]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/zh_CN.po
Update Simplified Chinese translation.
[~andy/gtk] / po / zh_CN.po
1 # gtk+ package simplified Chinese translation file.
2 # converted from tranditional Chinese translation and modified.
3 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
5 # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
6 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
7 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
8 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
9 # Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
10 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008,2009.
11 # Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008,2009.
12 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
13 # Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
19 "2b&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-07-23 11:23+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-07-24 13:15+0800\n"
22 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: \n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:102
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:122
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:150
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:151
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "类"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:153
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:154
57 msgid "NAME"
58 msgstr "名称"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:156
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "要使用的 X 显示"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:157
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "显示"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:159
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "要使用的 X 屏幕"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:160
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "屏幕"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:163
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "标志"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:166
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "退格"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "制表"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "回车"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "暂停"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "滚动锁"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "系统请求"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "退出"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "左"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "上"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "右"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "下"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "向上翻页"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "向下翻页"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "打印"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "插入"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "数字锁"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP_Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP_Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP_Enter"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP_Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP_Left"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP_Left"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP_Right"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP_Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP_PageUp"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP_Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP_PageDown"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP_Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP_End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP_Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP_Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP_Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #. Description of --sync in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
285 msgid "Don't batch GDI requests"
286 msgstr "不对 GDI 请求批处理"
287
288 #. Description of --no-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
290 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
291 msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
292
293 #. Description of --ignore-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
295 msgid "Same as --no-wintab"
296 msgstr "与 --no-wintab 相同"
297
298 #. Description of --use-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
300 msgid "Do use the Wintab API [default]"
301 msgstr "使用 Wintab API [默认]"
302
303 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
305 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
306 msgstr "8 位模式调色板大小"
307
308 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "COLORS"
311 msgstr "颜色"
312
313 #. Description of --sync in --help output
314 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
315 msgid "Make X calls synchronous"
316 msgstr "同步调用 X"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
319 #, c-format
320 msgid "Starting %s"
321 msgstr "正在启动 %s"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
324 #, c-format
325 msgid "Opening %s"
326 msgstr "打开 %s"
327
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
329 #, c-format
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "打开 %d 项"
333
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
335 msgid "Could not show link"
336 msgstr "无法显示链接"
337
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
339 msgid "License"
340 msgstr "许可"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "程序的许可协议"
345
346 #. Add the credits button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
348 msgid "C_redits"
349 msgstr "致谢(_R)"
350
351 #. Add the license button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
353 msgid "_License"
354 msgstr "许可(_L)"
355
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
357 #, c-format
358 msgid "About %s"
359 msgstr "关于 %s"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
362 msgid "Credits"
363 msgstr "致谢"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
366 msgid "Written by"
367 msgstr "编写者"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "文档撰写者"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
374 msgid "Translated by"
375 msgstr "翻译者"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
378 msgid "Artwork by"
379 msgstr "美工"
380
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #. * this.
385 #.
386 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "Shift"
389 msgstr "Shift"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Ctrl"
399 msgstr "Ctrl"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Alt"
409 msgstr "Alt"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Super"
419 msgstr "Super"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Hyper"
429 msgstr "Hyper"
430
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #. * this.
435 #.
436 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Meta"
439 msgstr "Meta"
440
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Space"
444 msgstr "Space"
445
446 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Backslash"
449 msgstr "\\"
450
451 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 #, c-format
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
455
456 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 #, c-format
458 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr "重复的对象ID“%s”出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
460
461 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 #, c-format
463 msgid "Invalid root element: '%s'"
464 msgstr "无效的根元素:“%s”"
465
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 #, c-format
468 msgid "Unhandled tag: '%s'"
469 msgstr "未处理的标记:“%s”"
470
471 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
472 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
473 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
474 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. *
476 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
477 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
478 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
479 #. * will appear to the right of the month.
480 #.
481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
482 msgid "calendar:MY"
483 msgstr "calendar:YM"
484
485 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
486 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
487 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
490 msgid "calendar:week_start:0"
491 msgstr "calendar:week_start:1"
492
493 #. Translators:  This is a text measurement template.
494 #. * Translate it to the widest year text
495 #. *
496 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
499 msgctxt "year measurement template"
500 msgid "2000"
501 msgstr "2000"
502
503 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
504 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. *
506 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
507 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. *
509 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
510 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
511 #. * too.
512 #.
513 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
514 #, c-format
515 msgctxt "calendar:day:digits"
516 msgid "%d"
517 msgstr "%d"
518
519 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. *
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. *
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
527 #. * too.
528 #.
529 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
530 #, c-format
531 msgctxt "calendar:week:digits"
532 msgid "%d"
533 msgstr "%d"
534
535 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
536 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
537 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. *
539 #. * Also look for the msgid "2000".
540 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
541 #. * msgid.
542 #. *
543 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
546 msgctxt "calendar year format"
547 msgid "%Y"
548 msgstr "%Y"
549
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
554 msgctxt "Accelerator"
555 msgid "Disabled"
556 msgstr "禁用"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator key combination that is not valid according
560 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
563 msgctxt "Accelerator"
564 msgid "Invalid"
565 msgstr "无效的"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
569 #. * acelerator.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
572 msgid "New accelerator..."
573 msgstr "新建加速键..."
574
575 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
576 #, c-format
577 msgctxt "progress bar label"
578 msgid "%d %%"
579 msgstr "%d %%"
580
581 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
582 msgid "Pick a Color"
583 msgstr "拾取颜色"
584
585 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:446
586 msgid "Received invalid color data\n"
587 msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
588
589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
590 msgid ""
591 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
592 "lightness of that color using the inner triangle."
593 msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
594
595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
596 msgid ""
597 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
598 "that color."
599 msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
600
601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
602 msgid "_Hue:"
603 msgstr "色调(_H):"
604
605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
606 msgid "Position on the color wheel."
607 msgstr "在色相环中的位置。"
608
609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
610 msgid "_Saturation:"
611 msgstr "饱和度(_S):"
612
613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
614 msgid "Intensity of the color."
615 msgstr "色彩浓度。"
616
617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
618 msgid "_Value:"
619 msgstr "值(_V):"
620
621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
622 msgid "Brightness of the color."
623 msgstr "颜色的亮度。"
624
625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
626 msgid "_Red:"
627 msgstr "红(_R):"
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
630 msgid "Amount of red light in the color."
631 msgstr "颜色中的红色分量。"
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
634 msgid "_Green:"
635 msgstr "绿(_G):"
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
638 msgid "Amount of green light in the color."
639 msgstr "颜色中的绿色分量。"
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
642 msgid "_Blue:"
643 msgstr "蓝(_B):"
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
646 msgid "Amount of blue light in the color."
647 msgstr "颜色中的蓝色分量。"
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
650 msgid "Op_acity:"
651 msgstr "透明度(_A):"
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
654 msgid "Transparency of the color."
655 msgstr "颜色的透明度。"
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
658 msgid "Color _name:"
659 msgstr "颜色名称(_N):"
660
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
662 msgid ""
663 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
664 "such as 'orange' in this entry."
665 msgstr ""
666 "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
669 msgid "_Palette:"
670 msgstr "调色板(_P):"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
673 msgid "Color Wheel"
674 msgstr "色相环"
675
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
677 msgid ""
678 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
679 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
680 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
681 msgstr ""
682 "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
683 "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
686 msgid ""
687 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
688 "it for use in the future."
689 msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
690
691 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
692 msgid ""
693 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 "now."
695 msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
698 msgid "The color you've chosen."
699 msgstr "您选择的颜色。"
700
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
702 msgid "_Save color here"
703 msgstr "在此保存颜色(_S)"
704
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
706 msgid ""
707 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
708 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 msgstr ""
710 "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
711 "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
712
713 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
714 msgid "Color Selection"
715 msgstr "颜色选择"
716
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
722 #.
723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
724 msgid "default:mm"
725 msgstr "default:mm"
726
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "管理自定义大小"
731
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
733 msgid "inch"
734 msgstr "英寸"
735
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
737 msgid "mm"
738 msgstr "毫米"
739
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "打印机边距..."
743
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
745 #, c-format
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "自定义大小 %d"
748
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
750 msgid "_Width:"
751 msgstr "宽度(_W):"
752
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
754 msgid "_Height:"
755 msgstr "高度(_H):"
756
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
758 msgid "Paper Size"
759 msgstr "纸张大小"
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
762 msgid "_Top:"
763 msgstr "上(_T):"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
766 msgid "_Bottom:"
767 msgstr "下(_B):"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
770 msgid "_Left:"
771 msgstr "左(_L):"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
774 msgid "_Right:"
775 msgstr "右(_R):"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
778 msgid "Paper Margins"
779 msgstr "纸张边距"
780
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8258
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "输入法(_M)"
784
785 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8272
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
788
789 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
790 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
791 msgstr "大写锁和数字键盘锁均已打开"
792
793 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
794 msgid "Num Lock is on"
795 msgstr "数字键盘锁已打开"
796
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "大写锁已打开"
800
801 #. **************** *
802 #. *  Private Macros  *
803 #. * ****************
804 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
805 msgid "Select A File"
806 msgstr "选择文件"
807
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
809 msgid "Desktop"
810 msgstr "桌面"
811
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
813 msgid "(None)"
814 msgstr "(无)"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
817 msgid "Other..."
818 msgstr "其它..."
