1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-24 22:14+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 09:01+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "Khoảng trắng"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "Tab (Ô phím số)"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
208 msgstr "Enter (Ô phím số)"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "Home (Ô phím số)"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
218 msgstr "Trái (Ô phím số)"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
223 msgstr "Lên (Ô phím số)"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
228 msgstr "Phải (Ô phím số)"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
233 msgstr "Xuống (Ô phím số)"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
238 msgstr "Page Up (Ô phím số)"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "Prior (Ô phím số)"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
248 msgstr "Page Down (Ô phím số)"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "Next (Ô phím số)"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "End (Ô phím số)"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "Begin (Ô phím số)"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "Insert (Ô phím số)"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "Delete (Ô phím số)"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "Tăng độ sáng"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "Giảm độ sáng"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "Phương tiện âm thanh"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "Bảo vệ màn hình"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "Bật tắt Touchpad"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "Bằng --no-wintab"
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
444 msgstr "Đang khởi chạy %s"
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
457 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
458 msgctxt "throbbing progress animation widget"
462 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
463 msgid "Provides visual indication of progress"
464 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
466 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
467 msgctxt "light switch widget"
471 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
472 msgid "Switches between on and off states"
473 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
475 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
478 "lightness of that color using the inner triangle."
480 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
481 "giác màu bên trong."
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgstr "Độ _bão hòa:"
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "Cường độ màu."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "Độ sáng của màu."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "Độ trong suốt của màu."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
556 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
557 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
570 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
571 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
574 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
575 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
580 "it for use in the future."
582 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
587 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
589 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
592 msgid "The color you've chosen."
593 msgstr "Màu đã chọn."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
596 msgid "_Save color here"
597 msgstr "_Lưu màu vào đây"
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
604 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
605 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
608 #. We emit the response for the Select button manually,
609 #. * since we want to save the color first
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
612 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
617 msgid "Color Selection"
620 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
621 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
623 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
626 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 #. create the text entry widget
639 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
644 msgid "Font Selection"
647 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
648 #. * contains the URL of the license.
650 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
653 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
654 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
656 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
657 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
664 msgid "The license of the program"
665 msgstr "Giấy phép của chương trình"
667 #. Add the credits button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 #. Add the license button
673 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
678 msgid "Could not show link"
679 msgstr "Không thể hiện liên kết"
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 msgstr "Giới thiệu %s"
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
695 msgid "Documented by"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
699 msgid "Translated by"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
712 msgctxt "keyboard label"
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
722 msgctxt "keyboard label"
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
732 msgctxt "keyboard label"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
742 msgctxt "keyboard label"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
762 msgctxt "keyboard label"
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
767 msgctxt "keyboard label"
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
772 msgctxt "keyboard label"
774 msgstr "Gạch chéo ngược"
776 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
777 msgid "Other application..."
778 msgstr "Ứng dụng khác..."
780 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
781 msgid "Failed to look for applications online"
782 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
785 msgid "_Find applications online"
786 msgstr "_Tìm ứng dụng trực tuyến"
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
789 msgid "Could not run application"
790 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
794 msgid "Could not find '%s'"
795 msgstr "Không thể tìm '%s'"
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
798 msgid "Could not find application"
799 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
801 #. Translators: %s is a filename
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
804 msgid "Select an application to open \"%s\""
805 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
809 msgid "No applications available to open \"%s\""
810 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
812 #. Translators: %s is a file type description
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
815 msgid "Select an application for \"%s\" files"
816 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
820 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
821 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
825 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
826 "online\" to install a new application"
828 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
829 "để cài đặt ứng dụng mới"
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
832 msgid "Forget association"
833 msgstr "Quên liên kết"
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
836 msgid "Show other applications"
837 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
839 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
840 msgid "Default Application"
841 msgstr "Ứng dụng mặc định"
843 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
844 msgid "Recommended Applications"
845 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
848 msgid "Related Applications"
849 msgstr "Ứng dụng liên quan"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
852 msgid "Other Applications"
853 msgstr "Ứng dụng khác"
855 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
858 "%s cannot quit at this time:\n"
862 "%s không thể thoát lúc này:\n"
866 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
871 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
875 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
883 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
885 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
886 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
890 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
891 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
895 msgid "text may not appear inside <%s>"
896 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
898 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
900 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
901 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
905 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
906 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
910 msgid "Invalid root element: '%s'"
911 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
915 msgid "Unhandled tag: '%s'"
916 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
918 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
919 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
920 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
921 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
923 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
924 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
925 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
926 #. * will appear to the right of the month.
928 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
932 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
933 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
934 #. * to be the first day of the week, and so on.
936 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
937 msgid "calendar:week_start:0"
938 msgstr "calendar:week_start:1"
940 #. Translators: This is a text measurement template.
941 #. * Translate it to the widest year text
943 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
946 msgctxt "year measurement template"
950 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
962 msgctxt "calendar:day:digits"
966 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
978 msgctxt "calendar:week:digits"
982 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
983 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
984 #. * Use only ASCII in the translation.
