]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/yi.po
2.5.1
[~andy/gtk] / po / yi.po
1 # YIDDISH
2 # Copyright (2003) Free Software Foundation, Inc.
3 # Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-11\n"
11 "Last-Translator: Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>\n"
12 "Language-Team: None <>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "בילדטעקע '%s' האָט קײן דאַטן ניט"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ קאָרומפּירטע "
35 "בילדטעקע"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ "
44 "קאָרומפּירטע אַנימאַציע טעקע"
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
47 #, c-format
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד־אַרײַנשטעל מאָדול: %s: %s"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
56 msgstr ""
57 "בילד־אַרײַנשטעל מאָדול %s עקספּאָרטירט ניט דעם פּאַסיקן צובינד; אפֿשר פֿון אַ צװײטע "
58 "GTK װערסיע?"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
61 #, c-format
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
66 #, c-format
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
71 msgid "Unrecognized image file format"
72 msgstr "ניט דערקענט בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
75 #, c-format
76 msgid "Failed to load image '%s': %s"
77 msgstr "ניט געקענט אַרײַנשטעלן בילד '%s': %s"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "Error writing to image file: %s"
82 msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
85 #, c-format
86 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
87 msgstr ""
88 "דער געבױ פֿון gdk-pixbuf שטיצט ניט אונטער אױפֿהיט פֿון בילד פֿאָרמאַטירונג: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
91 #, fuzzy
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
96 #, fuzzy
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
101 #, fuzzy
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "ניט געקענט עפֿענען '%s' צו שרײַבן: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "ניט געקענט פֿאַרמאַכן '%s' בשעת שרײַבן די בילד; קען זײַן אַז ניט אױפֿגעהיט אַלע "
117 "דאַטן: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 #, fuzzy
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "צוגעבלעך אַרײַנשטעל פֿון בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "אינערלעכע טעות: בילד אַרײַנשטעל מאָדול '%s' האָט ניט אָנגעהױבן אַרײַנשטעלן אַ בילד, "
136 "אָבער זי האָט ניט געגעבן קײן סיבה דערצו"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "קאָרומפּירטער בילדקאָפּ"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "ניט־באַקאַנטע בילד־פֿאָרעם"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "פֿאַלשע בילדצעל דאַטן"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
155 msgstr[1] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "אומדערװאַרטע בילדל־שטיק אין אַנימאַציע"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "אַנימאַציע־סאָרט ניט געשטיצט"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין אַנימאַציע"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "אומלעקסיק שטיק אין אַנימאַציע"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI בילד־פֿאָרעם"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ביטמאַפּע בילד"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "BMP בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען GIF: %s"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "אין GIF טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע פֿאַרקירצט?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "אינערלעכע טעות אין GIF אַרײַנשטעל (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "הײפֿטל אָפּפֿלוס"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 #, fuzzy
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "GIF בילד־אַרײַנשטעל פֿאַרשטײט ניט דאָס בילד"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "געפֿונען אומלעקסיקע פּראָגראַמװאַרג"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "צעפּלאָשעטע טאַבעלע פּאָזיציע אין GIF טעקע"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "קאָרומפּירטע GIF בילד (אומלעקסיקער LZW אײַנקלענערונג)"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "טעקע זעט ניט אױס װי קײן GIF טעקע"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 #, c-format
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "װערסיע %s פֿון GIF טעקע פֿאָרמאַטירונג ניט געשטיצט"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 msgid ""
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "colormap."
252 msgstr ""
253 "דאָס GIF בילד האָט ניט קײן גלאָבאַלע פֿאַרבמאַפּע, און אַ ראָם אין אים האָט ניט קײן "
254 "לאָקאַלע פֿאַרבמאַפּע"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "דאָס GIF בילד איז אָדער פֿאַרקירצט אָדער האַלב"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "GIF בילד־פֿאָרעם"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין בילדל"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע ברײט"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע הײך"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "אײַנגעקלענערטע בילדלעך זײַנען ניט געשטיצט"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "בילדל סאָרט ניט געשטיצט"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ICO טעקע"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr ""
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr ""
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 #, c-format
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr ""
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "ICO בילד־פֿאָרעם"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 #, c-format
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 msgid ""
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "memory"
319 msgstr ""
320 "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילד; פּרוּװ ענדיקן אַנדערע פּראָגראַמען צו דערלײזן "
321 "זכּרון"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "ניט געשטיצטע JPEG פֿאַרב־שטח (%s)"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "parsed."