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
821 msgid "Type name of new folder"
822 msgstr "输入新建文件夹的名称"
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
825 msgid "Could not retrieve information about the file"
826 msgstr "无法获取关于文件的信息"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
829 msgid "Could not add a bookmark"
830 msgstr "无法添加书签"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
833 msgid "Could not remove bookmark"
834 msgstr "无法删除书签"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
837 msgid "The folder could not be created"
838 msgstr "无法创建文件夹"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
841 msgid ""
842 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
843 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
844 msgstr ""
845 "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
846 "命名文件。"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
849 msgid "Invalid file name"
850 msgstr "无效的文件名"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
853 msgid "The folder contents could not be displayed"
854 msgstr "无法显示文件夹内容"
855
856 #. Translators: the first string is a path and the second string
857 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
858 #. * to translate.
859 #.
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
861 #, c-format
862 msgid "%1$s on %2$s"
863 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
864
865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
866 msgid "Search"
867 msgstr "搜索"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9455
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "最近使用的"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "选择要显示的文件类型"
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
878 #, c-format
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
883 #, c-format
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "将当前文件夹添加到书签"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
888 #, c-format
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "将选中文件夹添加到书签"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
893 #, c-format
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "删除书签“%s”"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "无法删除书签“%s”"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
903 msgid "Remove the selected bookmark"
904 msgstr "删除选中的书签"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
907 msgid "Remove"
908 msgstr "删除"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
911 msgid "Rename..."
912 msgstr "重命名..."
913
914 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
916 msgid "Places"
917 msgstr "位置"
918
919 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
921 msgid "_Places"
922 msgstr "位置(_R)"
923
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
925 msgid "_Add"
926 msgstr "添加(_A)"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
929 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
930 msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
933 msgid "_Remove"
934 msgstr "删除(_R)"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
937 msgid "Could not select file"
938 msgstr "无法选择文件"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
941 msgid "_Add to Bookmarks"
942 msgstr "添加到书签(_A)"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
945 msgid "Show _Hidden Files"
946 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
947
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
949 msgid "Show _Size Column"
950 msgstr "显示大小列(_S)"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
953 msgid "Files"
954 msgstr "文件"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
957 msgid "Name"
958 msgstr "名称"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4516
961 msgid "Size"
962 msgstr "大小"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530
965 msgid "Modified"
966 msgstr "修改日期"
967
968 #. Label
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4785 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
970 msgid "_Name:"
971 msgstr "名称(_N):"
972
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
974 msgid "_Browse for other folders"
975 msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5100
978 msgid "Type a file name"
979 msgstr "输入文件名"
980
981 #. Create Folder
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5141
983 msgid "Create Fo_lder"
984 msgstr "创建文件夹(_L)"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5151
987 msgid "_Location:"
988 msgstr "位置(_L):"
989
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5355
991 msgid "Save in _folder:"
992 msgstr "保存于文件夹(_F):"
993
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5357
995 msgid "Create in _folder:"
996 msgstr "创建于文件夹(_F):"
997
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6420
999 #, c-format
1000 msgid "Could not read the contents of %s"
1001 msgstr "无法读取 %s 的内容"
1002
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6424
1004 msgid "Could not read the contents of the folder"
1005 msgstr "无法获得该文件夹的内容"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6585
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6730
1009 msgid "Unknown"
1010 msgstr "未知"
1011
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532
1013 msgid "%H:%M"
1014 msgstr "%H:%M"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1017 msgid "Yesterday at %H:%M"
1018 msgstr "昨天于 %H:%M"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7200
1021 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1022 msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7818
1025 #, c-format
1026 msgid "Shortcut %s already exists"
1027 msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7908
1030 #, c-format
1031 msgid "Shortcut %s does not exist"
1032 msgstr "快捷方式 %s 不存在"
1033
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
1035 #, c-format
1036 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1037 msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
1038
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1043 msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8171 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
1046 msgid "_Replace"
1047 msgstr "替换(_R)"
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1050 msgid "Could not start the search process"
1051 msgstr "无法开启搜索进程"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1054 msgid ""
1055 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1056 "Please make sure it is running."
1057 msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8838
1060 msgid "Could not send the search request"
1061 msgstr "无法发送搜索请求"
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9027
1064 msgid "Search:"
1065 msgstr "搜索:"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9631
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not mount %s"
1070 msgstr "无法挂载 %s"
1071
1072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1073 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1075 msgid "Invalid path"
1076 msgstr "无效的路径"
1077
1078 #. translators: this text is shown when there are no completions
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #.
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1082 msgid "No match"
1083 msgstr "未找到匹配"
1084
1085 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1086 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1089 msgid "Sole completion"
1090 msgstr "唯一补全"
1091
1092 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1093 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1094 #. * a longer match
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1097 msgid "Complete, but not unique"
1098 msgstr "进行补全,但不唯一"
1099
1100 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1101 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1103 msgid "Completing..."
1104 msgstr "正在补全..."
1105
1106 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1107 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1108 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1109 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1111 msgid "Only local files may be selected"
1112 msgstr "只能选择本地文件"
1113
1114 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1117 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1119 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1120 msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
1121
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1124 #. * and then hits Tab
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1126 msgid "Path does not exist"
1127 msgstr "路径不存在"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1130 #, c-format
1131 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1132 msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
1133
1134 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1135 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1136 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1137 #. * this particular string.
1138 #.
1139 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1140 msgid "File System"
1141 msgstr "文件系统"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1144 msgid "Pick a Font"
1145 msgstr "拾取字体"
1146
1147 #. Initialize fields
1148 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1149 msgid "Sans 12"
1150 msgstr "Sans 12"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1153 msgid "Font"
1154 msgstr "字体"
1155
1156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1158 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1160 msgstr "GNOME 字体测试"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1163 msgid "_Family:"
1164 msgstr "字体族(_F):"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1167 msgid "_Style:"
1168 msgstr "样式(_S):"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:379
1171 msgid "Si_ze:"
1172 msgstr "大小(_Z):"
1173
1174 #. create the text entry widget
1175 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1176 msgid "_Preview:"
1177 msgstr "预览(_P):"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1180 msgid "Font Selection"
1181 msgstr "字体选择"
1182
1183 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1184 #. * load it.
1185 #.
1186 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1419
1187 #, c-format
1188 msgid "Error loading icon: %s"
1189 msgstr "载入图标时出错:%s"
1190
1191 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1195 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1196 "You can get a copy from:\n"
1197 "\t%s"
1198 msgstr ""
1199 "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
1200 "您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
1201 "\t%s"
1202
1203 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1204 #, c-format
1205 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1206 msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
1207
1208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1209 msgid "Failed to load icon"
1210 msgstr "载入图标失败"
1211
1212 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1213 msgid "Simple"
1214 msgstr "简单"
1215
1216 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1217 msgctxt "input method menu"
1218 msgid "System"
1219 msgstr "系统"
1220
1221 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1222 msgctxt "input method menu"
1223 msgid "None"
1224 msgstr "无"
1225
1226 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1227 #, c-format
1228 msgctxt "input method menu"
1229 msgid "System (%s)"
1230 msgstr "系统(%s)"
1231
1232 #. Open Link
1233 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1234 msgid "_Open Link"
1235 msgstr "打开链接(_O)"
1236
1237 #. Copy Link Address
1238 #: ../gtk/gtklabel.c:6239
1239 msgid "Copy _Link Address"
1240 msgstr "复制链接地址(_L)"
1241
1242 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1243 msgid "Copy URL"
1244 msgstr "复制 URL"
1245
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1247 msgid "Invalid URI"
1248 msgstr "无效的 URI"
1249
1250 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1251 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1252 msgid "Load additional GTK+ modules"
1253 msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
1254
1255 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1256 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1257 msgid "MODULES"
1258 msgstr "模块"
1259
1260 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1261 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1262 msgid "Make all warnings fatal"
1263 msgstr "将警告变为严重"
1264
1265 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1266 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1267 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1268 msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
1269
1270 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1271 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1272 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1273 msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
1274
1275 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1276 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1277 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1278 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1279 #.
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1281 msgid "default:LTR"
1282 msgstr "default:LTR"
1283
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot open display: %s"
1287 msgstr "无法打开显示:%s"
1288
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1290 msgid "GTK+ Options"
1291 msgstr "GTK+ 选项"
1292
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1294 msgid "Show GTK+ Options"
1295 msgstr "显示 GTK+ 选项"
1296
1297 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1298 msgid "Co_nnect"
1299 msgstr "连接(_N)"
1300
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1302 msgid "Connect _anonymously"
1303 msgstr "匿名连接(_A)"
1304
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1306 msgid "Connect as u_ser:"
1307 msgstr "连接为用户(_S):"
1308
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1310 msgid "_Username:"
1311 msgstr "用户名(_U):"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1314 msgid "_Domain:"
1315 msgstr "域(_D):"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1318 msgid "_Password:"
1319 msgstr "密码(_P):"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1322 msgid "Forget password _immediately"
1323 msgstr "立即忘记密码(_I)"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1326 msgid "Remember password until you _logout"
1327 msgstr "记到注销之前(_L)"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1330 msgid "Remember _forever"
1331 msgstr "永远记住(_F)"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1336 msgstr "未知应用程序(pid %d)"
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1339 msgid "Unable to end process"
1340 msgstr "无法结束进程"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1343 msgid "_End Process"
1344 msgstr "结束进程(_E)"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1347 #, c-format
1348 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1349 msgstr "不能终止 pid %d 进程。操作无法执行。"
1350
1351 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1353 msgid "Terminal Pager"
1354 msgstr "终端阅读器"
1355
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1357 msgid "Top Command"
1358 msgstr "顶部命令"
1359
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1361 msgid "Bourne Again Shell"
1362 msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1365 msgid "Bourne Shell"
1366 msgstr "Bourne Shell"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1369 msgid "Z Shell"
1370 msgstr "Z Shell (zsh)"
1371
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1375 msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
1376
1377 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7166
1378 #, c-format
1379 msgid "Page %u"
1380 msgstr "第 %u 页"
1381
1382 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1383 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1384 msgid "Not a valid page setup file"
1385 msgstr "非法的页面设置文件"
1386
1387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1388 msgid "Any Printer"
1389 msgstr "任意打印机"
1390
1391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1392 msgid "For portable documents"
1393 msgstr "用于便携文档"
1394
1395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Margins:\n"
1399 " Left: %s %s\n"
1400 " Right: %s %s\n"
1401 " Top: %s %s\n"
1402 " Bottom: %s %s"
1403 msgstr ""
1404 "边距:\n"
1405 " 左:%s %s\n"
1406 " 右:%s %s\n"
1407 " 上:%s %s\n"
1408 " 下:%s %s"
1409
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1411 msgid "Manage Custom Sizes..."