986 #. * Also look for the msgid "2000".
987 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
990 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
993 msgctxt "calendar year format"
997 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
998 #. * a disabled accelerator key combination.
1000 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1001 msgctxt "Accelerator"
1005 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1006 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1007 #. * to gtk_accelerator_valid().
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1010 msgctxt "Accelerator"
1012 msgstr "Không hợp lệ"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1019 msgid "New accelerator..."
1020 msgstr "Phím tắt mới..."
1022 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1024 msgctxt "progress bar label"
1028 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1029 msgid "Pick a Color"
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1033 msgid "Select a Color"
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1038 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1039 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1044 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Light Scarlet Red"
1054 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1057 msgctxt "Color name"
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Dark Scarlet Red"
1064 msgstr "Đỏ tươi đậm"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Light Orange"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1072 msgctxt "Color name"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1077 msgctxt "Color name"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Light Butter"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1087 msgctxt "Color name"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1092 msgctxt "Color name"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Chameleon"
1099 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1102 msgctxt "Color name"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Dark Chameleon"
1109 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Light Sky Blue"
1114 msgstr "Xanh da trời nhạt"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1117 msgctxt "Color name"
1119 msgstr "Xanh da trời"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Dark Sky Blue"
1124 msgstr "Xanh da trời đậm"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1127 msgctxt "Color name"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1132 msgctxt "Color name"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1137 msgctxt "Color name"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Light Chocolate"
1144 msgstr "Sô cô la nhạt"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1147 msgctxt "Color name"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Dark Chocolate"
1154 msgstr "Sô cô la đậm"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Light Aluminum 1"
1159 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1162 msgctxt "Color name"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Dark Aluminum 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Light Aluminum 2"
1174 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1177 msgctxt "Color name"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Dark Aluminum 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1187 msgctxt "Color name"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Very Dark Gray"
1194 msgstr "Xám rất đậm"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1197 msgctxt "Color name"
1199 msgstr "Xám đậm hơn"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1202 msgctxt "Color name"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1207 msgctxt "Color name"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1212 msgctxt "Color name"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Lighter Gray"
1219 msgstr "Xám nhạt hơn"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Very Light Gray"
1224 msgstr "Xám rất nhạt"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1227 msgctxt "Color name"
1231 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1237 msgid "Create custom color"
1238 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1242 msgid "Custom color %d: %s"
1243 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1245 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1250 msgctxt "Color channel"
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 msgctxt "Color channel"
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1293 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1297 #. Translate to the default units to use for presenting
1298 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1299 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1301 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1303 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1307 #. And show the custom paper dialog
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1309 msgid "Manage Custom Sizes"
1310 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1316 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1321 msgid "Margins from Printer..."
1322 msgstr "Lề từ máy in..."
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1326 msgid "Custom Size %d"
1327 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1358 msgid "Paper Margins"
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1362 msgid "Input _Methods"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1369 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1370 msgid "Caps Lock is on"
1371 msgstr "Caps Lock đã bật"
1374 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1375 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1376 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1377 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1379 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1380 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1381 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1382 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1383 #. * that button. This widget does not support setting the
1384 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1387 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1388 #. * <programlisting>
1390 #. * GtkWidget *button;
1392 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1393 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1394 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1397 #. * </programlisting>
1400 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1401 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1404 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1405 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1406 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1407 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1408 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1411 #. **************** *
1412 #. * Private Macros *
1413 #. * ****************
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1415 msgid "Select a File"
1416 msgstr "Chọn tập tin"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1420 msgstr "Màn hình nền"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1431 msgid "Type name of new folder"
1432 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1435 msgid "Could not retrieve information about the file"
1436 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1439 msgid "Could not add a bookmark"
1440 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1443 msgid "Could not remove bookmark"
1444 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1447 msgid "The folder could not be created"
1448 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1452 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1453 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1455 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1456 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1459 msgid "You need to choose a valid filename."
1460 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1464 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1465 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1469 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1470 "try using a different item."
1472 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1476 msgid "Invalid file name"
1477 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1480 msgid "The folder contents could not be displayed"
1481 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1483 #. Translators: the first string is a path and the second string
1484 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1489 msgid "%1$s on %2$s"
1490 msgstr "%1$s trên %2$s"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1497 msgid "Recently Used"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1501 msgid "Select which types of files are shown"
1502 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1506 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1507 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1511 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1512 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1516 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1517 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1521 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1522 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1526 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1527 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1530 msgid "Remove the selected bookmark"
1531 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1541 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1546 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1552 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1553 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1556 msgid "Could not select file"
1557 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1560 msgid "_Visit this file"
1561 msgstr "_Xem tập tin này"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1564 msgid "_Copy file's location"
1565 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1568 msgid "_Add to Bookmarks"
1569 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1572 msgid "Show _Hidden Files"
1573 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1576 msgid "Show _Size Column"
1577 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1593 msgstr "Lúc thay đổi"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1601 msgid "Type a file name"
1602 msgstr "Gõ tên tập tin"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1605 msgid "Please select a folder below"
1606 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1609 msgid "Please type a file name"
1610 msgstr "Nhập tên tập tin"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1614 msgid "Create Fo_lder"
1615 msgstr "Tạo thư _mục"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1626 msgid "Save in _folder:"
1627 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1630 msgid "Create in _folder:"
1631 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1635 msgid "Could not read the contents of %s"
1636 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1639 msgid "Could not read the contents of the folder"
1640 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1652 msgid "Yesterday at %H:%M"
1653 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1656 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "Không có phím tắt %s"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1673 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1678 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1680 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1687 msgid "Could not start the search process"
1688 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1692 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1693 "Please make sure it is running."