338 msgstr ""
339 "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז "
340 "אומלעקסיק"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 msgstr ""
347 "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז "
348 "אומלעקסיק"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "JPEG בילד־פֿאָרעם"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 #, fuzzy
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 #, fuzzy
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
365 #, fuzzy
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 #, fuzzy
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 #, fuzzy
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
385 #, fuzzy
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
390 #, fuzzy
391 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
392 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
395 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 msgstr ""
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
399 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 msgstr ""
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
403 #, fuzzy
404 msgid "The PCX image format"
405 msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
408 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
409 msgstr "באַטרעף פֿון ביטן אין קאַנאַל פֿון PNG בילד איז אומלעקסיק"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
412 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
413 msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט נוליקע ברײט אָדער הײך"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
416 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
417 msgstr "ביטן אין קאַנאַל פֿון טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט 8"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
420 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
421 msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט RGB און ניט RGBA"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
424 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
425 msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט אַ ניט־געשטיצטן צאָל קאַנאַלן; מוז זײַן 3 אָדער 4"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 #, c-format
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "טױטפֿאַל אין PNG בילדטעקע: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNG טעקע"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr ""
442 "ניט גענוג זכּרון פֿאַרהאַלטן אַ בילד מיט גרײס %ld מיט %ld; פּרוּװ ענדיקן עטלעכע "
443 "פּראָגראַמען צו פֿאַרקלענערן דעם מאַנגל אין זכּרון"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
455 msgid ""
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן האָבן צװישן 1 און 79 שריפֿטצײכנס"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
460 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
461 msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן זײַן ASCII שריפֿטצײכנס"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 msgstr ""
467 "באַטרעף פֿאַר PNG טעקסטשטיק %s לאָזט זיך ניט איבערמאַכן אין ISO-8859-1 קאָדירונג"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "די PNG בילד־פֿאָרמאַטירונג"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr "PNM אַרײַנשטעל האָט דערװאַרט אַ גאַנצער נומער, אָבער ניט געפֿונען"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
478 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
479 msgstr "PNM טעקע האָט אַ פֿאַלש ערשט אַכטעלע"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
482 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
483 msgstr "PNM טעקע האָט ניט קײן באַקאַנטע PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
486 msgid "PNM file has an image width of 0"
487 msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־ברײט"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
490 msgid "PNM file has an image height of 0"
491 msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־הײך"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
494 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
495 msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
498 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
499 msgstr "PNM טעקע האָט אַ צו־גרױסן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
502 #, fuzzy
503 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 msgstr "PNM טעקעס מיט העכסטן פֿאַרב־באַטרעף איבער 255 ניט געשטיצט"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
507 msgid "Raw PNM image type is invalid"
508 msgstr "רױער PNM בילד־סאָרט איז אומלעקסיק"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
511 msgid "PNM image format is invalid"
512 msgstr "PNM בילד פֿאָרמאַטירונג איז אומלעקסיק"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
515 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
516 msgstr "PNM בילד אַרײַנשטעל שטיצט ניט אונטער דעם PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
519 msgid "Premature end-of-file encountered"
520 msgstr "צו־פֿריִיִקער טעקע־סוף"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
523 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 msgstr ""
525 "רױע PNM פֿאָרמאַטירונגען פֿאָדערן פּינקטלעך אײן לײדיקע פּאָזיציע פֿאַר מוסטער־דאַטן"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 #, fuzzy
529 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
530 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM בילד"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
533 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
534 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM קאָנטעקסט־סטרוקטור"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
537 msgid "Unexpected end of PNM image data"
538 msgstr "ניט דערװאַרטער סוף פֿון PNM בילד דאַטן"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
541 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
542 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM טעקע"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
545 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
546 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM בילד־פֿאָרעם משפּחה"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
549 msgid "RAS image has bogus header data"
550 msgstr "RAS בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
553 msgid "RAS image has unknown type"
554 msgstr "RAS בילד האָט אַן אומבאַקאַנטן סאָרט"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
557 msgid "unsupported RAS image variation"
558 msgstr "ניט געשטיצטע RAS־בילד װאַריִאַציע"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
561 msgid "Not enough memory to load RAS image"
562 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן RAS־בילד"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
565 msgid "The Sun raster image format"
566 msgstr "Sun ראַסטער בילד־פֿאָרעם"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
569 #, fuzzy
570 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer סטרוקטור"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
574 #, fuzzy
575 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
581 msgstr "ניט געקענט װידער צוטײלן IOBuffer דאַטן"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr "ניט געקענט פֿאַרטײלן צײַטװײַליקע IOBuffer דאַטן"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
591 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
594 #, fuzzy
