]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
po/vi: import from Damned Lies
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-24 22:14+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 09:01+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "Enter"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "Pause"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "Scroll Lock"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "SysRq"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "Esc"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "Multi"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "Trái"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "Lên"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "Phải"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "Xuống"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "PgUp"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "PgDn"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "End"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "Begin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "Print"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "Ins"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "Khoảng trắng"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Del"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "Tắt tiếng"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "Giảm âm"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "Tăng âm"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "Phát"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "Dừng"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "Tới"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "Lùi"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "Thu"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "Tạm dừng"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "Quay lại"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "Pin"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "Phóng1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "Tới"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "Lùi"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "Ngủ"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "Ngủ đông"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "Hiển thị"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "Đánh thức"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "Tạm ngưng"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "MÀU"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "Đang mở %s"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 msgid "Spinner"
460 msgstr "Con quay"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
468 msgid "Switch"
469 msgstr "Công tắc"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
476 msgid ""
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
479 msgstr ""
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr ""
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
489 "chọn màu đó."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "_Sắc độ:"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "_Giá trị:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "Đỏ:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "Xanh _lá:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "Xanh _lục:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "Độ đụ_c:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "Tê_n màu :"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "_Bảng chọn:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Vòng màu"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid ""
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
572 msgstr ""
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
578 msgid ""
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
581 msgstr ""
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
583 "sử dụng sau này."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
586 msgid ""
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
588 "now."
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
590
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
600 msgid ""
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
603 msgstr ""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
606 "đây\"."
607
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
610 #.
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 msgid "_Select"
614 msgstr "_Chọn"
615
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
618 msgstr "Chọn màu"
619
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 msgid "_Family:"
628 msgstr "_Họ:"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 msgid "_Style:"
632 msgstr "_Kiểu:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 msgid "Si_ze:"
636 msgstr "_Cỡ:"
637
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
640 msgid "_Preview:"
641 msgstr "_Xem thử:"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
645 msgstr "Chọn phông"
646
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
649 #.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
655 msgstr ""
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 msgid "License"
661 msgstr "Giấy phép"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
666
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
669 msgid "C_redits"
670 msgstr "Công t_rạng"
671
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 msgid "_License"
675 msgstr "Giấy _phép"
676
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
680
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 msgid "Homepage"
683 msgstr "Trang chủ"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "About %s"
688 msgstr "Giới thiệu %s"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 msgid "Created by"
692 msgstr "Tác giả:"
693
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
696 msgstr "Tài liệu:"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
700 msgstr "Bản dịch:"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 msgid "Artwork by"
704 msgstr "Đồ họa:"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Shift"
714 msgstr "Shift"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Ctrl"
724 msgstr "Ctrl"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Alt"
734 msgstr "Alt"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Super"
744 msgstr "Super"
745
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #. * this.
750 #.
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Hyper"
754 msgstr "Hyper"
755
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #. * this.
760 #.
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Meta"
764 msgstr "Meta"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Space"
769 msgstr "Phím cách"
770
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
773 msgid "Backslash"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
779
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "_Find applications online"
786 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
793 #, c-format
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Không thể tìm '%s'"
796
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
800
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
803 #, c-format
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
808 #, c-format
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
811
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
814 #, c-format
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
819 #, c-format
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
824 msgid ""
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
827 msgstr ""
828 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
829 "để cài đặt ứng dụng mới"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Quên liên kết"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Ứng dụng mặc định"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Ứng dụng liên quan"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Ứng dụng khác"
854
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "%s cannot quit at this time:\n"
859 "\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "%s không thể thoát lúc này:\n"
863 "\n"
864 "%s"
865
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
868 msgid "Application"
869 msgstr "Ứng dụng"
870
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
872 msgid "C_ontinue"
873 msgstr "_Tiếp tục"
874
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
876 msgid "Go _Back"
877 msgstr "Quay _lại"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 msgid "_Finish"
881 msgstr "_Hoàn tất"
882
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
884 #, c-format
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
894 #, c-format
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
899 #, c-format
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
904 #, c-format
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
909 #, c-format
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
914 #, c-format
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
917
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
922 #. *
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
927 #.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
929 msgid "calendar:MY"
930 msgstr "calendar:MY"
931
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
935 #.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
939
940 #. Translators:  This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
942 #. *
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
944 #.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
947 msgid "2000"
948 msgstr "2000"
949
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. *
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. *
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #. * too.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:day:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:week:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
985 #. *
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * msgid.
989 #. *
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
994 msgid "%Y"
995 msgstr "%Y"
996
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
999 #.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr "Bị tắt"
1004
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1008 #.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1011 msgid "Invalid"
1012 msgstr "Không hợp lệ"
1013
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #. * acelerator.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Phím tắt mới..."
1021
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1023 #, c-format
1024 msgctxt "progress bar label"
1025 msgid "%d %%"
1026 msgstr "%d %%"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1030 msgstr "Chọn màu"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1034 msgstr "Chọn màu"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1037 #, c-format
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1042 #, c-format
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1047 #, c-format
1048 msgid "Color: %s"
1049 msgstr "Màu: %s"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Scarlet Red"
1059 msgstr "Đỏ tươi"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1069 msgstr "Cam nhạt"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Orange"
1074 msgstr "Cam"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Dark Orange"
1079 msgstr "Cam đậm"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1084 msgstr "Bơ nhạt"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Butter"
1089 msgstr "Bơ"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Dark Butter"
1094 msgstr "Bơ đậm"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Chameleon"
1104 msgstr "Tắc kè hoa"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Sky Blue"
1119 msgstr "Xanh da trời"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Xanh da trời đậm"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Light Plum"
1129 msgstr "Mận nhạt"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Plum"
1134 msgstr "Mận"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Dark Plum"
1139 msgstr "Mận đậm"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Sô cô la nhạt"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Chocolate"
1149 msgstr "Sô cô la"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Sô cô la đậm"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Aluminum 1"
1164 msgstr "Nhôm 1"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1169 msgstr "Nhôm đậm 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Aluminum 2"
1179 msgstr "Nhôm 2"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1184 msgstr "Nhôm đậm 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Black"
1189 msgstr "Đen"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Xám rất đậm"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Darker Gray"
1199 msgstr "Xám đậm hơn"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Gray"
1204 msgstr "Xám đậm"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Medium Gray"
1209 msgstr "Xám trung"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Gray"
1214 msgstr "Xám nhạt"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Xám nhạt hơn"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Xám rất nhạt"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "White"
1229 msgstr "Trắng"
1230
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1233 msgid "Custom"
1234 msgstr "Tự chọn"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 msgid "Color Name"
1247 msgstr "Tên màu"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "Saturation"
1252 msgstr "Độ bão hòa"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "Value"
1257 msgstr "Giá trị"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "S"
1262 msgstr "S"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "V"
1267 msgstr "V"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "Hue"
1272 msgstr "Sắc độ"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "H"
1277 msgstr "H"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Alpha"
1282 msgstr "Alpha"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "A"
1287 msgstr "A"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1290 msgid "Color Plane"
1291 msgstr "Mặt màu"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1294 msgid "_Customize"
1295 msgstr "_Tuỳ biến"
1296
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1304 msgid "default:mm"
1305 msgstr "default:mm"
1306
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1313 msgid "inch"
1314 msgstr "inch"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1317 msgid "mm"
1318 msgstr "mm"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Lề từ máy in..."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1325 #, c-format
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1330 msgid "_Width:"
1331 msgstr "_Rộng:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1334 msgid "_Height:"
1335 msgstr "_Cao :"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1338 msgid "Paper Size"
1339 msgstr "Cỡ giấy"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1342 msgid "_Top:"
1343 msgstr "_Trên"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1346 msgid "_Bottom:"
1347 msgstr "_Dưới:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1350 msgid "_Left:"
1351 msgstr "T_rái:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1354 msgid "_Right:"
1355 msgstr "_Phải:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1359 msgstr "Lề giấy"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "Cách _gõ"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1368
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock đã bật"
1372
1373 #. *
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1378 #. *
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button.  This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. *
1386 #. * <example>
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1389 #. * {
1390 #. *   GtkWidget *button;
1391 #. *
1392 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. *                                        "/etc");
1396 #. * }
1397 #. * </programlisting>
1398 #. * </example>
1399 #. *
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. *
1403 #. * <important>
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. * </important>
1410 #.