1695 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1699 msgid "Could not send the search request"
1700 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1704 msgid "Could not mount %s"
1705 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1707 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1708 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1709 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1710 #. * this particular string.
1712 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1720 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1722 msgstr "Chọn phông chữ"
1724 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1729 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1731 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1735 msgid "Search font name"
1736 msgstr "Tìm tên phông"
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1744 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1745 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1747 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1748 msgid "Failed to load icon"
1749 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1751 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1756 msgctxt "input method menu"
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1761 msgctxt "input method menu"
1765 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1767 msgctxt "input method menu"
1769 msgstr "Hệ thống (%s)"
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1774 msgstr "_Mở liên kết"
1776 #. Copy Link Address
1777 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1778 msgid "Copy _Link Address"
1779 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1781 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1782 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1783 msgstr "ỨNG-DỤNG [URI...] - chạy ứng dụng ỨNG-DỤNG với URI."
1785 #. Translators: this message will appear after the usage string
1786 #. and before the list of options.
1787 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1789 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1790 "optionally passing list of URIs as arguments."
1792 "Chạy ứng dụng xác định theo tập tin desktop<\n"
1793 "có thể truyền danh sách URI làm đối số."
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1797 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số dòng lệnh: %s\n"
1800 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1802 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1803 msgstr "Dùng \"%s --help\" để biết chi tiết."
1805 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1806 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1809 msgid "%s: missing application name"
1810 msgstr "%s: thiếu tên ứng dụng"
1812 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1813 #. is the application name.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1816 msgid "%s: no such application %s"
1817 msgstr "%s: không có ứng dụng %s"
1819 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1820 #. is the error message.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1823 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1824 msgstr "%s: lỗi chạy ứng dụng: %s\n"
1826 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1830 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1832 msgstr "URI không hợp lệ"
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1838 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1844 "Dialog is unlocked.\n"
1845 "Click to prevent further changes"
1847 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1848 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1852 "Dialog is locked.\n"
1853 "Click to make changes"
1855 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1856 "Nhấn để có thể thay đổi"
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1860 "System policy prevents changes.\n"
1861 "Contact your system administrator"
1863 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1864 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1866 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1868 msgid "Load additional GTK+ modules"
1869 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1871 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1876 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1878 msgid "Make all warnings fatal"
1879 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1881 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1883 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1884 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1886 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1888 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1889 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1891 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1892 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1893 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1894 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1898 msgstr "default:LTR"
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1902 msgid "Cannot open display: %s"
1903 msgstr "Không thể mở display: %s"
1905 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1906 msgid "GTK+ Options"
1907 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1910 msgid "Show GTK+ Options"
1911 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1925 #| msgid "Connect _anonymously"
1927 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1930 msgid "Registered U_ser"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1935 #| msgid "_Username:"
1937 msgstr "Tên người _dùng:"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1947 #| msgid "_Password:"
1949 msgstr "Mật _khẩu :"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1952 msgid "Forget password _immediately"
1953 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1956 msgid "Remember password until you _logout"
1957 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1960 msgid "Remember _forever"
1961 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1965 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1966 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1969 msgid "Unable to end process"
1970 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1973 msgid "_End Process"
1974 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1978 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1980 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1982 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1984 msgid "Terminal Pager"
1985 msgstr "Trình phân trang"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1989 msgstr "Lệnh \"top\""
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1992 msgid "Bourne Again Shell"
1993 msgstr "Bourne Again Shell"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1996 msgid "Bourne Shell"
1997 msgstr "Bourne Shell"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2005 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2006 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
2008 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2013 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2014 #. * in the number emblem.
2016 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2018 msgctxt "Number format"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2023 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2024 msgid "Not a valid page setup file"
2025 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2029 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgid "For portable documents"
2033 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2051 msgid "Manage Custom Sizes..."
2052 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2055 msgid "_Format for:"
2056 msgstr "Định dạng ch_o :"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2059 msgid "_Paper size:"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2063 msgid "_Orientation:"
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2068 msgstr "Thiết lập trang"
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2072 msgstr "Lên đường dẫn"
2074 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2076 msgstr "Xuống đường dẫn"
2078 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2079 msgid "File System Root"
2080 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2082 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2083 msgid "Authentication"
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2087 msgid "Not available"
2088 msgstr "Không sẵn sàng"
2090 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2091 msgid "Select a folder"
2092 msgstr "Chọn thư mục"
2094 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2095 msgid "_Save in folder:"
2096 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2098 #. translators: this string is the default job title for print
2099 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2100 #. * by the job number.