595 msgid "Cannot allocate colormap structure"
596 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר פֿאַרבמאַפּע סטרוקטור"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate colormap entries"
601 msgstr "ניט גענוג פֿאַרבמאַפּע ערטער"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
604 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
605 msgstr "אומדערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר פֿאַרבמאַפּע ערטער"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
608 #, fuzzy
609 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
610 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
613 msgid "TGA image has invalid dimensions"
614 msgstr "TGA בילד האָט אומלעקסיקע דימענסיעס"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
618 msgid "TGA image type not supported"
619 msgstr "TGA בילד סאָרט ניט געשטיצט"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
624 msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
627 msgid "Excess data in file"
628 msgstr "איבעריקע דאַטן אין טעקע"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
631 msgid "The Targa image format"
632 msgstr "Targa בילד־פֿאָרעם"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
635 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
636 msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־ברײט (אומלעקסיקע TIFF טעקע"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
639 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
640 msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־הײך (אומלעקסיקע TIFF טעקע)"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
643 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
644 msgstr "נוליקע ברײט אָדער הײך פֿון TIFF בילד"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
647 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
648 msgstr "דימענסיעס פֿון TIFF בילד זײַנען צו גרױס"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
652 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
653 msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
656 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
657 msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן RGB דאַטן פֿון TIFF טעקע"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
660 msgid "Failed to open TIFF image"
661 msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "דורכפֿאַל אין פֿאַרמאַכן TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "TIFF בילד־פֿאָרעם"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "בילד האָט אַ נוליקע ברײט"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן בילד"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "WBMP בילד־פֿאָרעם"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
705 msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "XBM בילד־פֿאָרעם"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּצעטל"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "XPM טעקע האָט בילד ברײט <= 0"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "XPM טעקע האָט בילד הײך <= 0"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "XPM טעקע האָט אַן אומלעקסיקן צאָל פֿאַרבן"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "XPM האָט אַן אומלעקסיקן צאָל שריפֿטצײכנס אין אַ בילדצעל"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
732 #, fuzzy
733 msgid "Cannot read XPM colormap"
734 msgstr "ניט געקענט לײענען XPM פֿאַרבמאַפּע"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
737 #, fuzzy
738 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XPM בילד"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
742 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
743 msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XPM בילד"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "די XPM בילד פֿאָרמאַטירונג"
748
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
750 msgid "License"
751 msgstr ""
752
753 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
754 msgid "The license of the program"
755 msgstr ""
756
757 #. Add the credits button
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
759 msgid "_Credits"
760 msgstr ""
761
762 #. Add the license button
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
764 msgid "_License"
765 msgstr ""
766
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
768 #, c-format
769 msgid "About %s"
770 msgstr ""
771
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
773 msgid "Credits"
774 msgstr ""
775
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
777 msgid "Written by"
778 msgstr ""
779
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
781 msgid "Documented by"
782 msgstr ""
783
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
785 msgid "Translated by"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
789 msgid "Artwork by"
790 msgstr ""
791
792 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
793 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
794 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
795 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
796 #. *
797 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
798 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
799 #. * the year will appear on the right.
800 #.
801 #: gtk/gtkcalendar.c:699
802 #, fuzzy
803 msgid "calendar:MY"
804 msgstr "באַזײַטיק"
805
806 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
807 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
808 #. * to be the first day of the week, and so on.
809 #.
810 #: gtk/gtkcalendar.c:709
811 msgid "calendar:week_start:0"
812 msgstr ""
813
814 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
815 msgid "Pick a Color"
816 msgstr ""
817
818 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
819 msgid "Received invalid color data\n"
820 msgstr ""
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
823 msgid ""
824 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
825 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
826 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
827 msgstr ""
828 "די פֿריִער־אױסגעקליבענע פֿאַרב, אין צוגלײַך מיט דער פֿאַרב װאָס דו האַלטסט איצט אין "
829 "אױסקלײַבן.  דו קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע, אָדער אױסקלײַבן די "
830 "פֿאַרב װי די איצטיקע דורך זי שלעפּן צו דער דערבײַיִקער פֿאַרב מוסטער."
831
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
833 msgid ""
834 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
835 "it for use in the future."
836 msgstr ""
837 "די פֿאַרב װאָס דו האָסט אױסגעקליבן.  דאָ קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע "
838 "זי אױפֿצוהיטן צו ניצן אין דער צוקונפֿט."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
841 msgid "_Save color here"
842 msgstr "היט אױף די פֿאַרב דאָ"
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
845 msgid ""
846 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
847 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
848 msgstr ""
849 "געב אַ קליק אױף דעם פּאַליטרע פּאָזיציע צו באַשטעטיקן די איצטיקע פֿאַרב.  צו ענדערן "
850 "די פּאַליטרע פּאָזיציע, שלעפּ אַ פֿאַרבמוסטער אַהער אָדער געב אַ קליק מיט דעם רעכטן "
851 "קנעפּל און קלײַב אױס \"היט אױף די פֿאַרב דאָ\"."
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
854 msgid ""
855 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
856 "lightness of that color using the inner triangle."
