]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.19.3
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 16:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
781 #, c-format
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr ""
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "be parsed."
790 msgstr ""
791 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
792 "trị « %s »."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "allowed."
799 msgstr ""
800 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
801 "%d »."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
804 #, c-format
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr ""
807 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr ""
852 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 msgid "RAS image has bogus header data"
876 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
879 msgid "RAS image has unknown type"
880 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
883 msgid "unsupported RAS image variation"
884 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
887 msgid "Not enough memory to load RAS image"
888 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
891 msgid "The Sun raster image format"
892 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
896 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
899 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
900 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
903 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
904 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
907 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
908 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
911 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
912 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
915 msgid "Cannot allocate colormap structure"
916 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
924 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
927 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
928 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
931 msgid "TGA image has invalid dimensions"
932 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
936 msgid "TGA image type not supported"
937 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
940 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
941 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
944 msgid "Excess data in file"
945 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
948 msgid "The Targa image format"
949 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
952 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
953 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
956 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
957 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
960 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
961 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
968 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
969 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
972 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
973 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
976 msgid "Failed to open TIFF image"
977 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
980 msgid "TIFFClose operation failed"
981 msgstr "Thao tác TIFFClose"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
984 msgid "Failed to load TIFF image"
985 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
988 msgid "Failed to save TIFF image"
989 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
992 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
993 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1068 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1069 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1072 msgid "Cannot read XPM colormap"
1073 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1077 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1080 msgid "The XPM image format"
1081 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1084 msgid "The EMF image format"
1085 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not allocate memory: %s"
1090 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not create stream: %s"
1096 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not seek stream: %s"
1101 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not read from stream: %s"
1106 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1113 msgid "Couldn't load metafile"
1114 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1121 msgid "Couldn't save"
1122 msgstr "Không thể lưu"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1125 msgid "The WMF image format"
1126 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1127
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1132
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1137
1138 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1140 msgid "Same as --no-wintab"
1141 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1142
1143 #. Description of --use-wintab in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1145 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1146 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1147
1148 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1150 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1151 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1152
1153 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1155 msgid "COLORS"
1156 msgstr "MÀU"
1157
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1160 msgid "Make X calls synchronous"
1161 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1162
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1164 #, c-format
1165 msgid "Starting %s"
1166 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1167
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1169 #, c-format
1170 msgid "Opening %s"
1171 msgstr "Đang mở %s"
1172
1173 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 #, c-format
1175 msgid "Opening %d Item"
1176 msgid_plural "Opening %d Items"
1177 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1180 msgid "Could not show link"
1181 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1184 msgid "License"
1185 msgstr "Giấy phép"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1190
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "Công t_rạng"
1195
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "Giấy _phép"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "Giới thiệu %s"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "Công trạng"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "Tác giả"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Tài liệu"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "Bản dịch"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "Đồ họa"
1225
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1232 msgctxt "keyboard label"
1233 msgid "Shift"
1234 msgstr "Shift"
1235
1236 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1237 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1238 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * this.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1242 msgctxt "keyboard label"
1243 msgid "Ctrl"
1244 msgstr "Ctrl"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Alt"
1254 msgstr "Alt"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Super"
1264 msgstr "Super"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Hyper"
1274 msgstr "Hyper"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Meta"
1284 msgstr "Meta"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Space"
1289 msgstr "Phím cách"
1290
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Backslash"
1294 msgstr "Gạch chéo ngược"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1299 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1302 #, c-format
1303 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1304 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid root element: '%s'"
1309 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1310
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1312 #, c-format
1313 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1314 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1315
1316 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1317 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1318 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1319 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1320 #. *
1321 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1322 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1323 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1324 #. * will appear to the right of the month.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1327 msgid "calendar:MY"
1328 msgstr "calendar:MY"
1329
1330 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1331 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1332 #. * to be the first day of the week, and so on.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1335 msgid "calendar:week_start:0"
1336 msgstr "calendar:week_start:1"
1337
1338 #. Translators:  This is a text measurement template.
1339 #. * Translate it to the widest year text
1340 #. *
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1342 #.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1344 msgctxt "year measurement template"
1345 msgid "2000"
1346 msgstr "2000"
1347
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1359 #, c-format
1360 msgctxt "calendar:day:digits"
1361 msgid "%d"
1362 msgstr "%d"
1363
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1375 #, c-format
1376 msgctxt "calendar:week:digits"
1377 msgid "%d"
1378 msgstr "%d"
1379
1380 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1381 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1382 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Also look for the msgid "2000".
1385 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * msgid.
1387 #. *
1388 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1391 msgctxt "calendar year format"
1392 msgid "%Y"
1393 msgstr "%Y"
1394
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * a disabled accelerator key combination.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1399 msgctxt "Accelerator"
1400 msgid "Disabled"
1401 msgstr "Bị tắt"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1405 #. * to gtk_accelerator_valid().
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1408 msgctxt "Accelerator"
1409 msgid "Invalid"
1410 msgstr "Không hợp lệ"
1411
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #. * acelerator.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1417 msgid "New accelerator..."
1418 msgstr "Phím tắt mới..."
1419
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1421 #, c-format
1422 msgctxt "progress bar label"
1423 msgid "%d %%"
1424 msgstr "%d %%"
1425
1426 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1427 msgid "Pick a Color"
1428 msgstr "Chọn màu"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1431 msgid "Received invalid color data\n"
1432 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1435 msgid ""
1436 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1437 "lightness of that color using the inner triangle."
1438 msgstr ""
1439 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1440 "giác màu bên trong."
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1443 msgid ""
1444 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "that color."
1446 msgstr ""
1447 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1448 "chọn màu đó."
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1451 msgid "_Hue:"
1452 msgstr "_Sắc độ :"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1459 msgid "_Saturation:"
1460 msgstr "Độ _bão hòa:"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1467 msgid "_Value:"
1468 msgstr "_Giá trị:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1471 msgid "Brightness of the color."
1472 msgstr "Độ sáng của màu."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1475 msgid "_Red:"
1476 msgstr "Mà_u đỏ :"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1483 msgid "_Green:"
1484 msgstr "Xanh _lá:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1491 msgid "_Blue:"
1492 msgstr "Xanh _dương:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1499 msgid "Op_acity:"
1500 msgstr "Độ đụ_c:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1507 msgid "Color _name:"
1508 msgstr "Tê_n màu :"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1511 msgid ""
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1514 msgstr ""
1515 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1516 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1519 msgid "_Palette:"
1520 msgstr "_Bảng chọn:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1523 msgid "Color Wheel"
1524 msgstr "Vòng màu"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1527 msgid ""
1528 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1529 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1530 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1531 msgstr ""
1532 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1533 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1534 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1537 msgid ""
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1540 msgstr ""
1541 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1542 "sử dụng sau này."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1545 msgid ""
1546 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1547 "now."
1548 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1551 msgid "The color you've chosen."
1552 msgstr "Màu đã chọn."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1559 msgid ""
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1562 msgstr ""
1563 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1564 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1565 "đây »."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1568 msgid "Color Selection"
1569 msgstr "Chọn màu"
1570
1571 #. Translate to the default units to use for presenting
1572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1576 #.
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1578 msgid "default:mm"
1579 msgstr "default:mm"
1580
1581 #. And show the custom paper dialog
1582 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1583 msgid "Manage Custom Sizes"
1584 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1585
1586 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1587 msgid "inch"
1588 msgstr "inch"
1589
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1591 msgid "mm"
1592 msgstr "mm"
1593
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1595 msgid "Margins from Printer..."
