1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.13.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 19:45-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 12:03+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Màn hình X cần dùng"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
118 msgstr "Bị tạm ngừng"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3946
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
170 msgstr "Xuống đường dẫn"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
176 msgstr "T_hiết lập trang"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3958
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3959
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "KP_Page_Down"
270 #: gdk/keyname-table.h:3971
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3972
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3973
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3974
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
331 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
332 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
337 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
338 "from a different GTK version?"
340 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
341 "phiên bản khác của GTK?"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
345 msgid "Image type '%s' is not supported"
346 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
350 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
351 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
354 msgid "Unrecognized image file format"
355 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
359 msgid "Failed to load image '%s': %s"
360 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
364 msgid "Error writing to image file: %s"
365 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
369 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
401 msgid "Error writing to image stream"
402 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
408 "but didn't give a reason for the failure"
410 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
415 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
416 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
419 msgid "Image header corrupt"
420 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
423 msgid "Image format unknown"
424 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
426 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
427 msgid "Image pixel data corrupt"
428 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
432 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
433 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
434 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
446 msgid "Invalid header in animation"
447 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
451 msgid "Not enough memory to load animation"
452 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
454 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
455 msgid "Malformed chunk in animation"
456 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
459 msgid "The ANI image format"
460 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
464 msgid "BMP image has bogus header data"
465 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
468 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
469 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
472 msgid "BMP image has unsupported header size"
473 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
476 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
477 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
480 msgid "Premature end-of-file encountered"
481 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
484 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
485 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
488 msgid "Couldn't write to BMP file"
489 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
492 msgid "The BMP image format"
493 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
497 msgid "Failure reading GIF: %s"
498 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
501 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
503 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
508 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
509 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
512 msgid "Stack overflow"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
516 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
520 msgid "Bad code encountered"
521 msgstr "Phát hiện mã sai"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
524 msgid "Circular table entry in GIF file"
525 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
529 msgid "Not enough memory to load GIF file"
530 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
533 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
534 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
537 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
538 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
541 msgid "File does not appear to be a GIF file"
542 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
546 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
547 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
551 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
554 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
622 msgid "The ICNS image format"
623 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
626 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
627 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
630 msgid "Couldn't decode image"
631 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
634 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
642 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
643 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
667 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
690 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
691 "tách giá trị « %s »."
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
698 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
769 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
774 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
777 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
778 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
783 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
784 "applications to reduce memory usage"
786 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
787 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
790 msgid "Fatal error reading PNG image file"
791 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
795 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
796 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
800 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
874 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
877 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
878 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
881 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
882 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
885 msgid "Unexpected end of PNM image data"
886 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
889 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
890 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
893 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
894 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
897 msgid "RAS image has bogus header data"
898 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
901 msgid "RAS image has unknown type"
902 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
905 msgid "unsupported RAS image variation"
906 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
909 msgid "Not enough memory to load RAS image"
910 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
913 msgid "The Sun raster image format"
914 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
918 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
922 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
945 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
946 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
949 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
950 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
953 msgid "TGA image has invalid dimensions"
954 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
990 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
991 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
994 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
995 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
998 msgid "Failed to open TIFF image"
999 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1006 msgid "Failed to load TIFF image"
1007 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1010 msgid "Failed to save TIFF image"
1011 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1014 msgid "Failed to write TIFF data"
1015 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1018 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1019 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1022 msgid "The TIFF image format"
1023 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1026 msgid "Image has zero width"
1027 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1030 msgid "Image has zero height"
1031 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1034 msgid "Not enough memory to load image"
1035 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1038 msgid "Couldn't save the rest"
1039 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1042 msgid "The WBMP image format"
1043 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1046 msgid "Invalid XBM file"
1047 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1050 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1051 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1054 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1055 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1058 msgid "The XBM image format"
1059 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1062 msgid "No XPM header found"
1063 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1066 msgid "Invalid XPM header"
1067 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1070 msgid "XPM file has image width <= 0"
1071 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1078 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1079 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1082 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1083 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1086 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1087 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "Không thể lưu"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 msgid "Opening %d Item"
1194 msgid_plural "Opening %d Items"
1195 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1202 msgid "The license of the program"
1203 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1205 #. Add the credits button
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1208 msgstr "Công t_rạng"
1210 #. Add the license button
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1218 msgstr "Giới thiệu %s"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1229 msgid "Documented by"
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1233 msgid "Translated by"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1246 msgctxt "keyboard label"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1256 msgctxt "keyboard label"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1315 msgid "Invalid type function: `%s'"
1316 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1320 msgid "Invalid root element: '%s'"
1321 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1325 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1326 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1328 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1329 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1330 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1331 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1334 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1335 #. * the year will appear on the right.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1339 msgstr "calendar:MY"
1341 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1342 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1343 #. * to be the first day of the week, and so on.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1346 msgid "calendar:week_start:0"
1347 msgstr "calendar:week_start:1"
1349 #. Translators: This is a text measurement template.