1411 #. **************** *
1412 #. *  Private Macros  *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Chọn tập tin"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Màn hình nền"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 msgid "(None)"
1424 msgstr "(Không có)"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 msgid "Other..."
1428 msgstr "Khác..."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1451 msgid ""
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1454 msgstr ""
1455 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1456 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1468 msgid ""
1469 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1471 msgstr ""
1472 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1473 "cái khác."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1482
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #. * to translate.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1488 #, c-format
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s trên %2$s"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Tìm kiếm"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1497 msgid "Recently Used"
1498 msgstr "Vừa dùng"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1505 #, c-format
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1510 #, c-format
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1520 #, c-format
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1525 #, c-format
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1534 msgid "Remove"
1535 msgstr "Gỡ bỏ"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1538 msgid "Rename..."
1539 msgstr "Đổi tên..."
1540
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1543 msgid "Places"
1544 msgstr "Mở nhanh"
1545
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1548 msgid "_Places"
1549 msgstr "_Mở nhanh"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Xem tập tin này"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1564 msgid "_Copy file's location"
1565 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Tập tin"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1584 msgid "Name"
1585 msgstr "Tên"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1588 msgid "Size"
1589 msgstr "Kích thước"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1592 msgid "Modified"
1593 msgstr "Lúc thay đổi"
1594
1595 #. Label
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1597 msgid "_Name:"
1598 msgstr "Tê_n:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Gõ tên tập tin"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Nhập tên tập tin"
1611
1612 #. Create Folder
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Tạo thư _mục"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1618 msgid "Search:"
1619 msgstr "Tìm kiếm:"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1622 msgid "_Location:"
1623 msgstr "Đị_a chỉ:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1644 msgid "Unknown"
1645 msgstr "Không rõ"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1648 msgid "%H:%M"
1649 msgstr "%H:%M"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1657 msgstr ""
1658 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1661 #, c-format
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1666 #, c-format
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Không có phím tắt %s"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1671 #, c-format
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1679 msgstr ""
1680 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 msgid "_Replace"
1684 msgstr "Tha_y thế"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1691 msgid ""
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1693 "Please make sure it is running."
1694 msgstr ""
1695 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1696 "xem nó đang chạy."
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1703 #, c-format
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1706
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1711 #.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 msgid "File System"
1714 msgstr "Hệ tập tin"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1717 msgid "Sans 12"
1718 msgstr "Sans 12"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1721 msgid "Pick a Font"
1722 msgstr "Chọn phông chữ"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1725 msgid "Font"
1726 msgstr "Phông chữ"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1730 msgstr ""
1731 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1732 "thử lại."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Tìm tên phông"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1739 msgid "Font Family"
1740 msgstr "Họ phông"
1741
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1743 #, c-format
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1746
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1750
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1752 msgid "Simple"
1753 msgstr "Đơn giản"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1756 msgctxt "input method menu"
1757 msgid "System"
1758 msgstr "Hệ thống"
1759
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1761 msgctxt "input method menu"
1762 msgid "None"
1763 msgstr "Không có"
1764
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1766 #, c-format
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System (%s)"
1769 msgstr "Hệ thống (%s)"
1770
1771 #. Open Link
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1773 msgid "_Open Link"
1774 msgstr "_Mở liên kết"
1775
1776 #. Copy Link Address
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1778 msgid "Copy _Link Address"
1779 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1780
1781 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1782 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1783 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1784
1785 #. Translators: this message will appear after the usage string
1786 #. and before the list of options.
1787 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1788 msgid ""
1789 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1790 "optionally passing list of URIs as arguments."
1791 msgstr ""
1792 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1793 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1796 #, c-format
1797 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1799
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1801 #, c-format
1802 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1803 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1804
1805 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1806 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: missing application name"
1810 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1811
1812 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1813 #. is the application name.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: no such application %s"
1817 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1818
1819 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1820 #. is the error message.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1824 msgstr "%s:  lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1825
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1827 msgid "Copy URL"
1828 msgstr "Chép URL"
1829
1830 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1831 msgid "Invalid URI"
1832 msgstr "URI không hợp lệ"
1833
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1835 msgid "Lock"
1836 msgstr "Khoá"
1837
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1839 msgid "Unlock"
1840 msgstr "Bỏ khoá"
1841
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1843 msgid ""
1844 "Dialog is unlocked.\n"
1845 "Click to prevent further changes"
1846 msgstr ""
1847 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1848 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1849
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1851 msgid ""
1852 "Dialog is locked.\n"
1853 "Click to make changes"
1854 msgstr ""
1855 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1856 "Nhấn để có thể thay đổi"
1857
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1859 msgid ""
1860 "System policy prevents changes.\n"
1861 "Contact your system administrator"
1862 msgstr ""
1863 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1864 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1865
1866 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1868 msgid "Load additional GTK+ modules"
1869 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1870
1871 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1873 msgid "MODULES"
1874 msgstr "MÔ-ĐUN"
1875
1876 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1878 msgid "Make all warnings fatal"
1879 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1880
1881 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1883 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1884 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1885
1886 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1888 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1889 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1890
1891 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1892 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1893 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1894 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1895 #.
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1897 msgid "default:LTR"
1898 msgstr "default:LTR"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot open display: %s"
1903 msgstr "Không thể mở display: %s"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1906 msgid "GTK+ Options"
1907 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1910 msgid "Show GTK+ Options"
1911 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1914 msgid "Co_nnect"
1915 msgstr "Kết _nối"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1918 #, fuzzy
1919 #| msgid "Co_nnect"
1920 msgid "Connect As"
1921 msgstr "Kết _nối"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1924 #, fuzzy
1925 #| msgid "Connect _anonymously"
1926 msgid "_Anonymous"
1927 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1930 msgid "Registered U_ser"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid "_Username:"
1936 msgid "_Username"
1937 msgstr "Tên người _dùng:"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid "_Domain:"
1942 msgid "_Domain"
1943 msgstr "_Miền:"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1946 #, fuzzy
1947 #| msgid "_Password:"
1948 msgid "_Password"
1949 msgstr "Mật _khẩu :"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1952 msgid "Forget password _immediately"
1953 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1956 msgid "Remember password until you _logout"
1957 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1958
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1960 msgid "Remember _forever"
1961 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1962
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1966 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1969 msgid "Unable to end process"
1970 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1973 msgid "_End Process"
1974 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1977 #, c-format
1978 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1979 msgstr ""
1980 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1981
1982 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1984 msgid "Terminal Pager"
1985 msgstr "Trình phân trang"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1988 msgid "Top Command"
1989 msgstr "Lệnh \"top\""
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1992 msgid "Bourne Again Shell"
1993 msgstr "Bourne Again Shell"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1996 msgid "Bourne Shell"
1997 msgstr "Bourne Shell"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2000 msgid "Z Shell"
2001 msgstr "Z Shell"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2006 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
2007
2008 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2009 #, c-format
2010 msgid "Page %u"
2011 msgstr "Trang %u"
2012
2013 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2014 #. * in the number emblem.
2015 #.
