 msgstr "Sans 12"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1376 msgid "Font"
1377 msgstr "字体"
1378
1379 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1380 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1381 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1382 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1383 msgstr "GNOME 字体测试"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1386 msgid "_Family:"
1387 msgstr "字体族(_F):"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1390 msgid "_Style:"
1391 msgstr "样式(_S):"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1394 msgid "Si_ze:"
1395 msgstr "大小(_Z):"
1396
1397 #. create the text entry widget
1398 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1399 msgid "_Preview:"
1400 msgstr "预览(_P):"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1403 msgid "Font Selection"
1404 msgstr "字体选择"
1405
1406 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1407 #. * load it.
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1410 #, c-format
1411 msgid "Error loading icon: %s"
1412 msgstr "载入图标时出错:%s"
1413
1414 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1418 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1419 "You can get a copy from:\n"
1420 "\t%s"
1421 msgstr ""
1422 "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
1423 "您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
1424 "\t%s"
1425
1426 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1427 #, c-format
1428 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1429 msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
1430
1431 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1432 msgid "Failed to load icon"
1433 msgstr "载入图标失败"
1434
1435 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1436 msgid "Simple"
1437 msgstr "简单"
1438
1439 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1440 msgctxt "input method menu"
1441 msgid "System"
1442 msgstr "系统"
1443
1444 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1445 msgctxt "input method menu"
1446 msgid "None"
1447 msgstr "无"
1448
1449 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1450 #, c-format
1451 msgctxt "input method menu"
1452 msgid "System (%s)"
1453 msgstr "系统(%s)"
1454
1455 #. Open Link
1456 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1457 msgid "_Open Link"
1458 msgstr "打开链接(_O)"
1459
1460 #. Copy Link Address
1461 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1462 msgid "Copy _Link Address"
1463 msgstr "复制链接地址(_L)"
1464
1465 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1466 msgid "Copy URL"
1467 msgstr "复制 URL"
1468
1469 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1470 msgid "Invalid URI"
1471 msgstr "无效的 URI"
1472
1473 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1474 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1475 msgid "Load additional GTK+ modules"
1476 msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
1477
1478 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1479 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1480 msgid "MODULES"
1481 msgstr "模块"
1482
1483 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1484 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1485 msgid "Make all warnings fatal"
1486 msgstr "将警告变为严重"
1487
1488 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1489 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1490 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1491 msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
1492
1493 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1494 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1495 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1496 msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
1497
1498 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1499 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1500 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1501 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1504 msgid "default:LTR"
1505 msgstr "default:LTR"
1506
1507 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot open display: %s"
1510 msgstr "无法打开显示:%s"
1511
1512 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1513 msgid "GTK+ Options"
1514 msgstr "GTK+ 选项"
1515
1516 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1517 msgid "Show GTK+ Options"
1518 msgstr "显示 GTK+ 选项"
1519
1520 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1521 msgid "Co_nnect"
1522 msgstr "连接(_N)"
1523
1524 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1525 msgid "Connect _anonymously"
1526 msgstr "匿名连接(_A)"
1527
1528 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1529 msgid "Connect as u_ser:"
1530 msgstr "连接为用户(_S):"
1531
1532 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1533 msgid "_Username:"
1534 msgstr "用户名(_U):"
1535
1536 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1537 msgid "_Domain:"
1538 msgstr "域(_D):"
1539
1540 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1541 msgid "_Password:"
1542 msgstr "密码(_P):"
1543
1544 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1545 msgid "Forget password _immediately"
1546 msgstr "立即忘记密码(_I)"
1547
1548 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1549 msgid "Remember password until you _logout"
1550 msgstr "记到注销之前(_L)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1553 msgid "Remember _forever"
1554 msgstr "永远记住(_F)"
1555
1556 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1557 #, c-format
1558 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1559 msgstr "未知应用程序(PID %d)"
1560
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1562 msgid "Unable to end process"
1563 msgstr "无法结束进程"
1564
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1566 msgid "_End Process"
1567 msgstr "结束进程(_E)"
1568
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1572 msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
1573
1574 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1576 msgid "Terminal Pager"
1577 msgstr "终端阅读器"
1578
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1580 msgid "Top Command"
1581 msgstr "Top 命令"
1582
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1584 msgid "Bourne Again Shell"
1585 msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1588 msgid "Bourne Shell"
1589 msgstr "Bourne Shell"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1592 msgid "Z Shell"
1593 msgstr "Z Shell (zsh)"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1598 msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
1599
1600 #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7471
1601 #, c-format
1602 msgid "Page %u"
1603 msgstr "第 %u 页"
1604
1605 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1606 #. * in the number emblem.
1607 #.
1608 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1609 #, c-format
1610 msgctxt "Number format"
1611 msgid "%d"
1612 msgstr "%d"
1613
1614 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1615 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1616 msgid "Not a valid page setup file"
1617 msgstr "非法的页面设置文件"
1618
1619 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1620 msgid "Any Printer"
1621 msgstr "任意打印机"
1622
1623 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1624 msgid "For portable documents"
1625 msgstr "用于便携文档"
1626
1627 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Margins:\n"
1631 " Left: %s %s\n"
1632 " Right: %s %s\n"
1633 " Top: %s %s\n"
1634 " Bottom: %s %s"
1635 msgstr ""
1636 "边距:\n"
1637 " 左:%s %s\n"
1638 " 右:%s %s\n"
1639 " 上:%s %s\n"
1640 " 下:%s %s"
1641
1642 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1643 msgid "Manage Custom Sizes..."
1644 msgstr "管理自定义大小..."
1645
1646 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1647 msgid "_Format for:"
1648 msgstr "格式(_F):"
1649
1650 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1651 msgid "_Paper size:"
1652 msgstr "纸张大小(_P):"
1653
1654 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1655 msgid "_Orientation:"
1656 msgstr "方向(_O):"
1657
1658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1659 msgid "Page Setup"
1660 msgstr "页面设置"
1661
1662 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1663 msgid "Up Path"
1664 msgstr "上一层路径"
1665
1666 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1667 msgid "Down Path"
1668 msgstr "下一层路径"
1669
1670 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1671 msgid "File System Root"
1672 msgstr "根文件系统"
1673
1674 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1675 msgid "Authentication"
1676 msgstr "认证"
1677
1678 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1679 msgid "Not available"
1680 msgstr "不可用"
1681
1682 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1683 msgid "Select a folder"
1684 msgstr "选择文件夹"
1685
1686 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1687 msgid "_Save in folder:"
1688 msgstr "保存于文件夹(_S):"
1689
1690 #. translators: this string is the default job title for print
1691 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1692 #. * by the job number.
1693 #.
1694 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1695 #, c-format
1696 msgid "%s job #%d"
1697 msgstr "%s 的打印作业 #%d"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1700 msgctxt "print operation status"
1701 msgid "Initial state"
1702 msgstr "初始状态"
1703
1704 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1705 msgctxt "print operation status"
1706 msgid "Preparing to print"
1707 msgstr "准备打印"
1708
1709 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1710 msgctxt "print operation status"
1711 msgid "Generating data"
1712 msgstr "生成数据"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1715 msgctxt "print operation status"
1716 msgid "Sending data"
1717 msgstr "发送数据"
1718
1719 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1720 msgctxt "print operation status"
1721 msgid "Waiting"
1722 msgstr "等候"
1723
1724 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1725 msgctxt "print operation status"
1726 msgid "Blocking on issue"
1727 msgstr "塞纸"
1728
1729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1730 msgctxt "print operation status"
1731 msgid "Printing"
1732 msgstr "打印"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1735 msgctxt "print operation status"
1736 msgid "Finished"
1737 msgstr "完成"
1738
1739 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1740 msgctxt "print operation status"
1741 msgid "Finished with error"
1742 msgstr "有错误完成"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1745 #, c-format
1746 msgid "Preparing %d"
1747 msgstr "正在准备 %d"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1750 msgid "Preparing"
1751 msgstr "正在准备"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1754 #, c-format
1755 msgid "Printing %d"
1756 msgstr "正在打印 %d"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1759 msgid "Error creating print preview"
1760 msgstr "创建打印预览时出错"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1763 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1764 msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1767 msgid "Error launching preview"
1768 msgstr "调用预览出错"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1771 msgid "Application"
1772 msgstr "应用程序"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1775 msgid "Printer offline"
1776 msgstr "打印机离线"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1779 msgid "Out of paper"
1780 msgstr "缺纸"
1781
1782 #. Translators: this is a printer status.