1350 #. * Translate it to the widest year text
1352 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1355 msgctxt "year measurement template"
1359 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1360 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1363 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1371 msgctxt "calendar:day:digits"
1375 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1376 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1379 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1382 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1387 msgctxt "calendar:week:digits"
1391 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1392 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1393 #. * Use only ASCII in the translation.
1395 #. * Also look for the msgid "2000".
1396 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1399 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1402 msgctxt "calendar year format"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * a disabled accelerator key combination.
1409 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1411 msgctxt "Accelerator"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Phím tắt mới..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1443 "giác màu bên trong."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1463 msgstr "Độ _bão hòa:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Độ sáng của màu."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 msgstr "Xanh _dương:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1519 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 msgstr "_Bảng chọn:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1535 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1536 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1537 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1544 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1557 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1560 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1564 #: gtk/gtkentry.c:8250 gtk/gtktextview.c:7780
1565 msgid "Input _Methods"
1566 msgstr "_Phương pháp nhập"
1568 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7794
1569 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1570 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1572 #: gtk/gtkentry.c:9622
1574 msgid "Caps Lock is on"
1575 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1578 msgid "Select A File"
1579 msgstr "Chọn tập tin"
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1583 msgstr "Màn hình nền"
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1594 msgid "Could not retrieve information about the file"
1595 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1598 msgid "Could not add a bookmark"
1599 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1602 msgid "Could not remove bookmark"
1603 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1606 msgid "The folder could not be created"
1607 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1611 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1612 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1614 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1615 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1618 msgid "Invalid file name"
1619 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1622 msgid "The folder contents could not be displayed"
1623 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1625 #. Translators: the first string is a path and the second string
1626 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1631 msgid "%1$s on %2$s"
1632 msgstr "%1$s trên %2$s"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1639 msgid "Recently Used"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1643 msgid "Select which types of files are shown"
1644 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1648 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1649 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1653 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1654 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1658 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1659 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1663 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1664 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1674 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1679 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1690 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1697 msgid "Remove the selected bookmark"
1698 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1701 msgid "Could not select file"
1702 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1713 msgid "Show _Size Column"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1730 msgstr "Lúc thay đổi"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1738 msgid "_Browse for other folders"
1739 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1742 msgid "Type a file name"
1743 msgstr "Gõ tên tập tin"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "Tạo thư _mục"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1763 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1765 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1769 msgid "Shortcut %s already exists"
1770 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1774 msgid "Shortcut %s does not exist"
1775 msgstr "Không có phím tắt %s"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1779 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1780 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1785 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1787 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1794 msgid "Could not start the search process"
1795 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1799 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1800 "Please make sure it is running."
1802 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1806 msgid "Could not send the search request"
1807 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1816 msgid "Could not mount %s"
1817 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1820 msgid "Type name of new folder"
1821 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1833 msgid "Yesterday at %H:%M"
1834 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1836 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1837 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1838 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1847 msgstr "Không tìm thấy"
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1853 msgid "Sole completion"
1854 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1856 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1857 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1861 msgid "Complete, but not unique"
1862 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1864 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1865 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1867 msgid "Completing..."
1868 msgstr "Đang hoàn thành..."
1870 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1872 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1873 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1875 msgid "Only local files may be selected"
1878 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1881 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1883 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1886 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1887 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1888 #. * and then hits Tab
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1891 msgid "Path does not exist"
1892 msgstr "Không có phím tắt %s"
1894 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1897 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1898 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1914 msgid "Folder unreadable: %s"
1915 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1920 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1921 "available to this program.\n"
1922 "Are you sure that you want to select it?"
1924 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1926 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1930 msgstr "_Thư mục mới"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1933 msgid "De_lete File"
1934 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1937 msgid "_Rename File"
1938 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1943 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1944 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1948 msgstr "Thư mục mới"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1951 msgid "_Folder name:"
1952 msgstr "Tên thư _mục:"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1960 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1965 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1966 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1970 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1971 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1975 msgstr "Xóa tập tin"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1979 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1980 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1984 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1985 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1989 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1994 msgstr "Đổi tên tập tin"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1998 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1999 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2006 msgid "_Selection: "
2007 msgstr "_Vùng chọn: "
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2012 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2013 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2015 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2016 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2019 msgid "Invalid UTF-8"
2020 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2023 msgid "Name too long"
2024 msgstr "Tên quá dài"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2027 msgid "Couldn't convert filename"
2028 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2030 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2031 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2032 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2033 #. * this particular string.
