]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.19.1
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-13 20:08+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
787 "trị « %s »."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
796 "%d »."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr ""
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
987 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
988 msgstr ""
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1056 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1060 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1063 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1064 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1067 msgid "Cannot read XPM colormap"
1068 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1075 msgid "The XPM image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1079 msgid "The EMF image format"
1080 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not allocate memory: %s"
1085 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not create stream: %s"
1091 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not seek stream: %s"
1096 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not read from stream: %s"
1101 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1104 msgid "Couldn't load bitmap"
1105 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1108 msgid "Couldn't load metafile"
1109 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1112 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1113 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1116 msgid "Couldn't save"
1117 msgstr "Không thể lưu"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1120 msgid "The WMF image format"
1121 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1122
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1125 msgid "Don't batch GDI requests"
1126 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1127
1128 #. Description of --no-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1130 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1131 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1132
1133 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1135 msgid "Same as --no-wintab"
1136 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1137
1138 #. Description of --use-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1140 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1141 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1142
1143 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1145 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1146 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1147
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1150 msgid "COLORS"
1151 msgstr "MÀU"
1152
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1157
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1159 #, c-format
1160 msgid "Starting %s"
1161 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1162
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #, c-format
1165 msgid "Opening %s"
1166 msgstr "Đang mở %s"
1167
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1169 #, c-format
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1175 msgid "Could not show link"
1176 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1179 msgid "License"
1180 msgstr "Giấy phép"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1185
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1188 msgid "C_redits"
1189 msgstr "Công t_rạng"
1190
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1193 msgid "_License"
1194 msgstr "Giấy _phép"
1195
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1197 #, c-format
1198 msgid "About %s"
1199 msgstr "Giới thiệu %s"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1202 msgid "Credits"
1203 msgstr "Công trạng"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1206 msgid "Written by"
1207 msgstr "Tác giả"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1210 msgid "Documented by"
1211 msgstr "Tài liệu"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1214 msgid "Translated by"
1215 msgstr "Bản dịch"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1218 msgid "Artwork by"
1219 msgstr "Đồ họa"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1228 msgid "Shift"
1229 msgstr "Shift"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1238 msgid "Ctrl"
1239 msgstr "Ctrl"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1248 msgid "Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1258 msgid "Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Space"
1284 msgstr "Phím cách"
1285
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Backslash"
1289 msgstr "Gạch chéo ngược"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1292 #, c-format
1293 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1294 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1297 #, c-format
1298 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1299 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid root element: '%s'"
1304 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1305
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1307 #, c-format
1308 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1309 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1310
1311 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1312 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1313 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1314 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1315 #. *
1316 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1317 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1318 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1319 #. * will appear to the right of the month.
1320 #.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1322 msgid "calendar:MY"
1323 msgstr "calendar:MY"
1324
1325 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1326 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1327 #. * to be the first day of the week, and so on.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1330 msgid "calendar:week_start:0"
1331 msgstr "calendar:week_start:1"
1332
1333 #. Translators:  This is a text measurement template.
1334 #. * Translate it to the widest year text
1335 #. *
1336 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1339 msgctxt "year measurement template"
1340 msgid "2000"
1341 msgstr "2000"
1342
1343 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. *
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.
1348 #. *
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1351 #. * too.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1354 #, c-format
1355 msgctxt "calendar:day:digits"
1356 msgid "%d"
1357 msgstr "%d"
1358
1359 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1360 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. *
1362 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1363 #. * translate to "%d" otherwise.
1364 #. *
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #. * too.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1370 #, c-format
1371 msgctxt "calendar:week:digits"
1372 msgid "%d"
1373 msgstr "%d"
1374
1375 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1376 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1377 #. * Use only ASCII in the translation.
1378 #. *
1379 #. * Also look for the msgid "2000".
1380 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1381 #. * msgid.
1382 #. *
1383 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1386 msgctxt "calendar year format"
1387 msgid "%Y"
1388 msgstr "%Y"
1389
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * a disabled accelerator key combination.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1394 msgctxt "Accelerator"
1395 msgid "Disabled"
1396 msgstr "Bị tắt"
1397
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1400 #. * to gtk_accelerator_valid().
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1403 msgctxt "Accelerator"
1404 msgid "Invalid"
1405 msgstr "Không hợp lệ"
1406
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1409 #. * acelerator.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1412 msgid "New accelerator..."
1413 msgstr "Phím tắt mới..."
1414
1415 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1416 #, c-format
1417 msgctxt "progress bar label"
1418 msgid "%d %%"
1419 msgstr "%d %%"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1422 msgid "Pick a Color"
1423 msgstr "Chọn màu"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1426 msgid "Received invalid color data\n"
1427 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1428
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1430 msgid ""
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1433 msgstr ""
1434 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1435 "giác màu bên trong."