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1785 msgid "Paused"
1786 msgstr "已暂停"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1789 msgid "Need user intervention"
1790 msgstr "需要用户干预"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1793 msgid "Custom size"
1794 msgstr "自定义大小"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1797 msgid "No printer found"
1798 msgstr "未找到打印机"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1801 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1802 msgstr "CreateDC 的参数无效"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1805 msgid "Error from StartDoc"
1806 msgstr "从 StartDoc 出错"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1810 msgid "Not enough free memory"
1811 msgstr "内存不足"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1815 msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1818 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1819 msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1822 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1823 msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1826 msgid "Unspecified error"
1827 msgstr "未指定错误"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1830 msgid "Getting printer information failed"
1831 msgstr "获取打印机信息失败"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1834 msgid "Getting printer information..."
1835 msgstr "正在获取打印机信息..."
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1838 msgid "Printer"
1839 msgstr "打印机"
1840
1841 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1843 msgid "Location"
1844 msgstr "位置"
1845
1846 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1848 msgid "Status"
1849 msgstr "状态"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1852 msgid "Range"
1853 msgstr "范围"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1856 msgid "_All Pages"
1857 msgstr "所有页面(_A)"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1860 msgid "C_urrent Page"
1861 msgstr "当前页(_U)"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1864 msgid "Se_lection"
1865 msgstr "选择(_S):"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1868 msgid "Pag_es:"
1869 msgstr "页面(_E):"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1872 msgid ""
1873 "Specify one or more page ranges,\n"
1874 " e.g. 1-3,7,11"
1875 msgstr ""
1876 "指定一个或多个页面范围,\n"
1877 "如:1-3,7,11"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1880 msgid "Pages"
1881 msgstr "页面"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1884 msgid "Copies"
1885 msgstr "副本"
1886
1887 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1889 msgid "Copie_s:"
1890 msgstr "副本数(_S):"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1893 msgid "C_ollate"
1894 msgstr "逐份(_O)"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1897 msgid "_Reverse"
1898 msgstr "逆序(_R)"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1901 msgid "General"
1902 msgstr "常规"
1903
1904 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1905 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1906 #.
1907 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1908 #. * multiple pages on a sheet when printing
1909 #.
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1912 msgid "Left to right, top to bottom"
1913 msgstr "从左到右,从上到下"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1917 msgid "Left to right, bottom to top"
1918 msgstr "从左到右,从下到上"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1922 msgid "Right to left, top to bottom"
1923 msgstr "从右到左,从上到下"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1927 msgid "Right to left, bottom to top"
1928 msgstr "从右到左,从下到上"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1932 msgid "Top to bottom, left to right"
1933 msgstr "从上到下,从左到右"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1937 msgid "Top to bottom, right to left"
1938 msgstr "从上到下,从右到左"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1942 msgid "Bottom to top, left to right"
1943 msgstr "从下到上,从左到右"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1947 msgid "Bottom to top, right to left"
1948 msgstr "从下到上,从右到左"
1949
1950 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1951 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1952 #.
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1955 msgid "Page Ordering"
1956 msgstr "页面顺序"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1959 msgid "Left to right"
1960 msgstr "从左至右"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1963 msgid "Right to left"
1964 msgstr "从右至左"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1967 msgid "Top to bottom"
1968 msgstr "自顶到底"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1971 msgid "Bottom to top"
1972 msgstr "自底至顶"
1973
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "布局"
1977
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1979 msgid "T_wo-sided:"
1980 msgstr "双面(_W):"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1983 msgid "Pages per _side:"
1984 msgstr "每面页数(_S):"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1987 msgid "Page or_dering:"
1988 msgstr "页面顺序(_D):"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1991 msgid "_Only print:"
1992 msgstr "打印(_O):"
1993
1994 #. In enum order
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1996 msgid "All sheets"
1997 msgstr "全面页面"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2000 msgid "Even sheets"
2001 msgstr "奇数页"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2004 msgid "Odd sheets"
2005 msgstr "偶数页"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2008 msgid "Sc_ale:"
2009 msgstr "缩放(_A):"
2010
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2012 msgid "Paper"
2013 msgstr "纸张"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2016 msgid "Paper _type:"
2017 msgstr "纸张类型(_T):"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2020 msgid "Paper _source:"
2021 msgstr "纸张来源(_S):"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2024 msgid "Output t_ray:"
2025 msgstr "出纸器(_R):"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2028 msgid "Or_ientation:"
2029 msgstr "方向(_O):"
2030
2031 #. In enum order
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2033 msgid "Portrait"
2034 msgstr "纵向"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2037 msgid "Landscape"
2038 msgstr "横向"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2041 msgid "Reverse portrait"
2042 msgstr "纵向翻转"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2045 msgid "Reverse landscape"
2046 msgstr "横向翻转"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2049 msgid "Job Details"
2050 msgstr "任务细节"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2053 msgid "Pri_ority:"
2054 msgstr "优先级(_O):"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2057 msgid "_Billing info:"
2058 msgstr "计费信息(_B):"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2061 msgid "Print Document"
2062 msgstr "打印文档"
2063
2064 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2065 #. * in the print dialog
2066 #.
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2068 msgid "_Now"
2069 msgstr "立即(_N)"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2072 msgid "A_t:"
2073 msgstr "于(_T):"
2074
2075 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2076 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2077 #. * supported.
2078 #.
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2080 msgid ""
2081 "Specify the time of print,\n"
2082 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2083 msgstr ""
2084 "指定打印时间,\n"
2085 "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2088 msgid "Time of print"
2089 msgstr "打印时间"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2092 msgid "On _hold"
2093 msgstr "等待(_H)"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2096 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2097 msgstr "保持任务直到其被显式释放"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2100 msgid "Add Cover Page"
2101 msgstr "添加封面页"
2102
2103 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2104 #. * dialog that controls the front cover page.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2107 msgid "Be_fore:"
2108 msgstr "封面(_F):"
2109
2110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2111 #. * dialog that controls the back cover page.
2112 #.
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2114 msgid "_After:"
2115 msgstr "封底(_A):"
2116
2117 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2118 #. * job-specific options in the print dialog
2119 #.
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2121 msgid "Job"
2122 msgstr "任务"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2125 msgid "Advanced"
2126 msgstr "高级"
2127
2128 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2130 msgid "Image Quality"
2131 msgstr "图像质量"
2132
2133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2135 msgid "Color"
2136 msgstr "颜色"
2137
2138 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2139 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2141 msgid "Finishing"
2142 msgstr "完成"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2145 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2146 msgstr "对话框中的某些设置冲突"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2149 msgid "Print"
2150 msgstr "打印"
2151
2152 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2155 msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
2156
2157 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2158 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2159 #, c-format
2160 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2161 msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
2162
2163 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2164 msgid "Select which type of documents are shown"
2165 msgstr "选择要显示的文档类型"
2166
2167 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2168 #, c-format
2169 msgid "No item for URI '%s' found"
2170 msgstr "URI“%s”未找到项目"
2171
2172 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2173 msgid "Untitled filter"
2174 msgstr "无标题过滤器"
2175
2176 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2177 msgid "Could not remove item"
2178 msgstr "无法删除项目"
2179
2180 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2181 msgid "Could not clear list"
2182 msgstr "无法清除列表"
2183
2184 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2185 msgid "Copy _Location"
2186 msgstr "复制位置(_L)"
2187
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2189 msgid "_Remove From List"
2190 msgstr "从列表中删除(_R)"
2191
2192 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2193 msgid "_Clear List"
2194 msgstr "清除列表(_C)"
2195
2196 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2197 msgid "Show _Private Resources"
2198 msgstr "显示私有资源(_P)"
2199
2200 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2201 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2202 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2203 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2204 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2205 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2206 #. * right place when idly populating the menu in case the
2207 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2208 #. * recent chooser menu widget.