2035 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2039 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2040 msgid "Could not obtain root folder"
2041 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2043 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2049 msgstr "Chọn phông chữ"
2051 #. Initialize fields
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2060 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2061 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2063 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2064 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2078 #. create the text entry widget
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2084 msgid "Font Selection"
2087 #: gtk/gtkgamma.c:408
2091 #: gtk/gtkgamma.c:418
2092 msgid "_Gamma value"
2093 msgstr "Giá trị _Gamma"
2095 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2098 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2100 msgid "Error loading icon: %s"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2106 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2107 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2108 "You can get a copy from:\n"
2111 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2112 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2113 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2118 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2119 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2122 msgid "Failed to load icon"
2123 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2125 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2129 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2131 msgctxt "input method menu"
2135 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2137 msgctxt "input method menu"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2146 msgid "No extended input devices"
2147 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2193 msgstr "Ngh_iêng X:"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2197 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2220 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2224 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2226 msgstr "URI không hợp lệ"
2228 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2229 #: gtk/gtkmain.c:450
2230 msgid "Load additional GTK+ modules"
2231 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2233 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2234 #: gtk/gtkmain.c:451
2238 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2239 #: gtk/gtkmain.c:453
2240 msgid "Make all warnings fatal"
2241 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2243 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:456
2245 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2246 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2248 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:459
2250 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2251 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2253 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2254 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2256 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2258 #: gtk/gtkmain.c:707
2260 msgstr "default:LTR"
2262 #: gtk/gtkmain.c:773
2264 msgid "Cannot open display: %s"
2265 msgstr "Không thể mở display: %s"
2267 #: gtk/gtkmain.c:810
2268 msgid "GTK+ Options"
2269 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2271 #: gtk/gtkmain.c:810
2272 msgid "Show GTK+ Options"
2273 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2280 msgid "Connect _anonymously"
2281 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2284 msgid "Connect as u_ser:"
2285 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2289 msgstr "Tên người _dùng:"
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2297 msgstr "Mật _khẩu :"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2300 msgid "Forget password _immediately"
2301 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2304 msgid "Remember password until you _logout"
2305 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2308 msgid "Remember _forever"
2309 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2311 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2316 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2317 msgid "Not a valid page setup file"
2318 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2320 #. Translate to the default units to use for presenting
2321 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2322 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2323 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2324 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2332 "<b>Any Printer</b>\n"
2333 "For portable documents"
2335 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2336 "Cho tài liệu di động"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2362 msgid "Manage Custom Sizes..."
2363 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2366 msgid "_Format for:"
2367 msgstr "Định dạng ch_o :"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2370 msgid "_Paper size:"
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2374 msgid "_Orientation:"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2379 msgstr "Thiết lập trang"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2382 msgid "Margins from Printer..."
2383 msgstr "Lề từ máy in..."
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2387 msgid "Custom Size %d"
2388 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2391 msgid "Manage Custom Sizes"
2392 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2423 msgid "Paper Margins"
2426 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2428 msgstr "Lên đường dẫn"
2430 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2432 msgstr "Xuống đường dẫn"
2434 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2435 msgid "File System Root"
2436 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2438 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2439 msgid "Not available"
2440 msgstr "Không sẵn sàng"
2442 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2443 msgid "_Save in folder:"
2444 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2446 #. translators: this string is the default job title for print
2447 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2448 #. * by the job number.
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2453 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2456 msgctxt "print operation status"
2457 msgid "Initial state"
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Preparing to print"
2464 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2467 msgctxt "print operation status"
2468 msgid "Generating data"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2472 msgctxt "print operation status"
2473 msgid "Sending data"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2478 msgctxt "print operation status"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Blocking on issue"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2489 msgctxt "print operation status"
2491 msgstr "Đang in %d..."
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2495 msgctxt "print operation status"
2497 msgstr "Đang kết thúc"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Finished with error"
2503 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2507 msgid "Preparing %d"
2508 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2513 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2518 msgstr "Đang in %d..."
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2522 msgid "Error creating print preview"
2523 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2527 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2528 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2537 msgid "Error printing"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2545 msgid "Printer offline"
2546 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2549 msgid "Out of paper"
2552 #. Translators: this is a printer status.
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2556 msgstr "Bị tạm ngừng"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2559 msgid "Need user intervention"
2560 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2567 msgid "No printer found"
2568 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2572 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2575 msgid "Error from StartDoc"
2576 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2580 msgid "Not enough free memory"
2581 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2585 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2596 msgid "Unspecified error"
2597 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2603 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2608 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2622 msgid "C_urrent Page"
2623 msgstr "Trang _hiện thời"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2631 "Specify one or more page ranges,\n"
2634 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2641 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2658 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2659 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2663 msgid "Page Ordering"
2664 msgstr "Thứ tự trang"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2667 msgid "Left to right"
2668 msgstr "Trái sang phải"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2671 msgid "Right to left"
2672 msgstr "Phải sang trái"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2683 msgid "Pages per _side:"
2684 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2687 msgid "Page or_dering:"
2688 msgstr "_Thứ tự trang:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2691 msgid "_Only print:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2716 msgid "Paper _type:"
2717 msgstr "_Kiểu giấy:"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2720 msgid "Paper _source:"
2721 msgstr "_Nguồn giấy:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2724 msgid "Output t_ray:"
2725 msgstr "Khay _xuất:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2729 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2736 msgid "_Billing info:"
2737 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2740 msgid "Print Document"
2741 msgstr "In tài liệu"
2743 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2744 #. * in the print dialog
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2754 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2755 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2759 "Specify the time of print,\n"
2760 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2768 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2772 msgid "Add Cover Page"
2773 msgstr "Thêm trang bìa"
2775 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2776 #. * dialog that controls the front cover page.