2016 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2017 #, c-format
2018 msgctxt "Number format"
2019 msgid "%d"
2020 msgstr "%d"
2021
2022 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2023 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2024 msgid "Not a valid page setup file"
2025 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2028 msgid "Any Printer"
2029 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgid "For portable documents"
2033 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Margins:\n"
2039 " Left: %s %s\n"
2040 " Right: %s %s\n"
2041 " Top: %s %s\n"
2042 " Bottom: %s %s"
2043 msgstr ""
2044 "Lề:\n"
2045 " Trái: %s %s\n"
2046 " Phải: %s %s\n"
2047 " Trên: %s %s\n"
2048 " Dưới: %s %s"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2051 msgid "Manage Custom Sizes..."
2052 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2055 msgid "_Format for:"
2056 msgstr "Định dạng ch_o :"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2059 msgid "_Paper size:"
2060 msgstr "Cỡ _giấy:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2063 msgid "_Orientation:"
2064 msgstr "_Hướng:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2067 msgid "Page Setup"
2068 msgstr "Thiết lập trang"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2071 msgid "Up Path"
2072 msgstr "Lên đường dẫn"
2073
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2075 msgid "Down Path"
2076 msgstr "Xuống đường dẫn"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2079 msgid "File System Root"
2080 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2083 msgid "Authentication"
2084 msgstr "Xác thực"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2087 msgid "Not available"
2088 msgstr "Không sẵn sàng"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2091 msgid "Select a folder"
2092 msgstr "Chọn thư mục"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2095 msgid "_Save in folder:"
2096 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2097
2098 #. translators: this string is the default job title for print
2099 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2100 #. * by the job number.
2101 #.
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2103 #, c-format
2104 msgid "%s job #%d"
2105 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Initial state"
2110 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Preparing to print"
2115 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Generating data"
2120 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Sending data"
2125 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Waiting"
2130 msgstr "Đang đợi"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Blocking on issue"
2135 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Printing"
2140 msgstr "Đang in"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Finished"
2145 msgstr "Hoàn tất"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Finished with error"
2150 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2153 #, c-format
2154 msgid "Preparing %d"
2155 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2158 msgid "Preparing"
2159 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2162 #, c-format
2163 msgid "Printing %d"
2164 msgstr "Đang in %d..."
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2167 msgid "Error creating print preview"
2168 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2171 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2172 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2175 msgid "Error launching preview"
2176 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2179 msgid "Printer offline"
2180 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2183 msgid "Out of paper"
2184 msgstr "Hết giấy"
2185
2186 #. Translators: this is a printer status.
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2189 msgid "Paused"
2190 msgstr "Tạm ngừng"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2193 msgid "Need user intervention"
2194 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2197 msgid "Custom size"
2198 msgstr "Cỡ riêng"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2201 msgid "No printer found"
2202 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2205 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2206 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2209 msgid "Error from StartDoc"
2210 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2214 msgid "Not enough free memory"
2215 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2218 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2222 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2226 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2230 msgid "Unspecified error"
2231 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2234 msgid "Getting printer information failed"
2235 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2238 msgid "Getting printer information..."
2239 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2242 msgid "Printer"
2243 msgstr "Máy in"
2244
2245 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2247 msgid "Location"
2248 msgstr "Địa điểm"
2249
2250 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2252 msgid "Status"
2253 msgstr "Trạng thái"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2256 msgid "Range"
2257 msgstr "Phạm vi"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2260 msgid "_All Pages"
2261 msgstr "_Mọi trang"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2264 msgid "C_urrent Page"
2265 msgstr "Trang _hiện thời"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2268 msgid "Se_lection"
2269 msgstr "_Vùng chọn"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2272 msgid "Pag_es:"
2273 msgstr "T_rang:"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2276 msgid ""
2277 "Specify one or more page ranges,\n"
2278 " e.g. 1-3,7,11"
2279 msgstr ""
2280 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2281 " v.d. 1-3,7,11"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2284 msgid "Pages"
2285 msgstr "Trang"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2288 msgid "Copies"
2289 msgstr "Bản sao"
2290
2291 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2293 msgid "Copie_s:"
2294 msgstr "Bản _sao :"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2297 msgid "C_ollate"
2298 msgstr "Đố_i chiếu"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2301 msgid "_Reverse"
2302 msgstr "Đả_o"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2305 msgid "General"
2306 msgstr "Chung"
2307
2308 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2309 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2310 #.
2311 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2312 #. * multiple pages on a sheet when printing
2313 #.
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2316 msgid "Left to right, top to bottom"
2317 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2321 msgid "Left to right, bottom to top"
2322 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2326 msgid "Right to left, top to bottom"
2327 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2331 msgid "Right to left, bottom to top"
2332 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2336 msgid "Top to bottom, left to right"
2337 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2341 msgid "Top to bottom, right to left"
2342 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2346 msgid "Bottom to top, left to right"
2347 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2351 msgid "Bottom to top, right to left"
2352 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2353
2354 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2355 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2356 #.
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2359 msgid "Page Ordering"
2360 msgstr "Thứ tự trang"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2363 msgid "Left to right"
2364 msgstr "Trái sang phải"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2367 msgid "Right to left"
2368 msgstr "Phải sang trái"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2371 msgid "Top to bottom"
2372 msgstr "Trên xuống dưới"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2375 msgid "Bottom to top"
2376 msgstr "Dưới lên trên"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2379 msgid "Layout"
2380 msgstr "Bố trí"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2383 msgid "T_wo-sided:"
2384 msgstr "H_ai mặt:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2387 msgid "Pages per _side:"
2388 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2391 msgid "Page or_dering:"
2392 msgstr "_Thứ tự trang:"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2395 msgid "_Only print:"
2396 msgstr "In _chỉ:"
2397
2398 #. In enum order
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2400 msgid "All sheets"
2401 msgstr "Mọi tờ"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2404 msgid "Even sheets"
2405 msgstr "Tờ chẵn"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2408 msgid "Odd sheets"
2409 msgstr "Tờ lẻ"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2412 msgid "Sc_ale:"
2413 msgstr "Tỷ _lệ:"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2416 msgid "Paper"
2417 msgstr "Giấy"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2420 msgid "Paper _type:"
2421 msgstr "_Kiểu giấy:"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2424 msgid "Paper _source:"
2425 msgstr "_Nguồn giấy:"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2428 msgid "Output t_ray:"
2429 msgstr "Khay _xuất:"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2432 msgid "Or_ientation:"
2433 msgstr "_Hướng:"
2434
2435 #. In enum order
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2437 msgid "Portrait"
2438 msgstr "Thẳng đứng"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2441 msgid "Landscape"
2442 msgstr "Nằm ngang"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2445 msgid "Reverse portrait"
2446 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2449 msgid "Reverse landscape"
2450 msgstr "Đảo nằm ngang"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2453 msgid "Job Details"
2454 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2457 msgid "Pri_ority:"
2458 msgstr "Ư_u tiên:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2461 msgid "_Billing info:"
2462 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2465 msgid "Print Document"
2466 msgstr "In tài liệu"
2467
2468 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2469 #. * in the print dialog
2470 #.
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2472 msgid "_Now"
2473 msgstr "_Bây giờ"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2476 msgid "A_t:"
2477 msgstr "_Tại:"
2478
2479 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2480 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2481 #. * supported.
2482 #.
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2484 msgid ""
2485 "Specify the time of print,\n"
2486 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2487 msgstr ""
2488 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2489 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2492 msgid "Time of print"
2493 msgstr "Thời điểm in"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2496 msgid "On _hold"
2497 msgstr "Tạ_m ngừng"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2500 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2501 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2504 msgid "Add Cover Page"
2505 msgstr "Thêm trang bìa"
2506
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2508 #. * dialog that controls the front cover page.