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2105 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Initial state"
2110 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Preparing to print"
2115 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Generating data"
2120 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Sending data"
2125 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2128 msgctxt "print operation status"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Blocking on issue"
2135 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2138 msgctxt "print operation status"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2143 msgctxt "print operation status"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Finished with error"
2150 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2154 msgid "Preparing %d"
2155 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2159 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2164 msgstr "Đang in %d..."
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2167 msgid "Error creating print preview"
2168 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2171 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2172 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2175 msgid "Error launching preview"
2176 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2179 msgid "Printer offline"
2180 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2183 msgid "Out of paper"
2186 #. Translators: this is a printer status.
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2193 msgid "Need user intervention"
2194 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2201 msgid "No printer found"
2202 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2205 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2206 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2209 msgid "Error from StartDoc"
2210 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2214 msgid "Not enough free memory"
2215 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2218 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2219 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2222 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2223 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2226 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2227 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2230 msgid "Unspecified error"
2231 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2234 msgid "Getting printer information failed"
2235 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2238 msgid "Getting printer information..."
2239 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2245 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2250 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2264 msgid "C_urrent Page"
2265 msgstr "Trang _hiện thời"
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2277 "Specify one or more page ranges,\n"
2280 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2291 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2308 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2309 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2311 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2312 #. * multiple pages on a sheet when printing
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2316 msgid "Left to right, top to bottom"
2317 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2321 msgid "Left to right, bottom to top"
2322 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2326 msgid "Right to left, top to bottom"
2327 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2331 msgid "Right to left, bottom to top"
2332 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2336 msgid "Top to bottom, left to right"
2337 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2341 msgid "Top to bottom, right to left"
2342 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2346 msgid "Bottom to top, left to right"
2347 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2351 msgid "Bottom to top, right to left"
2352 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2354 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2355 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2359 msgid "Page Ordering"
2360 msgstr "Thứ tự trang"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2363 msgid "Left to right"
2364 msgstr "Trái sang phải"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2367 msgid "Right to left"
2368 msgstr "Phải sang trái"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2371 msgid "Top to bottom"
2372 msgstr "Trên xuống dưới"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2375 msgid "Bottom to top"
2376 msgstr "Dưới lên trên"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2387 msgid "Pages per _side:"
2388 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2391 msgid "Page or_dering:"
2392 msgstr "_Thứ tự trang:"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2395 msgid "_Only print:"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2420 msgid "Paper _type:"
2421 msgstr "_Kiểu giấy:"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2424 msgid "Paper _source:"
2425 msgstr "_Nguồn giấy:"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2428 msgid "Output t_ray:"
2429 msgstr "Khay _xuất:"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2432 msgid "Or_ientation:"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2445 msgid "Reverse portrait"
2446 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2449 msgid "Reverse landscape"
2450 msgstr "Đảo nằm ngang"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2454 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2461 msgid "_Billing info:"
2462 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2465 msgid "Print Document"
2466 msgstr "In tài liệu"
2468 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2469 #. * in the print dialog
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2479 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2480 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2485 "Specify the time of print,\n"
2486 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2488 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2489 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2492 msgid "Time of print"
2493 msgstr "Thời điểm in"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2500 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2501 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2504 msgid "Add Cover Page"
2505 msgstr "Thêm trang bìa"
2507 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2508 #. * dialog that controls the front cover page.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2514 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2515 #. * dialog that controls the back cover page.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2521 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2522 #. * job-specific options in the print dialog
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2532 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2534 msgid "Image Quality"
2535 msgstr "Chất lượng ảnh"
2537 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2542 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2543 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2546 msgstr "Đang kết thúc"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2549 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2550 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2557 msgid "Select which type of documents are shown"
2558 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2562 msgid "No item for URI '%s' found"
2563 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2566 msgid "Untitled filter"
2567 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2570 msgid "Could not remove item"
2571 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2574 msgid "Could not clear list"
2575 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2578 msgid "Copy _Location"
2579 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2582 msgid "_Remove From List"
2583 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2587 msgstr "_Xóa danh sách"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2590 msgid "Show _Private Resources"
2591 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2593 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2594 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2595 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2596 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2597 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2598 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2599 #. * right place when idly populating the menu in case the
2600 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2601 #. * recent chooser menu widget.