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2782 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2783 #. * dialog that controls the back cover page.
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2789 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2790 #. * job-specific options in the print dialog
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2801 msgid "Image Quality"
2802 msgstr "Chất lượng ảnh"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2810 msgstr "Đang kết thúc"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2814 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2822 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2823 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2825 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2827 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2828 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2830 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2833 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2834 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2837 msgid "Select which type of documents are shown"
2838 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2842 msgid "No item for URI '%s' found"
2843 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2846 msgid "Untitled filter"
2847 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2850 msgid "Could not remove item"
2851 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2854 msgid "Could not clear list"
2855 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2858 msgid "Copy _Location"
2859 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2862 msgid "_Remove From List"
2863 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2867 msgstr "_Xóa danh sách"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2870 msgid "Show _Private Resources"
2871 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2873 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2874 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2875 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2876 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2877 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2878 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2879 #. * right place when idly populating the menu in case the
2880 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2881 #. * recent chooser menu widget.
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2884 msgid "No items found"
2885 msgstr "Không tìm thấy"
2887 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2889 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2890 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2898 msgid "Unknown item"
2899 msgstr "Không biết mục"
2901 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2902 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2903 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2904 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2908 msgctxt "recent menu label"
2912 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2913 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2917 msgctxt "recent menu label"
2921 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2922 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2923 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2924 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2926 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2927 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2929 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2930 #: gtk/gtkstock.c:288
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #: gtk/gtkstock.c:289
2938 msgctxt "Stock label"
2942 #: gtk/gtkstock.c:290
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: gtk/gtkstock.c:291
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2955 #. * need the mnemonics to be rationalized
2957 #: gtk/gtkstock.c:296
2959 msgctxt "Stock label"
2961 msgstr "_Giới thiệu"
2963 #: gtk/gtkstock.c:297
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:298
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:299
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:300
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: gtk/gtkstock.c:301
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:302
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:303
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:304
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:305
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "_Chuyển đổi"
3017 #: gtk/gtkstock.c:306
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:307
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:308
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:309
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:310
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_Ngắt kết nối"
3047 #: gtk/gtkstock.c:311
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:312
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:313
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:314
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Find and _Replace"
3069 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3071 #: gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:316
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "T_oàn màn hình"
3083 #: gtk/gtkstock.c:317
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Leave Fullscreen"
3087 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3089 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3090 #: gtk/gtkstock.c:319
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3097 #: gtk/gtkstock.c:321
3099 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3104 #: gtk/gtkstock.c:323
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3111 #: gtk/gtkstock.c:325
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go back"
3118 #: gtk/gtkstock.c:327
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go down"
3124 #: gtk/gtkstock.c:329
3126 msgctxt "Stock label, navigation"
3130 #. This is a navigation label as in "go forward"
3131 #: gtk/gtkstock.c:331
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #. This is a navigation label as in "go up"
3138 #: gtk/gtkstock.c:333
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 #: gtk/gtkstock.c:334
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:335
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:336
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:337
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "Increase Indent"
3165 msgstr "Tăng thụt lề"
3167 #: gtk/gtkstock.c:338
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Decrease Indent"
3171 msgstr "Giảm thụt lề"
3173 #: gtk/gtkstock.c:339
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:340
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Information"
3185 #: gtk/gtkstock.c:341
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:342
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #. This is about text justification, "centered text"
3198 #: gtk/gtkstock.c:344
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "_Chuyển đổi"
3204 #. This is about text justification
3205 #: gtk/gtkstock.c:346
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #. This is about text justification, "left-justified text"
3212 #: gtk/gtkstock.c:348
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #. This is about text justification, "right-justified text"
3219 #: gtk/gtkstock.c:350
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. Media label, as in "fast forward"
3226 #: gtk/gtkstock.c:353
3228 msgctxt "Stock label, media"
3232 #. Media label, as in "next song"
3233 #: gtk/gtkstock.c:355
3235 msgctxt "Stock label, media"
3239 #. Media label, as in "pause music"
3240 #: gtk/gtkstock.c:357
3242 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgstr "Bị tạm ngừng"
3246 #. Media label, as in "play music"
3247 #: gtk/gtkstock.c:359
3249 msgctxt "Stock label, media"
3253 #. Media label, as in "previous song"
3254 #: gtk/gtkstock.c:361
3256 msgctxt "Stock label, media"
3261 #: gtk/gtkstock.c:363
3263 msgctxt "Stock label, media"
3268 #: gtk/gtkstock.c:365
3270 msgctxt "Stock label, media"
3275 #: gtk/gtkstock.c:367
3277 msgctxt "Stock label, media"
3281 #: gtk/gtkstock.c:368
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:369
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:370
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:371
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:372
3307 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:374
3314 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:376
3321 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:378
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Reverse landscape"
3330 msgstr "Đảo nằm ngang"
3333 #: gtk/gtkstock.c:380