1412 msgstr "管理自定义大小..."
1413
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1415 msgid "_Format for:"
1416 msgstr "格式(_F):"
1417
1418 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1419 msgid "_Paper size:"
1420 msgstr "纸张大小(_P):"
1421
1422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1423 msgid "_Orientation:"
1424 msgstr "方向(_O):"
1425
1426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1427 msgid "Page Setup"
1428 msgstr "页面设置"
1429
1430 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1431 msgid "Up Path"
1432 msgstr "上一层路径"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1435 msgid "Down Path"
1436 msgstr "下一层路径"
1437
1438 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1439 msgid "File System Root"
1440 msgstr "根文件系统"
1441
1442 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1443 msgid "Authentication"
1444 msgstr "认证"
1445
1446 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1447 msgid "Not available"
1448 msgstr "不可用"
1449
1450 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1451 msgid "Select a folder"
1452 msgstr "选择文件夹"
1453
1454 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1455 msgid "_Save in folder:"
1456 msgstr "保存于文件夹(_S):"
1457
1458 #. translators: this string is the default job title for print
1459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1460 #. * by the job number.
1461 #.
1462 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1463 #, c-format
1464 msgid "%s job #%d"
1465 msgstr "%s 的打印作业 #%d"
1466
1467 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Initial state"
1470 msgstr "初始状态"
1471
1472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Preparing to print"
1475 msgstr "准备打印"
1476
1477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Generating data"
1480 msgstr "生成数据"
1481
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Sending data"
1485 msgstr "发送数据"
1486
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Waiting"
1490 msgstr "等候"
1491
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Blocking on issue"
1495 msgstr "塞纸"
1496
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Printing"
1500 msgstr "打印"
1501
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Finished"
1505 msgstr "完成"
1506
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Finished with error"
1510 msgstr "有错误完成"
1511
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1513 #, c-format
1514 msgid "Preparing %d"
1515 msgstr "正在准备 %d"
1516
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1518 msgid "Preparing"
1519 msgstr "正在准备"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1522 #, c-format
1523 msgid "Printing %d"
1524 msgstr "正在打印 %d"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1527 msgid "Error creating print preview"
1528 msgstr "创建打印预览时出错"
1529
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1531 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1532 msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
1533
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1535 msgid "Error launching preview"
1536 msgstr "调用预览出错"
1537
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1539 msgid "Application"
1540 msgstr "应用程序"
1541
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1543 msgid "Printer offline"
1544 msgstr "打印机脱机"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1547 msgid "Out of paper"
1548 msgstr "缺纸"
1549
1550 #. Translators: this is a printer status.
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1553 msgid "Paused"
1554 msgstr "已暂停"
1555
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1557 msgid "Need user intervention"
1558 msgstr "需要用户干预"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1561 msgid "Custom size"
1562 msgstr "自定义大小"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1565 msgid "No printer found"
1566 msgstr "未找到打印机"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1569 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1570 msgstr "CreateDC 的参数无效"
1571
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1573 msgid "Error from StartDoc"
1574 msgstr "从 StartDoc 出错"
1575
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1578 msgid "Not enough free memory"
1579 msgstr "内存不足"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1583 msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1586 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1587 msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1590 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1591 msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1594 msgid "Unspecified error"
1595 msgstr "未指定错误"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1598 msgid "Getting printer information failed"
1599 msgstr "获取打印机信息失败"
1600
1601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
1602 msgid "Getting printer information..."
1603 msgstr "正在获取打印机信息..."
1604
1605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1606 msgid "Printer"
1607 msgstr "打印机"
1608
1609 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1611 msgid "Location"
1612 msgstr "位置"
1613
1614 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1616 msgid "Status"
1617 msgstr "状态"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1620 msgid "Range"
1621 msgstr "范围"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1624 msgid "_All Pages"
1625 msgstr "所有页面(_A)"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1628 msgid "C_urrent Page"
1629 msgstr "当前页(_U)"
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1632 msgid "Se_lection"
1633 msgstr "选择(_S):"
1634
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1636 msgid "Pag_es:"
1637 msgstr "页面(_E):"
1638
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1640 msgid ""
1641 "Specify one or more page ranges,\n"
1642 " e.g. 1-3,7,11"
1643 msgstr ""
1644 "指定一个或多个页面范围,\n"
1645 "如:1-3,7,11"
1646
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1648 msgid "Pages"
1649 msgstr "页面"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1652 msgid "Copies"
1653 msgstr "副本"
1654
1655 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1657 msgid "Copie_s:"
1658 msgstr "副本数(_S):"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1661 msgid "C_ollate"
1662 msgstr "逐份(_O)"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1665 msgid "_Reverse"
1666 msgstr "逆序(_R)"
1667
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1669 msgid "General"
1670 msgstr "常规"
1671
1672 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1673 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1674 #.
1675 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1676 #. * multiple pages on a sheet when printing
1677 #.
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1680 msgid "Left to right, top to bottom"
1681 msgstr "从左到右,从上到下"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1685 msgid "Left to right, bottom to top"
1686 msgstr "从左到右,从下到上"
1687
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1690 msgid "Right to left, top to bottom"
1691 msgstr "从右到左,从上到下"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1695 msgid "Right to left, bottom to top"
1696 msgstr "从右到左,从下到上"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1700 msgid "Top to bottom, left to right"
1701 msgstr "从上到下,从左到右"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1705 msgid "Top to bottom, right to left"
1706 msgstr "从上到下,从右到左"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1710 msgid "Bottom to top, left to right"
1711 msgstr "从下到上,从左到右"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1715 msgid "Bottom to top, right to left"
1716 msgstr "从下到上,从右到左"
1717
1718 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1719 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1720 #.
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1723 msgid "Page Ordering"
1724 msgstr "页面顺序"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1727 msgid "Left to right"
1728 msgstr "从左至右"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1731 msgid "Right to left"
1732 msgstr "从右至左"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1735 msgid "Top to bottom"
1736 msgstr "自顶到底"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1739 msgid "Bottom to top"
1740 msgstr "自底至顶"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1743 msgid "Layout"
1744 msgstr "布局"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1747 msgid "T_wo-sided:"
1748 msgstr "双面(_W):"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1751 msgid "Pages per _side:"
1752 msgstr "每面页数(_S):"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1755 msgid "Page or_dering:"
1756 msgstr "页面顺序(_D):"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1759 msgid "_Only print:"
1760 msgstr "打印(_O):"
1761
1762 #. In enum order
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1764 msgid "All sheets"
1765 msgstr "全面页面"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1768 msgid "Even sheets"
1769 msgstr "奇数页"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1772 msgid "Odd sheets"
1773 msgstr "偶数页"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1776 msgid "Sc_ale:"
1777 msgstr "缩放(_A):"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1780 msgid "Paper"
1781 msgstr "纸张"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1784 msgid "Paper _type:"
1785 msgstr "纸张类型(_T):"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1788 msgid "Paper _source:"
1789 msgstr "纸张来源(_S):"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1792 msgid "Output t_ray:"
1793 msgstr "出纸器(_R):"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1796 msgid "Or_ientation:"
1797 msgstr "方向(_O):"
1798
1799 #. In enum order
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1801 msgid "Portrait"
1802 msgstr "纵向"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1805 msgid "Landscape"
1806 msgstr "横向"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1809 msgid "Reverse portrait"
1810 msgstr "纵向翻转"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1813 msgid "Reverse landscape"
1814 msgstr "横向翻转"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1817 msgid "Job Details"
1818 msgstr "任务细节"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1821 msgid "Pri_ority:"
1822 msgstr "优先级(_O):"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1825 msgid "_Billing info:"
1826 msgstr "计费信息(_B):"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1829 msgid "Print Document"
1830 msgstr "打印文档"
1831
1832 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1833 #. * in the print dialog
1834 #.
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1836 msgid "_Now"
1837 msgstr "立即(_N)"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1840 msgid "A_t:"
1841 msgstr "于(_T):"
1842
1843 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1844 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1845 #. * supported.
1846 #.
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1848 msgid ""
1849 "Specify the time of print,\n"
1850 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1851 msgstr ""
1852 "指定打印时间,\n"
1853 "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1856 msgid "Time of print"
1857 msgstr "打印时间"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1860 msgid "On _hold"
1861 msgstr "等待(_H)"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1864 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1865 msgstr "保持任务直到其被显式释放"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1868 msgid "Add Cover Page"
1869 msgstr "添加封面页"
1870
1871 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1872 #. * dialog that controls the front cover page.
1873 #.
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1875 msgid "Be_fore:"
1876 msgstr "封面(_F):"
1877
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the back cover page.