2209 #.
2210 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2211 msgid "No items found"
2212 msgstr "未找到项目"
2213
2214 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2215 #, c-format
2216 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2217 msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
2218
2219 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2220 #, c-format
2221 msgid "Open '%s'"
2222 msgstr "打开“%s”"
2223
2224 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2225 msgid "Unknown item"
2226 msgstr "未知项"
2227
2228 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2229 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2230 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2231 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2232 #.
2233 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2234 #, c-format
2235 msgctxt "recent menu label"
2236 msgid "_%d. %s"
2237 msgstr "_%d. %s"
2238
2239 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2240 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2243 #, c-format
2244 msgctxt "recent menu label"
2245 msgid "%d. %s"
2246 msgstr "%d. %s"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2249 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2251 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2254 msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
2255
2256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2257 #, c-format
2258 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2259 msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
2260
2261 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2262 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2263 msgid "Spinner"
2264 msgstr "滑块"
2265
2266 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2267 msgid "Provides visual indication of progress"
2268 msgstr "为进度提供视觉提示"
2269
2270 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Information"
2274 msgstr "信息"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "Warning"
2279 msgstr "警告"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "Error"
2284 msgstr "错误"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "Question"
2289 msgstr "问题"
2290
2291 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2292 #. * need the mnemonics to be rationalized
2293 #.
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_About"
2297 msgstr "关于(_A)"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Add"
2302 msgstr "添加(_A)"
2303
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Apply"
2307 msgstr "应用(_A)"
2308
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Bold"
2312 msgstr "粗体(_B)"
2313
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Cancel"
2317 msgstr "取消(_C)"
2318
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_CD-ROM"
2322 msgstr "_CD-ROM"
2323
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "_Clear"
2327 msgstr "清除(_C)"
2328
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_Close"
2332 msgstr "关闭(_C)"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2335 msgctxt "Stock label"
2336 msgid "C_onnect"
2337 msgstr "连接(_O)"
2338
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2340 msgctxt "Stock label"
2341 msgid "_Convert"
2342 msgstr "转换(_C)"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_Copy"
2347 msgstr "复制(_C)"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "Cu_t"
2352 msgstr "剪切(_T)"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_Delete"
2357 msgstr "删除(_D)"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "放弃(_D)"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Disconnect"
2367 msgstr "断开连接(_D)"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Execute"
2372 msgstr "执行(_E)"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Edit"
2377 msgstr "编辑(_E)"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_File"
2382 msgstr "文件(_F)"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Find"
2387 msgstr "查找(_F)"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Find and _Replace"
2392 msgstr "查找并替换(_R)"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Floppy"
2397 msgstr "软盘(_F)"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Fullscreen"
2402 msgstr "全屏(_F)"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Leave Fullscreen"
2407 msgstr "离开全屏(_L)"
2408
2409 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2411 msgctxt "Stock label, navigation"
2412 msgid "_Bottom"
2413 msgstr "到底部(_B)"
2414
2415 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2417 msgctxt "Stock label, navigation"
2418 msgid "_First"
2419 msgstr "到第一页(_F)"
2420
2421 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2423 msgctxt "Stock label, navigation"
2424 msgid "_Last"
2425 msgstr "到最后一页(_L)"
2426
2427 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2429 msgctxt "Stock label, navigation"
2430 msgid "_Top"
2431 msgstr "到顶部(_T)"
2432
2433 #. This is a navigation label as in "go back"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2435 msgctxt "Stock label, navigation"
2436 msgid "_Back"
2437 msgstr "后退(_B)"
2438
2439 #. This is a navigation label as in "go down"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2441 msgctxt "Stock label, navigation"
2442 msgid "_Down"
2443 msgstr "向下(_D)"
2444
2445 #. This is a navigation label as in "go forward"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2447 msgctxt "Stock label, navigation"
2448 msgid "_Forward"
2449 msgstr "前进(_F)"
2450
2451 #. This is a navigation label as in "go up"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2453 msgctxt "Stock label, navigation"
2454 msgid "_Up"
2455 msgstr "向上(_U)"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Hard Disk"
2460 msgstr "硬盘(_H)"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Help"
2465 msgstr "帮助(_H)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Home"
2470 msgstr "主文件夹(_H)"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "Increase Indent"
2475 msgstr "增加缩进"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Decrease Indent"
2480 msgstr "减少缩进"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Index"
2485 msgstr "索引(_I)"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Information"
2490 msgstr "信息(_I)"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Italic"
2495 msgstr "斜体(_I)"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Jump to"
2500 msgstr "跳至(_J)"
2501
2502 #. This is about text justification, "centered text"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Center"
2506 msgstr "居中(_C)"
2507
2508 #. This is about text justification
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Fill"
2512 msgstr "两端对齐(_F)"
2513
2514 #. This is about text justification, "left-justified text"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Left"
2518 msgstr "左对齐(_L)"
2519
2520 #. This is about text justification, "right-justified text"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Right"
2524 msgstr "右对齐(_R)"
2525
2526 #. Media label, as in "fast forward"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2528 msgctxt "Stock label, media"
2529 msgid "_Forward"
2530 msgstr "前进(_F)"
2531
2532 #. Media label, as in "next song"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2534 msgctxt "Stock label, media"
2535 msgid "_Next"
2536 msgstr "下首(_N)"
2537
2538 #. Media label, as in "pause music"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2540 msgctxt "Stock label, media"
2541 msgid "P_ause"
2542 msgstr "暂停(_A)"
2543
2544 #. Media label, as in "play music"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2546 msgctxt "Stock label, media"
2547 msgid "_Play"
2548 msgstr "播放(_P)"
2549
2550 #. Media label, as in  "previous song"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2552 msgctxt "Stock label, media"
2553 msgid "Pre_vious"
2554 msgstr "上首(_V)"
2555
2556 #. Media label
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2558 msgctxt "Stock label, media"
2559 msgid "_Record"
2560 msgstr "录制(_R)"
2561
2562 #. Media label
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2564 msgctxt "Stock label, media"
2565 msgid "R_ewind"
2566 msgstr "快退(_E)"
2567
2568 #. Media label
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2570 msgctxt "Stock label, media"
2571 msgid "_Stop"
2572 msgstr "停止(_S)"
2573
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Network"
2577 msgstr "网络(_N)"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_New"
2582 msgstr "新建(_N)"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_No"
2587 msgstr "否(_N)"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_OK"
2592 msgstr "确定(_O)"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "_Open"
2597 msgstr "打开(_O)"
2598
2599 #. Page orientation
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2601 msgctxt "Stock label"
2602 msgid "Landscape"
2603 msgstr "横向"
2604
2605 #. Page orientation
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "Portrait"
2609 msgstr "纵向"
2610
2611 #. Page orientation
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2613 msgctxt "Stock label"
2614 msgid "Reverse landscape"
2615 msgstr "横向翻转"
2616
2617 #. Page orientation
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "Reverse portrait"
2621 msgstr "纵向翻转"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "Page Set_up"
2626 msgstr "页面设置(_U)"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Paste"
2631 msgstr "粘贴(_P)"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Preferences"
2636 msgstr "首选项(_P)"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "_Print"
2641 msgstr "打印(_P)"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "Print Pre_view"
2646 msgstr "打印预览(_V)"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2649 msgctxt "Stock label"
2650 msgid "_Properties"
2651 msgstr "属性(_P)"
2652
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_Quit"
2656 msgstr "退出(_Q)"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Redo"
2661 msgstr "重做(_R)"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Refresh"
2666 msgstr "刷新(_R)"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Remove"
2671 msgstr "删除(_R)"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Revert"
2676 msgstr "还原(_R)"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Save"
2681 msgstr "保存(_S)"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Save _As"
2686 msgstr "另存为(_A)"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Select _All"
2691 msgstr "全选(_A)"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Color"
2696 msgstr "颜色(_C)"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Font"
2701 msgstr "字体(_F)"
2702
2703 #. Sorting direction
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Ascending"
2707 msgstr "升序(_A)"
2708
2709 #. Sorting direction
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Descending"
2713 msgstr "降序(_D)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Spell Check"
2718 msgstr "拼写检查(_S)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Stop"
2723 msgstr "停止(_S)"
2724
2725 #. Font variant
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Strikethrough"
2729 msgstr "删除线(_S)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Undelete"
2734 msgstr "取消删除(_U)"
2735
2736 #. Font variant
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Underline"
2740 msgstr "下划线(_U)"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Undo"
2745 msgstr "撤消(_U)"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Yes"
2750 msgstr "是(_Y)"
2751
2752 #. Zoom
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Normal Size"
2756 msgstr "普通大小(_N)"
2757
2758 #. Zoom
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "Best _Fit"
2762 msgstr "最适合(_F)"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "Zoom _In"
2767 msgstr "放大(_I)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "Zoom _Out"
2772 msgstr "缩小(_O)"
2773
2774 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2775 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2776 #. * the state
2777 #.