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Reverse portrait"
3337 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3339 #: gtk/gtkstock.c:381
3341 msgctxt "Stock label"
3343 msgstr "T_hiết lập trang"
3345 #: gtk/gtkstock.c:382
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:383
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Preferences"
3357 #: gtk/gtkstock.c:384
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:385
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Print Pre_view"
3367 msgstr "_Xem thử bản in"
3369 #: gtk/gtkstock.c:386
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Thuộc tính"
3375 #: gtk/gtkstock.c:387
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:388
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:389
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:390
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:391
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Hoàn nguyên"
3405 #: gtk/gtkstock.c:392
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:393
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:394
3419 msgctxt "Stock label"
3421 msgstr "Chọn Tất _cả"
3423 #: gtk/gtkstock.c:395
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:396
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #. Sorting direction
3436 #: gtk/gtkstock.c:398
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. Sorting direction
3443 #: gtk/gtkstock.c:400
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:401
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Spell Check"
3453 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3455 #: gtk/gtkstock.c:402
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: gtk/gtkstock.c:404
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Strikethrough"
3468 #: gtk/gtkstock.c:405
3470 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:407
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:408
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:409
3489 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:411
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Normal Size"
3501 #: gtk/gtkstock.c:413
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "_Vừa khít nhất"
3507 #: gtk/gtkstock.c:414
3509 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:415
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3521 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3522 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3524 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3526 msgid "No deserialize function found for format %s"
3527 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3531 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3532 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3536 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3537 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3541 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3542 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3546 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3548 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3553 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3554 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3558 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3559 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3563 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3564 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3567 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3568 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3572 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3573 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3578 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3579 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3583 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3584 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3588 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3589 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3594 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3596 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3600 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3601 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3605 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3606 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3610 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3611 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3615 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3617 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3621 msgid "A <%s> element has already been specified"
3622 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3625 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3627 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3630 msgid "Serialized data is malformed"
3631 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3635 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3637 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3638 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3640 #: gtk/gtktextutil.c:61
3641 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3642 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3644 #: gtk/gtktextutil.c:62
3645 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3646 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3648 #: gtk/gtktextutil.c:63
3649 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3650 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3652 #: gtk/gtktextutil.c:64
3653 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3654 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3656 #: gtk/gtktextutil.c:65
3657 msgid "LRO Left-to-right _override"
3658 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:66
3661 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3662 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:67
3665 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3666 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:68
3669 msgid "ZWS _Zero width space"
3670 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:69
3673 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3674 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3676 #: gtk/gtktextutil.c:70
3677 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3678 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3680 #: gtk/gtkthemes.c:71
3682 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3684 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3687 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3688 msgid "--- No Tip ---"
3689 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3691 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3693 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3694 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3696 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3698 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3699 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3701 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3705 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3709 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3710 msgid "Turns volume down or up"
3711 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3714 msgid "Adjusts the volume"
3715 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3719 msgstr "Giảm âm lượng"
3721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3722 msgid "Decreases the volume"
3723 msgstr "Giảm âm lượng"
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3727 msgstr "Tăng âm lượng"
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3730 msgid "Increases the volume"
3731 msgstr "Tăng âm lượng"
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3739 msgstr "Âm lượng đầy"
3741 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3742 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3743 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3744 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3746 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3748 msgctxt "volume percentage"
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4060 msgctxt "paper size"
4062 msgstr "phong bì DL"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Choukei 2 Envelope"
4158 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Choukei 3 Envelope"
4164 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "Choukei 4 Envelope"
4170 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "hagaki (postcard)"
4176 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "kahu Envelope"
4182 msgstr "Phong bì kahu"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "kaku2 Envelope"
4188 msgstr "Phong bì kaku2"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "oufuku (reply postcard)"