1596 msgstr "Lề từ máy in..."
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1599 #, c-format
1600 msgid "Custom Size %d"
1601 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1604 msgid "_Width:"
1605 msgstr "_Rộng:"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1608 msgid "_Height:"
1609 msgstr "_Cao :"
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1612 msgid "Paper Size"
1613 msgstr "Cỡ giấy"
1614
1615 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1616 msgid "_Top:"
1617 msgstr "_Trên"
1618
1619 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1620 msgid "_Bottom:"
1621 msgstr "_Dưới:"
1622
1623 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1624 msgid "_Left:"
1625 msgstr "T_rái:"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1628 msgid "_Right:"
1629 msgstr "_Phải:"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1632 msgid "Paper Margins"
1633 msgstr "Lề giấy"
1634
1635 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1636 msgid "Input _Methods"
1637 msgstr "_Phương pháp nhập"
1638
1639 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1640 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1641 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1642
1643 #: gtk/gtkentry.c:10012
1644 msgid "Caps Lock is on"
1645 msgstr "Caps Lock đã bật"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1648 msgid "Select A File"
1649 msgstr "Chọn tập tin"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1652 msgid "Desktop"
1653 msgstr "Màn hình nền"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1656 msgid "(None)"
1657 msgstr "(Không có)"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1660 msgid "Other..."
1661 msgstr "Khác..."
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1664 msgid "Type name of new folder"
1665 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1668 msgid "Could not retrieve information about the file"
1669 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1672 msgid "Could not add a bookmark"
1673 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1676 msgid "Could not remove bookmark"
1677 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1680 msgid "The folder could not be created"
1681 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1684 msgid ""
1685 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1686 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1687 msgstr ""
1688 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1689 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1692 msgid "Invalid file name"
1693 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1696 msgid "The folder contents could not be displayed"
1697 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1698
1699 #. Translators: the first string is a path and the second string
1700 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1701 #. * to translate.
1702 #.
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1704 #, c-format
1705 msgid "%1$s on %2$s"
1706 msgstr "%1$s trên %2$s"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1709 msgid "Search"
1710 msgstr "Tìm kiếm"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1713 msgid "Recently Used"
1714 msgstr "Vừa dùng"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1717 msgid "Select which types of files are shown"
1718 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1721 #, c-format
1722 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1723 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1726 #, c-format
1727 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1728 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1731 #, c-format
1732 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1733 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1736 #, c-format
1737 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1738 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1741 #, c-format
1742 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1743 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1746 msgid "Remove the selected bookmark"
1747 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1750 msgid "Remove"
1751 msgstr "Gỡ bỏ"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1754 msgid "Rename..."
1755 msgstr "Đổi tên..."
1756
1757 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1759 msgid "Places"
1760 msgstr "Mở nhanh"
1761
1762 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1764 msgid "_Places"
1765 msgstr "_Mở nhanh"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1768 msgid "_Add"
1769 msgstr "Thê_m"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1772 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1773 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1776 msgid "_Remove"
1777 msgstr "_Bỏ"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1780 msgid "Could not select file"
1781 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1784 msgid "_Add to Bookmarks"
1785 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1788 msgid "Show _Hidden Files"
1789 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1792 msgid "Show _Size Column"
1793 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1796 msgid "Files"
1797 msgstr "Tập tin"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1800 msgid "Name"
1801 msgstr "Tên"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1804 msgid "Size"
1805 msgstr "Cỡ"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1808 msgid "Modified"
1809 msgstr "Lúc thay đổi"
1810
1811 #. Label
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1813 msgid "_Name:"
1814 msgstr "Tê_n:"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1817 msgid "_Browse for other folders"
1818 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1821 msgid "Type a file name"
1822 msgstr "Gõ tên tập tin"
1823
1824 #. Create Folder
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1826 msgid "Create Fo_lder"
1827 msgstr "Tạo thư _mục"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1830 msgid "_Location:"
1831 msgstr "Đị_a chỉ:"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1834 msgid "Save in _folder:"
1835 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1838 msgid "Create in _folder:"
1839 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not read the contents of %s"
1844 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1847 msgid "Could not read the contents of the folder"
1848 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1849
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1852 msgid "Unknown"
1853 msgstr "Không rõ"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1856 msgid "%H:%M"
1857 msgstr "%H:%M"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr ""
1866 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1869 #, c-format
1870 msgid "Shortcut %s already exists"
1871 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1874 #, c-format
1875 msgid "Shortcut %s does not exist"
1876 msgstr "Không có phím tắt %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1879 #, c-format
1880 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1881 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1887 msgstr ""
1888 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1891 msgid "_Replace"
1892 msgstr "Tha_y thế"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1895 msgid "Could not start the search process"
1896 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1899 msgid ""
1900 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1901 "Please make sure it is running."
1902 msgstr ""
1903 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1904 "xem nó đang chạy."
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1907 msgid "Could not send the search request"
1908 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1911 msgid "Search:"
1912 msgstr "Tìm kiếm:"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not mount %s"
1917 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1918
1919 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1920 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1922 msgid "Invalid path"
1923 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1924
1925 #. translators: this text is shown when there are no completions
1926 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1929 msgid "No match"
1930 msgstr "Không tìm thấy"
1931
1932 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1933 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #.
1935 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1936 msgid "Sole completion"
1937 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1938
1939 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1940 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1941 #. * a longer match
1942 #.
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1944 msgid "Complete, but not unique"
1945 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1946
1947 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1948 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1949 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1950 msgid "Completing..."
1951 msgstr "Đang hoàn thành..."
1952
1953 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1954 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1955 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1956 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1958 msgid "Only local files may be selected"
1959 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1960
1961 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1964 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1966 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1967 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1968
1969 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1970 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1971 #. * and then hits Tab
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1973 msgid "Path does not exist"
1974 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1978 #, c-format
1979 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1980 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1983 msgid "Folders"
1984 msgstr "Thư mục"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1987 msgid "Fol_ders"
1988 msgstr "Thư _mục"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1991 msgid "_Files"
1992 msgstr "_Tập tin"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1995 #, c-format
1996 msgid "Folder unreadable: %s"
1997 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2003 "available to this program.\n"
2004 "Are you sure that you want to select it?"
2005 msgstr ""
2006 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2007 "được.\n"
2008 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2011 msgid "_New Folder"
2012 msgstr "_Thư mục mới"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2015 msgid "De_lete File"
2016 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2019 msgid "_Rename File"
2020 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2026 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2029 msgid "New Folder"
2030 msgstr "Thư mục mới"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2033 msgid "_Folder name:"
2034 msgstr "Tên thư _mục:"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2037 msgid "C_reate"
2038 msgstr "_Tạo"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2041 #, c-format
2042 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2046 #, c-format
2047 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2051 #, c-format
2052 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2053 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2056 msgid "Delete File"
2057 msgstr "Xóa tập tin"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2060 #, c-format
2061 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2062 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2065 #, c-format
2066 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2067 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2070 #, c-format
2071 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2075 msgid "Rename File"
2076 msgstr "Đổi tên tập tin"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2079 #, c-format
2080 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2081 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2084 msgid "_Rename"
2085 msgstr "Th_ay tên"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2088 msgid "_Selection: "
2089 msgstr "_Vùng chọn: "
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2095 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 msgstr ""
2097 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2098 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2101 msgid "Invalid UTF-8"
2102 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2105 msgid "Name too long"
2106 msgstr "Tên quá dài"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2109 msgid "Couldn't convert filename"
2110 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2111
2112 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2113 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2114 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2115 #. * this particular string.