1880 #.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1882 msgid "_After:"
1883 msgstr "封底(_A):"
1884
1885 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1886 #. * job-specific options in the print dialog
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1889 msgid "Job"
1890 msgstr "任务"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1893 msgid "Advanced"
1894 msgstr "高级"
1895
1896 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
1898 msgid "Image Quality"
1899 msgstr "图像质量"
1900
1901 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
1903 msgid "Color"
1904 msgstr "颜色"
1905
1906 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1907 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
1909 msgid "Finishing"
1910 msgstr "完成"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1913 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1914 msgstr "对话框中的某些设置冲突"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
1917 msgid "Print"
1918 msgstr "打印"
1919
1920 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1923 msgstr "找不到包含文件:“%s”"
1924
1925 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1928 msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
1929
1930 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1931 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1932 #, c-format
1933 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1934 msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
1935
1936 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1937 msgid "Select which type of documents are shown"
1938 msgstr "选择要显示的文档类型"
1939
1940 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1941 #, c-format
1942 msgid "No item for URI '%s' found"
1943 msgstr "URI“%s”未找到项目"
1944
1945 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1946 msgid "Untitled filter"
1947 msgstr "无标题过滤器"
1948
1949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1950 msgid "Could not remove item"
1951 msgstr "无法删除项目"
1952
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1954 msgid "Could not clear list"
1955 msgstr "无法清除列表"
1956
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1958 msgid "Copy _Location"
1959 msgstr "复制位置(_L)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1962 msgid "_Remove From List"
1963 msgstr "从列表中删除(_R)"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1966 msgid "_Clear List"
1967 msgstr "清除列表(_C)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1970 msgid "Show _Private Resources"
1971 msgstr "显示私有资源(_P)"
1972
1973 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1974 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1975 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1976 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1977 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1978 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1979 #. * right place when idly populating the menu in case the
1980 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1981 #. * recent chooser menu widget.
1982 #.
1983 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
1984 msgid "No items found"
1985 msgstr "未找到项目"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
1988 #, c-format
1989 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1990 msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
1991
1992 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
1993 #, c-format
1994 msgid "Open '%s'"
1995 msgstr "打开“%s”"
1996
1997 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
1998 msgid "Unknown item"
1999 msgstr "未知项"
2000
2001 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2002 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2003 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2004 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2005 #.
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2007 #, c-format
2008 msgctxt "recent menu label"
2009 msgid "_%d. %s"
2010 msgstr "_%d. %s"
2011
2012 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2013 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2016 #, c-format
2017 msgctxt "recent menu label"
2018 msgid "%d. %s"
2019 msgstr "%d. %s"
2020
2021 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2022 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2027 msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
2028
2029 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2030 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2031 msgid "Spinner"
2032 msgstr "滑块"
2033
2034 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2035 msgid "Provides visual indication of progress"
2036 msgstr "为进度提供视觉提示"
2037
2038 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2040 msgctxt "Stock label"
2041 msgid "Information"
2042 msgstr "信息"
2043
2044 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2045 msgctxt "Stock label"
2046 msgid "Warning"
2047 msgstr "警告"
2048
2049 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2050 msgctxt "Stock label"
2051 msgid "Error"
2052 msgstr "错误"
2053
2054 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2055 msgctxt "Stock label"
2056 msgid "Question"
2057 msgstr "问题"
2058
2059 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2060 #. * need the mnemonics to be rationalized
2061 #.
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2063 msgctxt "Stock label"
2064 msgid "_About"
2065 msgstr "关于(_A)"
2066
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "_Add"
2070 msgstr "添加(_A)"
2071
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "_Apply"
2075 msgstr "应用(_A)"
2076
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "_Bold"
2080 msgstr "粗体(_B)"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "_Cancel"
2085 msgstr "取消(_C)"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "_CD-Rom"
2090 msgstr "CD-ROM(_C)"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_Clear"
2095 msgstr "清除(_C)"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Close"
2100 msgstr "关闭(_C)"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "C_onnect"
2105 msgstr "连接(_O)"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Convert"
2110 msgstr "转换(_C)"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Copy"
2115 msgstr "复制(_C)"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2118 msgctxt "Stock label"
2119 msgid "Cu_t"
2120 msgstr "剪切(_T)"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2123 msgctxt "Stock label"
2124 msgid "_Delete"
2125 msgstr "删除(_D)"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2128 msgctxt "Stock label"
2129 msgid "_Discard"
2130 msgstr "放弃(_D)"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2133 msgctxt "Stock label"
2134 msgid "_Disconnect"
2135 msgstr "断开连接(_D)"
2136
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_Execute"
2140 msgstr "执行(_E)"
2141
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Edit"
2145 msgstr "编辑(_E)"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_File"
2150 msgstr "文件(_F)"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Find"
2155 msgstr "查找(_F)"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "Find and _Replace"
2160 msgstr "查找并替换(_R)"
2161
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_Floppy"
2165 msgstr "软盘(_F)"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Fullscreen"
2170 msgstr "全屏(_F)"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Leave Fullscreen"
2175 msgstr "离开全屏(_L)"
2176
2177 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2179 msgctxt "Stock label, navigation"
2180 msgid "_Bottom"
2181 msgstr "到底部(_B)"
2182
2183 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 msgid "_First"
2187 msgstr "到第一页(_F)"
2188
2189 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2192 msgid "_Last"
2193 msgstr "到最后一页(_L)"
2194
2195 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 msgid "_Top"
2199 msgstr "到顶部(_T)"
2200
2201 #. This is a navigation label as in "go back"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 msgid "_Back"
2205 msgstr "后退(_B)"
2206
2207 #. This is a navigation label as in "go down"
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 msgid "_Down"
2211 msgstr "向下(_D)"
2212
2213 #. This is a navigation label as in "go forward"
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 msgid "_Forward"
2217 msgstr "前进(_F)"
2218
2219 #. This is a navigation label as in "go up"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 msgid "_Up"
2223 msgstr "向上(_U)"
2224
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "_Harddisk"
2228 msgstr "硬盘(_H)"
2229
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "_Help"
2233 msgstr "帮助(_H)"
2234
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Home"
2238 msgstr "主文件夹(_H)"
2239
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "Increase Indent"
2243 msgstr "增加缩进"
2244
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "Decrease Indent"
2248 msgstr "减少缩进"
2249
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2251 msgctxt "Stock label"
2252 msgid "_Index"
2253 msgstr "索引(_I)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Information"
2258 msgstr "信息(_I)"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2261 msgctxt "Stock label"
2262 msgid "_Italic"
2263 msgstr "斜体(_I)"
2264
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Jump to"
2268 msgstr "跳至(_J)"
2269
2270 #. This is about text justification, "centered text"
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "_Center"
2274 msgstr "居中(_C)"
2275
2276 #. This is about text justification
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Fill"
2280 msgstr "两端对齐(_F)"
2281
2282 #. This is about text justification, "left-justified text"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Left"
2286 msgstr "左对齐(_L)"
2287
2288 #. This is about text justification, "right-justified text"
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Right"
2292 msgstr "右对齐(_R)"
2293
2294 #. Media label, as in "fast forward"
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2296 msgctxt "Stock label, media"
2297 msgid "_Forward"
2298 msgstr "前进(_F)"
2299
2300 #. Media label, as in "next song"
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2302 msgctxt "Stock label, media"
2303 msgid "_Next"
2304 msgstr "下首(_N)"
2305
2306 #. Media label, as in "pause music"
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2308 msgctxt "Stock label, media"
2309 msgid "P_ause"
2310 msgstr "暂停(_A)"
2311
2312 #. Media label, as in "play music"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2314 msgctxt "Stock label, media"
2315 msgid "_Play"
2316 msgstr "播放(_P)"
2317
2318 #. Media label, as in  "previous song"
2319 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2320 msgctxt "Stock label, media"
2321 msgid "Pre_vious"
2322 msgstr "上首(_V)"
2323
2324 #. Media label
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2326 msgctxt "Stock label, media"
2327 msgid "_Record"
2328 msgstr "录制(_R)"
2329
2330 #. Media label
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2332 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgid "R_ewind"
2334 msgstr "快退(_E)"
2335
2336 #. Media label
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2338 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgid "_Stop"
2340 msgstr "停止(_S)"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "_Network"
2345 msgstr "网络(_N)"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_New"
2350 msgstr "新建(_N)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2353 msgctxt "Stock label"
2354 msgid "_No"
2355 msgstr "否(_N)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2358 msgctxt "Stock label"
2359 msgid "_OK"
2360 msgstr "确定(_O)"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Open"
2365 msgstr "打开(_O)"
2366
2367 #. Page orientation
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "Landscape"
2371 msgstr "横向"
2372
2373 #. Page orientation
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Portrait"
2377 msgstr "纵向"
2378
2379 #. Page orientation
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Reverse landscape"
2383 msgstr "横向翻转"
2384
2385 #. Page orientation
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Reverse portrait"
2389 msgstr "纵向翻转"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Page Set_up"
2394 msgstr "页面设置(_U)"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Paste"
2399 msgstr "粘贴(_P)"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Preferences"
2404 msgstr "首选项(_P)"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Print"
2409 msgstr "打印(_P)"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Print Pre_view"
2414 msgstr "打印预览(_V)"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Properties"
2419 msgstr "属性(_P)"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_Quit"
2424 msgstr "退出(_Q)"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Redo"
2429 msgstr "重做(_R)"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Refresh"
2434 msgstr "刷新(_R)"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Remove"
2439 msgstr "删除(_R)"
2440
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Revert"
2444 msgstr "还原(_R)"
2445
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Save"
2449 msgstr "保存(_S)"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "Save _As"
2454 msgstr "另存为(_A)"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "Select _All"
2459 msgstr "全选(_A)"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Color"
2464 msgstr "颜色(_C)"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Font"
2469 msgstr "字体(_F)"
2470
2471 #. Sorting direction
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Ascending"
2475 msgstr "升序(_A)"
2476
2477 #. Sorting direction
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Descending"
2481 msgstr "降序(_D)"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Spell Check"
2486 msgstr "拼写检查(_S)"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Stop"
2491 msgstr "停止(_S)"
2492
2493 #. Font variant
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Strikethrough"
2497 msgstr "删除线(_S)"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Undelete"
2502 msgstr "取消删除(_U)"
2503
2504 #. Font variant
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Underline"
2508 msgstr "下划线(_U)"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Undo"
2513 msgstr "撤消(_U)"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Yes"
2518 msgstr "是(_Y)"
2519
2520 #. Zoom
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Normal Size"
2524 msgstr "普通大小(_N)"
2525
2526 #. Zoom
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "Best _Fit"
2530 msgstr "最适合(_F)"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Zoom _In"
2535 msgstr "放大(_I)"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Zoom _Out"
2540 msgstr "缩小(_O)"
2541
2542 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2543 #, c-format
2544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2545 msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
2546
2547 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2548 #, c-format
2549 msgid "No deserialize function found for format %s"
2550 msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
2551
2552 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2553 #, c-format
2554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2555 msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
2556
2557 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2558 #, c-format
2559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2560 msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
2561
2562 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2565 msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
2566
2567 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2568 #, c-format
2569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2570 msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
2571
2572 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2573 #, c-format