4194 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "you4 Envelope"
4200 msgstr "Phong bì you4"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "6x9 Envelope"
4246 msgstr "Phong bì 6x9"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "7x9 Envelope"
4252 msgstr "Phong bì 7x9"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "9x11 Envelope"
4258 msgstr "Phong bì 9x11"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4262 msgctxt "paper size"
4264 msgstr "Phong bì a2"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4303 msgctxt "paper size"
4305 msgstr "Phong bì c5"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "European edp"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "FanFold European"
4343 msgstr "Gấp quạt Âu"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4347 msgctxt "paper size"
4349 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "FanFold German Legal"
4355 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Government Legal"
4361 msgstr "Hành chính Chính phủ"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Government Letter"
4367 msgstr "Thư Chính phủ"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4379 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Index 4x6 ext"
4385 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "US Legal Extra"
4412 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "US Letter Extra"
4424 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "US Letter Plus"
4430 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Monarch Envelope"
4436 msgstr "Phong bì Monarch"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "#10 Envelope"
4442 msgstr "Phong bì 10"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "#11 Envelope"
4448 msgstr "Phong bì 11"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "#12 Envelope"
4454 msgstr "Phong bì 12"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "#14 Envelope"
4460 msgstr "Phong bì 14"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Personal Envelope"
4472 msgstr "Phong bì cá nhân"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4493 msgctxt "paper size"
4495 msgstr "Dạng thức rộng"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Invite Envelope"
4518 msgstr "Phong bì mời"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Italian Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "juuro-ku-kai"
4530 msgstr "juuro-ku-kai"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Postfix Envelope"
4541 msgstr "Phong bì Postfix"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4545 msgctxt "paper size"
4547 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc1 Envelope"
4553 msgstr "Phong bì prc1"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc10 Envelope"
4559 msgstr "Phong bì prc10"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc2 Envelope"
4570 msgstr "Phong bì prc2"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc3 Envelope"
4576 msgstr "Phong bì prc3"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc4 Envelope"
4587 msgstr "Phong bì prc4"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc5 Envelope"
4593 msgstr "Phong bì c5"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc6 Envelope"
4599 msgstr "Phong bì prc6"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc7 Envelope"
4605 msgstr "Phong bì prc7"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc8 Envelope"
4611 msgstr "Phong bì prc8"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4625 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4627 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4632 msgid "Failed to write header\n"
4633 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4637 msgid "Failed to write hash table\n"
4638 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4642 msgid "Failed to write folder index\n"
4643 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4647 msgid "Failed to rewrite header\n"
4648 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4652 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4653 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4657 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4658 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4662 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4663 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4667 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4668 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4672 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4673 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4677 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4678 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4682 msgid "Cache file created successfully.\n"
4683 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4686 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4687 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4690 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4691 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4694 msgid "Don't include image data in the cache"
4695 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4698 msgid "Output a C header file"
4699 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4702 msgid "Turn off verbose output"
4703 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4706 msgid "Validate existing icon cache"
4707 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4711 msgid "File not found: %s\n"
4712 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4716 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4717 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4721 msgid "No theme index file."
4722 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4727 "No theme index file in '%s'.\n"
4728 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4730 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4731 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4735 #: modules/input/imam-et.c:454
4736 msgid "Amharic (EZ+)"
4737 msgstr "Amharic (EZ+)"
4740 #: modules/input/imcedilla.c:92
4742 msgstr "Dấu móc dưới"
4745 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4746 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4747 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4750 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4751 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4752 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4755 #: modules/input/imipa.c:145
4757 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4760 #: modules/input/immultipress.c:31
4765 #: modules/input/imthai.c:35
4770 #: modules/input/imti-er.c:453
4771 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4772 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4775 #: modules/input/imti-et.c:453
4776 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4777 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4780 #: modules/input/imviqr.c:244
4781 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4782 msgstr "Việt (VIQR)"
4785 #: modules/input/imxim.c:28
4786 msgid "X Input Method"
4787 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4791 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4792 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4796 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4797 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4799 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4802 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4803 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4805 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4808 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4809 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4811 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4814 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4815 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4817 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4820 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4821 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4825 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4826 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4830 msgid "The door is open on printer '%s'."
4831 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4835 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4836 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4840 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4841 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4845 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4846 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4850 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4851 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4855 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4856 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4858 #. Translators: this is a printer status.