2116 #.
2117 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2118 msgid "File System"
2119 msgstr "Hệ tập tin"
2120
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2122 msgid "Pick a Font"
2123 msgstr "Chọn phông chữ"
2124
2125 #. Initialize fields
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2127 msgid "Sans 12"
2128 msgstr "Sans 12"
2129
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2131 msgid "Font"
2132 msgstr "Phông chữ"
2133
2134 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2135 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2137 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2138 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2139
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2141 msgid "_Family:"
2142 msgstr "_Họ :"
2143
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2145 msgid "_Style:"
2146 msgstr "_Kiểu :"
2147
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2149 msgid "Si_ze:"
2150 msgstr "_Cỡ :"
2151
2152 #. create the text entry widget
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2154 msgid "_Preview:"
2155 msgstr "_Xem thử :"
2156
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2158 msgid "Font Selection"
2159 msgstr "Chọn phông"
2160
2161 #: gtk/gtkgamma.c:410
2162 msgid "Gamma"
2163 msgstr "Gamma"
2164
2165 #: gtk/gtkgamma.c:420
2166 msgid "_Gamma value"
2167 msgstr "Giá trị _Gamma"
2168
2169 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2170 #. * load it.
2171 #.
2172 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2173 #, c-format
2174 msgid "Error loading icon: %s"
2175 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2176
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2181 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2182 "You can get a copy from:\n"
2183 "\t%s"
2184 msgstr ""
2185 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2186 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2187 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2188 "\t%s"
2189
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2191 #, c-format
2192 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2193 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2194
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2196 msgid "Failed to load icon"
2197 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2198
2199 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2200 msgid "Simple"
2201 msgstr "Đơn giản"
2202
2203 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2204 msgctxt "input method menu"
2205 msgid "System"
2206 msgstr "Hệ thống"
2207
2208 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2209 #, c-format
2210 msgctxt "input method menu"
2211 msgid "System (%s)"
2212 msgstr "Hệ thống (%s)"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2215 msgid "Input"
2216 msgstr "Nhập"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2219 msgid "No extended input devices"
2220 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2223 msgid "_Device:"
2224 msgstr "Thiết _bị:"
2225
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2227 msgid "Disabled"
2228 msgstr "Bị tắt"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2231 msgid "Screen"
2232 msgstr "Màn hình"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2235 msgid "Window"
2236 msgstr "Cửa sổ"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2239 msgid "_Mode:"
2240 msgstr "_Chế độ :"
2241
2242 #. The axis listbox
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2244 msgid "Axes"
2245 msgstr "Trục"
2246
2247 #. Keys listbox
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2249 msgid "Keys"
2250 msgstr "Phím"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2253 msgid "_X:"
2254 msgstr "_X:"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2257 msgid "_Y:"
2258 msgstr "_Y:"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2261 msgid "_Pressure:"
2262 msgstr "Á_p lực:"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2265 msgid "X _tilt:"
2266 msgstr "Ngh_iêng X:"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2269 msgid "Y t_ilt:"
2270 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2273 msgid "_Wheel:"
2274 msgstr "Bánh _xe:"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2277 msgid "none"
2278 msgstr "không có"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2281 msgid "(disabled)"
2282 msgstr "(bị tắt)"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2285 msgid "(unknown)"
2286 msgstr "(không rõ)"
2287
2288 #. and clear button
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2290 msgid "Cl_ear"
2291 msgstr "_Dọn"
2292
2293 #. Open Link
2294 #: gtk/gtklabel.c:5682
2295 msgid "_Open Link"
2296 msgstr "_Mở liên kết"
2297
2298 #. Copy Link Address
2299 #: gtk/gtklabel.c:5694
2300 msgid "Copy _Link Address"
2301 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2302
2303 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2304 msgid "Copy URL"
2305 msgstr "Chép URL"
2306
2307 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2308 msgid "Invalid URI"
2309 msgstr "URI không hợp lệ"
2310
2311 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:452
2313 msgid "Load additional GTK+ modules"
2314 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2315
2316 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2317 #: gtk/gtkmain.c:453
2318 msgid "MODULES"
2319 msgstr "MÔ-ĐUN"
2320
2321 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:455
2323 msgid "Make all warnings fatal"
2324 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2325
2326 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:458
2328 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2329 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2330
2331 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:461
2333 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2334 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2335
2336 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2337 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2338 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2339 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2340 #.
2341 #: gtk/gtkmain.c:713
2342 msgid "default:LTR"
2343 msgstr "default:LTR"
2344
2345 #: gtk/gtkmain.c:778
2346 #, c-format
2347 msgid "Cannot open display: %s"
2348 msgstr "Không thể mở display: %s"
2349
2350 #: gtk/gtkmain.c:815
2351 msgid "GTK+ Options"
2352 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2353
2354 #: gtk/gtkmain.c:815
2355 msgid "Show GTK+ Options"
2356 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2357
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2359 msgid "Co_nnect"
2360 msgstr "Kết _nối"
2361
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2363 msgid "Connect _anonymously"
2364 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2365
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2367 msgid "Connect as u_ser:"
2368 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2371 msgid "_Username:"
2372 msgstr "Tên người _dùng:"
2373
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2375 msgid "_Domain:"
2376 msgstr "_Miền:"
2377
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2379 msgid "_Password:"
2380 msgstr "Mật _khẩu :"
2381
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2383 msgid "Forget password _immediately"
2384 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2385
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2387 msgid "Remember password until you _logout"
2388 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2391 msgid "Remember _forever"
2392 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2395 #, c-format
2396 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2397 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to end process"
2402 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2405 msgid "_End Process"
2406 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2409 #, c-format
2410 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2411 msgstr ""
2412 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2413
2414 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2416 msgid "Terminal Pager"
2417 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2420 msgid "Top Command"
2421 msgstr "Lệnh \"top\""
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2424 msgid "Bourne Again Shell"
2425 msgstr "Bourne Again Shell"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2428 msgid "Bourne Shell"
2429 msgstr "Bourne Shell"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2432 msgid "Z Shell"
2433 msgstr "Z Shell"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2438 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2439
2440 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2441 #, c-format
2442 msgid "Page %u"
2443 msgstr "Trang %u"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2446 msgid "Not a valid page setup file"
2447 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2450 msgid "Any Printer"
2451 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2454 msgid "For portable documents"
2455 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Margins:\n"
2461 " Left: %s %s\n"
2462 " Right: %s %s\n"
2463 " Top: %s %s\n"
2464 " Bottom: %s %s"
2465 msgstr ""
2466 "Lề:\n"
2467 " Trái: %s %s\n"
2468 " Phải: %s %s\n"
2469 " Trên: %s %s\n"
2470 " Dưới: %s %s"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2473 msgid "Manage Custom Sizes..."