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2604 msgid "No items found"
2605 msgstr "Không tìm thấy"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2609 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2610 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2618 msgid "Unknown item"
2619 msgstr "Không biết mục"
2621 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2622 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2623 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2624 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2628 msgctxt "recent menu label"
2632 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2633 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2637 msgctxt "recent menu label"
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2646 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2647 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2649 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2651 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2652 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2654 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2676 #. * need the mnemonics to be rationalized
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2679 msgctxt "Stock label"
2681 msgstr "G_iới thiệu"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "_Chuyển đổi"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "_Ngắt kết nối"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Find and _Replace"
2776 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "T_oàn màn hình"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Leave Fullscreen"
2791 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2793 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go back"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go down"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go forward"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 #. This is a navigation label as in "go up"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Increase Indent"
2859 msgstr "Tăng thụt lề"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "Decrease Indent"
2864 msgstr "Giảm thụt lề"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Information"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #. This is about text justification, "centered text"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #. This is about text justification
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #. This is about text justification, "left-justified text"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2900 msgctxt "Stock label"
2904 #. This is about text justification, "right-justified text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #. Media label, as in "fast forward"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2912 msgctxt "Stock label, media"
2916 #. Media label, as in "next song"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2918 msgctxt "Stock label, media"
2922 #. Media label, as in "pause music"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2924 msgctxt "Stock label, media"
2928 #. Media label, as in "play music"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2930 msgctxt "Stock label, media"
2934 #. Media label, as in "previous song"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2936 msgctxt "Stock label, media"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2942 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2948 msgctxt "Stock label, media"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2954 msgctxt "Stock label, media"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2979 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2985 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2991 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Reverse landscape"
2999 msgstr "Đảo nằm ngang"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Reverse portrait"
3005 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "T_hiết lập trang"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Preferences"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Print Pre_view"
3030 msgstr "_Xem thử bản in"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "Th_uộc tính"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "_Hoàn nguyên"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "Chọn Tất _cả"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #. Sorting direction
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Spell Check"
3102 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3105 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Strikethrough"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3116 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3132 msgctxt "Stock label"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Normal Size"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "_Vừa khít nhất"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3167 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3170 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3177 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3178 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3182 msgid "No deserialize function found for format %s"
3183 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3187 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3188 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3192 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3193 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3197 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3198 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3202 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3204 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3229 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3234 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3235 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3240 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3245 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3250 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3252 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3257 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3258 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3262 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3263 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3267 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3268 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3272 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3274 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3278 msgid "A <%s> element has already been specified"
3279 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3282 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3284 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3287 msgid "Serialized data is malformed"
3288 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3292 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3294 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3295 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3298 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3299 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3302 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3303 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3306 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3307 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3311 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "LRO Left-to-right _override"
3315 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3319 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3323 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "ZWS _Zero width space"
3327 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3331 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3335 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3339 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3344 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3345 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3356 msgid "Turns volume down or up"
3357 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3360 msgid "Adjusts the volume"
3361 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3365 msgstr "Giảm âm lượng"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3368 msgid "Decreases the volume"
3369 msgstr "Giảm âm lượng"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3373 msgstr "Tăng âm lượng"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3376 msgid "Increases the volume"
3377 msgstr "Tăng âm lượng"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3385 msgstr "Âm lượng đầy"
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3394 msgctxt "volume percentage"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "Phong bì DL"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 2 Envelope"
3801 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 3 Envelope"
3806 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 4 Envelope"
3811 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "hagaki (postcard)"
3816 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kahu Envelope"
3821 msgstr "Phong bì kahu"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kaku2 Envelope"
3826 msgstr "Phong bì kaku2"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "oufuku (reply postcard)"
3831 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "you4 Envelope"
3836 msgstr "Phong bì you4"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "6x9 Envelope"
3881 msgstr "Phong bì 6x9"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "7x9 Envelope"
3886 msgstr "Phong bì 7x9"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "9x11 Envelope"
3891 msgstr "Phong bì 9x11"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3894 msgctxt "paper size"
3896 msgstr "Phong bì a2"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3934 msgctxt "paper size"
3936 msgstr "Phong bì c5"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "European edp"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold European"
3971 msgstr "Gấp quạt Âu"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3974 msgctxt "paper size"
3976 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold German Legal"
3981 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Legal"
3986 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Letter"
3991 msgstr "Thư Chính phủ"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3994 msgctxt "paper size"
3996 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4001 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 ext"
4006 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4009 msgctxt "paper size"
4011 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4014 msgctxt "paper size"
4016 msgstr "Đơn hàng gửi "
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4024 msgctxt "paper size"
4026 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal Extra"
4031 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Extra"
4041 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Plus"
4046 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Monarch Envelope"