1436
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1438 msgid ""
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1440 "that color."
1441 msgstr ""
1442 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1443 "chọn màu đó."
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1446 msgid "_Hue:"
1447 msgstr "_Sắc độ :"
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1454 msgid "_Saturation:"
1455 msgstr "Độ _bão hòa:"
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1462 msgid "_Value:"
1463 msgstr "_Giá trị:"
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1466 msgid "Brightness of the color."
1467 msgstr "Độ sáng của màu."
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1470 msgid "_Red:"
1471 msgstr "Mà_u đỏ :"
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1474 msgid "Amount of red light in the color."
1475 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1478 msgid "_Green:"
1479 msgstr "Xanh _lá:"
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1482 msgid "Amount of green light in the color."
1483 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1486 msgid "_Blue:"
1487 msgstr "Xanh _dương:"
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1490 msgid "Amount of blue light in the color."
1491 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1494 msgid "Op_acity:"
1495 msgstr "Độ đụ_c:"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1498 msgid "Transparency of the color."
1499 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1502 msgid "Color _name:"
1503 msgstr "Tê_n màu :"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1506 msgid ""
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1509 msgstr ""
1510 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1511 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1514 msgid "_Palette:"
1515 msgstr "_Bảng chọn:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1518 msgid "Color Wheel"
1519 msgstr "Vòng màu"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1522 msgid ""
1523 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1524 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1525 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1526 msgstr ""
1527 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1528 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1529 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1532 msgid ""
1533 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1534 "it for use in the future."
1535 msgstr ""
1536 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1537 "sử dụng sau này."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1540 msgid ""
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1542 "now."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1546 msgid "The color you've chosen."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1550 msgid "_Save color here"
1551 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1554 msgid ""
1555 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1556 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1557 msgstr ""
1558 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1559 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1560 "đây »."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1563 msgid "Color Selection"
1564 msgstr "Chọn màu"
1565
1566 #. Translate to the default units to use for presenting
1567 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1568 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1569 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1570 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1571 #.
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1573 msgid "default:mm"
1574 msgstr "default:mm"
1575
1576 #. And show the custom paper dialog
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1578 msgid "Manage Custom Sizes"
1579 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1580
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1582 msgid "inch"
1583 msgstr "inch"
1584
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1586 msgid "mm"
1587 msgstr "mm"
1588
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1590 msgid "Margins from Printer..."
1591 msgstr "Lề từ máy in..."
1592
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1594 #, c-format
1595 msgid "Custom Size %d"
1596 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1597
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1599 msgid "_Width:"
1600 msgstr "_Rộng:"
1601
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1603 msgid "_Height:"
1604 msgstr "_Cao :"
1605
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1607 msgid "Paper Size"
1608 msgstr "Cỡ giấy"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1611 msgid "_Top:"
1612 msgstr "_Trên"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1615 msgid "_Bottom:"
1616 msgstr "_Dưới:"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1619 msgid "_Left:"
1620 msgstr "T_rái:"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1623 msgid "_Right:"
1624 msgstr "_Phải:"
1625
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1627 msgid "Paper Margins"
1628 msgstr "Lề giấy"
1629
1630 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1631 msgid "Input _Methods"
1632 msgstr "_Phương pháp nhập"
1633
1634 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1635 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1636 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1637
1638 #: gtk/gtkentry.c:9985
1639 msgid "Caps Lock is on"
1640 msgstr "Caps Lock đã bật"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1643 msgid "Select A File"
1644 msgstr "Chọn tập tin"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1647 msgid "Desktop"
1648 msgstr "Màn hình nền"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1651 msgid "(None)"
1652 msgstr "(Không có)"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1655 msgid "Other..."
1656 msgstr "Khác..."
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1659 msgid "Type name of new folder"
1660 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1663 msgid "Could not retrieve information about the file"
1664 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1667 msgid "Could not add a bookmark"
1668 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1671 msgid "Could not remove bookmark"
1672 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1675 msgid "The folder could not be created"
1676 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1679 msgid ""
1680 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1681 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1682 msgstr ""
1683 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1684 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1687 msgid "Invalid file name"
1688 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1691 msgid "The folder contents could not be displayed"
1692 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1693
1694 #. Translators: the first string is a path and the second string
1695 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1696 #. * to translate.
1697 #.
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1699 #, c-format
1700 msgid "%1$s on %2$s"
1701 msgstr "%1$s trên %2$s"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1704 msgid "Search"
1705 msgstr "Tìm kiếm"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1708 msgid "Recently Used"
1709 msgstr "Vừa dùng"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1712 msgid "Select which types of files are shown"
1713 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1716 #, c-format
1717 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1718 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1721 #, c-format
1722 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1723 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1726 #, c-format
1727 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1728 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1731 #, c-format
1732 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1733 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1736 #, c-format
1737 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1741 msgid "Remove the selected bookmark"
1742 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1745 msgid "Remove"
1746 msgstr "Gỡ bỏ"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1749 msgid "Rename..."