2474 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2477 msgid "_Format for:"
2478 msgstr "Định dạng ch_o :"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2481 msgid "_Paper size:"
2482 msgstr "Cỡ _giấy:"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2485 msgid "_Orientation:"
2486 msgstr "_Hướng:"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2489 msgid "Page Setup"
2490 msgstr "Thiết lập trang"
2491
2492 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2493 msgid "Up Path"
2494 msgstr "Lên đường dẫn"
2495
2496 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2497 msgid "Down Path"
2498 msgstr "Xuống đường dẫn"
2499
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2501 msgid "File System Root"
2502 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2503
2504 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2505 msgid "Authentication"
2506 msgstr "Xác thực"
2507
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2509 msgid "Not available"
2510 msgstr "Không sẵn sàng"
2511
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2513 msgid "_Save in folder:"
2514 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2515
2516 #. translators: this string is the default job title for print
2517 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2518 #. * by the job number.
2519 #.
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2521 #, c-format
2522 msgid "%s job #%d"
2523 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Initial state"
2528 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Preparing to print"
2533 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Generating data"
2538 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Sending data"
2543 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Waiting"
2548 msgstr "Đang đợi"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Blocking on issue"
2553 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Printing"
2558 msgstr "Đang in"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Finished"
2563 msgstr "Hoàn tất"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Finished with error"
2568 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2571 #, c-format
2572 msgid "Preparing %d"
2573 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2576 #, c-format
2577 msgid "Preparing"
2578 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2581 #, c-format
2582 msgid "Printing %d"
2583 msgstr "Đang in %d..."
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2586 #, c-format
2587 msgid "Error creating print preview"
2588 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2591 #, c-format
2592 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2593 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2596 #, c-format
2597 msgid "Error launching preview"
2598 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2601 #, c-format
2602 msgid "Error printing"
2603 msgstr "Lỗi in"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2606 msgid "Application"
2607 msgstr "Ứng dụng"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2610 msgid "Printer offline"
2611 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2614 msgid "Out of paper"
2615 msgstr "Hết giấy"
2616
2617 #. Translators: this is a printer status.
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2620 msgid "Paused"
2621 msgstr "Bị tạm ngừng"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2624 msgid "Need user intervention"
2625 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2628 msgid "Custom size"
2629 msgstr "Cỡ riêng"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2632 msgid "No printer found"
2633 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2636 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2637 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2640 msgid "Error from StartDoc"
2641 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2645 msgid "Not enough free memory"
2646 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2649 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2653 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2657 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2661 msgid "Unspecified error"
2662 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2665 msgid "Getting printer information failed"
2666 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2669 msgid "Getting printer information..."
2670 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2673 msgid "Printer"
2674 msgstr "Máy in"
2675
2676 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2678 msgid "Location"
2679 msgstr "Địa điểm"
2680
2681 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2683 msgid "Status"
2684 msgstr "Trạng thái"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2687 msgid "Range"
2688 msgstr "Phạm vi"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2691 msgid "_All Pages"
2692 msgstr "_Mọi trang"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2695 msgid "C_urrent Page"
2696 msgstr "Trang _hiện thời"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2699 msgid "Se_lection"
2700 msgstr "_Vùng chọn"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2703 msgid "Pag_es:"
2704 msgstr "T_rang:"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2707 msgid ""
2708 "Specify one or more page ranges,\n"
2709 " e.g. 1-3,7,11"
2710 msgstr ""
2711 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2712 " v.d. 1-3,7,11"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2715 msgid "Pages"
2716 msgstr "Trang"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2719 msgid "Copies"
2720 msgstr "Bản sao"
2721
2722 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2724 msgid "Copie_s:"
2725 msgstr "Bản _sao :"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2728 msgid "C_ollate"
2729 msgstr "Đố_i chiếu"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2732 msgid "_Reverse"
2733 msgstr "Để ngu_yên"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2736 msgid "General"
2737 msgstr "Chung"
2738
2739 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2740 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2741 #.
2742 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2743 #. * multiple pages on a sheet when printing
2744 #.
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2747 msgid "Left to right, top to bottom"
2748 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2752 msgid "Left to right, bottom to top"
2753 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2757 msgid "Right to left, top to bottom"
2758 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2762 msgid "Right to left, bottom to top"
2763 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2767 msgid "Top to bottom, left to right"
2768 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2772 msgid "Top to bottom, right to left"
2773 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2777 msgid "Bottom to top, left to right"
2778 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2782 msgid "Bottom to top, right to left"
2783 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2784
2785 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2786 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2790 msgid "Page Ordering"
2791 msgstr "Thứ tự trang"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2794 msgid "Left to right"
2795 msgstr "Trái sang phải"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2798 msgid "Right to left"
2799 msgstr "Phải sang trái"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2802 msgid "Top to bottom"
2803 msgstr "Trên xuống dưới"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2806 msgid "Bottom to top"
2807 msgstr "Dưới lên trên"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2810 msgid "Layout"
2811 msgstr "Bố trí"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2814 msgid "T_wo-sided:"
2815 msgstr "H_ai mặt:"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2818 msgid "Pages per _side:"
2819 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2822 msgid "Page or_dering:"
2823 msgstr "_Thứ tự trang:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2826 msgid "_Only print:"
2827 msgstr "In _chỉ:"
2828
2829 #. In enum order
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2831 msgid "All sheets"
2832 msgstr "Mọi tờ"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2835 msgid "Even sheets"
2836 msgstr "Tờ chẵn"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2839 msgid "Odd sheets"
2840 msgstr "Tờ lẻ"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2843 msgid "Sc_ale:"
2844 msgstr "Tỷ _lệ:"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2847 msgid "Paper"
2848 msgstr "Giấy"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2851 msgid "Paper _type:"
2852 msgstr "_Kiểu giấy:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2855 msgid "Paper _source:"
2856 msgstr "_Nguồn giấy:"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2859 msgid "Output t_ray:"
2860 msgstr "Khay _xuất:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2863 msgid "Or_ientation:"
2864 msgstr "_Hướng:"
2865
2866 #. In enum order
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2868 msgid "Portrait"
2869 msgstr "Thẳng đứng"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2872 msgid "Landscape"
2873 msgstr "Nằm ngang"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2876 msgid "Reverse portrait"
2877 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2880 msgid "Reverse landscape"
2881 msgstr "Đảo nằm ngang"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2884 msgid "Job Details"
2885 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2888 msgid "Pri_ority:"
2889 msgstr "Ư_u tiên:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2892 msgid "_Billing info:"
2893 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2896 msgid "Print Document"
2897 msgstr "In tài liệu"
2898
2899 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2900 #. * in the print dialog
2901 #.
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2903 msgid "_Now"
2904 msgstr "_Bây giờ"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2907 msgid "A_t:"
2908 msgstr "_Tại:"
2909
2910 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2911 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2912 #. * supported.
2913 #.
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2915 msgid ""
2916 "Specify the time of print,\n"
2917 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2918 msgstr ""
2919 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2920 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2923 msgid "Time of print"
2924 msgstr "Thời điểm in"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2927 msgid "On _hold"
2928 msgstr "Tạ_m ngừng"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2931 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2932 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2935 msgid "Add Cover Page"
2936 msgstr "Thêm trang bìa"
2937
2938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2939 #. * dialog that controls the front cover page.
2940 #.
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2942 msgid "Be_fore:"
2943 msgstr "T_rước:"
2944
2945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2946 #. * dialog that controls the back cover page.