2509 #.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2511 msgid "Be_fore:"
2512 msgstr "T_rước:"
2513
2514 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2515 #. * dialog that controls the back cover page.
2516 #.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2518 msgid "_After:"
2519 msgstr "S_au:"
2520
2521 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2522 #. * job-specific options in the print dialog
2523 #.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2525 msgid "Job"
2526 msgstr "Yêu cầu in"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2529 msgid "Advanced"
2530 msgstr "Cấp cao"
2531
2532 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2534 msgid "Image Quality"
2535 msgstr "Chất lượng ảnh"
2536
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2539 msgid "Color"
2540 msgstr "Màu"
2541
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2545 msgid "Finishing"
2546 msgstr "Đang kết thúc"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2549 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2550 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2553 msgid "Print"
2554 msgstr "In"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2557 msgid "Select which type of documents are shown"
2558 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2561 #, c-format
2562 msgid "No item for URI '%s' found"
2563 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2566 msgid "Untitled filter"
2567 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2570 msgid "Could not remove item"
2571 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2574 msgid "Could not clear list"
2575 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2578 msgid "Copy _Location"
2579 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2582 msgid "_Remove From List"
2583 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2586 msgid "_Clear List"
2587 msgstr "_Xóa danh sách"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2590 msgid "Show _Private Resources"
2591 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2592
2593 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2594 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2595 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2596 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2597 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2598 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2599 #. * right place when idly populating the menu in case the
2600 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2601 #. * recent chooser menu widget.
2602 #.
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2604 msgid "No items found"
2605 msgstr "Không tìm thấy"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2608 #, c-format
2609 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2610 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2611
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2613 #, c-format
2614 msgid "Open '%s'"
2615 msgstr "Mở '%s'"
2616
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2618 msgid "Unknown item"
2619 msgstr "Không biết mục"
2620
2621 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2622 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2623 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2624 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2627 #, c-format
2628 msgctxt "recent menu label"
2629 msgid "_%d. %s"
2630 msgstr "_%d. %s"
2631
2632 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2633 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2636 #, c-format
2637 msgctxt "recent menu label"
2638 msgid "%d. %s"
2639 msgstr "%d. %s"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2647 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2650 #, c-format
2651 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2652 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2653
2654 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Information"
2658 msgstr "Thông tin"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Warning"
2663 msgstr "Cảnh báo"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Error"
2668 msgstr "Lỗi"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "Question"
2673 msgstr "Câu hỏi"
2674
2675 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2676 #. * need the mnemonics to be rationalized
2677 #.
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_About"
2681 msgstr "G_iới thiệu"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Add"
2686 msgstr "Thê_m"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Apply"
2691 msgstr "Á_p dụng"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Bold"
2696 msgstr "Đậ_m"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Cancel"
2701 msgstr "_Thôi"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_CD-ROM"
2706 msgstr "_CD-ROM"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Clear"
2711 msgstr "_Xoá"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Close"
2716 msgstr "Đón_g"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "C_onnect"
2721 msgstr "_Kết nối"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Convert"
2726 msgstr "_Chuyển đổi"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Copy"
2731 msgstr "_Chép"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Cu_t"
2736 msgstr "Cắ_t"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Delete"
2741 msgstr "_Xoá"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Discard"
2746 msgstr "_Hủy"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Disconnect"
2751 msgstr "_Ngắt kết nối"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Execute"
2756 msgstr "Chạ_y"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Edit"
2761 msgstr "_Sửa"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_File"
2766 msgstr "_Tập tin"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Find"
2771 msgstr "_Tìm"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Find and _Replace"
2776 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Floppy"
2781 msgstr "Đĩa _mềm"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Fullscreen"
2786 msgstr "T_oàn màn hình"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Leave Fullscreen"
2791 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_Bottom"
2797 msgstr "_Dưới"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_First"
2803 msgstr "Đầ_u"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_Last"
2809 msgstr "Cuố_i"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Top"
2815 msgstr "_Trên"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go back"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Back"
2821 msgstr "Lù_i"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go down"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Down"
2827 msgstr "_Xuống"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go forward"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Forward"
2833 msgstr "_Tiếp"
2834
2835 #. This is a navigation label as in "go up"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 msgid "_Up"
2839 msgstr "_Lên"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Hard Disk"
2844 msgstr "Đĩa _cứng"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Help"
2849 msgstr "Trợ _giúp"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Home"
2854 msgstr "N_hà"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Increase Indent"
2859 msgstr "Tăng thụt lề"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "Decrease Indent"
2864 msgstr "Giảm thụt lề"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Index"
2869 msgstr "Chỉ _mục"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Information"
2874 msgstr "Thông t_in"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "_Italic"
2879 msgstr "Ngh_iêng"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Jump to"
2884 msgstr "_Nhảy tới"
2885
2886 #. This is about text justification, "centered text"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Center"
2890 msgstr "_Giữa"
2891
2892 #. This is about text justification
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Fill"
2896 msgstr "Tô đầ_y"
2897
2898 #. This is about text justification, "left-justified text"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Left"
2902 msgstr "T_rái"
2903
2904 #. This is about text justification, "right-justified text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Right"
2908 msgstr "_Phải"
2909
2910 #. Media label, as in "fast forward"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "_Forward"
2914 msgstr "_Tới"
2915
2916 #. Media label, as in "next song"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "_Next"
2920 msgstr "Tiếp"
2921
2922 #. Media label, as in "pause music"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2924 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgid "P_ause"
2926 msgstr "Tạ_m ngừng"
2927
2928 #. Media label, as in "play music"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "_Play"
2932 msgstr "_Phát"
2933
2934 #. Media label, as in  "previous song"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "Pre_vious"
2938 msgstr "T_rước"
2939
2940 #. Media label
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "_Record"
2944 msgstr "Th_u"
2945
2946 #. Media label
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "R_ewind"
2950 msgstr "Quay _lại"
2951
2952 #. Media label
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2954 msgctxt "Stock label, media"
2955 msgid "_Stop"
2956 msgstr "_Dừng"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Network"
2961 msgstr "Mạ_ng"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_New"
2966 msgstr "Mớ_i"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_No"
2971 msgstr "Khô_ng"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_OK"
2976 msgstr "_OK"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Open"
2981 msgstr "_Mở"
2982
2983 #. Page orientation
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Landscape"
2987 msgstr "Nằm ngang"
2988
2989 #. Page orientation
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Portrait"
2993 msgstr "Thẳng đứng"
2994
2995 #. Page orientation
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Reverse landscape"
2999 msgstr "Đảo nằm ngang"
3000
3001 #. Page orientation
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Reverse portrait"
3005 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Page Set_up"
3010 msgstr "T_hiết lập trang"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Paste"
3015 msgstr "_Dán"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Preferences"
3020 msgstr "Tù_y thích"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Print"
3025 msgstr "_In"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Print Pre_view"
3030 msgstr "_Xem thử bản in"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Properties"
3035 msgstr "Th_uộc tính"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Quit"
3040 msgstr "T_hoát"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Redo"
3045 msgstr "_Làm lại"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Refresh"
3050 msgstr "Cậ_p nhật"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Remove"
3055 msgstr "_Bỏ"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Revert"
3060 msgstr "_Hoàn nguyên"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Save"
3065 msgstr "_Lưu"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Save _As"
3070 msgstr "Lư_u dạng"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "Select _All"
3075 msgstr "Chọn Tất _cả"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Color"
3080 msgstr "_Màu"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Font"
3085 msgstr "_Phông"
3086
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Ascending"
3091 msgstr "_Tăng dần"
3092
3093 #. Sorting direction
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Descending"
3097 msgstr "_Giảm dần"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Spell Check"
3102 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Stop"
3107 msgstr "_Dừng"
3108
3109 #. Font variant
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Strikethrough"
3113 msgstr "_Gạch đè"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Undelete"
3118 msgstr "_Phục hồi"
3119
3120 #. Font variant
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Underline"
3124 msgstr "Gạch _dươi"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Undo"
3129 msgstr "_Hủy bước"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Yes"
3134 msgstr "_Có"
3135
3136 #. Zoom
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Normal Size"
3140 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3141
3142 #. Zoom
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Best _Fit"
3146 msgstr "_Vừa khít nhất"
3147
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Zoom _In"
3151 msgstr "Phóng _to"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Zoom _Out"
3156 msgstr "Thu _nhỏ"
3157
3158 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3160 #. * the state
3161 #.