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4860 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4861 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4863 #. Translators: this is a printer status.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4865 msgid "Rejecting Jobs"
4866 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4877 msgid "Paper Source"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4893 msgstr "Chọn tự động"
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4900 msgid "Printer Default"
4901 msgstr "Mặc định máy in"
4903 #. Translators: These strings name the possible values of the
4904 #. * job priority option in the print dialog
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4922 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4923 #. * multiple pages on a sheet when printing
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4926 msgid "Left to right, top to bottom"
4927 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4930 msgid "Left to right, bottom to top"
4931 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4934 msgid "Right to left, top to bottom"
4935 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4938 msgid "Right to left, bottom to top"
4939 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4942 msgid "Top to bottom, left to right"
4943 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4946 msgid "Top to bottom, right to left"
4947 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4950 msgid "Bottom to top, left to right"
4951 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4954 msgid "Bottom to top, right to left"
4955 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4957 #. Cups specific, non-ppd related settings
4958 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4963 msgid "Pages per Sheet"
4964 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4966 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4967 #. * in the print dialog
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4970 msgid "Job Priority"
4973 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4974 #. * in the print dialog
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4977 msgid "Billing Info"
4978 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4980 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4981 #. * pages that the printing system may support.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4992 msgid "Confidential"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5008 msgid "Unclassified"
5011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5012 #. * dialog that controls the front cover page.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5019 #. * dialog that controls the back cover page.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5025 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5026 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5033 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5034 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5037 msgid "Print at time"
5038 msgstr "In tại thời điểm"
5040 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5041 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5042 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5046 msgid "Custom %sx%s"
5047 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5049 #. default filename used for print-to-file
5050 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5056 msgid "Print to File"
5057 msgstr "In ra tập tin"
5059 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5060 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5064 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5065 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5069 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5070 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5071 msgid "Pages per _sheet:"
5072 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5078 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5079 msgid "_Output format"
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5083 msgid "Print to LPR"
5086 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5087 msgid "Pages Per Sheet"
5088 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5090 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5091 msgid "Command Line"
5094 #. default filename used for print-to-test
5095 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5097 msgid "test-output.%s"
5100 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5101 msgid "Print to Test Printer"
5102 msgstr "In vào máy in thử ra"
5104 #: tests/testfilechooser.c:207
5106 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5107 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5109 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5110 #~ msgstr "Xuyệc ngược"
5112 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5115 #~ msgid "keyboard label|Return"
5118 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5121 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5122 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5124 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5127 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5130 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5131 #~ msgstr "Multi_key"
5133 #~ msgid "keyboard label|Home"
5136 #~ msgid "keyboard label|Left"
5139 #~ msgid "keyboard label|Up"
5142 #~ msgid "keyboard label|Right"
5145 #~ msgid "keyboard label|Down"
5148 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5151 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5152 #~ msgstr "Page_Down"
5154 #~ msgid "keyboard label|End"
5157 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5160 #~ msgid "keyboard label|Print"
5163 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5166 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5167 #~ msgstr "Num_Lock"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5170 #~ msgstr "KP_Phím_dài"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5176 #~ msgstr "KP_Enter"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5188 #~ msgstr "KP_Right"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5193 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5194 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5196 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5197 #~ msgstr "KP_Prior"
5199 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5202 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5205 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5206 #~ msgstr "KP_Begin"
5208 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5209 #~ msgstr "KP_Insert"
5211 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5212 #~ msgstr "KP_Delete"
5214 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5217 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5218 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh"
5220 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5223 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5226 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5229 #~ msgid "keyboard label|Super"
5232 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5235 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5238 #~ msgid "keyboard label|Space"
5239 #~ msgstr "Phím dài"
5241 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5242 #~ msgstr "Xuyệc ngược"
5244 #~ msgid "year measurement template|2000"
5247 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5250 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5253 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5256 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5259 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5271 #~ msgid "input method menu|System"
5272 #~ msgstr "Hệ thống"
5274 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5275 #~ msgstr "Tình trạng đầu tiên"