4051 msgstr "Phong bì Monarch"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#10 Envelope"
4056 msgstr "Phong bì 10"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#11 Envelope"
4061 msgstr "Phong bì 11"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#12 Envelope"
4066 msgstr "Phong bì 12"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#14 Envelope"
4071 msgstr "Phong bì 14"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Personal Envelope"
4081 msgstr "Phong bì cá nhân"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4099 msgctxt "paper size"
4101 msgstr "Định dạng rộng"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Invite Envelope"
4121 msgstr "Phong bì mời"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Italian Envelope"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "juuro-ku-kai"
4131 msgstr "juuro-ku-kai"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Postfix Envelope"
4141 msgstr "Phong bì Postfix"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4144 msgctxt "paper size"
4146 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc1 Envelope"
4151 msgstr "Phong bì prc1"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc10 Envelope"
4156 msgstr "Phong bì prc10"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc2 Envelope"
4166 msgstr "Phong bì prc2"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc3 Envelope"
4171 msgstr "Phong bì prc3"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc4 Envelope"
4181 msgstr "Phong bì prc4"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc5 Envelope"
4186 msgstr "Phong bì c5"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc6 Envelope"
4191 msgstr "Phong bì prc6"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc7 Envelope"
4196 msgstr "Phong bì prc7"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc8 Envelope"
4201 msgstr "Phong bì prc8"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc9 Envelope"
4206 msgstr "Phong bì prc9"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4220 msgid "Failed to write header\n"
4221 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4225 msgid "Failed to write hash table\n"
4226 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4230 msgid "Failed to write folder index\n"
4231 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4235 msgid "Failed to rewrite header\n"
4236 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4240 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4241 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4251 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4256 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4261 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4265 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4266 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4270 msgid "Cache file created successfully.\n"
4271 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4274 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4275 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4278 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4279 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4282 msgid "Don't include image data in the cache"
4283 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4286 msgid "Output a C header file"
4287 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4290 msgid "Turn off verbose output"
4291 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4294 msgid "Validate existing icon cache"
4295 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4299 msgid "File not found: %s\n"
4300 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4304 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4305 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4309 msgid "No theme index file.\n"
4310 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4315 "No theme index file in '%s'.\n"
4316 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4318 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4319 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4323 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4324 msgid "Amharic (EZ+)"
4325 msgstr "Amharic (EZ+)"
4328 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4330 msgstr "Dấu móc dưới"
4333 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4334 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4335 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4338 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4339 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4340 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4343 #: ../modules/input/imipa.c:143
4345 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4348 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4353 #: ../modules/input/imthai.c:33
4358 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4363 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4364 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4368 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4369 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4370 msgstr "Việt (VIQR)"
4373 #: ../modules/input/imxim.c:26
4374 msgid "X Input Method"
4375 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4380 msgstr "Tên người dùng:"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4390 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4391 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4395 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4396 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4401 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4405 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4410 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4414 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4418 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4419 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4423 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4424 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4428 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4429 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4433 msgid "Authentication is required on %s"
4434 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4442 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4443 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4447 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4448 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4451 msgid "Authentication is required to print this document"
4452 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4456 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4457 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4461 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4462 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4467 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4468 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4473 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4474 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4479 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4480 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4485 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4486 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4490 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4491 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4495 msgid "The door is open on printer '%s'."
4496 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4500 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4501 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4505 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4506 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4510 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4511 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4515 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4516 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4518 #. Translators: this is a printer status.
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4520 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4521 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4523 #. Translators: this is a printer status.
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4525 msgid "Rejecting Jobs"
4526 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4537 msgid "Paper Source"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4546 msgstr "Độ phân giải"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4549 msgid "GhostScript pre-filtering"
4550 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4556 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4558 msgid "Long Edge (Standard)"
4559 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4561 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4563 msgid "Short Edge (Flip)"
4564 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4566 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4571 msgstr "Chọn tự động"
4573 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4574 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4580 msgid "Printer Default"
4581 msgstr "Mặc định máy in"
4583 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4585 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4586 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4588 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4590 msgid "Convert to PS level 1"
4591 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4593 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4595 msgid "Convert to PS level 2"
4596 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4598 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4600 msgid "No pre-filtering"
4601 msgstr "Không tiền lọc"
4603 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4604 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4606 msgid "Miscellaneous"
4609 #. Translators: These strings name the possible values of the
4610 #. * job priority option in the print dialog
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4628 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4629 #. * in the print dialog
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4632 msgid "Job Priority"
4635 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4636 #. * in the print dialog
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4639 msgid "Billing Info"
4640 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4642 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4643 #. * pages that the printing system may support.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4654 msgid "Confidential"
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4670 msgid "Unclassified"
4673 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4674 #. * in the print dialog
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4677 msgid "Pages per Sheet"
4678 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4680 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4681 #. * dialog that controls the front cover page.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4687 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4688 #. * dialog that controls the back cover page.