2574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2575 msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
2576
2577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2578 #, c-format
2579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2580 msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
2581
2582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2583 #, c-format
2584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2585 msgstr "标签“%s”未定义。"
2586
2587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2589 msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
2590
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2592 #, c-format
2593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2594 msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
2595
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2598 #, c-format
2599 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2600 msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
2601
2602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2603 #, c-format
2604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2605 msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
2606
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2608 #, c-format
2609 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2610 msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
2611
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2616 msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
2617
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2619 #, c-format
2620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2621 msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2624 #, c-format
2625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2626 msgstr "标签“%s”已经定义"
2627
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2629 #, c-format
2630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2631 msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
2632
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2634 #, c-format
2635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2636 msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2639 #, c-format
2640 msgid "A <%s> element has already been specified"
2641 msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2645 msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2648 msgid "Serialized data is malformed"
2649 msgstr "序列化数据格式不对"
2650
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2652 msgid ""
2653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2654 msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2655
2656 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2657 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2658 msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
2659
2660 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2661 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2662 msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
2663
2664 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2665 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2666 msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2669 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2670 msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2673 msgid "LRO Left-to-right _override"
2674 msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2677 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2678 msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
2679
2680 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2681 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2682 msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
2683
2684 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2685 msgid "ZWS _Zero width space"
2686 msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
2687
2688 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2689 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2690 msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2693 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2694 msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
2695
2696 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2699 msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
2700
2701 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2702 #, c-format
2703 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2704 msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
2705
2706 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2707 #, c-format
2708 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2709 msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
2710
2711 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2712 msgid "Empty"
2713 msgstr "空"
2714
2715 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2716 msgid "Volume"
2717 msgstr "卷"
2718
2719 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2720 msgid "Turns volume down or up"
2721 msgstr "打开或关闭音量"
2722
2723 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2724 msgid "Adjusts the volume"
2725 msgstr "调整音量"
2726
2727 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2728 msgid "Volume Down"
2729 msgstr "降低音量"
2730
2731 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2732 msgid "Decreases the volume"
2733 msgstr "减少音量"
2734
2735 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2736 msgid "Volume Up"
2737 msgstr "提高音量"
2738
2739 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2740 msgid "Increases the volume"
2741 msgstr "增加音量"
2742
2743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2744 msgid "Muted"
2745 msgstr "静音"
2746
2747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2748 msgid "Full Volume"
2749 msgstr "最大音量"
2750
2751 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2752 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2753 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2754 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2755 #.
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2757 #, c-format
2758 msgctxt "volume percentage"
2759 msgid "%d %%"
2760 msgstr "%d %%"
2761
2762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2763 msgctxt "paper size"
2764 msgid "asme_f"
2765 msgstr "asme_f"
2766
2767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2768 msgctxt "paper size"
2769 msgid "A0x2"
2770 msgstr "A0x2"
2771
2772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2773 msgctxt "paper size"
2774 msgid "A0"
2775 msgstr "A0"
2776
2777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2778 msgctxt "paper size"
2779 msgid "A0x3"
2780 msgstr "A0x3"
2781
2782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2783 msgctxt "paper size"
2784 msgid "A1"
2785 msgstr "A1"
2786
2787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2788 msgctxt "paper size"
2789 msgid "A10"
2790 msgstr "A10"
2791
2792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2793 msgctxt "paper size"
2794 msgid "A1x3"
2795 msgstr "A1x3"
2796
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "A1x4"
2800 msgstr "A1x4"
2801
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A2"
2805 msgstr "A2"
2806
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A2x3"
2810 msgstr "A2x3"
2811
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A2x4"
2815 msgstr "A2x4"
2816
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A2x5"
2820 msgstr "A2x5"
2821
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A3"
2825 msgstr "A3"
2826
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A3 Extra"
2830 msgstr "A3 Extra"
2831
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A3x3"
2835 msgstr "A3x3"
2836
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A3x4"
2840 msgstr "A3x4"
2841
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A3x5"
2845 msgstr "A3x5"
2846
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A3x6"
2850 msgstr "A3x6"
2851
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A3x7"
2855 msgstr "A3x7"
2856
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A4"
2860 msgstr "A4"
2861
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A4 Extra"
2865 msgstr "A4 Extra"
2866
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A4 Tab"
2870 msgstr "A4 Tab"
2871
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A4x3"
2875 msgstr "A4x3"
2876
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A4x4"
2880 msgstr "A4x4"
2881
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A4x5"
2885 msgstr "A4x5"
2886
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A4x6"
2890 msgstr "A4x6"
2891
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4x7"
2895 msgstr "A4x7"
2896
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4x8"
2900 msgstr "A4x8"
2901
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4x9"
2905 msgstr "A4x9"
2906
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A5"
2910 msgstr "A5"
2911
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A5 Extra"
2915 msgstr "A5 Extra"
2916
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A6"
2920 msgstr "A6"
2921
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A7"
2925 msgstr "A7"
2926
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A8"
2930 msgstr "A8"
2931
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A9"
2935 msgstr "A9"
2936
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "B0"
2940 msgstr "B0"
2941
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "B1"
2945 msgstr "B1"
2946
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "B10"
2950 msgstr "B10"
2951
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "B2"
2955 msgstr "B2"
2956
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "B3"
2960 msgstr "B3"
2961
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "B4"
2965 msgstr "B4"
2966
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "B5"
2970 msgstr "B5"
2971
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B5 Extra"
2975 msgstr "B5 Extra"
2976
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B6"
2980 msgstr "B6"
2981
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B6/C4"
2985 msgstr "B6/C4"
2986
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B7"
2990 msgstr "B7"
2991
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B8"
2995 msgstr "B8"
2996
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B9"
3000 msgstr "B9"
3001
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "C0"
3005 msgstr "C0"
3006
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "C1"
3010 msgstr "C1"
3011
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "C10"
3015 msgstr "C10"
3016
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "C2"
3020 msgstr "C2"
3021
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "C3"
3025 msgstr "C3"
3026
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "C4"
3030 msgstr "C4"
3031
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "C5"
3035 msgstr "C5"
3036
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C6"
3040 msgstr "C6"
3041
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C6/C5"
3045 msgstr "C6/C5"
3046
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C7"
3050 msgstr "C7"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C7/C6"
3055 msgstr "C7/C6"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C8"
3060 msgstr "C8"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C9"
3065 msgstr "C9"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "DL Envelope"
3070 msgstr "DL 信封"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "RA0"
3075 msgstr "RA0"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "RA1"
3080 msgstr "RA1"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "RA2"
3085 msgstr "RA2"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "SRA0"
3090 msgstr "SRA0"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "SRA1"
3095 msgstr "SRA1"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "SRA2"
3100 msgstr "SRA2"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "JB0"
3105 msgstr "JB0"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "JB1"
3110 msgstr "JB1"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "JB10"
3115 msgstr "JB10"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "JB2"
3120 msgstr "JB2"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "JB3"
3125 msgstr "JB3"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "JB4"
3130 msgstr "JB4"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "JB5"
3135 msgstr "JB5"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB6"
3140 msgstr "JB6"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB7"
3145 msgstr "JB7"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB8"
3150 msgstr "JB8"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB9"
3155 msgstr "JB9"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "jis exec"
3160 msgstr "jis exec"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "Choukei 2 Envelope"
3165 msgstr "Choukei 2 信封"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "Choukei 3 Envelope"
3170 msgstr "Choukei 3 信封"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "Choukei 4 Envelope"
3175 msgstr "Choukei 4 信封"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "hagaki (postcard)"
3180 msgstr "hagaki (明信片)"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "kahu Envelope"
3185 msgstr "kahu 信封"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "kaku2 Envelope"
3190 msgstr "kaku2 信封"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "oufuku (reply postcard)"
3195 msgstr "oufuku (明信片回复)"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "you4 Envelope"
3200 msgstr "you4 信封"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "10x11"
3205 msgstr "10x11"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "10x13"
3210 msgstr "10x13"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "10x14"
3215 msgstr "10x14"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "10x15"
3220 msgstr "10x15"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "11x12"
3225 msgstr "11x12"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "11x15"
3230 msgstr "11x15"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "12x19"
3235 msgstr "12x19"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "5x7"
3240 msgstr "5x7"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "6x9 Envelope"
3245 msgstr "6x9 英寸信封"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "7x9 Envelope"
3250 msgstr "7x9 英寸信封"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "9x11 Envelope"
3255 msgstr "9x11 英寸信封"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "a2 Envelope"
3260 msgstr "a2 信封"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "Arch A"
3265 msgstr "Arch A"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "Arch B"
3270 msgstr "Arch B"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "Arch C"
3275 msgstr "Arch C"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "Arch D"
3280 msgstr "Arch D"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "Arch E"
3285 msgstr "Arch E"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "b-plus"
3290 msgstr "b-plus"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "c"
3295 msgstr "c"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "c5 Envelope"
3300 msgstr "c5 信封"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "d"
3305 msgstr "d"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "e"
3310 msgstr "e"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "edp"
3315 msgstr "edp"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "European edp"
3320 msgstr "European edp"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "Executive"
3325 msgstr "Executive"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "f"
3330 msgstr "f"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "FanFold European"
3335 msgstr "FanFold European"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "FanFold US"
3340 msgstr "FanFold US"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "FanFold German Legal"