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3163 msgctxt "switch"
3164 msgid "ON"
3165 msgstr "BẬT"
3166
3167 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3169 #.
3170 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3171 msgctxt "switch"
3172 msgid "OFF"
3173 msgstr "TẮT"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3176 #, c-format
3177 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3178 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3181 #, c-format
3182 msgid "No deserialize function found for format %s"
3183 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3186 #, c-format
3187 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3188 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3191 #, c-format
3192 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3193 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3198 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3201 #, c-format
3202 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3203 msgstr ""
3204 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3205 "\" (mã nhận diện)"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3229 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3233 #, c-format
3234 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3235 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3240 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3245 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3251 msgstr ""
3252 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3253 "\""
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3258 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3261 #, c-format
3262 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3263 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3268 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3271 #, c-format
3272 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3273 msgstr ""
3274 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3277 #, c-format
3278 msgid "A <%s> element has already been specified"
3279 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3282 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3283 msgstr ""
3284 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3287 msgid "Serialized data is malformed"
3288 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3291 msgid ""
3292 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3293 msgstr ""
3294 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3295 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3298 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3299 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3302 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3303 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3306 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3307 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3311 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "LRO Left-to-right _override"
3315 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3319 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3323 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "ZWS _Zero width space"
3327 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3331 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3335 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3343 #, c-format
3344 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3345 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3346
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3348 msgid "Empty"
3349 msgstr "Rỗng"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3352 msgid "Volume"
3353 msgstr "Âm lượng"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3356 msgid "Turns volume down or up"
3357 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3360 msgid "Adjusts the volume"
3361 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3364 msgid "Volume Down"
3365 msgstr "Giảm âm lượng"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3368 msgid "Decreases the volume"
3369 msgstr "Giảm âm lượng"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3372 msgid "Volume Up"
3373 msgstr "Tăng âm lượng"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3376 msgid "Increases the volume"
3377 msgstr "Tăng âm lượng"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3380 msgid "Muted"
3381 msgstr "Câm"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3384 msgid "Full Volume"
3385 msgstr "Âm lượng đầy"
3386
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3391 #.
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3393 #, c-format
3394 msgctxt "volume percentage"
3395 msgid "%d %%"
3396 msgstr "%d %%"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "asme_f"
3401 msgstr "asme_f"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0x2"
3406 msgstr "A0x2"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0"
3411 msgstr "A0"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A0x3"
3416 msgstr "A0x3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A1"
3421 msgstr "A1"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A10"
3426 msgstr "A10"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1x3"
3431 msgstr "A1x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A1x4"
3436 msgstr "A1x4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2"
3441 msgstr "A2"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x3"
3446 msgstr "A2x3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x4"
3451 msgstr "A2x4"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A2x5"
3456 msgstr "A2x5"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3"
3461 msgstr "A3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3 Extra"
3466 msgstr "A3 Extra"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x3"
3471 msgstr "A3x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x4"
3476 msgstr "A3x4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x5"
3481 msgstr "A3x5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x6"
3486 msgstr "A3x6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3x7"
3491 msgstr "A3x7"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4"
3496 msgstr "A4"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4 Extra"
3501 msgstr "A4 Extra"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4 Tab"
3506 msgstr "A4 Tab"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x3"
3511 msgstr "A4x3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x4"
3516 msgstr "A4x4"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x5"
3521 msgstr "A4x5"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x6"
3526 msgstr "A4x6"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x7"
3531 msgstr "A4x7"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x8"
3536 msgstr "A4x8"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x9"
3541 msgstr "A4x9"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A5"
3546 msgstr "A5"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A5 Extra"
3551 msgstr "A5 Extra"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A6"
3556 msgstr "A6"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A7"
3561 msgstr "A7"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A8"
3566 msgstr "A8"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A9"
3571 msgstr "A9"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B0"
3576 msgstr "B0"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B1"
3581 msgstr "B1"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B10"
3586 msgstr "B10"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B2"
3591 msgstr "B2"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B3"
3596 msgstr "B3"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B4"
3601 msgstr "B4"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B5"
3606 msgstr "B5"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B5 Extra"
3611 msgstr "B5 Extra"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B6"
3616 msgstr "B6"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B6/C4"
3621 msgstr "B6/C4"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B7"
3626 msgstr "B7"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B8"
3631 msgstr "B8"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B9"
3636 msgstr "B9"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C0"
3641 msgstr "C0"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C1"
3646 msgstr "C1"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C10"
3651 msgstr "C10"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C2"
3656 msgstr "C2"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C3"
3661 msgstr "C3"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C4"
3666 msgstr "C4"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C5"
3671 msgstr "C5"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C6"
3676 msgstr "C6"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C6/C5"
3681 msgstr "C6/C5"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C7"
3686 msgstr "C7"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C7/C6"
3691 msgstr "C7/C6"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C8"
3696 msgstr "C8"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C9"
3701 msgstr "C9"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "DL Envelope"
3706 msgstr "Phong bì DL"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA0"
3711 msgstr "RA0"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA1"
3716 msgstr "RA1"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "RA2"
3721 msgstr "RA2"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA0"
3726 msgstr "SRA0"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA1"
3731 msgstr "SRA1"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "SRA2"
3736 msgstr "SRA2"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB0"
3741 msgstr "JB0"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB1"
3746 msgstr "JB1"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB10"
3751 msgstr "JB10"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB2"
3756 msgstr "JB2"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB3"
3761 msgstr "JB3"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB4"
3766 msgstr "JB4"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB5"
3771 msgstr "JB5"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB6"
3776 msgstr "JB6"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB7"
3781 msgstr "JB7"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB8"
3786 msgstr "JB8"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB9"
3791 msgstr "JB9"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "jis exec"
3796 msgstr "jis exec"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 2 Envelope"
3801 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 3 Envelope"
3806 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 4 Envelope"
3811 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "hagaki (postcard)"
3816 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kahu Envelope"
3821 msgstr "Phong bì kahu"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kaku2 Envelope"
3826 msgstr "Phong bì kaku2"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "oufuku (reply postcard)"
3831 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "you4 Envelope"
3836 msgstr "Phong bì you4"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x11"
3841 msgstr "10x11"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x13"
3846 msgstr "10x13"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x14"
3851 msgstr "10x14"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "10x15"
3856 msgstr "10x15"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "11x12"
3861 msgstr "11x12"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "11x15"
3866 msgstr "11x15"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "12x19"
3871 msgstr "12x19"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "5x7"
3876 msgstr "5x7"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "6x9 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì 6x9"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "7x9 Envelope"
3886 msgstr "Phong bì 7x9"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "9x11 Envelope"
3891 msgstr "Phong bì 9x11"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "a2 Envelope"
3896 msgstr "Phong bì a2"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch A"
3901 msgstr "Arch A"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch B"
3906 msgstr "Arch B"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch C"
3911 msgstr "Arch C"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch D"
3916 msgstr "Arch D"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch E"
3921 msgstr "Arch E"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "b-plus"
3926 msgstr "b-plus"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c"
3931 msgstr "c"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "c5 Envelope"
3936 msgstr "Phong bì c5"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "d"
3941 msgstr "d"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "e"
3946 msgstr "e"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "edp"
3951 msgstr "edp"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "European edp"
3956 msgstr "edp Âu"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Executive"
3961 msgstr "Hành chính"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "f"
3966 msgstr "f"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold European"
3971 msgstr "Gấp quạt Âu"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold US"
3976 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold German Legal"