2947 #.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2949 msgid "_After:"
2950 msgstr "S_au:"
2951
2952 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2953 #. * job-specific options in the print dialog
2954 #.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2956 msgid "Job"
2957 msgstr "Yêu cầu in"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2960 msgid "Advanced"
2961 msgstr "Cấp cao"
2962
2963 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2965 msgid "Image Quality"
2966 msgstr "Chất lượng ảnh"
2967
2968 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2970 msgid "Color"
2971 msgstr "Màu"
2972
2973 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2974 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2976 msgid "Finishing"
2977 msgstr "Đang kết thúc"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2980 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2981 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2984 msgid "Print"
2985 msgstr "In"
2986
2987 #: gtk/gtkrc.c:2878
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2990 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2991
2992 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2993 #, c-format
2994 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2995 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2999 #, c-format
3000 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3001 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3002
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3004 msgid "Select which type of documents are shown"
3005 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3006
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3008 #, c-format
3009 msgid "No item for URI '%s' found"
3010 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3011
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3013 msgid "Untitled filter"
3014 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3017 msgid "Could not remove item"
3018 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3019
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3021 msgid "Could not clear list"
3022 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3025 msgid "Copy _Location"
3026 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3029 msgid "_Remove From List"
3030 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3033 msgid "_Clear List"
3034 msgstr "_Xóa danh sách"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3037 msgid "Show _Private Resources"
3038 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3039
3040 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3041 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3042 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3043 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3044 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3045 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3046 #. * right place when idly populating the menu in case the
3047 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3048 #. * recent chooser menu widget.
3049 #.
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3051 msgid "No items found"
3052 msgstr "Không tìm thấy"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3055 #, c-format
3056 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3057 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3060 #, c-format
3061 msgid "Open '%s'"
3062 msgstr "Mở « %s »"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3065 msgid "Unknown item"
3066 msgstr "Không biết mục"
3067
3068 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3069 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3070 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3071 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3072 #.
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3074 #, c-format
3075 msgctxt "recent menu label"
3076 msgid "_%d. %s"
3077 msgstr "_%d. %s"
3078
3079 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3080 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3081 #.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3083 #, c-format
3084 msgctxt "recent menu label"
3085 msgid "%d. %s"
3086 msgstr "%d. %s"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3089 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3090 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3091 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3094 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3095
3096 #: gtk/gtkspinner.c:458
3097 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3098 msgid "Spinner"
3099 msgstr "Con quay"
3100
3101 #: gtk/gtkspinner.c:459
3102 msgid "Provides visual indication of progress"
3103 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3104
3105 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3106 #: gtk/gtkstock.c:314
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Information"
3109 msgstr "Thông tin"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:315
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Warning"
3114 msgstr "Cảnh báo"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:316
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "Error"
3119 msgstr "Lỗi"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:317
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "Question"
3124 msgstr "Câu hỏi"
3125
3126 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3127 #. * need the mnemonics to be rationalized
3128 #.
3129 #: gtk/gtkstock.c:322
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_About"
3132 msgstr "G_iới thiệu"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:323
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Add"
3137 msgstr "Thê_m"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:324
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Apply"
3142 msgstr "Á_p dụng"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:325
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Bold"
3147 msgstr "Đậ_m"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:326
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Cancel"
3152 msgstr "_Thôi"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:327
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_CD-Rom"
3157 msgstr "_CD-ROM"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:328
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Clear"
3162 msgstr "_Xoá"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:329
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Close"
3167 msgstr "Đón_g"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:330
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "C_onnect"
3172 msgstr "_Kết nối"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:331
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Convert"
3177 msgstr "_Chuyển đổi"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:332
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Copy"
3182 msgstr "_Chép"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:333
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Cu_t"
3187 msgstr "Cắ_t"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:334
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Delete"
3192 msgstr "_Xoá"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:335
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Discard"
3197 msgstr "_Hủy"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:336
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Disconnect"
3202 msgstr "_Ngắt kết nối"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:337
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Execute"
3207 msgstr "Chạ_y"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:338
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Edit"
3212 msgstr "_Sửa"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:339
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Find"
3217 msgstr "_Tìm"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:340
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "Find and _Replace"
3222 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:341
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Floppy"
3227 msgstr "Đĩa _mềm"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:342
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Fullscreen"
3232 msgstr "T_oàn màn hình"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:343
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Leave Fullscreen"
3237 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3238
3239 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3240 #: gtk/gtkstock.c:345
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 msgid "_Bottom"
3243 msgstr "_Dưới"
3244
3245 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3246 #: gtk/gtkstock.c:347
3247 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 msgid "_First"
3249 msgstr "Đầ_u"
3250
3251 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:349
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 msgid "_Last"
3255 msgstr "Cuố_i"
3256
3257 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:351
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 msgid "_Top"
3261 msgstr "_Trên"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go back"
3264 #: gtk/gtkstock.c:353
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_Back"
3267 msgstr "Lù_i"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go down"
3270 #: gtk/gtkstock.c:355
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Down"
3273 msgstr "_Xuống"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go forward"
3276 #: gtk/gtkstock.c:357
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Forward"
3279 msgstr "_Tiếp"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go up"
3282 #: gtk/gtkstock.c:359
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Up"
3285 msgstr "_Lên"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:360
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_Harddisk"
3290 msgstr "Đĩa _cứng"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:361
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Help"
3295 msgstr "Trợ _giúp"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:362
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Home"
3300 msgstr "N_hà"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:363
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "Increase Indent"
3305 msgstr "Tăng thụt lề"
3306
3307 #: gtk/gtkstock.c:364
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "Decrease Indent"
3310 msgstr "Giảm thụt lề"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:365
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Index"
3315 msgstr "Chỉ _mục"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:366
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Information"
3320 msgstr "Thông t_in"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:367
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Italic"
3325 msgstr "Ngh_iêng"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:368
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "_Jump to"
3330 msgstr "_Nhảy tới"
3331
3332 #. This is about text justification, "centered text"
3333 #: gtk/gtkstock.c:370
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Center"
3336 msgstr "_Giữa"
3337
3338 #. This is about text justification
3339 #: gtk/gtkstock.c:372
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Fill"
3342 msgstr "Tô đầ_y"
3343
3344 #. This is about text justification, "left-justified text"
3345 #: gtk/gtkstock.c:374
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Left"
3348 msgstr "T_rái"
3349
3350 #. This is about text justification, "right-justified text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:376
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Right"
3354 msgstr "_Phải"
3355
3356 #. Media label, as in "fast forward"
3357 #: gtk/gtkstock.c:379
3358 msgctxt "Stock label, media"
3359 msgid "_Forward"
3360 msgstr "_Tới"
3361
3362 #. Media label, as in "next song"
3363 #: gtk/gtkstock.c:381
3364 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgid "_Next"
3366 msgstr "Tiếp"
3367
3368 #. Media label, as in "pause music"
3369 #: gtk/gtkstock.c:383
3370 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgid "P_ause"
3372 msgstr "Tạ_m ngừng"
3373
3374 #. Media label, as in "play music"
3375 #: gtk/gtkstock.c:385
3376 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgid "_Play"