857 msgstr ""
858 "קלײַב אױס די פֿאַרב װאָס דו װילסט פֿון דעם אױסערלעכן קײַקל.  קלײַב אױס די טונקלקײט "
859 "אָדער ליכטיקײט פֿון דער־אָ פֿאַרב מיט דעם אינערלעכן דרײַעק."
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
862 msgid ""
863 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
864 "that color."
865 msgstr ""
866 "געב אַ קליק אױף דעם טראָפּירער, און דערנאָך געב אַ קליק אױף אַ פֿאַרב װוּ־ניט־איז אױף "
867 "דעם עקראַן אױסצוקלײַבן די־אָ פֿאַרב."
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
870 msgid "_Hue:"
871 msgstr "שאַטירונג"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
874 msgid "Position on the color wheel."
875 msgstr "פּאָזיציע אױף דער פֿאַרבראָד"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
878 msgid "_Saturation:"
879 msgstr "דורכװײק"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
882 msgid "\"Deepness\" of the color."
883 msgstr "\"טיפֿקײט\" פֿון דער פֿאַרב"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
886 msgid "_Value:"
887 msgstr "באַטרעף"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
890 msgid "Brightness of the color."
891 msgstr "ליכטיקײט פֿון דער פֿאַרב"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
894 msgid "_Red:"
895 msgstr "רױט"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
898 msgid "Amount of red light in the color."
899 msgstr "באַטרעף פֿון רױטן ליכט אין דער פֿאַרב"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
902 msgid "_Green:"
903 msgstr "גרין"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
906 msgid "Amount of green light in the color."
907 msgstr "באַטרעף פֿון גרינעם ליכט אין דער פֿאַרב"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
910 msgid "_Blue:"
911 msgstr "בלױ"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
914 msgid "Amount of blue light in the color."
915 msgstr "באַטרעף פֿון בלױען ליכט אין דער פֿאַרב"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
918 msgid "_Opacity:"
919 msgstr "מאַטקײט"
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
922 #, fuzzy
923 msgid "Transparency of the color."
924 msgstr "דורקזעיִקײט פֿון איצט־אױסגעקליבענער פֿאַרב"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
927 msgid "Color _Name:"
928 msgstr "פֿאַרב נאָמען"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
931 msgid ""
932 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
933 "such as 'orange' in this entry."
934 msgstr ""
935 "מען קען אַרײַנשרײַבן אַ פֿאַרב־באַטרעף אױף העקסידעצימאַל (װי אין HTML), אָדער פּשוט אַ "
936 "פֿאַרב נאָמען װי 'פּורפּור' (אָבער אױף ענגליש!) אין דער פּאָזיציע."
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
939 msgid "_Palette"
940 msgstr "פּאַליטרע"
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
943 #, fuzzy
944 msgid "Color Wheel"
945 msgstr "ראָד"
946
947 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
948 #, fuzzy
949 msgid "Color Selection"
950 msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
951
952 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
953 #, fuzzy
954 msgid "Select _All"
955 msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
956
957 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
958 msgid "Input _Methods"
959 msgstr "אַרײַנשרײַב־מיטלען"
960
961 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
962 #, fuzzy
963 msgid "_Insert Unicode Control Character"
964 msgstr "לײג אַרײַן אוניקאָד קאָנטראָל־שריפֿטצײכן"
965
966 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
967 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Invalid filename: %s"
970 msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not retrieve information about %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Could not add a bookmark for %s:\n"
983 "%s"
984 msgstr ""
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "Could not change the current folder to %s:\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1000 "%s"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Home"
1005 msgstr "אַהײם"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1008 msgid "Desktop"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid ""
1014 "Could not create folder %s:\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1018 "%s"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1038 msgid "Shortcuts"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Folder"
1044 msgstr "פּאַפּקעס"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1047 msgid "_Add"
1048 msgstr "לײג צו"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1051 msgid "_Remove"
1052 msgstr "נעם אַװעק"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1055 msgid "_Add to Shortcuts"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1059 msgid "Show _Hidden Files"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1063 msgid "Files"
1064 msgstr "טעקעס"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Name"
1069 msgstr "פֿאַרב נאָמען"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1072 msgid "Size"
1073 msgstr "גרײס"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Modified"
1078 msgstr "מאָדע"
1079
1080 #. Create Folder
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Create Fo_lder"
1084 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1085
1086 #. Name entry
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1088 #, fuzzy
1089 msgid "_Name:"
1090 msgstr "פֿאַרב נאָמען"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1093 msgid "_Browse for other folders"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Save in _folder:"
1099 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Create in _folder:"
1104 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1107 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Could not find the path"
1113 msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1116 #, c-format
1117 msgid "shortcut %s does not exist"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1121 msgid "Type name of new folder"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1125 #, c-format
1126 msgid "%d byte"
1127 msgid_plural "%d bytes"
1128 msgstr[0] ""
1129 msgstr[1] ""
1130
1131 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1132 #, c-format
1133 msgid "%.1f K"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1137 #, c-format
1138 msgid "%.1f M"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1142 #, c-format
1143 msgid "%.1f G"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Today"
1149 msgstr "מאָדאַל"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1152 msgid "Yesterday"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Unknown"
1158 msgstr "(ניט באַקאַנט)"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1161 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid ""
1167 "Could not select %s:\n"
1168 "%s"
1169 msgstr ""
1170 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1171 "%s"
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1174 msgid "Open Location"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Save in Location"
1180 msgstr "סעלעקציע: "
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1183 #, fuzzy
1184 msgid "_Location:"
1185 msgstr "סעלעקציע: "
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1188 msgid "Folders"
1189 msgstr "פּאַפּקעס"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1192 msgid "Fol_ders"
1193 msgstr "פּאַפּקעס"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1196 msgid "_Files"
1197 msgstr "טעקעס"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1200 #, c-format
1201 msgid "Folder unreadable: %s"
1202 msgstr "פּאַפּקע לאָזט זיך ניט לײענען: %s"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1208 "available to this program.\n"
1209 "Are you sure that you want to select it?"