3345 msgstr "FanFold German Legal"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Government Legal"
3350 msgstr "Government Legal"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Government Letter"
3355 msgstr "Government Letter"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Index 3x5"
3360 msgstr "Index 3x5"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3365 msgstr "Index 4x6 (明信片)"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "Index 4x6 ext"
3370 msgstr "Index 4x6 ext"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "Index 5x8"
3375 msgstr "Index 5x8"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Invoice"
3380 msgstr "Invoice"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Tabloid"
3385 msgstr "Tabloid"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "US Legal"
3390 msgstr "US Legal"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "US Legal Extra"
3395 msgstr "US Legal Extra"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "US Letter"
3400 msgstr "US Letter"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "US Letter Extra"
3405 msgstr "US Letter Extra"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "US Letter Plus"
3410 msgstr "US Letter Plus"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Monarch Envelope"
3415 msgstr "Monarch Envelope"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "#10 Envelope"
3420 msgstr "10 号信封"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "#11 Envelope"
3425 msgstr "11 号信封"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "#12 Envelope"
3430 msgstr "12 号信封"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "#14 Envelope"
3435 msgstr "14 号信封"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "#9 Envelope"
3440 msgstr "9 号信封"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Personal Envelope"
3445 msgstr "个人信封"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Quarto"
3450 msgstr "Quarto"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "Super A"
3455 msgstr "Super A"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "Super B"
3460 msgstr "Super B"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Wide Format"
3465 msgstr "宽格式"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Dai-pa-kai"
3470 msgstr "Dai-pa-kai"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Folio"
3475 msgstr "Folio"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Folio sp"
3480 msgstr "Folio sp"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Invite Envelope"
3485 msgstr "Invite Envelope"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Italian Envelope"
3490 msgstr "意大利信封"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "juuro-ku-kai"
3495 msgstr "juuro-ku-kai"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "pa-kai"
3500 msgstr "pa-kai"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Postfix Envelope"
3505 msgstr "Postfix 信封"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Small Photo"
3510 msgstr "小照片"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "prc1 Envelope"
3515 msgstr "中国一号信封"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "prc10 Envelope"
3520 msgstr "中国十号信封"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "prc 16k"
3525 msgstr "十六开"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "prc2 Envelope"
3530 msgstr "中国二号信封"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "prc3 Envelope"
3535 msgstr "中国三号信封"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "prc 32k"
3540 msgstr "三十二开"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc4 Envelope"
3545 msgstr "中国四号信封"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc5 Envelope"
3550 msgstr "中国五号信封"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc6 Envelope"
3555 msgstr "中国六号信封"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc7 Envelope"
3560 msgstr "中国七号信封"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc8 Envelope"
3565 msgstr "中国八号信封"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc9 Envelope"
3570 msgstr "中国九号信封"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "ROC 16k"
3575 msgstr "十六开"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "ROC 8k"
3580 msgstr "八开"
3581
3582 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3583 #, c-format
3584 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3585 msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
3586
3587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to write header\n"
3590 msgstr "写入头失败\n"
3591
3592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to write hash table\n"
3595 msgstr "写入哈希表失败\n"
3596
3597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to write folder index\n"
3600 msgstr "写入目录索引失败\n"
3601
3602 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to rewrite header\n"
3605 msgstr "重写头失败\n"
3606
3607 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3610 msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
3611
3612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3615 msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
3616
3617 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3618 #, c-format
3619 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3620 msgstr "生成的缓存非法。\n"
3621
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3623 #, c-format
3624 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3625 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
3626
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3628 #, c-format
3629 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3630 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
3631
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3633 #, c-format
3634 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3635 msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
3636
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3638 #, c-format
3639 msgid "Cache file created successfully.\n"
3640 msgstr "缓存文件创建成功。\n"
3641
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3643 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3644 msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
3645
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3647 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3648 msgstr "不检查已有的 index.theme"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3651 msgid "Don't include image data in the cache"
3652 msgstr "不再缓存中包含图像数据"
3653
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3655 msgid "Output a C header file"
3656 msgstr "输出 C 头文件"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3659 msgid "Turn off verbose output"
3660 msgstr "关闭详细输出"
3661
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3663 msgid "Validate existing icon cache"
3664 msgstr "验证已有的图标缓存"
3665
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3667 #, c-format
3668 msgid "File not found: %s\n"
3669 msgstr "文件未找到:%s\n"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3672 #, c-format
3673 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3674 msgstr "非法图标缓存:%s\n"
3675
3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3677 #, c-format
3678 msgid "No theme index file.\n"
3679 msgstr "无主题索引文件。\n"
3680
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "No theme index file in '%s'.\n"
3685 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3686 msgstr ""
3687 "“%s”中没有主题索引文件。\n"
3688 "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
3689
3690 #. ID
3691 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3692 msgid "Amharic (EZ+)"
3693 msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
3694
3695 #. ID
3696 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3697 msgid "Cedilla"
3698 msgstr "变音符"
3699
3700 #. ID
3701 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3702 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3703 msgstr "西里尔语(音译)"
3704
3705 #. ID
3706 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3707 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3708 msgstr "因纽特语(音译)"
3709
3710 #. ID
3711 #: ../modules/input/imipa.c:145
3712 msgid "IPA"
3713 msgstr "IPA"
3714
3715 #. ID
3716 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3717 msgid "Multipress"
3718 msgstr "Multipress"
3719
3720 #. ID
3721 #: ../modules/input/imthai.c:35
3722 msgid "Thai-Lao"
3723 msgstr "泰国-老挝"
3724
3725 #. ID
3726 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3727 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3728 msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
3729
3730 #. ID
3731 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3732 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3733 msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
3734
3735 #. ID
3736 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3737 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3738 msgstr "越南语(VIQR)"
3739
3740 #. ID
3741 #: ../modules/input/imxim.c:28
3742 msgid "X Input Method"
3743 msgstr "X 输入法"
3744
3745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3747 msgid "Username:"
3748 msgstr "用户名:"
3749
3750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3752 msgid "Password:"
3753 msgstr "密码:"
3754
3755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3756 #, c-format
3757 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3758 msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
3759
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3762 #, c-format
3763 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3764 msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
3765
3766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3767 #, c-format
3768 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3769 msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
3770
3771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3772 #, c-format
3773 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3774 msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
3775
3776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3777 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3778 msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
3779
3780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3781 #, c-format
3782 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3783 msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
3784
3785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3786 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3787 msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
3788
3789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3790 #, c-format
3791 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3792 msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
3793
3794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3795 #, c-format
3796 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3797 msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
3798
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required on %s"
3802 msgstr "在 %s 需要认证"
3803
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3805 msgid "Domain:"
3806 msgstr "域:"
3807
3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3811 msgstr "打印文档“%s”需要认证"
3812
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3816 msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
3817
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3819 msgid "Authentication is required to print this document"
3820 msgstr "打印文档需要认证"
3821
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3823 #, c-format
3824 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3825 msgstr "打印机“%s”墨量低。"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3828 #, c-format
3829 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3830 msgstr "打印机“%s”墨用完了"
3831
3832 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3834 #, c-format
3835 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3836 msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
3837
3838 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3840 #, c-format
3841 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3842 msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
3843
3844 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3846 #, c-format
3847 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3848 msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
3849
3850 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3852 #, c-format
3853 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3854 msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
3855
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3857 #, c-format
3858 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3859 msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
3860
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3862 #, c-format
3863 msgid "The door is open on printer '%s'."
3864 msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
3865
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3869 msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
3870
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3872 #, c-format
3873 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3874 msgstr "打印机“%s”缺纸。"
3875
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3877 #, c-format
3878 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3879 msgstr "打印机“%s”目前脱机。"
3880
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3882 #, c-format
3883 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3884 msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
3885
3886 #. Translators: this is a printer status.
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3888 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3889 msgstr "暂停;拒绝任务"
3890
3891 #. Translators: this is a printer status.
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3893 msgid "Rejecting Jobs"
3894 msgstr "拒绝任务"
3895
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3897 msgid "Two Sided"
3898 msgstr "双面"
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3901 msgid "Paper Type"
3902 msgstr "纸张类型"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3905 msgid "Paper Source"
3906 msgstr "纸张来源"
3907
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3909 msgid "Output Tray"
3910 msgstr "出纸器"
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3913 msgid "Resolution"
3914 msgstr "解决方案"
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3917 msgid "GhostScript pre-filtering"
3918 msgstr "GhostScript 预过滤"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3921 msgid "One Sided"
3922 msgstr "单面"
3923
3924 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3926 msgid "Long Edge (Standard)"
3927 msgstr "长边(标准)"
3928
3929 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3931 msgid "Short Edge (Flip)"
3932 msgstr "短边(翻转)"
3933
3934 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3938 msgid "Auto Select"
3939 msgstr "自动选择"
3940
3941 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3942 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3948 msgid "Printer Default"
3949 msgstr "打印机默认"
3950
3951 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3953 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3954 msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
3955
3956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3958 msgid "Convert to PS level 1"
3959 msgstr "转换到 PS 1级"
3960
3961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3963 msgid "Convert to PS level 2"
3964 msgstr "转换到 PS 2级"
3965
3966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3968 msgid "No pre-filtering"
3969 msgstr "无预过滤"
3970
3971 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3972 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3974 msgid "Miscellaneous"
3975 msgstr "杂项"
3976
3977 #. Translators: These strings name the possible values of the
3978 #. * job priority option in the print dialog
3979 #.