3378 msgstr "_Phát"
3379
3380 #. Media label, as in  "previous song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:387
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "Pre_vious"
3384 msgstr "T_rước"
3385
3386 #. Media label
3387 #: gtk/gtkstock.c:389
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "_Record"
3390 msgstr "Th_u"
3391
3392 #. Media label
3393 #: gtk/gtkstock.c:391
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "R_ewind"
3396 msgstr "Quay _lại"
3397
3398 #. Media label
3399 #: gtk/gtkstock.c:393
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "_Stop"
3402 msgstr "_Dừng"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:394
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Network"
3407 msgstr "Mạ_ng"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:395
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_New"
3412 msgstr "Mớ_i"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:396
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_No"
3417 msgstr "Khô_ng"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:397
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_OK"
3422 msgstr "_OK"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:398
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Open"
3427 msgstr "_Mở"
3428
3429 #. Page orientation
3430 #: gtk/gtkstock.c:400
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Landscape"
3433 msgstr "Nằm ngang"
3434
3435 #. Page orientation
3436 #: gtk/gtkstock.c:402
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "Portrait"
3439 msgstr "Thẳng đứng"
3440
3441 #. Page orientation
3442 #: gtk/gtkstock.c:404
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Reverse landscape"
3445 msgstr "Đảo nằm ngang"
3446
3447 #. Page orientation
3448 #: gtk/gtkstock.c:406
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Reverse portrait"
3451 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:407
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "Page Set_up"
3456 msgstr "T_hiết lập trang"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:408
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Paste"
3461 msgstr "_Dán"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:409
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Preferences"
3466 msgstr "Tù_y thích"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:410
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Print"
3471 msgstr "_In"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:411
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Print Pre_view"
3476 msgstr "_Xem thử bản in"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:412
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Properties"
3481 msgstr "Th_uộc tính"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:413
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Quit"
3486 msgstr "T_hoát"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:414
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Redo"
3491 msgstr "_Làm lại"
3492
3493 #: gtk/gtkstock.c:415
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Refresh"
3496 msgstr "Cậ_p nhật"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:416
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Remove"
3501 msgstr "_Bỏ"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:417
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Revert"
3506 msgstr "_Hoàn nguyên"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:418
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Save"
3511 msgstr "_Lưu"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:419
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "Save _As"
3516 msgstr "Lư_u dạng"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:420
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Select _All"
3521 msgstr "Chọn Tất _cả"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:421
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Color"
3526 msgstr "_Màu"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:422
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Font"
3531 msgstr "_Phông"
3532
3533 #. Sorting direction
3534 #: gtk/gtkstock.c:424
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Ascending"
3537 msgstr "_Tăng dần"
3538
3539 #. Sorting direction
3540 #: gtk/gtkstock.c:426
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Descending"
3543 msgstr "_Giảm dần"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:427
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Spell Check"
3548 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:428
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Stop"
3553 msgstr "_Dừng"
3554
3555 #. Font variant
3556 #: gtk/gtkstock.c:430
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Strikethrough"
3559 msgstr "_Gạch đè"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:431
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Undelete"
3564 msgstr "_Phục hồi"
3565
3566 #. Font variant
3567 #: gtk/gtkstock.c:433
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Underline"
3570 msgstr "Gạch _dươi"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:434
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Undo"
3575 msgstr "_Hủy bước"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:435
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Yes"
3580 msgstr "_Có"
3581
3582 #. Zoom
3583 #: gtk/gtkstock.c:437
3584 msgctxt "Stock label"
3585 msgid "_Normal Size"
3586 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3587
3588 #. Zoom
3589 #: gtk/gtkstock.c:439
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "Best _Fit"
3592 msgstr "_Vừa khít nhất"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:440
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "Zoom _In"
3597 msgstr "Phóng _to"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:441
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "Zoom _Out"
3602 msgstr "Thu _nhỏ"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3605 #, c-format
3606 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3607 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3610 #, c-format
3611 msgid "No deserialize function found for format %s"
3612 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3615 #, c-format
3616 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3617 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3620 #, c-format
3621 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3622 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3623
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3625 #, c-format
3626 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3627 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3628
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3630 #, c-format
3631 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3632 msgstr ""
3633 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3634 "» (mã nhận diện)"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3637 #, c-format
3638 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3639 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3642 #, c-format
3643 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3644 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3647 #, c-format
3648 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3649 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3652 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3653 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3656 #, c-format
3657 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3658 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3662 #, c-format
3663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3664 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3667 #, c-format
3668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3669 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3672 #, c-format
3673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3674 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3680 msgstr ""
3681 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3684 #, c-format
3685 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3686 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3689 #, c-format
3690 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3691 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3694 #, c-format
3695 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3696 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3699 #, c-format
3700 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3701 msgstr ""
3702 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3705 #, c-format
3706 msgid "A <%s> element has already been specified"
3707 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3710 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3711 msgstr ""
3712 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3715 msgid "Serialized data is malformed"
3716 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3719 msgid ""
3720 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3721 msgstr ""
3722 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3723 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3724
3725 #: gtk/gtktextutil.c:61
3726 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3727 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3728
3729 #: gtk/gtktextutil.c:62
3730 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3731 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:63
3734 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3735 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:64
3738 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3739 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:65
3742 msgid "LRO Left-to-right _override"
3743 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:66
3746 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3747 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:67
3750 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3751 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:68
3754 msgid "ZWS _Zero width space"
3755 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:69
3758 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3759 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:70
3762 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3763 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3764
3765 #: gtk/gtkthemes.c:71
3766 #, c-format
3767 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3768 msgstr ""
3769 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3770 "»,"
3771
3772 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3773 msgid "--- No Tip ---"
3774 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3775
3776 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3777 #, c-format
3778 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3779 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3780
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3782 #, c-format
3783 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3784 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3785
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3787 msgid "Empty"
3788 msgstr "Rỗng"
3789
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3791 msgid "Volume"
3792 msgstr "Âm lượng"
3793
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3795 msgid "Turns volume down or up"
3796 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3799 msgid "Adjusts the volume"
3800 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3801
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3803 msgid "Volume Down"
3804 msgstr "Giảm âm lượng"
3805
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3807 msgid "Decreases the volume"
3808 msgstr "Giảm âm lượng"
3809
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3811 msgid "Volume Up"
3812 msgstr "Tăng âm lượng"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3815 msgid "Increases the volume"
3816 msgstr "Tăng âm lượng"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3819 msgid "Muted"
3820 msgstr "Câm"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3823 msgid "Full Volume"
3824 msgstr "Âm lượng đầy"
3825
3826 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3827 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3828 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3829 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3830 #.