2778 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2779 msgctxt "switch"
2780 msgid "ON"
2781 msgstr "开启"
2782
2783 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2784 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2785 #.
2786 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2787 msgctxt "switch"
2788 msgid "OFF"
2789 msgstr "关闭"
2790
2791 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2792 msgctxt "light switch widget"
2793 msgid "Switch"
2794 msgstr "开关"
2795
2796 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2797 msgid "Switches between on and off states"
2798 msgstr "切换开关状态"
2799
2800 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2801 #, c-format
2802 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2803 msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
2804
2805 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2806 #, c-format
2807 msgid "No deserialize function found for format %s"
2808 msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
2809
2810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2811 #, c-format
2812 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2813 msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
2814
2815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2816 #, c-format
2817 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2818 msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
2819
2820 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2821 #, c-format
2822 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2823 msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
2824
2825 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2826 #, c-format
2827 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2828 msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
2829
2830 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2831 #, c-format
2832 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2833 msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
2834
2835 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2836 #, c-format
2837 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2838 msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
2839
2840 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2841 #, c-format
2842 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2843 msgstr "标签“%s”未定义。"
2844
2845 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2846 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2847 msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
2848
2849 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2850 #, c-format
2851 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2852 msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
2853
2854 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2855 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2856 #, c-format
2857 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2858 msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
2859
2860 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2861 #, c-format
2862 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2863 msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
2864
2865 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2866 #, c-format
2867 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2868 msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
2869
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2874 msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
2875
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2877 #, c-format
2878 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2879 msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2882 #, c-format
2883 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2884 msgstr "标签“%s”已经定义"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2887 #, c-format
2888 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2889 msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2892 #, c-format
2893 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2894 msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2897 #, c-format
2898 msgid "A <%s> element has already been specified"
2899 msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2902 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2903 msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2906 msgid "Serialized data is malformed"
2907 msgstr "序列化数据格式不对"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2910 msgid ""
2911 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2912 msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2915 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2916 msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
2917
2918 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2919 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2920 msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2923 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2924 msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2927 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2928 msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2931 msgid "LRO Left-to-right _override"
2932 msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2935 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2936 msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2939 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2940 msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2943 msgid "ZWS _Zero width space"
2944 msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2947 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2948 msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2951 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2952 msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
2953
2954 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2957 msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
2958
2959 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2960 #, c-format
2961 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2962 msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
2963
2964 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2965 msgid "Empty"
2966 msgstr "空"
2967
2968 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2969 msgid "Volume"
2970 msgstr "卷"
2971
2972 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2973 msgid "Turns volume down or up"
2974 msgstr "打开或关闭音量"
2975
2976 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2977 msgid "Adjusts the volume"
2978 msgstr "调整音量"
2979
2980 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2981 msgid "Volume Down"
2982 msgstr "降低音量"
2983
2984 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2985 msgid "Decreases the volume"
2986 msgstr "减少音量"
2987
2988 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2989 msgid "Volume Up"
2990 msgstr "提高音量"
2991
2992 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2993 msgid "Increases the volume"
2994 msgstr "增加音量"
2995
2996 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2997 msgid "Muted"
2998 msgstr "静音"
2999
3000 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3001 msgid "Full Volume"
3002 msgstr "最大音量"
3003
3004 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3005 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3006 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3007 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3008 #.
3009 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3010 #, c-format
3011 msgctxt "volume percentage"
3012 msgid "%d %%"
3013 msgstr "%d %%"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "asme_f"
3018 msgstr "asme_f"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "A0x2"
3023 msgstr "A0x2"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "A0"
3028 msgstr "A0"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A0x3"
3033 msgstr "A0x3"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "A1"
3038 msgstr "A1"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "A10"
3043 msgstr "A10"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "A1x3"
3048 msgstr "A1x3"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A1x4"
3053 msgstr "A1x4"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A2"
3058 msgstr "A2"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A2x3"
3063 msgstr "A2x3"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "A2x4"
3068 msgstr "A2x4"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A2x5"
3073 msgstr "A2x5"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A3"
3078 msgstr "A3"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A3 Extra"
3083 msgstr "A3 Extra"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A3x3"
3088 msgstr "A3x3"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A3x4"
3093 msgstr "A3x4"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A3x5"
3098 msgstr "A3x5"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A3x6"
3103 msgstr "A3x6"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A3x7"
3108 msgstr "A3x7"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A4"
3113 msgstr "A4"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A4 Extra"
3118 msgstr "A4 Extra"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A4 Tab"
3123 msgstr "A4 Tab"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A4x3"
3128 msgstr "A4x3"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A4x4"
3133 msgstr "A4x4"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A4x5"
3138 msgstr "A4x5"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A4x6"
3143 msgstr "A4x6"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A4x7"
3148 msgstr "A4x7"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A4x8"
3153 msgstr "A4x8"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A4x9"
3158 msgstr "A4x9"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A5"
3163 msgstr "A5"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A5 Extra"
3168 msgstr "A5 Extra"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A6"
3173 msgstr "A6"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A7"
3178 msgstr "A7"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A8"
3183 msgstr "A8"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A9"
3188 msgstr "A9"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "B0"
3193 msgstr "B0"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "B1"
3198 msgstr "B1"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "B10"
3203 msgstr "B10"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "B2"
3208 msgstr "B2"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "B3"
3213 msgstr "B3"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "B4"
3218 msgstr "B4"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "B5"
3223 msgstr "B5"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "B5 Extra"
3228 msgstr "B5 Extra"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "B6"
3233 msgstr "B6"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "B6/C4"
3238 msgstr "B6/C4"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "B7"
3243 msgstr "B7"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "B8"
3248 msgstr "B8"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "B9"
3253 msgstr "B9"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "C0"
3258 msgstr "C0"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "C1"
3263 msgstr "C1"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "C10"
3268 msgstr "C10"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "C2"
3273 msgstr "C2"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "C3"
3278 msgstr "C3"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "C4"
3283 msgstr "C4"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "C5"
3288 msgstr "C5"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "C6"
3293 msgstr "C6"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "C6/C5"
3298 msgstr "C6/C5"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "C7"
3303 msgstr "C7"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "C7/C6"
3308 msgstr "C7/C6"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "C8"
3313 msgstr "C8"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "C9"
3318 msgstr "C9"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "DL Envelope"
3323 msgstr "DL 信封"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "RA0"
3328 msgstr "RA0"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "RA1"
3333 msgstr "RA1"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "RA2"
3338 msgstr "RA2"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "SRA0"
3343 msgstr "SRA0"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "SRA1"
3348 msgstr "SRA1"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "SRA2"
3353 msgstr "SRA2"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "JB0"
3358 msgstr "JB0"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "JB1"
3363 msgstr "JB1"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "JB10"
3368 msgstr "JB10"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "JB2"
3373 msgstr "JB2"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "JB3"