5277 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5278 #~ msgstr "Đang chuẩn bị in..."
5280 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5281 #~ msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
5283 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5284 #~ msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
5286 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5287 #~ msgstr "Đang đợi..."
5289 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5290 #~ msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
5292 #~ msgid "print operation status|Printing"
5293 #~ msgstr "Đang in..."
5295 #~ msgid "print operation status|Finished"
5298 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5301 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5304 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5307 #~ msgid "Navigation|_First"
5310 #~ msgid "Navigation|_Last"
5313 #~ msgid "Navigation|_Top"
5316 #~ msgid "Navigation|_Back"
5319 #~ msgid "Navigation|_Down"
5322 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5325 #~ msgid "Navigation|_Up"
5328 #~ msgid "Justify|_Center"
5331 #~ msgid "Justify|_Fill"
5334 #~ msgid "Justify|_Left"
5337 #~ msgid "Justify|_Right"
5340 #~ msgid "Media|_Next"
5343 #~ msgid "Media|P_ause"
5344 #~ msgstr "Tạ_m dừng"
5346 #~ msgid "Media|_Play"
5349 #~ msgid "Media|_Stop"
5352 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5353 #~ msgstr "volume percentage|%d %%"
5355 #~ msgid "paper size|asme_f"
5358 #~ msgid "paper size|A0x2"
5361 #~ msgid "paper size|A0"
5364 #~ msgid "paper size|A0x3"
5367 #~ msgid "paper size|A1"
5370 #~ msgid "paper size|A10"
5373 #~ msgid "paper size|A1x3"
5376 #~ msgid "paper size|A1x4"
5379 #~ msgid "paper size|A2"
5382 #~ msgid "paper size|A2x3"
5385 #~ msgid "paper size|A2x4"
5388 #~ msgid "paper size|A2x5"
5391 #~ msgid "paper size|A3"
5394 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5397 #~ msgid "paper size|A3x3"
5400 #~ msgid "paper size|A3x4"
5403 #~ msgid "paper size|A3x5"
5406 #~ msgid "paper size|A3x6"
5409 #~ msgid "paper size|A3x7"
5412 #~ msgid "paper size|A4"
5415 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5418 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5421 #~ msgid "paper size|A4x3"
5424 #~ msgid "paper size|A4x4"
5427 #~ msgid "paper size|A4x5"
5430 #~ msgid "paper size|A4x6"
5433 #~ msgid "paper size|A4x7"
5436 #~ msgid "paper size|A4x8"
5439 #~ msgid "paper size|A4x9"
5442 #~ msgid "paper size|A5"
5445 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5448 #~ msgid "paper size|A6"
5451 #~ msgid "paper size|A7"
5454 #~ msgid "paper size|A8"
5457 #~ msgid "paper size|A9"
5460 #~ msgid "paper size|B0"
5463 #~ msgid "paper size|B1"
5466 #~ msgid "paper size|B10"
5469 #~ msgid "paper size|B2"
5472 #~ msgid "paper size|B3"
5475 #~ msgid "paper size|B4"
5478 #~ msgid "paper size|B5"
5481 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5484 #~ msgid "paper size|B6"
5487 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5490 #~ msgid "paper size|B7"
5493 #~ msgid "paper size|B8"
5496 #~ msgid "paper size|B9"
5499 #~ msgid "paper size|C0"
5502 #~ msgid "paper size|C1"
5505 #~ msgid "paper size|C10"
5508 #~ msgid "paper size|C2"
5511 #~ msgid "paper size|C3"
5514 #~ msgid "paper size|C4"
5517 #~ msgid "paper size|C5"
5520 #~ msgid "paper size|C6"
5523 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5526 #~ msgid "paper size|C7"
5529 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5532 #~ msgid "paper size|C8"
5535 #~ msgid "paper size|C9"
5538 #~ msgid "paper size|RA0"
5541 #~ msgid "paper size|RA1"
5544 #~ msgid "paper size|RA2"
5547 #~ msgid "paper size|SRA0"
5550 #~ msgid "paper size|SRA1"
5553 #~ msgid "paper size|SRA2"
5556 #~ msgid "paper size|JB0"
5559 #~ msgid "paper size|JB1"
5562 #~ msgid "paper size|JB10"
5565 #~ msgid "paper size|JB2"
5568 #~ msgid "paper size|JB3"
5571 #~ msgid "paper size|JB4"
5574 #~ msgid "paper size|JB5"
5577 #~ msgid "paper size|JB6"
5580 #~ msgid "paper size|JB7"
5583 #~ msgid "paper size|JB8"
5586 #~ msgid "paper size|JB9"
5589 #~ msgid "paper size|jis exec"
5590 #~ msgstr "jis hành chính"
5592 #~ msgid "paper size|10x11"
5595 #~ msgid "paper size|10x13"
5598 #~ msgid "paper size|10x14"
5601 #~ msgid "paper size|10x15"
5604 #~ msgid "paper size|11x12"
5607 #~ msgid "paper size|11x15"
5610 #~ msgid "paper size|12x19"
5613 #~ msgid "paper size|5x7"
5616 #~ msgid "paper size|Arch A"
5619 #~ msgid "paper size|Arch B"
5622 #~ msgid "paper size|Arch C"
5625 #~ msgid "paper size|Arch D"
5628 #~ msgid "paper size|Arch E"
5631 #~ msgid "paper size|b-plus"
5634 #~ msgid "paper size|c"
5637 #~ msgid "paper size|d"
5640 #~ msgid "paper size|e"
5643 #~ msgid "paper size|edp"
5646 #~ msgid "paper size|Executive"
5647 #~ msgstr "Hành chính"
5649 #~ msgid "paper size|f"
5652 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5653 #~ msgstr "Mục lục 3x5"
5655 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5656 #~ msgstr "Mục lục 5x8"
5658 #~ msgid "paper size|Invoice"
5659 #~ msgstr "Danh đơn hàng gửi"
5661 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5664 #~ msgid "paper size|US Legal"
5665 #~ msgstr "Hành pháp Mỹ"
5667 #~ msgid "paper size|Quarto"
5670 #~ msgid "paper size|Super A"
5673 #~ msgid "paper size|Super B"
5676 #~ msgid "paper size|Folio"
5679 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5680 #~ msgstr "Số tờ đặc biệt"
5682 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5685 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5688 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5691 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5692 #~ msgstr "Phong bì prc5"
5694 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5697 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5703 #~ msgid "The URI bound to this button"
5704 #~ msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
5706 #~ msgid "Arrow spacing"
5707 #~ msgstr "Cách mũi tên"
5709 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5710 #~ msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
5715 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5716 #~ msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
5718 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5719 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
5722 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5724 #~ "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
5726 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5727 #~ msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
5730 #~ msgid_plural "%d bytes"
5731 #~ msgstr[0] "%d byte"
5733 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5734 #~ msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
5736 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5737 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
5739 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5740 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
5743 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5744 #~ "Please use a different name."
5745 #~ msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
5747 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5748 #~ msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
5750 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5751 #~ msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
5753 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5754 #~ msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
5756 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5757 #~ msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
5759 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5760 #~ msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
5762 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5763 #~ msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"