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4694 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4695 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4702 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4703 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4706 msgid "Print at time"
4707 msgstr "In tại thời điểm"
4709 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4710 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4711 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4715 msgid "Custom %sx%s"
4716 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4719 msgid "Printer Profile"
4720 msgstr "Hồ sơ máy in"
4722 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4725 msgstr "Không sẵn sàng"
4727 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4728 #. * it hasn't registered the device with colord
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4730 msgid "Color management unavailable"
4731 msgstr "Không có quản lý màu"
4733 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4735 msgid "No profile available"
4736 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4738 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4740 msgid "Unspecified profile"
4741 msgstr "Hồ sơ xác định"
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "In ra tập tin"
4751 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4766 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4767 msgid "Pages per _sheet:"
4768 msgstr "Số t_rang mỗi tờ:"
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4775 msgid "_Output format"
4778 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4779 msgid "Print to LPR"
4782 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4783 msgid "Pages Per Sheet"
4784 msgstr "Số trang mỗi tờ"
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4787 msgid "Command Line"
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4792 msgid "printer offline"
4793 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4797 msgid "ready to print"
4798 msgstr "sẵn sàng in"
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4802 msgid "processing job"
4803 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4808 msgstr "bị tạm ngừng"
4811 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4815 #. default filename used for print-to-test
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4818 msgid "test-output.%s"
4821 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4822 msgid "Print to Test Printer"
4823 msgstr "In vào máy in thử ra"
4825 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4826 #~ msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
4828 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4829 #~ msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
4831 #~ msgid "Num Lock is on"
4832 #~ msgstr "Num Lock đã bật"
4834 #~ msgid "Invalid path"
4835 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4838 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4840 #~ msgid "Sole completion"
4841 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4843 #~ msgid "Complete, but not unique"
4844 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4846 #~ msgid "Completing..."
4847 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4849 #~ msgid "Only local files may be selected"
4850 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4852 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4853 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4855 #~ msgid "Path does not exist"
4856 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4858 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4859 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4861 #~ msgid "_Browse for other folders"
4862 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4865 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4866 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4867 #~ "You can get a copy from:\n"
4870 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4871 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4872 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4875 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4876 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4878 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4879 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4881 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4883 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4886 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4887 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4889 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4890 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4893 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4895 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4897 #~ msgid "X screen to use"
4898 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4901 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4903 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4904 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4907 #~ msgstr "Công trạng"
4909 #~ msgid "Written by"
4910 #~ msgstr "Tác giả:"
4918 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4921 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4922 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4924 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4926 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4929 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4930 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4932 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4933 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4935 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4936 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4938 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4939 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4941 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4942 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4944 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4945 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4947 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4948 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4950 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4951 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4953 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4955 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4957 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4958 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4960 #~ msgid "The QTIF image format"
4961 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4963 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4964 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4966 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4967 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4969 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4970 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4972 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4973 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4976 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4979 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4982 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4983 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4986 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4987 #~ "it's from a different GTK version?"
4989 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4990 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4992 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4993 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4995 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4996 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4998 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4999 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
5001 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5002 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
5004 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5005 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
5008 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5009 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
5011 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5012 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
5014 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5015 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
5017 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5018 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
5020 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5021 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
5024 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5027 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
5029 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5030 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
5032 #~ msgid "Error writing to image stream"
5033 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5036 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5037 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5039 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5042 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5043 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5045 #~ msgid "Image header corrupt"
5046 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5048 #~ msgid "Image format unknown"
5049 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5051 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5052 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5054 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5055 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5056 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5058 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5059 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5061 #~ msgid "Unsupported animation type"
5062 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5064 #~ msgid "Invalid header in animation"
5065 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5067 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5068 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5070 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5071 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5073 #~ msgid "The ANI image format"
5074 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5076 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5077 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5079 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5080 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5082 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5083 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5085 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5086 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5088 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5089 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5091 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5092 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5094 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5095 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5097 #~ msgid "The BMP image format"
5098 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5100 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5101 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5103 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5105 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5108 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5109 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5111 #~ msgid "Stack overflow"
5112 #~ msgstr "Tràn đống"
5114 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5115 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5117 #~ msgid "Bad code encountered"
5118 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5120 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5121 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5123 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5124 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5126 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5127 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5129 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5130 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5132 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5133 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5135 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5136 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5139 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5142 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5143 #~ "bảng màu cục bộ."
5145 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5146 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5148 #~ msgid "The GIF image format"
5149 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5151 #~ msgid "Invalid header in icon"
5152 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5154 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5155 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5157 #~ msgid "Icon has zero width"
5158 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5160 #~ msgid "Icon has zero height"
5161 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5163 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5164 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5166 #~ msgid "Unsupported icon type"
5167 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5169 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5170 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5172 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5173 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5175 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5176 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5178 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5179 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5181 #~ msgid "The ICO image format"
5182 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5184 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5185 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5187 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5188 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5190 #~ msgid "The ICNS image format"
5191 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5193 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5194 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5196 #~ msgid "Couldn't decode image"
5197 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5199 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5200 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5202 #~ msgid "Image type currently not supported"
5203 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5205 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5206 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5208 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5209 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5211 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5212 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5214 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5215 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5217 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5218 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5221 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5224 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5227 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5228 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5230 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5231 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5233 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5234 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5237 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5240 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5241 #~ "tách giá trị « %s »."
5244 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5246 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5247 #~ "giá trị « %d »."