3378 msgstr "JB3"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "JB4"
3383 msgstr "JB4"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "JB5"
3388 msgstr "JB5"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "JB6"
3393 msgstr "JB6"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "JB7"
3398 msgstr "JB7"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "JB8"
3403 msgstr "JB8"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "JB9"
3408 msgstr "JB9"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "jis exec"
3413 msgstr "jis exec"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Choukei 2 Envelope"
3418 msgstr "Choukei 2 信封"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Choukei 3 Envelope"
3423 msgstr "Choukei 3 信封"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Choukei 4 Envelope"
3428 msgstr "Choukei 4 信封"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "hagaki (postcard)"
3433 msgstr "hagaki (明信片)"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "kahu Envelope"
3438 msgstr "kahu 信封"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "kaku2 Envelope"
3443 msgstr "kaku2 信封"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "oufuku (reply postcard)"
3448 msgstr "oufuku (明信片回复)"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "you4 Envelope"
3453 msgstr "you4 信封"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "10x11"
3458 msgstr "10x11"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "10x13"
3463 msgstr "10x13"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "10x14"
3468 msgstr "10x14"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "10x15"
3473 msgstr "10x15"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "11x12"
3478 msgstr "11x12"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "11x15"
3483 msgstr "11x15"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "12x19"
3488 msgstr "12x19"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "5x7"
3493 msgstr "5x7"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "6x9 Envelope"
3498 msgstr "6x9 英寸信封"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "7x9 Envelope"
3503 msgstr "7x9 英寸信封"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "9x11 Envelope"
3508 msgstr "9x11 英寸信封"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "a2 Envelope"
3513 msgstr "a2 信封"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Arch A"
3518 msgstr "Arch A"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Arch B"
3523 msgstr "Arch B"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Arch C"
3528 msgstr "Arch C"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Arch D"
3533 msgstr "Arch D"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Arch E"
3538 msgstr "Arch E"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "b-plus"
3543 msgstr "b-plus"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "c"
3548 msgstr "c"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "c5 Envelope"
3553 msgstr "c5 信封"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "d"
3558 msgstr "d"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "e"
3563 msgstr "e"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "edp"
3568 msgstr "edp"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "European edp"
3573 msgstr "European edp"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Executive"
3578 msgstr "Executive"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "f"
3583 msgstr "f"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "FanFold European"
3588 msgstr "FanFold European"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "FanFold US"
3593 msgstr "FanFold US"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "FanFold German Legal"
3598 msgstr "FanFold German Legal"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Government Legal"
3603 msgstr "Government Legal"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Government Letter"
3608 msgstr "Government Letter"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Index 3x5"
3613 msgstr "Index 3x5"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3618 msgstr "Index 4x6 (明信片)"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "Index 4x6 ext"
3623 msgstr "Index 4x6 ext"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Index 5x8"
3628 msgstr "Index 5x8"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Invoice"
3633 msgstr "Invoice"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Tabloid"
3638 msgstr "Tabloid"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "US Legal"
3643 msgstr "US Legal"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "US Legal Extra"
3648 msgstr "US Legal Extra"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "US Letter"
3653 msgstr "US Letter"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "US Letter Extra"
3658 msgstr "US Letter Extra"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "US Letter Plus"
3663 msgstr "US Letter Plus"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Monarch Envelope"
3668 msgstr "Monarch Envelope"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "#10 Envelope"
3673 msgstr "10 号信封"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "#11 Envelope"
3678 msgstr "11 号信封"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "#12 Envelope"
3683 msgstr "12 号信封"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "#14 Envelope"
3688 msgstr "14 号信封"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "#9 Envelope"
3693 msgstr "9 号信封"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Personal Envelope"
3698 msgstr "个人信封"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Quarto"
3703 msgstr "Quarto"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Super A"
3708 msgstr "Super A"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Super B"
3713 msgstr "Super B"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Wide Format"
3718 msgstr "宽格式"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Dai-pa-kai"
3723 msgstr "Dai-pa-kai"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Folio"
3728 msgstr "Folio"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Folio sp"
3733 msgstr "Folio sp"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Invite Envelope"
3738 msgstr "Invite Envelope"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Italian Envelope"
3743 msgstr "意大利信封"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "juuro-ku-kai"
3748 msgstr "juuro-ku-kai"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "pa-kai"
3753 msgstr "pa-kai"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Postfix Envelope"
3758 msgstr "Postfix 信封"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Small Photo"
3763 msgstr "小照片"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "prc1 Envelope"
3768 msgstr "中国一号信封"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "prc10 Envelope"
3773 msgstr "中国十号信封"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "prc 16k"
3778 msgstr "十六开"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "prc2 Envelope"
3783 msgstr "中国二号信封"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "prc3 Envelope"
3788 msgstr "中国三号信封"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "prc 32k"
3793 msgstr "三十二开"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "prc4 Envelope"
3798 msgstr "中国四号信封"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "prc5 Envelope"
3803 msgstr "中国五号信封"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "prc6 Envelope"
3808 msgstr "中国六号信封"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "prc7 Envelope"
3813 msgstr "中国七号信封"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "prc8 Envelope"
3818 msgstr "中国八号信封"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "prc9 Envelope"
3823 msgstr "中国九号信封"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "ROC 16k"
3828 msgstr "十六开"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "ROC 8k"
3833 msgstr "八开"
3834
3835 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3836 #, c-format
3837 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3838 msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
3839
3840 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to write header\n"
3843 msgstr "写入头失败\n"
3844
3845 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3846 #, c-format
3847 msgid "Failed to write hash table\n"
3848 msgstr "写入哈希表失败\n"
3849
3850 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3851 #, c-format
3852 msgid "Failed to write folder index\n"
3853 msgstr "写入目录索引失败\n"
3854
3855 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to rewrite header\n"
3858 msgstr "重写头失败\n"
3859
3860 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3863 msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
3864
3865 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3868 msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
3869
3870 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3871 #, c-format
3872 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3873 msgstr "生成的缓存非法。\n"
3874
3875 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3876 #, c-format
3877 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3878 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
3879
3880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3881 #, c-format
3882 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3883 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
3884
3885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3886 #, c-format
3887 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3888 msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
3889
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3891 #, c-format
3892 msgid "Cache file created successfully.\n"
3893 msgstr "缓存文件创建成功。\n"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3896 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3897 msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3900 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3901 msgstr "不检查已有的 index.theme"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3904 msgid "Don't include image data in the cache"
3905 msgstr "不再缓存中包含图像数据"
3906
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3908 msgid "Output a C header file"
3909 msgstr "输出 C 头文件"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3912 msgid "Turn off verbose output"
3913 msgstr "关闭详细输出"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3916 msgid "Validate existing icon cache"
3917 msgstr "验证已有的图标缓存"
3918
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3920 #, c-format
3921 msgid "File not found: %s\n"
3922 msgstr "文件未找到:%s\n"
3923
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3925 #, c-format
3926 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3927 msgstr "非法图标缓存:%s\n"
3928
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3930 #, c-format
3931 msgid "No theme index file.\n"
3932 msgstr "无主题索引文件。\n"
3933
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "No theme index file in '%s'.\n"
3938 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3939 msgstr ""
3940 "“%s”中没有主题索引文件。\n"
3941 "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
3942
3943 #. ID
3944 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3945 msgid "Amharic (EZ+)"
3946 msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
3947
3948 #. ID
3949 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3950 msgid "Cedilla"
3951 msgstr "变音符"
3952
3953 #. ID
3954 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3955 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3956 msgstr "西里尔语(音译)"
3957
3958 #. ID
3959 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3960 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3961 msgstr "因纽特语(音译)"
3962
3963 #. ID
3964 #: ../modules/input/imipa.c:145
3965 msgid "IPA"
3966 msgstr "IPA"
3967
3968 #. ID
3969 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3970 msgid "Multipress"
3971 msgstr "Multipress"
3972
3973 #. ID
3974 #: ../modules/input/imthai.c:35
3975 msgid "Thai-Lao"
3976 msgstr "泰国-老挝"
3977
3978 #. ID
3979 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3980 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3981 msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
3982
3983 #. ID
3984 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3985 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3986 msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
3987
3988 #. ID
3989 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3990 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3991 msgstr "越南语(VIQR)"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imxim.c:28
3995 msgid "X Input Method"
3996 msgstr "X 输入法"
3997
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4000 msgid "Username:"
4001 msgstr "用户名:"
4002
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4005 msgid "Password:"
4006 msgstr "密码:"
4007
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4010 #, c-format
4011 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4012 msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
4013
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4015 #, c-format