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3832 #, c-format
3833 msgctxt "volume percentage"
3834 msgid "%d %%"
3835 msgstr "%d %%"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "asme_f"
3840 msgstr "asme_f"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A0x2"
3845 msgstr "A0x2"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A0"
3850 msgstr "A0"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0x3"
3855 msgstr "A0x3"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A1"
3860 msgstr "A1"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A10"
3865 msgstr "A10"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A1x3"
3870 msgstr "A1x3"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A1x4"
3875 msgstr "A1x4"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A2"
3880 msgstr "A2"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A2x3"
3885 msgstr "A2x3"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2x4"
3890 msgstr "A2x4"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x5"
3895 msgstr "A2x5"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A3"
3900 msgstr "A3"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A3 Extra"
3905 msgstr "A3 Extra"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3x3"
3910 msgstr "A3x3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3x4"
3915 msgstr "A3x4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x5"
3920 msgstr "A3x5"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x6"
3925 msgstr "A3x6"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x7"
3930 msgstr "A3x7"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A4"
3935 msgstr "A4"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4 Extra"
3940 msgstr "A4 Extra"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4 Tab"
3945 msgstr "A4 Tab"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4x3"
3950 msgstr "A4x3"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x4"
3955 msgstr "A4x4"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x5"
3960 msgstr "A4x5"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x6"
3965 msgstr "A4x6"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x7"
3970 msgstr "A4x7"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x8"
3975 msgstr "A4x8"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x9"
3980 msgstr "A4x9"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A5"
3985 msgstr "A5"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A5 Extra"
3990 msgstr "A5 Extra"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A6"
3995 msgstr "A6"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A7"
4000 msgstr "A7"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A8"
4005 msgstr "A8"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A9"
4010 msgstr "A9"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B0"
4015 msgstr "B0"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B1"
4020 msgstr "B1"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B10"
4025 msgstr "B10"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B2"
4030 msgstr "B2"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B3"
4035 msgstr "B3"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B4"
4040 msgstr "B4"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B5"
4045 msgstr "B5"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B5 Extra"
4050 msgstr "B5 Extra"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B6"
4055 msgstr "B6"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B6/C4"
4060 msgstr "B6/C4"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B7"
4065 msgstr "B7"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B8"
4070 msgstr "B8"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B9"
4075 msgstr "B9"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C0"
4080 msgstr "C0"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C1"
4085 msgstr "C1"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C10"
4090 msgstr "C10"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C2"
4095 msgstr "C2"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C3"
4100 msgstr "C3"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C4"
4105 msgstr "C4"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C5"
4110 msgstr "C5"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C6"
4115 msgstr "C6"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C6/C5"
4120 msgstr "C6/C5"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C7"
4125 msgstr "C7"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C7/C6"
4130 msgstr "C7/C6"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C8"
4135 msgstr "C8"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C9"
4140 msgstr "C9"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "DL Envelope"
4145 msgstr "Phong bì DL"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "RA0"
4150 msgstr "RA0"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "RA1"
4155 msgstr "RA1"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA2"
4160 msgstr "RA2"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "SRA0"
4165 msgstr "SRA0"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "SRA1"
4170 msgstr "SRA1"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA2"
4175 msgstr "SRA2"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB0"
4180 msgstr "JB0"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB1"
4185 msgstr "JB1"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB10"
4190 msgstr "JB10"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB2"
4195 msgstr "JB2"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB3"
4200 msgstr "JB3"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB4"
4205 msgstr "JB4"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB5"
4210 msgstr "JB5"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB6"
4215 msgstr "JB6"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB7"
4220 msgstr "JB7"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB8"
4225 msgstr "JB8"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB9"
4230 msgstr "JB9"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "jis exec"
4235 msgstr "jis exec"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "Choukei 2 Envelope"
4240 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 3 Envelope"
4245 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 4 Envelope"
4250 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "hagaki (postcard)"
4255 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "kahu Envelope"
4260 msgstr "Phong bì kahu"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kaku2 Envelope"
4265 msgstr "Phong bì kaku2"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "oufuku (reply postcard)"
4270 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "you4 Envelope"
4275 msgstr "Phong bì you4"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "10x11"
4280 msgstr "10x11"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "10x13"
4285 msgstr "10x13"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x14"
4290 msgstr "10x14"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x15"
4295 msgstr "10x15"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "11x12"
4300 msgstr "11x12"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "11x15"
4305 msgstr "11x15"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "12x19"
4310 msgstr "12x19"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "5x7"
4315 msgstr "5x7"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "6x9 Envelope"
4320 msgstr "Phong bì 6x9"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "7x9 Envelope"
4325 msgstr "Phong bì 7x9"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "9x11 Envelope"
4330 msgstr "Phong bì 9x11"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "a2 Envelope"
4335 msgstr "Phong bì a2"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "Arch A"
4340 msgstr "Arch A"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Arch B"
4345 msgstr "Arch B"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch C"
4350 msgstr "Arch C"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch D"
4355 msgstr "Arch D"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch E"
4360 msgstr "Arch E"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "b-plus"
4365 msgstr "b-plus"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "c"
4370 msgstr "c"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "c5 Envelope"
4375 msgstr "Phong bì c5"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "d"
4380 msgstr "d"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "e"
4385 msgstr "e"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "edp"
4390 msgstr "edp"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "European edp"
4395 msgstr "edp Âu"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Executive"
4400 msgstr "Hành chính"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "f"
4405 msgstr "f"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "FanFold European"
4410 msgstr "Gấp quạt Âu"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold US"
4415 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold German Legal"
4420 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Government Legal"
4425 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Letter"
4430 msgstr "Thư Chính phủ"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Index 3x5"
4435 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4440 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 ext"
4445 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 5x8"
4450 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Invoice"
4455 msgstr "Đơn hàng gửi "
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Tabloid"
4460 msgstr "Vắn tắt"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "US Legal"
4465 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Legal Extra"
4470 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Letter"
4475 msgstr "Thư Mỹ"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter Extra"
4480 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Plus"
4485 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Monarch Envelope"
4490 msgstr "Phong bì Monarch"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "#10 Envelope"
4495 msgstr "Phong bì 10"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#11 Envelope"
4500 msgstr "Phong bì 11"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#12 Envelope"
4505 msgstr "Phong bì 12"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#14 Envelope"
4510 msgstr "Phong bì 14"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#9 Envelope"
4515 msgstr "Phong bì 9"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Personal Envelope"
4520 msgstr "Phong bì cá nhân"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Quarto"
4525 msgstr "Khổ bốn"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Super A"
4530 msgstr "Siêu A"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Super B"
4535 msgstr "Siêu B"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Wide Format"
4540 msgstr "Định dạng rộng"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Dai-pa-kai"
4545 msgstr "Dai-pa-kai"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Folio"
4550 msgstr "Số tờ"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Folio sp"
4555 msgstr "Số tờ sp"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Invite Envelope"
4560 msgstr "Phong bì mời"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Italian Envelope"
4565 msgstr "Phong bì Ý"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "juuro-ku-kai"
4570 msgstr "juuro-ku-kai"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "pa-kai"
4575 msgstr "pa-kai"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Postfix Envelope"
4580 msgstr "Phong bì Postfix"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Small Photo"
4585 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc1 Envelope"
4590 msgstr "Phong bì prc1"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc10 Envelope"
4595 msgstr "Phong bì prc10"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc 16k"
4600 msgstr "prc 16k"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc2 Envelope"
4605 msgstr "Phong bì prc2"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc3 Envelope"
4610 msgstr "Phong bì prc3"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc 32k"
4615 msgstr "prc 32k"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc4 Envelope"
4620 msgstr "Phong bì prc4"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc5 Envelope"
4625 msgstr "Phong bì c5"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc6 Envelope"
4630 msgstr "Phong bì prc6"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc7 Envelope"
4635 msgstr "Phong bì prc7"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc8 Envelope"
4640 msgstr "Phong bì prc8"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "ROC 16k"
4645 msgstr "ROC 16k"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "ROC 8k"
4650 msgstr "ROC 8k"
4651
4652 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4653 #, c-format
4654 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4655 msgstr ""
4656 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4657 "nhau\n"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to write header\n"
4662 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to write hash table\n"
4667 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to write folder index\n"
4672 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to rewrite header\n"
4677 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4682 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4687 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4690 #, c-format