5249 #~ msgid "The JPEG image format"
5250 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5252 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5253 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5255 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5256 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5258 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5259 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5261 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5262 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5264 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5265 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5267 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5268 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5270 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5271 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5273 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5274 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5276 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5277 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5279 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5280 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5282 #~ msgid "The PCX image format"
5283 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5285 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5286 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5288 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5289 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5291 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5292 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5294 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5295 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5297 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5299 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5301 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5302 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5304 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5305 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5308 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5309 #~ "applications to reduce memory usage"
5311 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5312 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5314 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5315 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5317 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5318 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5321 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5322 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5324 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5325 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5328 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5331 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5332 #~ "giá trị « %s »."
5335 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5338 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5342 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5344 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5346 #~ msgid "The PNG image format"
5347 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5349 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5350 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5352 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5353 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5355 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5356 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5358 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5359 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5361 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5362 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5364 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5365 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5367 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5368 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5370 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5371 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5373 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5374 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5376 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5378 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5380 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5381 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5383 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5384 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5386 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5387 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5389 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5390 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5392 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5393 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5395 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5396 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5398 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5399 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5401 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5402 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5404 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5405 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5407 #~ msgid "The Sun raster image format"
5408 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5410 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5411 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5413 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5414 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5416 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5418 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5420 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5421 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5423 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5424 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5426 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5427 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5429 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5430 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5432 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5433 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5435 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5436 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5438 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5439 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5441 #~ msgid "TGA image type not supported"
5442 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5444 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5445 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5447 #~ msgid "Excess data in file"
5448 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5450 #~ msgid "The Targa image format"
5451 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5453 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5454 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5456 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5457 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5459 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5460 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5462 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5463 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5465 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5466 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5468 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5469 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5471 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5472 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5474 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5475 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5477 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5478 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5480 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5481 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5483 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5484 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5486 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5487 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5489 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5490 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5492 #~ msgid "The TIFF image format"
5493 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5495 #~ msgid "Image has zero width"
5496 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5498 #~ msgid "Image has zero height"
5499 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5501 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5502 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5504 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5505 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5507 #~ msgid "The WBMP image format"
5508 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5510 #~ msgid "Invalid XBM file"
5511 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5513 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5514 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5516 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5517 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5519 #~ msgid "The XBM image format"
5520 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5522 #~ msgid "No XPM header found"
5523 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5525 #~ msgid "Invalid XPM header"
5526 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5528 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5529 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5531 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5532 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5534 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5535 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5537 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5538 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5540 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5541 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5543 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5544 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5546 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5547 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5549 #~ msgid "The XPM image format"
5550 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5552 #~ msgid "The EMF image format"
5553 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5555 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5556 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5558 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5559 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5561 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5562 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5564 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5565 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5567 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5568 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5570 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5571 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5573 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5574 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5576 #~ msgid "Couldn't save"
5577 #~ msgstr "Không thể lưu"
5579 #~ msgid "The WMF image format"
5580 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5582 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5583 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5585 #~ msgid "Error printing"
5588 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5589 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5595 #~ msgstr "Thư _mục"
5597 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5598 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5601 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5602 #~ "available to this program.\n"
5603 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5605 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5607 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5609 #~ msgid "_New Folder"
5610 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5612 #~ msgid "De_lete File"
5613 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5615 #~ msgid "_Rename File"
5616 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5619 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5620 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5622 #~ msgid "New Folder"
5623 #~ msgstr "Thư mục mới"
5625 #~ msgid "_Folder name:"
5626 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5629 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5631 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5633 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5634 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5636 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5637 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5639 #~ msgid "Delete File"
5640 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5642 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5643 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5645 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5646 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5648 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5649 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5651 #~ msgid "Rename File"
5652 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5654 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5655 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5658 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5661 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5662 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5664 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5665 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5668 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5669 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5671 #~ msgid "Name too long"
5672 #~ msgstr "Tên quá dài"
5674 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5675 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5680 #~ msgid "_Gamma value"
5681 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5686 #~ msgid "No extended input devices"
5687 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5690 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5696 #~ msgstr "Màn hình"
5702 #~ msgstr "_Chế độ :"
5716 #~ msgid "_Pressure:"
5717 #~ msgstr "Á_p lực:"
5720 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5723 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5726 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5729 #~ msgstr "không có"
5731 #~ msgid "(disabled)"
5732 #~ msgstr "(bị tắt)"
5734 #~ msgid "(unknown)"
5735 #~ msgstr "(không rõ)"
5740 #~ msgid "--- No Tip ---"
5741 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5743 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5744 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5746 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5747 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5749 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5750 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5753 #~ msgstr "_Tập tin"
5755 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5756 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5758 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5760 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5762 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5763 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5765 #~ msgctxt "Stock label"
5769 #~ msgctxt "Stock label"
5770 #~ msgid "_Harddisk"
5771 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5773 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5774 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5776 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5777 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5782 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5783 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5785 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5786 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5788 #~ msgid "directfb arg"
5789 #~ msgstr "directfb arg"
5791 #~ msgid "sdl|system"
5792 #~ msgstr "sdl|system"