4016 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4017 msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
4018
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4020 #, c-format
4021 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4022 msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
4023
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4025 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4026 msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4029 #, c-format
4030 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4031 msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4034 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4035 msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4038 #, c-format
4039 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4040 msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4043 #, c-format
4044 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4045 msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4048 #, c-format
4049 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4050 msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
4051
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4053 #, c-format
4054 msgid "Authentication is required on %s"
4055 msgstr "在 %s 需要认证"
4056
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4058 msgid "Domain:"
4059 msgstr "域:"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4062 #, c-format
4063 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4064 msgstr "打印文档“%s”需要认证"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4067 #, c-format
4068 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4069 msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
4070
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4072 msgid "Authentication is required to print this document"
4073 msgstr "打印文档需要认证"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4076 #, c-format
4077 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4078 msgstr "打印机“%s”墨量低。"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4081 #, c-format
4082 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4083 msgstr "打印机“%s”墨用完了"
4084
4085 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4087 #, c-format
4088 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4089 msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
4090
4091 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4093 #, c-format
4094 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4095 msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
4096
4097 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4099 #, c-format
4100 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4101 msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
4102
4103 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4105 #, c-format
4106 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4107 msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4110 #, c-format
4111 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4112 msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4115 #, c-format
4116 msgid "The door is open on printer '%s'."
4117 msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4120 #, c-format
4121 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4122 msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4125 #, c-format
4126 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4127 msgstr "打印机“%s”缺纸。"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4130 #, c-format
4131 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4132 msgstr "打印机“%s”目前离线。"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4135 #, c-format
4136 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4137 msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
4138
4139 #. Translators: this is a printer status.
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4141 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4142 msgstr "暂停,拒绝任务"
4143
4144 #. Translators: this is a printer status.
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4146 msgid "Rejecting Jobs"
4147 msgstr "拒绝任务"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4150 msgid "Two Sided"
4151 msgstr "双面"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4154 msgid "Paper Type"
4155 msgstr "纸张类型"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4158 msgid "Paper Source"
4159 msgstr "纸张来源"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4162 msgid "Output Tray"
4163 msgstr "出纸器"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4166 msgid "Resolution"
4167 msgstr "解决方案"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4170 msgid "GhostScript pre-filtering"
4171 msgstr "GhostScript 预过滤"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4174 msgid "One Sided"
4175 msgstr "单面"
4176
4177 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4179 msgid "Long Edge (Standard)"
4180 msgstr "长边(标准)"
4181
4182 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4184 msgid "Short Edge (Flip)"
4185 msgstr "短边(翻转)"
4186
4187 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4191 msgid "Auto Select"
4192 msgstr "自动选择"
4193
4194 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4195 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4201 msgid "Printer Default"
4202 msgstr "打印机默认"
4203
4204 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4206 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4207 msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
4208
4209 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4211 msgid "Convert to PS level 1"
4212 msgstr "转换到 PS 1级"
4213
4214 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4216 msgid "Convert to PS level 2"
4217 msgstr "转换到 PS 2级"
4218
4219 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4221 msgid "No pre-filtering"
4222 msgstr "无预过滤"
4223
4224 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4225 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4227 msgid "Miscellaneous"
4228 msgstr "杂项"
4229
4230 #. Translators: These strings name the possible values of the
4231 #. * job priority option in the print dialog
4232 #.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4234 msgid "Urgent"
4235 msgstr "紧急"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4238 msgid "High"
4239 msgstr "高"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4242 msgid "Medium"
4243 msgstr "中"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4246 msgid "Low"
4247 msgstr "低"
4248
4249 #. Cups specific, non-ppd related settings
4250 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4251 #. * in the print dialog
4252 #.
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4254 msgid "Pages per Sheet"
4255 msgstr "每张页数"
4256
4257 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4258 #. * in the print dialog
4259 #.
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4261 msgid "Job Priority"
4262 msgstr "任务优先级"
4263
4264 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4265 #. * in the print dialog
4266 #.
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4268 msgid "Billing Info"
4269 msgstr "计费信息"
4270
4271 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4272 #. * pages that the printing system may support.
4273 #.
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4275 msgid "None"
4276 msgstr "无"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4279 msgid "Classified"
4280 msgstr "已分类"
4281
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4283 msgid "Confidential"
4284 msgstr "机密"
4285
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4287 msgid "Secret"
4288 msgstr "秘密"
4289
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4291 msgid "Standard"
4292 msgstr "标准"
4293
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4295 msgid "Top Secret"
4296 msgstr "绝密"
4297
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4299 msgid "Unclassified"
4300 msgstr "未分类"
4301
4302 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4303 #. * dialog that controls the front cover page.
4304 #.
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4306 msgid "Before"
4307 msgstr "封面"
4308
4309 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4310 #. * dialog that controls the back cover page.
4311 #.
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4313 msgid "After"
4314 msgstr "封底"
4315
4316 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4317 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4318 #. * or 'on hold'
4319 #.
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4321 msgid "Print at"
4322 msgstr "打印于"
4323
4324 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4325 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4326 #.
4327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4328 msgid "Print at time"
4329 msgstr "在指定时间打印"
4330
4331 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4332 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4333 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4334 #.
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4336 #, c-format
4337 msgid "Custom %sx%s"
4338 msgstr "自定义 %sx%s"
4339
4340 #. default filename used for print-to-file
4341 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4342 #, c-format
4343 msgid "output.%s"
4344 msgstr "output.%s"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4347 msgid "Print to File"
4348 msgstr "打印到文件"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4351 msgid "PDF"
4352 msgstr "PDF"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4355 msgid "Postscript"
4356 msgstr "Postscript"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4359 msgid "SVG"
4360 msgstr "SVG"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4363 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4364 msgid "Pages per _sheet:"
4365 msgstr "每张页数(_S):"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4368 msgid "File"
4369 msgstr "文件"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4372 msgid "_Output format"
4373 msgstr "输出格式(_O)"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4376 msgid "Print to LPR"
4377 msgstr "打印到 LPR"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4380 msgid "Pages Per Sheet"
4381 msgstr "每张页数"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4384 msgid "Command Line"
4385 msgstr "命令行"
4386
4387 #. SUN_BRANDING
4388 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4389 msgid "printer offline"
4390 msgstr "打印机离线"
4391
4392 #. SUN_BRANDING
4393 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4394 msgid "ready to print"
4395 msgstr "准备打印"
4396
4397 #. SUN_BRANDING
4398 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4399 msgid "processing job"
4400 msgstr "正在处理任务"
4401
4402 #. SUN_BRANDING
4403 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4404 msgid "paused"
4405 msgstr "已暂停"
4406
4407 #. SUN_BRANDING
4408 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4409 msgid "unknown"
4410 msgstr "未知的"
4411
4412 #. default filename used for print-to-test
4413 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4414 #, c-format
4415 msgid "test-output.%s"
4416 msgstr "test-output.%s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4419 msgid "Print to Test Printer"
4420 msgstr "打印到测试打印机"
4421
4422 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4423 #, c-format
4424 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4425 msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
4426
4427 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4430 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
4431
4432 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4436 msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏"
4437
4438 #~ msgid "_Add"
4439 #~ msgstr "添加(_A)"
4440
4441 #~ msgid "_Remove"
4442 #~ msgstr "删除(_R)"
4443
4444 #~ msgid "X screen to use"
4445 #~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
4446
4447 #~ msgid "SCREEN"
4448 #~ msgstr "屏幕"
4449
4450 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4451 #~ msgstr "同步调用 X"
4452
4453 #~ msgid "Credits"
4454 #~ msgstr "致谢"
4455
4456 #~ msgid "Written by"
4457 #~ msgstr "编写者"
4458
4459 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4460 #~ msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
4461
4462 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4463 #~ msgstr "找不到包含文件:“%s”"
4464
4465 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4466 #~ msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
4467
4468 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4469 #~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
4470
4471 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4472 #~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
4473
4474 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4475 #~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4479 #~ "animation file"
4480 #~ msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏"
4481
4482 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4483 #~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s"
4484
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4487 #~ "it's from a different GTK version?"