1210 msgstr ""
1211 "די טעקע %s געפֿינט זיך אױף אַן אַנדער קאָמפּיוטער (%s). עס קען זײַן אַז די פּראָגראַם "
1212 "קען זי ניט נוצן.  צי ביסטו זיכער אַז דו װילסט זי סעלעקטירן?"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1215 msgid "_New Folder"
1216 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1219 msgid "De_lete File"
1220 msgstr "מעק אָפּ טעקע"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1223 msgid "_Rename File"
1224 msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1230 msgstr "די פּאַפּקע נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט ניט אין טעקע נעמען"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1236 "%s"
1237 msgstr ""
1238 "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1239 "%s"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1242 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1243 msgstr "דו האָסט מסתּמא גענוצט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1246 #, c-format
1247 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1248 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1251 msgid "New Folder"
1252 msgstr "נײַע פּאַפּקע"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1255 msgid "_Folder name:"
1256 msgstr "פּאַפּקע נאָמען:"
1257
1258 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1259 msgid "C_reate"
1260 msgstr "שאַף"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1263 #, c-format
1264 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1265 msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1277 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1278 msgstr "האָט מסתּמא סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1281 #, c-format
1282 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1283 msgstr "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1288 msgstr "מעק טאַקע אָפּ טעקע %s ?"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1291 msgid "Delete File"
1292 msgstr "מעק אָפּ טעקע"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1295 #, c-format
1296 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1297 msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1312 "%s"
1313 msgstr ""
1314 "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
1315 "%s"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1318 #, c-format
1319 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1320 msgstr ""
1321 "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n"
1322 ": %s"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1325 msgid "Rename File"
1326 msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1329 #, c-format
1330 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1331 msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען %s אין:"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1334 msgid "_Rename"
1335 msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1338 msgid "_Selection: "
1339 msgstr "סעלעקציע: "
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1345 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1346 msgstr ""
1347 "טעקע־נעמען %s האָט זיך ניט געלאָזט פֿאַרװאַנדלען אין UTF-8.  פּרוּװ באַשטעטיקן דעם "
1348 "סבֿיבֿה־װאַריאַבל G_BROKEN_FILENAMES: %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Invalid UTF-8"
1353 msgstr "אומלעקסיקע UTF-8 קאָדירונג"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1356 msgid "Name too long"
1357 msgstr "נאָמען צו לאַנג"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1360 msgid "Couldn't convert filename"
1361 msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1364 msgid "(Empty)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1373 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "error getting information for '%s': %s"
1376 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "error creating directory '%s': %s"
1381 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1384 msgid "This file system does not support mounting"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filesystem"
1390 msgstr "טעקעס"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1395 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1401 "Please use a different name."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1405 #, c-format
1406 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "error getting information for '%s'"
1412 msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1415 msgid "This file system does not support icons for everything"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1419 msgid "Pick a Font"
1420 msgstr ""
1421
1422 #. Initialize fields
1423 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1424 msgid "Sans 12"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1428 msgid "Font"
1429 msgstr "שריפֿט"
1430
1431 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1432 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1434 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1435 msgstr "אאַאָבגדהװזחטיכלמםנןסעפּפֿףצץקרששׂתּת"
1436
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1438 msgid "_Family:"