3981 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Legal"
3986 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Letter"
3991 msgstr "Thư Chính phủ"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 3x5"
3996 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4001 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 ext"
4006 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 5x8"
4011 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Invoice"
4016 msgstr "Đơn hàng gửi "
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Tabloid"
4021 msgstr "Vắn tắt"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal"
4026 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal Extra"
4031 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter"
4036 msgstr "Thư Mỹ"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Extra"
4041 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Plus"
4046 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Monarch Envelope"
4051 msgstr "Phong bì Monarch"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#10 Envelope"
4056 msgstr "Phong bì 10"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#11 Envelope"
4061 msgstr "Phong bì 11"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#12 Envelope"
4066 msgstr "Phong bì 12"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#14 Envelope"
4071 msgstr "Phong bì 14"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#9 Envelope"
4076 msgstr "Phong bì 9"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Personal Envelope"
4081 msgstr "Phong bì cá nhân"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Quarto"
4086 msgstr "Khổ bốn"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super A"
4091 msgstr "Siêu A"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Super B"
4096 msgstr "Siêu B"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Wide Format"
4101 msgstr "Định dạng rộng"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Dai-pa-kai"
4106 msgstr "Dai-pa-kai"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio"
4111 msgstr "Số tờ"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Folio sp"
4116 msgstr "Số tờ sp"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Invite Envelope"
4121 msgstr "Phong bì mời"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Italian Envelope"
4126 msgstr "Phong bì Ý"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "juuro-ku-kai"
4131 msgstr "juuro-ku-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "pa-kai"
4136 msgstr "pa-kai"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Postfix Envelope"
4141 msgstr "Phong bì Postfix"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Small Photo"
4146 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc1 Envelope"
4151 msgstr "Phong bì prc1"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc10 Envelope"
4156 msgstr "Phong bì prc10"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc 16k"
4161 msgstr "prc 16k"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc2 Envelope"
4166 msgstr "Phong bì prc2"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc3 Envelope"
4171 msgstr "Phong bì prc3"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc 32k"
4176 msgstr "prc 32k"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc4 Envelope"
4181 msgstr "Phong bì prc4"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc5 Envelope"
4186 msgstr "Phong bì c5"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc6 Envelope"
4191 msgstr "Phong bì prc6"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc7 Envelope"
4196 msgstr "Phong bì prc7"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc8 Envelope"
4201 msgstr "Phong bì prc8"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc9 Envelope"
4206 msgstr "Phong bì prc9"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 16k"
4211 msgstr "ROC 16k"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "ROC 8k"
4216 msgstr "ROC 8k"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write header\n"
4221 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write hash table\n"
4226 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write folder index\n"
4231 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to rewrite header\n"
4236 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4241 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4249 #, c-format
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4251 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4256 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4261 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4266 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4269 #, c-format
4270 msgid "Cache file created successfully.\n"
4271 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4274 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4275 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4278 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4279 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4282 msgid "Don't include image data in the cache"
4283 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4286 msgid "Output a C header file"
4287 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4290 msgid "Turn off verbose output"
4291 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4294 msgid "Validate existing icon cache"
4295 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4298 #, c-format
4299 msgid "File not found: %s\n"
4300 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4303 #, c-format
4304 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4305 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4308 #, c-format
4309 msgid "No theme index file.\n"
4310 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "No theme index file in '%s'.\n"
4316 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4317 msgstr ""
4318 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4319 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4320 "index.\n"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4324 msgid "Amharic (EZ+)"
4325 msgstr "Amharic (EZ+)"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4329 msgid "Cedilla"
4330 msgstr "Dấu móc dưới"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4334 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4335 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4339 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4340 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imipa.c:143
4344 msgid "IPA"
4345 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4349 msgid "Multipress"
4350 msgstr "Đa bấm"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imthai.c:33
4354 msgid "Thai-Lao"
4355 msgstr "Thái-Lào"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4364 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4369 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4370 msgstr "Việt (VIQR)"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imxim.c:26
4374 msgid "X Input Method"
4375 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4379 msgid "Username:"
4380 msgstr "Tên người dùng:"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4384 msgid "Password:"
4385 msgstr "Mật khẩu:"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4391 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4396 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4401 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4405 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4410 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4414 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4419 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4424 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4429 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required on %s"
4434 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4437 msgid "Domain:"
4438 msgstr "Miền:"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4443 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4446 #, c-format
4447 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4448 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4451 msgid "Authentication is required to print this document"
4452 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4457 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4462 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4463
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4468 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4474 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4475
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4480 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4486 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4489 #, c-format
4490 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4491 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4492
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4494 #, c-format
4495 msgid "The door is open on printer '%s'."
4496 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4501 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4506 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4511 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4514 #, c-format
4515 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4516 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4517
4518 #. Translators: this is a printer status.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4520 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4521 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4522
4523 #. Translators: this is a printer status.
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4525 msgid "Rejecting Jobs"
4526 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4529 msgid "Two Sided"
4530 msgstr "Mặt đôi"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4533 msgid "Paper Type"
4534 msgstr "Kiểu giấy"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4537 msgid "Paper Source"
4538 msgstr "Nguồn giấy"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4541 msgid "Output Tray"
4542 msgstr "Khay xuất"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4545 msgid "Resolution"
4546 msgstr "Độ phân giải"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4549 msgid "GhostScript pre-filtering"
4550 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4553 msgid "One Sided"
4554 msgstr "Mặt đơn"
4555
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4558 msgid "Long Edge (Standard)"
4559 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4563 msgid "Short Edge (Flip)"
4564 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4565
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4570 msgid "Auto Select"
4571 msgstr "Chọn tự động"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4574 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4580 msgid "Printer Default"
4581 msgstr "Mặc định máy in"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4585 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4586 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4587
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4590 msgid "Convert to PS level 1"
4591 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4592
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4595 msgid "Convert to PS level 2"
4596 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4597
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4600 msgid "No pre-filtering"
4601 msgstr "Không tiền lọc"
4602
4603 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4604 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4606 msgid "Miscellaneous"
4607 msgstr "Linh tinh"
4608
4609 #. Translators: These strings name the possible values of the
4610 #. * job priority option in the print dialog
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4613 msgid "Urgent"
4614 msgstr "Khẩn"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4617 msgid "High"
4618 msgstr "Cao"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4621 msgid "Medium"
4622 msgstr "Vừa"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4625 msgid "Low"
4626 msgstr "Thấp"
4627
4628 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4629 #. * in the print dialog
4630 #.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4632 msgid "Job Priority"
4633 msgstr "Ưu tiên"
4634
4635 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4636 #. * in the print dialog
4637 #.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4639 msgid "Billing Info"
4640 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4641
4642 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4643 #. * pages that the printing system may support.
4644 #.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 msgid "None"
4647 msgstr "Không có"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgid "Classified"
4651 msgstr "Xem riêng"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgid "Confidential"
4655 msgstr "Mật"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 msgid "Secret"
4659 msgstr "Rất mật"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 msgid "Standard"
4663 msgstr "Chuẩn"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4666 msgid "Top Secret"
4667 msgstr "Tối mật"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4670 msgid "Unclassified"
4671 msgstr "Xem chung"
4672
4673 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4674 #. * in the print dialog
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4677 msgid "Pages per Sheet"
4678 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4679
4680 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4681 #. * dialog that controls the front cover page.