4488 #~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
4489
4490 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4491 #~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
4492
4493 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4494 #~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
4495
4496 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4497 #~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
4498
4499 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4500 #~ msgstr "载入图像“%s”失败:%s"
4501
4502 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4503 #~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4507 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
4508
4509 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4510 #~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
4511
4512 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4513 #~ msgstr "打开临时文件失败"
4514
4515 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4516 #~ msgstr "从临时文件读取失败"
4517
4518 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4519 #~ msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4523 #~ "saved: %s"
4524 #~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
4525
4526 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4527 #~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
4528
4529 #~ msgid "Error writing to image stream"
4530 #~ msgstr "写入图像流时出错"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4534 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4535 #~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因"
4536
4537 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4538 #~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
4539
4540 #~ msgid "Image header corrupt"
4541 #~ msgstr "图像头损坏"
4542
4543 #~ msgid "Image format unknown"
4544 #~ msgstr "图像格式未知"
4545
4546 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4547 #~ msgstr "图像像素数据损坏"
4548
4549 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4550 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4551 #~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
4552
4553 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4554 #~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
4555
4556 #~ msgid "Unsupported animation type"
4557 #~ msgstr "不支持的动画类型"
4558
4559 #~ msgid "Invalid header in animation"
4560 #~ msgstr "动画头无效"
4561
4562 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4563 #~ msgstr "内存不足以载入动画"
4564
4565 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4566 #~ msgstr "动画中的块格式错误"
4567
4568 #~ msgid "The ANI image format"
4569 #~ msgstr "ANI 图像格式"
4570
4571 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4572 #~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
4573
4574 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4575 #~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
4576
4577 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4578 #~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
4579
4580 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4581 #~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
4582
4583 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4584 #~ msgstr "文件过早结束"
4585
4586 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4587 #~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
4588
4589 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4590 #~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
4591
4592 #~ msgid "The BMP image format"
4593 #~ msgstr "BMP 图像格式"
4594
4595 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4596 #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
4597
4598 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4599 #~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
4600
4601 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4602 #~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
4603
4604 #~ msgid "Stack overflow"
4605 #~ msgstr "栈溢出"
4606
4607 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4608 #~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
4609
4610 #~ msgid "Bad code encountered"
4611 #~ msgstr "遇到了错误的代码"
4612
4613 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4614 #~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
4615
4616 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4617 #~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
4618
4619 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4620 #~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
4621
4622 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4623 #~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
4624
4625 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4626 #~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
4627
4628 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4629 #~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4633 #~ "colormap."
4634 #~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
4635
4636 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4637 #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
4638
4639 #~ msgid "The GIF image format"
4640 #~ msgstr "GIF 图像格式"
4641
4642 #~ msgid "Invalid header in icon"
4643 #~ msgstr "图标头无效"
4644
4645 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4646 #~ msgstr "内存不足以载入图标"
4647
4648 #~ msgid "Icon has zero width"
4649 #~ msgstr "图标宽度为零"
4650
4651 #~ msgid "Icon has zero height"
4652 #~ msgstr "图标高度为零"
4653
4654 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4655 #~ msgstr "不支持压缩图标"
4656
4657 #~ msgid "Unsupported icon type"
4658 #~ msgstr "不支持的图标类型"
4659
4660 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4661 #~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
4662
4663 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4664 #~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
4665
4666 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4667 #~ msgstr "光标热点位于图像外"
4668
4669 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4670 #~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
4671
4672 #~ msgid "The ICO image format"
4673 #~ msgstr "ICO 图像格式"
4674
4675 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4676 #~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
4677
4678 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4679 #~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
4680
4681 #~ msgid "The ICNS image format"
4682 #~ msgstr "ICNS 图像格式"
4683
4684 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4685 #~ msgstr "无法为流分配内存"
4686
4687 #~ msgid "Couldn't decode image"
4688 #~ msgstr "无法解码图像"
4689
4690 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4691 #~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
4692
4693 #~ msgid "Image type currently not supported"
4694 #~ msgstr "目前不支持该图像类型"
4695
4696 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4697 #~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
4698
4699 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4700 #~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
4701
4702 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4703 #~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
4704
4705 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4706 #~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
4707
4708 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4709 #~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4713 #~ "memory"
4714 #~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
4715
4716 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4717 #~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
4718
4719 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4720 #~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
4721
4722 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4723 #~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4727 #~ "parsed."
4728 #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4732 #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
4733
4734 #~ msgid "The JPEG image format"
4735 #~ msgstr "JPEG 图像格式"
4736
4737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4738 #~ msgstr "无法为头分配内存"
4739
4740 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4741 #~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
4742
4743 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4744 #~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
4745
4746 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4747 #~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
4748
4749 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4750 #~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
4751
4752 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4753 #~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
4754
4755 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4756 #~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
4757
4758 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4759 #~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
4760
4761 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4762 #~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
4763
4764 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4765 #~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
4766
4767 #~ msgid "The PCX image format"
4768 #~ msgstr "PCX 图像格式"
4769
4770 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4771 #~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
4772
4773 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4774 #~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
4775
4776 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4777 #~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
4778
4779 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4780 #~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
4781
4782 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4783 #~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
4784
4785 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4786 #~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
4787
4788 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4789 #~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
4790
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4793 #~ "applications to reduce memory usage"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
4796 #~ "量"
4797
4798 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4799 #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
4800
4801 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4802 #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4806 #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
4807
4808 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4809 #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
4810
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4813 #~ "not be parsed."
4814 #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4818 #~ "allowed."