1439 msgstr "משפּחה"
1440
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1442 msgid "_Style:"
1443 msgstr "סטיל"
1444
1445 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1446 msgid "Si_ze:"
1447 msgstr "גרײס"
1448
1449 #. create the text entry widget
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1451 msgid "_Preview:"
1452 msgstr "פֿאָרױסװײַז"
1453
1454 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1455 msgid "Font Selection"
1456 msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
1457
1458 #: gtk/gtkgamma.c:400
1459 msgid "Gamma"
1460 msgstr "γ (גאַמאַ)"
1461
1462 #: gtk/gtkgamma.c:410
1463 msgid "_Gamma value"
1464 msgstr "γ (גאַמאַ)"
1465
1466 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1467 #. * load it.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1470 #, c-format
1471 msgid "Error loading icon: %s"
1472 msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן בילדל %s"
1473
1474 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1478 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1479 "You can get a copy from:\n"
1480 "\t%s"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1484 #, c-format
1485 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Default"
1491 msgstr "געװײנטלעכע ברײט"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1494 msgid "Input"
1495 msgstr "אַרײַנשרײַב"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1498 #, fuzzy
1499 msgid "No extended input devices"
1500 msgstr "ניט קײן אַרײַנשרײַב המצאָות"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1503 msgid "_Device:"
1504 msgstr "המצאָה"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1507 msgid "Disabled"
1508 msgstr "אױסגעלאָשן"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1511 msgid "Screen"
1512 msgstr "עקראַן"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1515 msgid "Window"
1516 msgstr "פֿענצטער"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1519 msgid "_Mode: "
1520 msgstr "מאָדע"
1521
1522 #. The axis listbox
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1524 msgid "_Axes"
1525 msgstr "אַקסן"
1526
1527 #. Keys listbox
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1529 msgid "_Keys"
1530 msgstr "שליסלעך"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1533 msgid "X"
1534 msgstr "ה'"
1535
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1537 msgid "Y"
1538 msgstr "װ'"
1539
1540 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1541 msgid "Pressure"
1542 msgstr "דריקונג"
1543
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1545 msgid "X Tilt"
1546 msgstr "ה' משופּהדיקײט"
1547
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1549 msgid "Y Tilt"
1550 msgstr "װ' משופּהדיקײט"
1551
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1553 msgid "Wheel"
1554 msgstr "ראָד"
1555
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1557 msgid "none"
1558 msgstr "קײנע"
1559
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1561 msgid "(disabled)"
1562 msgstr "(אױסגעלאָשן)"
1563
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1565 msgid "(unknown)"
1566 msgstr "(ניט באַקאַנט)"
1567
1568 #. and clear button
1569 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1570 msgid "clear"
1571 msgstr "באַזײַטיק"
1572
1573 #: gtk/gtklabel.c:3410
1574 msgid "Select All"
1575 msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
1576
1577 #: gtk/gtklabel.c:3420
1578 msgid "Input Methods"
1579 msgstr "אַרײַנשרײַב אופֿנים"
1580
1581 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1582 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1584 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1585 #.
1586 #: gtk/gtkmain.c:854
1587 msgid "default:LTR"
1588 msgstr "default:RTL"
1589
1590 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1591 #, c-format
1592 msgid "Page %u"
1593 msgstr "זײַט %u"
1594
1595 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1596 msgid "Group"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1600 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gtk/gtkrc.c:2391
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1606 msgstr "ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s"
1607
1608 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1611 msgstr "ניט געקענט געפֿינען בילדטעקע אין בילדצעל פּאַפּקע־רשימה: %s"
1612
1613 #: gtk/gtkrc.c:3468
1614 #, c-format
1615 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1616 msgstr "בילדצעל פּאַפּקע־רשימה אײנס: %s מוז זײַן אַבסאָלוט, %s, שורה %d"
1617
1618 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1619 #: gtk/gtkstock.c:285
1620 msgid "Information"
1621 msgstr "אינפֿאָרמאַציע"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:286
1624 msgid "Warning"
1625 msgstr "װאָרענונג"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:287
1628 msgid "Error"
1629 msgstr "טעות"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:288
1632 msgid "Question"
1633 msgstr "פֿראַגע"
1634
1635 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1636 #. * need the mnemonics to be rationalized
1637 #.