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3981 msgid "Urgent"
3982 msgstr "紧急"
3983
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3985 msgid "High"
3986 msgstr "高"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3989 msgid "Medium"
3990 msgstr "中"
3991
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 msgid "Low"
3994 msgstr "低"
3995
3996 #. Cups specific, non-ppd related settings
3997 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3998 #. * in the print dialog
3999 #.
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4001 msgid "Pages per Sheet"
4002 msgstr "每张页数"
4003
4004 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4005 #. * in the print dialog
4006 #.
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4008 msgid "Job Priority"
4009 msgstr "任务优先级"
4010
4011 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4012 #. * in the print dialog
4013 #.
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4015 msgid "Billing Info"
4016 msgstr "计费信息"
4017
4018 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4019 #. * pages that the printing system may support.
4020 #.
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4022 msgid "None"
4023 msgstr "无"
4024
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4026 msgid "Classified"
4027 msgstr "已分类"
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4030 msgid "Confidential"
4031 msgstr "机密"
4032
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 msgid "Secret"
4035 msgstr "秘密"
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 msgid "Standard"
4039 msgstr "标准"
4040
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 msgid "Top Secret"
4043 msgstr "绝密"
4044
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 msgid "Unclassified"
4047 msgstr "未分类"
4048
4049 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4050 #. * dialog that controls the front cover page.
4051 #.
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4053 msgid "Before"
4054 msgstr "封面"
4055
4056 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4057 #. * dialog that controls the back cover page.
4058 #.
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4060 msgid "After"
4061 msgstr "封底"
4062
4063 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4064 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4065 #. * or 'on hold'
4066 #.
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4068 msgid "Print at"
4069 msgstr "打印于"
4070
4071 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4072 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4073 #.
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4075 msgid "Print at time"
4076 msgstr "在指定时间打印"
4077
4078 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4079 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4080 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4081 #.
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4083 #, c-format
4084 msgid "Custom %sx%s"
4085 msgstr "自定义 %sx%s"
4086
4087 #. default filename used for print-to-file
4088 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4089 #, c-format
4090 msgid "output.%s"
4091 msgstr "output.%s"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4094 msgid "Print to File"
4095 msgstr "打印到文件"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4098 msgid "PDF"
4099 msgstr "PDF"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4102 msgid "Postscript"
4103 msgstr "Postscript"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4106 msgid "SVG"
4107 msgstr "SVG"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4110 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4111 msgid "Pages per _sheet:"
4112 msgstr "每张页数(_S):"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4115 msgid "File"
4116 msgstr "文件"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4119 msgid "_Output format"
4120 msgstr "输出格式(_O)"
4121
4122 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4123 msgid "Print to LPR"
4124 msgstr "打印到 LPR"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4127 msgid "Pages Per Sheet"
4128 msgstr "每张页数"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4131 msgid "Command Line"
4132 msgstr "命令行"
4133
4134 #. SUN_BRANDING
4135 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4136 msgid "printer offline"
4137 msgstr "打印机脱机"
4138
4139 #. SUN_BRANDING
4140 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4141 msgid "ready to print"
4142 msgstr "准备打印"
4143
4144 #. SUN_BRANDING
4145 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4146 msgid "processing job"
4147 msgstr "正在处理任务"
4148
4149 #. SUN_BRANDING
4150 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4151 msgid "paused"
4152 msgstr "已暂停"
4153
4154 #. SUN_BRANDING
4155 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4156 msgid "unknown"
4157 msgstr "未知的"
4158
4159 #. default filename used for print-to-test
4160 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4161 #, c-format
4162 msgid "test-output.%s"
4163 msgstr "test-output.%s"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4166 msgid "Print to Test Printer"
4167 msgstr "打印到测试打印机"
4168
4169 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4170 #, c-format
4171 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4172 msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
4173
4174 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4177 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
4178
4179 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4183 msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏"
4184
4185 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4186 #~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4190 #~ "animation file"
4191 #~ msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏"
4192
4193 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4194 #~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4198 #~ "it's from a different GTK version?"
4199 #~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
4200
4201 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4202 #~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
4203
4204 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4205 #~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
4206
4207 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4208 #~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
4209
4210 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4211 #~ msgstr "载入图像“%s”失败:%s"
4212
4213 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4214 #~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4218 #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
4219
4220 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4221 #~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
4222
4223 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4224 #~ msgstr "打开临时文件失败"
4225
4226 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4227 #~ msgstr "从临时文件读取失败"
4228
4229 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4230 #~ msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4234 #~ "saved: %s"
4235 #~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
4236
4237 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4238 #~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
4239
4240 #~ msgid "Error writing to image stream"
4241 #~ msgstr "写入图像流时出错"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4245 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4246 #~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因"
4247
4248 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4249 #~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
4250
4251 #~ msgid "Image header corrupt"
4252 #~ msgstr "图像头损坏"
4253
4254 #~ msgid "Image format unknown"
4255 #~ msgstr "图像格式未知"
4256
4257 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4258 #~ msgstr "图像像素数据损坏"
4259
4260 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4261 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4262 #~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
4263
4264 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4265 #~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
4266
4267 #~ msgid "Unsupported animation type"
4268 #~ msgstr "不支持的动画类型"
4269
4270 #~ msgid "Invalid header in animation"
4271 #~ msgstr "动画头无效"
4272
4273 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4274 #~ msgstr "内存不足以载入动画"
4275
4276 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4277 #~ msgstr "动画中的块格式错误"
4278
4279 #~ msgid "The ANI image format"
4280 #~ msgstr "ANI 图像格式"
4281
4282 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4283 #~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
4284
4285 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4286 #~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
4287
4288 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4289 #~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
4290
4291 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4292 #~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
4293
4294 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4295 #~ msgstr "文件过早结束"
4296
4297 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4298 #~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
4299
4300 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4301 #~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
4302
4303 #~ msgid "The BMP image format"
4304 #~ msgstr "BMP 图像格式"
4305
4306 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4307 #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
4308
4309 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4310 #~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
4311
4312 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4313 #~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
4314
4315 #~ msgid "Stack overflow"
4316 #~ msgstr "栈溢出"
4317
4318 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4319 #~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
4320
4321 #~ msgid "Bad code encountered"
4322 #~ msgstr "遇到了错误的代码"
4323
4324 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4325 #~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
4326
4327 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4328 #~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
4329
4330 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4331 #~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
4332
4333 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4334 #~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
4335
4336 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4337 #~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
4338
4339 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4340 #~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4344 #~ "colormap."
4345 #~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
4346
4347 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4348 #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
4349
4350 #~ msgid "The GIF image format"
4351 #~ msgstr "GIF 图像格式"
4352
4353 #~ msgid "Invalid header in icon"
4354 #~ msgstr "图标头无效"
4355
4356 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4357 #~ msgstr "内存不足以载入图标"
4358
4359 #~ msgid "Icon has zero width"
4360 #~ msgstr "图标宽度为零"
4361
4362 #~ msgid "Icon has zero height"
4363 #~ msgstr "图标高度为零"
4364
4365 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4366 #~ msgstr "不支持压缩图标"
4367
4368 #~ msgid "Unsupported icon type"
4369 #~ msgstr "不支持的图标类型"
4370
4371 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4372 #~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
4373
4374 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4375 #~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
4376
4377 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4378 #~ msgstr "光标热点位于图像外"
4379
4380 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4381 #~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
4382
4383 #~ msgid "The ICO image format"
4384 #~ msgstr "ICO 图像格式"
4385
4386 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4387 #~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
4388
4389 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4390 #~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
4391
4392 #~ msgid "The ICNS image format"
4393 #~ msgstr "ICNS 图像格式"
4394
4395 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4396 #~ msgstr "无法为流分配内存"
4397
4398 #~ msgid "Couldn't decode image"
4399 #~ msgstr "无法解码图像"
4400
4401 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4402 #~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
4403
4404 #~ msgid "Image type currently not supported"
4405 #~ msgstr "目前不支持该图像类型"
4406
4407 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4408 #~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
4409
4410 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4411 #~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
4412
4413 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4414 #~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
4415
4416 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4417 #~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
4418
4419 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4420 #~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4424 #~ "memory"
4425 #~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
4426
4427 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4428 #~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
4429
4430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4431 #~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
4432
4433 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4434 #~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4438 #~ "parsed."
4439 #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4443 #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
4444
4445 #~ msgid "The JPEG image format"
4446 #~ msgstr "JPEG 图像格式"
4447
4448 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4449 #~ msgstr "无法为头分配内存"
4450
4451 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4452 #~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
4453
4454 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4455 #~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
4456
4457 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4458 #~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
4459
4460 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4461 #~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
4462
4463 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4464 #~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
4465
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4467 #~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
4468
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4470 #~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
4471
4472 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4473 #~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
4474
4475 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4476 #~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
4477
4478 #~ msgid "The PCX image format"
4479 #~ msgstr "PCX 图像格式"
4480
4481 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4482 #~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
4483
4484 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4485 #~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
4486
4487 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4488 #~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
4489
4490 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4491 #~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
4492
4493 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4494 #~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
4495
4496 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4497 #~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
4498
4499 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4500 #~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4504 #~ "applications to reduce memory usage"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
4507 #~ "量"
4508
4509 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4510 #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
4511
4512 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4513 #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4517 #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
4518
4519 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4520 #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4524 #~ "not be parsed."