4691 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4692 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4695 #, c-format
4696 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4697 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4700 #, c-format
4701 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4702 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4703
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4707 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4708
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4710 #, c-format
4711 msgid "Cache file created successfully.\n"
4712 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4713
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4715 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4716 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4719 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4720 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4723 msgid "Don't include image data in the cache"
4724 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4727 msgid "Output a C header file"
4728 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4731 msgid "Turn off verbose output"
4732 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4735 msgid "Validate existing icon cache"
4736 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4739 #, c-format
4740 msgid "File not found: %s\n"
4741 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4744 #, c-format
4745 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4746 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4749 #, c-format
4750 msgid "No theme index file.\n"
4751 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "No theme index file in '%s'.\n"
4757 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4758 msgstr ""
4759 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4760 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4761 "index ».\n"
4762
4763 #. ID
4764 #: modules/input/imam-et.c:454
4765 msgid "Amharic (EZ+)"
4766 msgstr "Amharic (EZ+)"
4767
4768 #. ID
4769 #: modules/input/imcedilla.c:92
4770 msgid "Cedilla"
4771 msgstr "Dấu móc dưới"
4772
4773 #. ID
4774 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4775 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4776 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4780 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4781 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imipa.c:145
4785 msgid "IPA"
4786 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/immultipress.c:31
4790 msgid "Multipress"
4791 msgstr "Đa bấm"
4792
4793 #. ID
4794 #: modules/input/imthai.c:35
4795 msgid "Thai-Lao"
4796 msgstr "Thái-Lào"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imti-er.c:453
4800 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4801 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/imti-et.c:453
4805 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4806 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imviqr.c:244
4810 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4811 msgstr "Việt (VIQR)"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/imxim.c:28
4815 msgid "X Input Method"
4816 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4820 msgid "Username:"
4821 msgstr "Tên người dùng:"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4825 msgid "Password:"
4826 msgstr "Mật khẩu:"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4829 #, c-format
4830 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4831 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4835 #, c-format
4836 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4837 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4840 #, c-format
4841 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4842 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4847 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4850 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4851 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4856 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4860 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4865 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4870 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required on %s"
4875 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4878 msgid "Domain:"
4879 msgstr "Miền:"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4884 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4889 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4892 msgid "Authentication is required to print this document"
4893 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4896 #, c-format
4897 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4898 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4901 #, c-format
4902 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4903 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4904
4905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4907 #, c-format
4908 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4909 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4910
4911 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4913 #, c-format
4914 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4915 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4916
4917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4919 #, c-format
4920 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4921 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4922
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4927 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4930 #, c-format
4931 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4932 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4935 #, c-format
4936 msgid "The door is open on printer '%s'."
4937 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4942 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4947 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4952 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4955 #, c-format
4956 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4957 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4960 #, c-format
4961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4962 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4963
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4967 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4968
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4971 msgid "Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4975 msgid "Two Sided"
4976 msgstr "Mặt đôi"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4979 msgid "Paper Type"
4980 msgstr "Kiểu giấy"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4983 msgid "Paper Source"
4984 msgstr "Nguồn giấy"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4987 msgid "Output Tray"
4988 msgstr "Khay xuất"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4991 msgid "Resolution"
4992 msgstr "Độ phân giải"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4995 msgid "GhostScript pre-filtering"
4996 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4999 msgid "One Sided"
5000 msgstr "Mặt đơn"
5001
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5004 msgid "Long Edge (Standard)"
5005 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5006
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5009 msgid "Short Edge (Flip)"
5010 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5011
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5016 msgid "Auto Select"
5017 msgstr "Chọn tự động"
5018
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5026 msgid "Printer Default"
5027 msgstr "Mặc định máy in"
5028
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5031 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5032 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5036 msgid "Convert to PS level 1"
5037 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5041 msgid "Convert to PS level 2"
5042 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5043
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5046 msgid "No pre-filtering"
5047 msgstr "Không tiền lọc"
5048
5049 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5050 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5052 msgid "Miscellaneous"
5053 msgstr "Linh tinh"
5054
5055 #. Translators: These strings name the possible values of the
5056 #. * job priority option in the print dialog
5057 #.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5059 msgid "Urgent"
5060 msgstr "Khẩn"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5063 msgid "High"
5064 msgstr "Cao"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5067 msgid "Medium"
5068 msgstr "Vừa"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 msgid "Low"
5072 msgstr "Thấp"
5073
5074 #. Cups specific, non-ppd related settings
5075 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5076 #. * in the print dialog
5077 #.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5079 msgid "Pages per Sheet"
5080 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5081
5082 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5083 #. * in the print dialog
5084 #.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5086 msgid "Job Priority"
5087 msgstr "Ưu tiên"
5088
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5095
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5100 msgid "None"
5101 msgstr "Không có"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5104 msgid "Classified"
5105 msgstr "Xem riêng"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgid "Confidential"
5109 msgstr "Mật"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 msgid "Secret"
5113 msgstr "Rất mật"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 msgid "Standard"
5117 msgstr "Chuẩn"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgid "Top Secret"
5121 msgstr "Tối mật"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 msgid "Unclassified"
5125 msgstr "Xem chung"
5126
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5129 #.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5131 msgid "Before"
5132 msgstr "Trước"
5133
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5136 #.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5138 msgid "After"
5139 msgstr "Sau"
5140
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5143 #. * or 'on hold'
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5146 msgid "Print at"
5147 msgstr "In lúc"
5148
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5153 msgid "Print at time"
5154 msgstr "In tại thời điểm"
5155
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5159 #.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5161 #, c-format
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5164
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5167 #, c-format
5168 msgid "output.%s"
5169 msgstr "inra.%s"
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "In ra tập tin"
5174
5175 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5177 msgid "PDF"
5178 msgstr "PDF"
5179
5180 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5182 msgid "Postscript"
5183 msgstr "Postscript"
5184
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 msgid "SVG"
5187 msgstr "SVG"
5188
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5190 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5191 msgid "Pages per _sheet:"
5192 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5195 msgid "File"
5196 msgstr "Tập tin"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5199 msgid "_Output format"
5200 msgstr "Dạng _xuất"
5201
5202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5203 msgid "Print to LPR"
5204 msgstr "In vào LPR"
5205
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5207 msgid "Pages Per Sheet"
5208 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5209
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5211 msgid "Command Line"
5212 msgstr "Dòng lệnh"
5213
5214 #. SUN_BRANDING
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5216 msgid "printer offline"
5217 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5218
5219 #. SUN_BRANDING
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5221 msgid "ready to print"
5222 msgstr "sẵn sàng in"
5223
5224 #. SUN_BRANDING
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5226 msgid "processing job"
5227 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5228
5229 #. SUN_BRANDING
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5231 msgid "paused"
5232 msgstr "bị tạm ngừng"
5233
5234 #. SUN_BRANDING
5235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5236 msgid "unknown"
5237 msgstr "không rõ"
5238
5239 #. default filename used for print-to-test
5240 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5241 #, c-format
5242 msgid "test-output.%s"
5243 msgstr "tinra.%s"
5244
5245 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5246 msgid "Print to Test Printer"
5247 msgstr "In vào máy in thử ra"
5248
5249 #: tests/testfilechooser.c:207
5250 #, c-format
5251 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5252 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5253
5254 #~ msgid "(Empty)"
5255 #~ msgstr "(Rỗng)"
5256
5257 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5258 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5259
5260 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5261 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5262
5263 #~ msgid "directfb arg"
5264 #~ msgstr "directfb arg"
5265
5266 #~ msgid "sdl|system"
5267 #~ msgstr "sdl|system"