1638 #: gtk/gtkstock.c:293
1639 msgid "_About"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:295
1643 msgid "_Apply"
1644 msgstr "אַפּליקיר"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:296
1647 msgid "_Bold"
1648 msgstr "פֿעט"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:297
1651 msgid "_Cancel"
1652 msgstr "רוף אָפּ"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:298
1655 msgid "_CD-Rom"
1656 msgstr "קאָמפּאַקטל"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:299
1659 msgid "_Clear"
1660 msgstr "מעק אָפּ"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:300
1663 msgid "_Close"
1664 msgstr "פֿאַרמאַך"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:301
1667 msgid "_Convert"
1668 msgstr "צי איבער"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:302
1671 msgid "_Copy"
1672 msgstr "קאָפּיר"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:303
1675 msgid "Cu_t"
1676 msgstr "שער"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:304
1679 msgid "_Delete"
1680 msgstr "מעק אָפּ"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:305
1683 msgid "_Execute"
1684 msgstr "דערפֿיר"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:306
1687 msgid "_Edit"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:307
1691 msgid "_Find"
1692 msgstr "געפֿין"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:308
1695 msgid "Find and _Replace"
1696 msgstr "זוך און פֿאַרבײַט"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:309
1699 msgid "_Floppy"
1700 msgstr "בײגעװדיק"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:310
1703 msgid "_Bottom"
1704 msgstr "דנאָ"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:311
1707 msgid "_First"
1708 msgstr "ערשט"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:312
1711 msgid "_Last"
1712 msgstr "לעצטע"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:313
1715 msgid "_Top"
1716 msgstr "אױבן"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:314
1719 msgid "_Back"
1720 msgstr "צוריק"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:315
1723 msgid "_Down"
1724 msgstr "אַראָפּ"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1727 msgid "_Forward"
1728 msgstr "פֿאָרױס"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:317
1731 msgid "_Up"
1732 msgstr "אַרױף"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:318
1735 msgid "_Harddisk"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:319
1739 msgid "_Help"
1740 msgstr "געהילף"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:320
1743 msgid "_Home"
1744 msgstr "אַהײם"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:321
1747 msgid "Increase Indent"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:322
1751 msgid "Decrease Indent"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:323
1755 msgid "_Index"
1756 msgstr "אינדעקס"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:324
1759 msgid "_Italic"
1760 msgstr "קורסיװ"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:325
1763 msgid "_Jump to"
1764 msgstr "צום אָרט"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:326
1767 msgid "_Center"
1768 msgstr "אין מיטן"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:327
1771 msgid "_Fill"
1772 msgstr "דערפֿיל"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:328
1775 msgid "_Left"
1776 msgstr "לינקס"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:329
1779 msgid "_Right"
1780 msgstr "רעכטס"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:331
1783 #, fuzzy
1784 msgid "_Next"
1785 msgstr "נײַ"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:332
1788 #, fuzzy
1789 msgid "P_ause"
1790 msgstr "קלעפּ"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:333
1793 msgid "_Play"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:334
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Pre_vious"
1799 msgstr "פֿאָרױסװײַז"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:335
1802 #, fuzzy
1803 msgid "_Record"
1804 msgstr "רױט"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:336
1807 #, fuzzy
1808 msgid "R_ewind"
1809 msgstr "געפֿין"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1812 msgid "_Stop"
1813 msgstr "ענדיק"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:338
1816 #, fuzzy
1817 msgid "_Network"
1818 msgstr "נײַ"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:339
1821 msgid "_New"
1822 msgstr "נײַ"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:340
1825 msgid "_No"
1826 msgstr "נײן"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:341
1829 msgid "_OK"
1830 msgstr "גוט"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:342
1833 msgid "_Open"
1834 msgstr "עפֿן"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:343
1837 msgid "_Paste"
1838 msgstr "קלעפּ"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:344
1841 msgid "_Preferences"
1842 msgstr "פּרעפֿערענצן"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:345
1845 msgid "_Print"
1846 msgstr "דרוק"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:346
1849 msgid "Print Pre_view"
1850 msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:347
1853 msgid "_Properties"
1854 msgstr "נאַטורן"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:348
1857 msgid "_Quit"
1858 msgstr "הער אױף"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:349
1861 msgid "_Redo"
1862 msgstr "איבער־פֿאַרקער"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:350
1865 msgid "_Refresh"
1866 msgstr "דערהײַנטיק"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:352
1869 msgid "_Revert"
1870 msgstr "װי פֿריִער"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:353
1873 msgid "_Save"
1874 msgstr "היט אױף"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:354
1877 msgid "Save _As"
1878 msgstr "היט אױף װי"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:355