4819 #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4823 #~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
4824
4825 #~ msgid "The PNG image format"
4826 #~ msgstr "PNG 图像格式"
4827
4828 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4829 #~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
4830
4831 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4832 #~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
4833
4834 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4835 #~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
4836
4837 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4838 #~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
4839
4840 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4841 #~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
4842
4843 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4844 #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
4845
4846 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4847 #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
4848
4849 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4850 #~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
4851
4852 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4853 #~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
4854
4855 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4856 #~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
4857
4858 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4859 #~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
4860
4861 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4862 #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
4863
4864 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4865 #~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
4866
4867 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4868 #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
4869
4870 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4871 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
4872
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4875 #~ msgstr "写入头失败\n"
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4879 #~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4883 #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4887 #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
4888
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4891 #~ msgstr "写入目录索引失败\n"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4895 #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "The QTIF image format"
4899 #~ msgstr "TIFF 图像格式"
4900
4901 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4902 #~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
4903
4904 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4905 #~ msgstr "RAS 图像类型未知"
4906
4907 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4908 #~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
4909
4910 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4911 #~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
4912
4913 #~ msgid "The Sun raster image format"
4914 #~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
4915
4916 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4917 #~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
4918
4919 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4920 #~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
4921
4922 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4923 #~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
4924
4925 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4926 #~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
4927
4928 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4929 #~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
4930
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4933 #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
4934
4935 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4936 #~ msgstr "无法分配色彩表结构"
4937
4938 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4939 #~ msgstr "无法分配色彩表项"
4940
4941 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4942 #~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
4943
4944 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4945 #~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
4946
4947 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4948 #~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
4949
4950 #~ msgid "TGA image type not supported"
4951 #~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
4952
4953 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4954 #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
4955
4956 #~ msgid "Excess data in file"
4957 #~ msgstr "文件中的数据超额"
4958
4959 #~ msgid "The Targa image format"
4960 #~ msgstr "Targa 图像格式"
4961
4962 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4963 #~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
4964
4965 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4966 #~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
4967
4968 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4969 #~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
4970
4971 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4972 #~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4975 #~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
4976
4977 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4978 #~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
4979
4980 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4981 #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
4982
4983 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4984 #~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
4985
4986 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4987 #~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
4988
4989 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4990 #~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
4991
4992 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4993 #~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
4994
4995 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4996 #~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
4997
4998 #~ msgid "The TIFF image format"
4999 #~ msgstr "TIFF 图像格式"
5000
5001 #~ msgid "Image has zero width"
5002 #~ msgstr "图像宽度为零"
5003
5004 #~ msgid "Image has zero height"
5005 #~ msgstr "图像高度为零"
5006
5007 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5008 #~ msgstr "内存不足以载入图像"
5009
5010 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5011 #~ msgstr "无法保存剩余部分"
5012
5013 #~ msgid "The WBMP image format"
5014 #~ msgstr "WBMP 图像格式"
5015
5016 #~ msgid "Invalid XBM file"
5017 #~ msgstr "XBM 文件无效"
5018
5019 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5020 #~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
5021
5022 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5023 #~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
5024
5025 #~ msgid "The XBM image format"
5026 #~ msgstr "XBM 图像格式"
5027
5028 #~ msgid "No XPM header found"
5029 #~ msgstr "找不到 XPM 头"
5030
5031 #~ msgid "Invalid XPM header"
5032 #~ msgstr "无效的 XBM 头"
5033
5034 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5035 #~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
5036
5037 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5038 #~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
5039
5040 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5041 #~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
5042
5043 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5044 #~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
5045
5046 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5047 #~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
5048
5049 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5050 #~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
5051
5052 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5053 #~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
5054
5055 #~ msgid "The XPM image format"
5056 #~ msgstr "XPM 图像格式"
5057
5058 #~ msgid "The EMF image format"
5059 #~ msgstr "EMF 图像格式"
5060
5061 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5062 #~ msgstr "无法分配内存:%s"
5063
5064 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5065 #~ msgstr "无法创建流:%s"
5066
5067 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5068 #~ msgstr "无法搜索流:%s"
5069
5070 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5071 #~ msgstr "无法从流中读取:%s"
5072
5073 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5074 #~ msgstr "无法装入位图"
5075
5076 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5077 #~ msgstr "无法装入元文件"
5078
5079 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5080 #~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
5081
5082 #~ msgid "Couldn't save"
5083 #~ msgstr "无法保存"
5084
5085 #~ msgid "The WMF image format"
5086 #~ msgstr "WMF 图像格式"
5087
5088 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5089 #~ msgstr "颜色的“深度”。"
5090
5091 #~ msgid "Error printing"
5092 #~ msgstr "打印出错"
5093
5094 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5095 #~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
5096
5097 #~ msgid "Folders"
5098 #~ msgstr "文件夹"
5099
5100 #~ msgid "Fol_ders"
5101 #~ msgstr "文件夹(_D)"
5102
5103 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5104 #~ msgstr "文件夹不可读:%s"
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5108 #~ "available to this program.\n"
5109 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
5112 #~ "您确定要选择它吗?"
5113
5114 #~ msgid "_New Folder"
5115 #~ msgstr "新建文件夹(_N)"
5116
5117 #~ msgid "De_lete File"
5118 #~ msgstr "删除文件(_L)"
5119
5120 #~ msgid "_Rename File"
5121 #~ msgstr "重命名文件(_R)"
5122
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5125 #~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
5126
5127 #~ msgid "New Folder"
5128 #~ msgstr "新建文件夹"
5129
5130 #~ msgid "_Folder name:"
5131 #~ msgstr "文件夹名称(_F):"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5135 #~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
5136
5137 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5138 #~ msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
5139
5140 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5141 #~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
5142
5143 #~ msgid "Delete File"
5144 #~ msgstr "删除文件"
5145
5146 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5147 #~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s"
5148
5149 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5150 #~ msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s"
5151
5152 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5153 #~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错:%s"
5154
5155 #~ msgid "Rename File"
5156 #~ msgstr "重命名文件"
5157
5158 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5159 #~ msgstr "将文件“%s”重命名为:"
5160
5161 #~ msgid "_Rename"
5162 #~ msgstr "重命名(_R)"
5163
5164 #~ msgid ""
5165 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5166 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING):%s"
5169
5170 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5171 #~ msgstr "无效的 UTF-8"
5172
5173 #~ msgid "Name too long"
5174 #~ msgstr "名称太长"
5175
5176 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5177 #~ msgstr "无法转换文件名"
5178
5179 #~ msgid "Gamma"
5180 #~ msgstr "Gamma"
5181
5182 #~ msgid "_Gamma value"
5183 #~ msgstr "Gamma 值(_G)"
5184
5185 #~ msgid "Input"
5186 #~ msgstr "输入"
5187
5188 #~ msgid "No extended input devices"
5189 #~ msgstr "没有扩展的输入设备"
5190
5191 #~ msgid "_Device:"
5192 #~ msgstr "设备(_D):"
5193
5194 #~ msgid "Disabled"
5195 #~ msgstr "禁用"
5196
5197 #~ msgid "Screen"
5198 #~ msgstr "屏幕"
5199
5200 #~ msgid "Window"
5201 #~ msgstr "窗口"
5202
5203 #~ msgid "_Mode:"
5204 #~ msgstr "模式(_M):"
5205
5206 #~ msgid "Axes"
5207 #~ msgstr "轴"
5208
5209 #~ msgid "Keys"
5210 #~ msgstr "按键"
5211
5212 #~ msgid "_X:"
5213 #~ msgstr "_X:"
5214
5215 #~ msgid "_Y:"
5216 #~ msgstr "_Y:"
5217
5218 #~ msgid "_Pressure:"
5219 #~ msgstr "力度(_P):"
5220
5221 #~ msgid "X _tilt:"
5222 #~ msgstr "X 倾斜(_T):"
5223
5224 #~ msgid "Y t_ilt:"
5225 #~ msgstr "Y 倾斜(_I):"
5226
5227 #~ msgid "_Wheel:"
5228 #~ msgstr "滚轮(_W):"
5229
5230 #~ msgid "none"
5231 #~ msgstr "无"
5232
5233 #~ msgid "(disabled)"
5234 #~ msgstr "(禁用)"
5235
5236 #~ msgid "(unknown)"
5237 #~ msgstr "(未知)"
5238
5239 #~ msgid "Cl_ear"
5240 #~ msgstr "清除(_E)"
5241
5242 #~ msgid "--- No Tip ---"
5243 #~ msgstr "--- 无提示 ---"
5244
5245 #~ msgid "(Empty)"
5246 #~ msgstr "(空)"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5250 #~ msgstr "搜索(_S):"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5254 #~ msgstr "最近使用的"
5255
5256 #~ msgid "directfb arg"
5257 #~ msgstr "directfb 参数"
5258
5259 #~ msgid "sdl|system"
5260 #~ msgstr "系统"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
5264 #~ "and an active input method"
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
5267 #~ "并激活了输入法"
5268
5269 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
5270 #~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
5271
5272 #~ msgid "You have an active input method"
5273 #~ msgstr "您有活动的输入法"