4682 #.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4684 msgid "Before"
4685 msgstr "Trước"
4686
4687 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4688 #. * dialog that controls the back cover page.
4689 #.
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4691 msgid "After"
4692 msgstr "Sau"
4693
4694 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4695 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4696 #. * or 'on hold'
4697 #.
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4699 msgid "Print at"
4700 msgstr "In lúc"
4701
4702 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4703 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4704 #.
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4706 msgid "Print at time"
4707 msgstr "In tại thời điểm"
4708
4709 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4710 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4711 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4712 #.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4714 #, c-format
4715 msgid "Custom %sx%s"
4716 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4719 msgid "Printer Profile"
4720 msgstr "Hồ sơ máy in"
4721
4722 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4724 msgid "Unavailable"
4725 msgstr "Không sẵn sàng"
4726
4727 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4728 #. * it hasn't registered the device with colord
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4730 msgid "Color management unavailable"
4731 msgstr "Không có quản lý màu"
4732
4733 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4735 msgid "No profile available"
4736 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4737
4738 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4740 msgid "Unspecified profile"
4741 msgstr "Hồ sơ xác định"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4744 msgid "output"
4745 msgstr "đầu ra"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "In ra tập tin"
4750
4751 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 msgid "PDF"
4754 msgstr "PDF"
4755
4756 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4758 msgid "Postscript"
4759 msgstr "Postscript"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 msgid "SVG"
4763 msgstr "SVG"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4767 msgid "Pages per _sheet:"
4768 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4771 msgid "File"
4772 msgstr "Tập tin"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4775 msgid "_Output format"
4776 msgstr "Dạng _xuất"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4779 msgid "Print to LPR"
4780 msgstr "In vào LPR"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4783 msgid "Pages Per Sheet"
4784 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4787 msgid "Command Line"
4788 msgstr "Dòng lệnh"
4789
4790 #. SUN_BRANDING
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4792 msgid "printer offline"
4793 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4794
4795 #. SUN_BRANDING
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4797 msgid "ready to print"
4798 msgstr "sẵn sàng in"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4802 msgid "processing job"
4803 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4804
4805 #. SUN_BRANDING
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4807 msgid "paused"
4808 msgstr "bị tạm ngừng"
4809
4810 #. SUN_BRANDING
4811 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4812 msgid "unknown"
4813 msgstr "không rõ"
4814
4815 #. default filename used for print-to-test
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4817 #, c-format
4818 msgid "test-output.%s"
4819 msgstr "tinra.%s"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4822 msgid "Print to Test Printer"
4823 msgstr "In vào máy in thử ra"
4824
4825 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4826 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4827
4828 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4829 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4830
4831 #~ msgid "Num Lock is on"
4832 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4833
4834 #~ msgid "Invalid path"
4835 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4836
4837 #~ msgid "No match"
4838 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4839
4840 #~ msgid "Sole completion"
4841 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4842
4843 #~ msgid "Complete, but not unique"
4844 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4845
4846 #~ msgid "Completing..."
4847 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4848
4849 #~ msgid "Only local files may be selected"
4850 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4851
4852 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4853 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4854
4855 #~ msgid "Path does not exist"
4856 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4857
4858 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4859 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4860
4861 #~ msgid "_Browse for other folders"
4862 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4866 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4867 #~ "You can get a copy from:\n"
4868 #~ "\t%s"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4871 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4872 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4873 #~ "\t%s"
4874
4875 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4876 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4877
4878 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4879 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4880
4881 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4884 #~ "với nhau\n"
4885
4886 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4888
4889 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4890 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4896
4897 #~ msgid "X screen to use"
4898 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4899
4900 #~ msgid "SCREEN"
4901 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4902
4903 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4904 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4905
4906 #~ msgid "Credits"
4907 #~ msgstr "Công trạng"
4908
4909 #~ msgid "Written by"
4910 #~ msgstr "Tác giả:"
4911
4912 #~ msgid "_Add"
4913 #~ msgstr "Thê_m"
4914
4915 #~ msgid "_Remove"
4916 #~ msgstr "_Bỏ"
4917
4918 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4920
4921 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4922 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4923
4924 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4927 #~ "« %s »,"
4928
4929 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4930 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4931
4932 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4933 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4934
4935 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4936 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4937
4938 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4939 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4940
4941 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4942 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4943
4944 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4945 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4946
4947 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4948 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4949
4950 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4951 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4952
4953 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4956
4957 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4958 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4959
4960 #~ msgid "The QTIF image format"
4961 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4962
4963 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4964 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4965
4966 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4967 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4968
4969 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4970 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4971
4972 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4973 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4977 #~ "animation file"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4980 #~ "bị hỏng"
4981
4982 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4983 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4984
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4987 #~ "it's from a different GTK version?"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4990 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4991
4992 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4993 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4994
4995 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4996 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4997
4998 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4999 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
5000
5001 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5002 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
5003
5004 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5005 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5009 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5010
5011 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5012 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5013
5014 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5015 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5016
5017 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5018 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5019
5020 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5021 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5025 #~ "saved: %s"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5028
5029 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5030 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5031
5032 #~ msgid "Error writing to image stream"
5033 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5037 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5040 #~ "diễn tả sao"
5041
5042 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5043 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5044
5045 #~ msgid "Image header corrupt"
5046 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5047
5048 #~ msgid "Image format unknown"
5049 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5050
5051 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5052 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5053
5054 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5055 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5056 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5057
5058 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5059 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5060
5061 #~ msgid "Unsupported animation type"
5062 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5063
5064 #~ msgid "Invalid header in animation"
5065 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5066
5067 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5068 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5069
5070 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5071 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5072
5073 #~ msgid "The ANI image format"
5074 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5075
5076 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5077 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5078
5079 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5080 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5081
5082 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5083 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5084
5085 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5086 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5087
5088 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5089 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5090
5091 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5092 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5093
5094 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5095 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5096
5097 #~ msgid "The BMP image format"
5098 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5099
5100 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5101 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5102
5103 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5106 #~ "nào?)"
5107
5108 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5109 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5110
5111 #~ msgid "Stack overflow"
5112 #~ msgstr "Tràn đống"
5113
5114 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5115 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5116
5117 #~ msgid "Bad code encountered"
5118 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5119
5120 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5121 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5122
5123 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5124 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5125
5126 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5127 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5128
5129 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5130 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5131
5132 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5133 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5134
5135 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5136 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5137
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5140 #~ "colormap."
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5143 #~ "bảng màu cục bộ."
5144
5145 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5146 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5147
5148 #~ msgid "The GIF image format"
5149 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5150
5151 #~ msgid "Invalid header in icon"
5152 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5153
5154 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5155 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5156
5157 #~ msgid "Icon has zero width"
5158 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5159
5160 #~ msgid "Icon has zero height"
5161 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5162
5163 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5164 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5165
5166 #~ msgid "Unsupported icon type"
5167 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5168
5169 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5170 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5171
5172 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5173 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5174
5175 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5176 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5177
5178 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5179 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5180
5181 #~ msgid "The ICO image format"
5182 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5183
5184 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5185 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5186
5187 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5188 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5189
5190 #~ msgid "The ICNS image format"
5191 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5192
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5194 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't decode image"
5197 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5198
5199 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5200 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5201
5202 #~ msgid "Image type currently not supported"
5203 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5206 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5207
5208 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5209 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5212 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5213
5214 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5215 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5216
5217 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5218 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5219
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5222 #~ "memory"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5225 #~ "bộ nhớ"
5226
5227 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5228 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5229
5230 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5231 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5232
5233 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5234 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5238 #~ "parsed."
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5241 #~ "tách giá trị « %s »."