1881 msgid "_Color"
1882 msgstr "פֿאַרב"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:356
1885 msgid "_Font"
1886 msgstr "שריפֿט"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:357
1889 msgid "_Ascending"
1890 msgstr "אַרױף־צו"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:358
1893 msgid "_Descending"
1894 msgstr "אַראָפּ־צו"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:359
1897 msgid "_Spell Check"
1898 msgstr "אױסלײג קאָנטראָל"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:361
1901 msgid "_Strikethrough"
1902 msgstr "שטריך אַדורך"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:362
1905 msgid "_Undelete"
1906 msgstr "לײג צוריק"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:363
1909 msgid "_Underline"
1910 msgstr "אונטער־שורה"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:364
1913 msgid "_Undo"
1914 msgstr "פֿאַרקער"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:365
1917 msgid "_Yes"
1918 msgstr "יאָ"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:366
1921 msgid "_Normal Size"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:367
1925 msgid "Best _Fit"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:368
1929 msgid "Zoom _In"
1930 msgstr "פֿאַרגרעסער"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:369
1933 msgid "Zoom _Out"
1934 msgstr "פֿאַרקלענער"
1935
1936 #: gtk/gtktextutil.c:47
1937 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1938 msgstr "לר”ס לינקס־ביז־רעכטס סימן"
1939
1940 #: gtk/gtktextutil.c:48
1941 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1942 msgstr "רל”ס רעכטס־ביז־לינקס סימן"
1943
1944 #: gtk/gtktextutil.c:49
1945 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1946 msgstr "לר”א לינקס־ביז־רעכטס אײַנבאַק"
1947
1948 #: gtk/gtktextutil.c:50
1949 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1950 msgstr "רל”א רעכטס־ביז־לינקס אײַנבאַק"
1951
1952 #: gtk/gtktextutil.c:51
1953 msgid "LRO Left-to-right _override"
1954 msgstr "לר”ב לינקס־ביז־רעכטס בײַקום"
1955
1956 #: gtk/gtktextutil.c:52
1957 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1958 msgstr "רל”ב רעכטס־ביז־לינקס בײַקום"
1959
1960 #: gtk/gtktextutil.c:53
1961 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1962 msgstr "קר”ף קאָרטשע ריכטונג־פֿאָרמאַטירונג אױס"
1963
1964 #: gtk/gtktextutil.c:54
1965 msgid "ZWS _Zero width space"
1966 msgstr "נב”ל נוליקע־ברײט לאָך"
1967
1968 #: gtk/gtktextutil.c:55
1969 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1970 msgstr "נב”ץ נוליקע־ברײט צולײגער"
1971
1972 #: gtk/gtktextutil.c:56
1973 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1974 msgstr "נבנ”ץ נוליקע־ברײט ניט־צולײגער"
1975
1976 #: gtk/gtkthemes.c:70
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1979 msgstr "ניט געקענט געפֿינען דעם טעמע־מאָטאָר אין מאָדול פּאַפּקע־רשימה: %s"
1980
1981 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1982 msgid "--- No Tip ---"
1983 msgstr "־־־ ניט קײן שפּיץ ־־־"
1984
1985 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1991 #, c-format
1992 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
1996 #, c-format
1997 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2001 msgid "Empty"
2002 msgstr ""
2003
2004 #. ID
2005 #: modules/input/imam-et.c:454
2006 msgid "Amharic (EZ+)"
2007 msgstr "אַמהאַריש (EZ+)"
2008
2009 #. ID
2010 #: modules/input/imcedilla.c:91
2011 msgid "Cedilla"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. ID
2015 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2016 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2017 msgstr "ציריליש (טראַנסליטערירט)"
2018
2019 #. ID
2020 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2021 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2022 msgstr "אינוקיטוט (טראַנסליטערירט)"
2023
2024 #. ID
2025 #: modules/input/imipa.c:145
2026 msgid "IPA"
2027 msgstr "אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטישע אַלף־בית"
2028
2029 #. ID
2030 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2031 msgid "Thai (Broken)"
2032 msgstr "טײַלענדיש (צעבראָכן)"
2033
2034 #. ID
2035 #: modules/input/imti-er.c:453
2036 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2037 msgstr "טיגריניע־עריטרעיִש (EZ+)"
2038
2039 #. ID
2040 #: modules/input/imti-et.c:453
2041 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2042 msgstr "טיגריניע־עטיִאָפּיש (EZ+)"
2043
2044 #. ID
2045 #: modules/input/imviqr.c:244
2046 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2047 msgstr "װיִעטנאַמעזיש (VIQR)"
2048
2049 #. ID
2050 #: modules/input/imxim.c:28
2051 msgid "X Input Method"
2052 msgstr "X אַרײַנשרײַב־אופֿן"
2053
2054 #: tests/testfilechooser.c:179
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2057 msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
2058
2059 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2060 #~ msgstr "TIFF־װאַריִאַציע ניט געשטיצט"
2061
2062 #~ msgid "Shift"
2063 #~ msgstr "Shift"
2064
2065 #~ msgid "Ctrl"
2066 #~ msgstr "Ctrl"
2067
2068 #~ msgid "Alt"
2069 #~ msgstr "Alt"
2070
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "File name"
2073 #~ msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
2074
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "Add"
2077 #~ msgstr "לײג צו"
2078
2079 #, fuzzy
2080 #~ msgid "Remove"
2081 #~ msgstr "נעם אַװעק"
2082
2083 #, fuzzy
2084 #~ msgid "Up"
2085 #~ msgstr "אַרױף"
2086
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid "_Filename:"
2089 #~ msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
2090
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "Current folder: %s"
2093 #~ msgstr "איצטיקע פֿאַרב"
2094
2095 #~ msgid "Zoom _100%"
2096 #~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער ביז 100 פּראָצענט"
2097
2098 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2099 #~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער צו פּאַסן"