4525 #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4529 #~ "allowed."
4530 #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4534 #~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
4535
4536 #~ msgid "The PNG image format"
4537 #~ msgstr "PNG 图像格式"
4538
4539 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4540 #~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
4541
4542 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4543 #~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
4544
4545 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4546 #~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
4547
4548 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4549 #~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
4550
4551 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4552 #~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
4553
4554 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4555 #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
4556
4557 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4558 #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
4559
4560 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4561 #~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
4562
4563 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4564 #~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
4565
4566 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4567 #~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
4568
4569 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4570 #~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
4571
4572 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4573 #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
4574
4575 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4576 #~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
4577
4578 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4579 #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
4580
4581 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4582 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
4583
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4586 #~ msgstr "写入头失败\n"
4587
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4590 #~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
4591
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4594 #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
4595
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4598 #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
4599
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4602 #~ msgstr "写入目录索引失败\n"
4603
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4606 #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
4607
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "The QTIF image format"
4610 #~ msgstr "TIFF 图像格式"
4611
4612 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4613 #~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
4614
4615 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4616 #~ msgstr "RAS 图像类型未知"
4617
4618 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4619 #~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
4620
4621 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4622 #~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
4623
4624 #~ msgid "The Sun raster image format"
4625 #~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
4626
4627 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4628 #~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
4629
4630 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4631 #~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
4632
4633 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4634 #~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
4635
4636 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4637 #~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
4638
4639 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4640 #~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
4641
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4644 #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
4645
4646 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4647 #~ msgstr "无法分配色彩表结构"
4648
4649 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4650 #~ msgstr "无法分配色彩表项"
4651
4652 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4653 #~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
4654
4655 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4656 #~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
4657
4658 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4659 #~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
4660
4661 #~ msgid "TGA image type not supported"
4662 #~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
4663
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4665 #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
4666
4667 #~ msgid "Excess data in file"
4668 #~ msgstr "文件中的数据超额"
4669
4670 #~ msgid "The Targa image format"
4671 #~ msgstr "Targa 图像格式"
4672
4673 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4674 #~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
4675
4676 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4677 #~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
4678
4679 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4680 #~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
4681
4682 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4683 #~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
4684
4685 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4686 #~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
4687
4688 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4689 #~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
4690
4691 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4692 #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
4693
4694 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4695 #~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
4696
4697 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4698 #~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
4699
4700 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4701 #~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
4702
4703 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4704 #~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
4705
4706 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4707 #~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
4708
4709 #~ msgid "The TIFF image format"
4710 #~ msgstr "TIFF 图像格式"
4711
4712 #~ msgid "Image has zero width"
4713 #~ msgstr "图像宽度为零"
4714
4715 #~ msgid "Image has zero height"
4716 #~ msgstr "图像高度为零"
4717
4718 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4719 #~ msgstr "内存不足以载入图像"
4720
4721 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4722 #~ msgstr "无法保存剩余部分"
4723
4724 #~ msgid "The WBMP image format"
4725 #~ msgstr "WBMP 图像格式"
4726
4727 #~ msgid "Invalid XBM file"
4728 #~ msgstr "XBM 文件无效"
4729
4730 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4731 #~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
4732
4733 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4734 #~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
4735
4736 #~ msgid "The XBM image format"
4737 #~ msgstr "XBM 图像格式"
4738
4739 #~ msgid "No XPM header found"
4740 #~ msgstr "找不到 XPM 头"
4741
4742 #~ msgid "Invalid XPM header"
4743 #~ msgstr "无效的 XBM 头"
4744
4745 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4746 #~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
4747
4748 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4749 #~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
4750
4751 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4752 #~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
4753
4754 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4755 #~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
4756
4757 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4758 #~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
4759
4760 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4761 #~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
4762
4763 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4764 #~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
4765
4766 #~ msgid "The XPM image format"
4767 #~ msgstr "XPM 图像格式"
4768
4769 #~ msgid "The EMF image format"
4770 #~ msgstr "EMF 图像格式"
4771
4772 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4773 #~ msgstr "无法分配内存:%s"
4774
4775 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4776 #~ msgstr "无法创建流:%s"
4777
4778 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4779 #~ msgstr "无法搜索流:%s"
4780
4781 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4782 #~ msgstr "无法从流中读取:%s"
4783
4784 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4785 #~ msgstr "无法装入位图"
4786
4787 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4788 #~ msgstr "无法装入元文件"
4789
4790 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4791 #~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
4792
4793 #~ msgid "Couldn't save"
4794 #~ msgstr "无法保存"
4795
4796 #~ msgid "The WMF image format"
4797 #~ msgstr "WMF 图像格式"
4798
4799 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4800 #~ msgstr "颜色的“深度”。"
4801
4802 #~ msgid "Error printing"
4803 #~ msgstr "打印出错"
4804
4805 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4806 #~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
4807
4808 #~ msgid "Folders"
4809 #~ msgstr "文件夹"
4810
4811 #~ msgid "Fol_ders"
4812 #~ msgstr "文件夹(_D)"
4813
4814 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4815 #~ msgstr "文件夹不可读:%s"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4819 #~ "available to this program.\n"
4820 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
4823 #~ "您确定要选择它吗?"
4824
4825 #~ msgid "_New Folder"
4826 #~ msgstr "新建文件夹(_N)"
4827
4828 #~ msgid "De_lete File"
4829 #~ msgstr "删除文件(_L)"
4830
4831 #~ msgid "_Rename File"
4832 #~ msgstr "重命名文件(_R)"
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4836 #~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
4837
4838 #~ msgid "New Folder"
4839 #~ msgstr "新建文件夹"
4840
4841 #~ msgid "_Folder name:"
4842 #~ msgstr "文件夹名称(_F):"
4843
4844 #~ msgid "C_reate"
4845 #~ msgstr "创建(_R)"
4846
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4849 #~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
4850
4851 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4852 #~ msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
4853
4854 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4855 #~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
4856
4857 #~ msgid "Delete File"
4858 #~ msgstr "删除文件"
4859
4860 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4861 #~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s"
4862
4863 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4864 #~ msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s"
4865
4866 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4867 #~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错:%s"
4868
4869 #~ msgid "Rename File"
4870 #~ msgstr "重命名文件"
4871
4872 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4873 #~ msgstr "将文件“%s”重命名为:"
4874
4875 #~ msgid "_Rename"
4876 #~ msgstr "重命名(_R)"
4877
4878 #~ msgid "_Selection: "
4879 #~ msgstr "选择(_S):"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4883 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING):%s"
4886
4887 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4888 #~ msgstr "无效的 UTF-8"
4889
4890 #~ msgid "Name too long"
4891 #~ msgstr "名称太长"
4892
4893 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4894 #~ msgstr "无法转换文件名"
4895
4896 #~ msgid "Gamma"
4897 #~ msgstr "Gamma"
4898
4899 #~ msgid "_Gamma value"
4900 #~ msgstr "Gamma 值(_G)"
4901
4902 #~ msgid "Input"
4903 #~ msgstr "输入"
4904
4905 #~ msgid "No extended input devices"
4906 #~ msgstr "没有扩展的输入设备"
4907
4908 #~ msgid "_Device:"
4909 #~ msgstr "设备(_D):"
4910
4911 #~ msgid "Disabled"
4912 #~ msgstr "禁用"
4913
4914 #~ msgid "Screen"
4915 #~ msgstr "屏幕"
4916
4917 #~ msgid "Window"
4918 #~ msgstr "窗口"
4919
4920 #~ msgid "_Mode:"
4921 #~ msgstr "模式(_M):"
4922
4923 #~ msgid "Axes"
4924 #~ msgstr "轴"
4925
4926 #~ msgid "Keys"
4927 #~ msgstr "按键"
4928
4929 #~ msgid "_X:"
4930 #~ msgstr "_X:"
4931
4932 #~ msgid "_Y:"
4933 #~ msgstr "_Y:"
4934
4935 #~ msgid "_Pressure:"
4936 #~ msgstr "力度(_P):"
4937
4938 #~ msgid "X _tilt:"
4939 #~ msgstr "X 倾斜(_T):"
4940
4941 #~ msgid "Y t_ilt:"
4942 #~ msgstr "Y 倾斜(_I):"
4943
4944 #~ msgid "_Wheel:"
4945 #~ msgstr "滚轮(_W):"
4946
4947 #~ msgid "none"
4948 #~ msgstr "无"
4949
4950 #~ msgid "(disabled)"
4951 #~ msgstr "(禁用)"
4952
4953 #~ msgid "(unknown)"
4954 #~ msgstr "(未知)"
4955
4956 #~ msgid "Cl_ear"
4957 #~ msgstr "清除(_E)"
4958
4959 #~ msgid "--- No Tip ---"
4960 #~ msgstr "--- 无提示 ---"
4961
4962 #~ msgid "(Empty)"
4963 #~ msgstr "(空)"
4964
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
4967 #~ msgstr "搜索(_S):"
4968
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
4971 #~ msgstr "最近使用的"
4972
4973 #~ msgid "directfb arg"
4974 #~ msgstr "directfb 参数"
4975
4976 #~ msgid "sdl|system"
4977 #~ msgstr "系统"
4978
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "You have the Caps Lock key on\n"
4981 #~ "and an active input method"
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
4984 #~ "并激活了输入法"
4985
4986 #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
4987 #~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
4988
4989 #~ msgid "You have an active input method"
4990 #~ msgstr "您有活动的输入法"