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5247 #~ "giá trị « %d »."
5248
5249 #~ msgid "The JPEG image format"
5250 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5251
5252 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5253 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5254
5255 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5256 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5257
5258 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5259 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5260
5261 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5262 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5263
5264 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5265 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5266
5267 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5268 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5269
5270 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5271 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5272
5273 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5274 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5275
5276 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5277 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5278
5279 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5280 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5281
5282 #~ msgid "The PCX image format"
5283 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5284
5285 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5286 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5287
5288 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5289 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5290
5291 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5292 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5293
5294 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5295 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5296
5297 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5300
5301 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5302 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5303
5304 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5305 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5309 #~ "applications to reduce memory usage"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5312 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5313
5314 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5315 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5316
5317 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5318 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5322 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5323
5324 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5325 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5329 #~ "not be parsed."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5332 #~ "giá trị « %s »."
5333
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5336 #~ "allowed."
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5339 #~ "trị « %d »."
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5345
5346 #~ msgid "The PNG image format"
5347 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5348
5349 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5350 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5351
5352 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5353 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5354
5355 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5356 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5357
5358 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5359 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5360
5361 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5362 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5363
5364 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5365 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5366
5367 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5368 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5369
5370 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5371 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5372
5373 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5374 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5375
5376 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5379
5380 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5381 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5382
5383 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5384 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5385
5386 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5387 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5388
5389 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5390 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5391
5392 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5393 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5394
5395 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5396 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5397
5398 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5399 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5400
5401 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5402 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5403
5404 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5405 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5406
5407 #~ msgid "The Sun raster image format"
5408 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5411 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5412
5413 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5414 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5415
5416 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5421 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5422
5423 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5424 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5425
5426 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5427 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5428
5429 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5430 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5431
5432 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5433 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5434
5435 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5436 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5437
5438 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5439 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5440
5441 #~ msgid "TGA image type not supported"
5442 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5443
5444 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5445 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5446
5447 #~ msgid "Excess data in file"
5448 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5449
5450 #~ msgid "The Targa image format"
5451 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5452
5453 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5454 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5455
5456 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5457 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5458
5459 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5460 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5461
5462 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5463 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5464
5465 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5466 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5467
5468 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5469 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5470
5471 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5472 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5473
5474 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5475 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5476
5477 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5478 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5479
5480 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5481 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5482
5483 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5484 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5485
5486 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5487 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5488
5489 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5490 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5491
5492 #~ msgid "The TIFF image format"
5493 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5494
5495 #~ msgid "Image has zero width"
5496 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5497
5498 #~ msgid "Image has zero height"
5499 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5500
5501 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5502 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5503
5504 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5505 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5506
5507 #~ msgid "The WBMP image format"
5508 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5509
5510 #~ msgid "Invalid XBM file"
5511 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5512
5513 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5514 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5515
5516 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5517 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5518
5519 #~ msgid "The XBM image format"
5520 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5521
5522 #~ msgid "No XPM header found"
5523 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5524
5525 #~ msgid "Invalid XPM header"
5526 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5527
5528 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5529 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5530
5531 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5532 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5533
5534 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5535 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5536
5537 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5538 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5539
5540 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5541 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5542
5543 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5544 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5545
5546 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5547 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5548
5549 #~ msgid "The XPM image format"
5550 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5551
5552 #~ msgid "The EMF image format"
5553 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5554
5555 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5556 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5557
5558 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5559 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5560
5561 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5562 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5563
5564 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5565 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5566
5567 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5568 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5569
5570 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5571 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5572
5573 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5574 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5575
5576 #~ msgid "Couldn't save"
5577 #~ msgstr "Không thể lưu"
5578
5579 #~ msgid "The WMF image format"
5580 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5581
5582 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5583 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5584
5585 #~ msgid "Error printing"
5586 #~ msgstr "Lỗi in"
5587
5588 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5589 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5590
5591 #~ msgid "Folders"
5592 #~ msgstr "Thư mục"
5593
5594 #~ msgid "Fol_ders"
5595 #~ msgstr "Thư _mục"
5596
5597 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5598 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5599
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5602 #~ "available to this program.\n"
5603 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5606 #~ "dùng được.\n"
5607 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5608
5609 #~ msgid "_New Folder"
5610 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5611
5612 #~ msgid "De_lete File"
5613 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5614
5615 #~ msgid "_Rename File"
5616 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5620 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5621
5622 #~ msgid "New Folder"
5623 #~ msgstr "Thư mục mới"
5624
5625 #~ msgid "_Folder name:"
5626 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5632
5633 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5634 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5635
5636 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5637 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5638
5639 #~ msgid "Delete File"
5640 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5641
5642 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5643 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5644
5645 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5646 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5647
5648 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5649 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5650
5651 #~ msgid "Rename File"
5652 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5653
5654 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5655 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5656
5657 #~ msgid "_Rename"
5658 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5662 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5665 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5666 #~ "%s"
5667
5668 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5669 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5670
5671 #~ msgid "Name too long"
5672 #~ msgstr "Tên quá dài"
5673
5674 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5675 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5676
5677 #~ msgid "Gamma"
5678 #~ msgstr "Gamma"
5679
5680 #~ msgid "_Gamma value"
5681 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5682
5683 #~ msgid "Input"
5684 #~ msgstr "Nhập"
5685
5686 #~ msgid "No extended input devices"
5687 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5688
5689 #~ msgid "_Device:"
5690 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5691
5692 #~ msgid "Disabled"
5693 #~ msgstr "Bị tắt"
5694
5695 #~ msgid "Screen"
5696 #~ msgstr "Màn hình"
5697
5698 #~ msgid "Window"
5699 #~ msgstr "Cửa sổ"
5700
5701 #~ msgid "_Mode:"
5702 #~ msgstr "_Chế độ :"
5703
5704 #~ msgid "Axes"
5705 #~ msgstr "Trục"
5706
5707 #~ msgid "Keys"
5708 #~ msgstr "Phím"
5709
5710 #~ msgid "_X:"
5711 #~ msgstr "_X:"
5712
5713 #~ msgid "_Y:"
5714 #~ msgstr "_Y:"
5715
5716 #~ msgid "_Pressure:"
5717 #~ msgstr "Á_p lực:"
5718
5719 #~ msgid "X _tilt:"
5720 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5721
5722 #~ msgid "Y t_ilt:"
5723 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5724
5725 #~ msgid "_Wheel:"
5726 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5727
5728 #~ msgid "none"
5729 #~ msgstr "không có"
5730
5731 #~ msgid "(disabled)"
5732 #~ msgstr "(bị tắt)"
5733
5734 #~ msgid "(unknown)"
5735 #~ msgstr "(không rõ)"
5736
5737 #~ msgid "Cl_ear"
5738 #~ msgstr "_Dọn"
5739
5740 #~ msgid "--- No Tip ---"
5741 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5742
5743 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5744 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5745
5746 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5747 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5748
5749 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5750 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5751
5752 #~ msgid "_Files"
5753 #~ msgstr "_Tập tin"
5754
5755 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5756 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5757
5758 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5761
5762 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5763 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5764
5765 #~ msgctxt "Stock label"
5766 #~ msgid "_CD-Rom"
5767 #~ msgstr "_CD-ROM"
5768
5769 #~ msgctxt "Stock label"
5770 #~ msgid "_Harddisk"
5771 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5772
5773 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5774 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5775
5776 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5777 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5778
5779 #~ msgid "(Empty)"
5780 #~ msgstr "(Rỗng)"
5781
5782 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5783 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5784
5785 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5786 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5787
5788 #~ msgid "directfb arg"
5789 #~ msgstr "directfb arg"
5790
5791 #~ msgid "sdl|system"
5792 #~ msgstr "sdl|system"