1750 msgstr "Đổi tên..."
1751
1752 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1754 msgid "Places"
1755 msgstr "Mở nhanh"
1756
1757 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1759 msgid "_Places"
1760 msgstr "_Mở nhanh"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1763 msgid "_Add"
1764 msgstr "Thê_m"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1767 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1768 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1771 msgid "_Remove"
1772 msgstr "_Bỏ"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1775 msgid "Could not select file"
1776 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1779 msgid "_Add to Bookmarks"
1780 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1783 msgid "Show _Hidden Files"
1784 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1787 msgid "Show _Size Column"
1788 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1791 msgid "Files"
1792 msgstr "Tập tin"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1795 msgid "Name"
1796 msgstr "Tên"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1799 msgid "Size"
1800 msgstr "Cỡ"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1803 msgid "Modified"
1804 msgstr "Lúc thay đổi"
1805
1806 #. Label
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1808 msgid "_Name:"
1809 msgstr "Tê_n:"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1812 msgid "_Browse for other folders"
1813 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1816 msgid "Type a file name"
1817 msgstr "Gõ tên tập tin"
1818
1819 #. Create Folder
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1821 msgid "Create Fo_lder"
1822 msgstr "Tạo thư _mục"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1825 msgid "_Location:"
1826 msgstr "Đị_a chỉ:"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1829 msgid "Save in _folder:"
1830 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1833 msgid "Create in _folder:"
1834 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Could not read the contents of %s"
1839 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Could not read the contents of the folder"
1844 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1848 msgid "Unknown"
1849 msgstr "Không rõ"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1852 msgid "%H:%M"
1853 msgstr "%H:%M"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1860 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1861 msgstr ""
1862 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1865 #, c-format
1866 msgid "Shortcut %s already exists"
1867 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1870 #, c-format
1871 msgid "Shortcut %s does not exist"
1872 msgstr "Không có phím tắt %s"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1875 #, c-format
1876 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1877 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1883 msgstr ""
1884 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1887 msgid "_Replace"
1888 msgstr "Tha_y thế"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1895 msgid ""
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1897 "Please make sure it is running."
1898 msgstr ""
1899 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1900 "xem nó đang chạy."
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Search:"
1909 msgstr "Tìm kiếm"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1915
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1919 msgid "Invalid path"
1920 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1921
1922 #. translators: this text is shown when there are no completions
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1924 #.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1926 msgid "No match"
1927 msgstr "Không tìm thấy"
1928
1929 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1931 #.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1933 msgid "Sole completion"
1934 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1935
1936 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1937 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1938 #. * a longer match
1939 #.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1941 msgid "Complete, but not unique"
1942 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1943
1944 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1945 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "Đang hoàn thành..."
1949
1950 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1953 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1955 msgid "Only local files may be selected"
1956 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1957
1958 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1961 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1963 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1964 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1965
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1968 #. * and then hits Tab
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1970 msgid "Path does not exist"
1971 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1975 #, c-format
1976 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1977 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1980 msgid "Folders"
1981 msgstr "Thư mục"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1984 msgid "Fol_ders"
1985 msgstr "Thư _mục"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1988 msgid "_Files"
1989 msgstr "_Tập tin"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1992 #, c-format
1993 msgid "Folder unreadable: %s"
1994 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2000 "available to this program.\n"
2001 "Are you sure that you want to select it?"
2002 msgstr ""
2003 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2004 "được.\n"
2005 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2008 msgid "_New Folder"
2009 msgstr "_Thư mục mới"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2012 msgid "De_lete File"
2013 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2016 msgid "_Rename File"
2017 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2026 msgid "New Folder"
2027 msgstr "Thư mục mới"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "Tên thư _mục:"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2034 msgid "C_reate"
2035 msgstr "_Tạo"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2038 #, c-format
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2043 #, c-format
2044 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2048 #, c-format
2049 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2050 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2053 msgid "Delete File"
2054 msgstr "Xóa tập tin"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2057 #, c-format
2058 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2059 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2062 #, c-format
2063 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2064 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2067 #, c-format
2068 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2069 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2072 msgid "Rename File"
2073 msgstr "Đổi tên tập tin"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2076 #, c-format
2077 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2078 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2081 msgid "_Rename"
2082 msgstr "Th_ay tên"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2085 msgid "_Selection: "
2086 msgstr "_Vùng chọn: "
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2092 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2093 msgstr ""
2094 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2095 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2098 msgid "Invalid UTF-8"
2099 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2102 msgid "Name too long"
2103 msgstr "Tên quá dài"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2106 msgid "Couldn't convert filename"
2107 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2108
2109 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2110 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2111 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2112 #. * this particular string.
2113 #.
2114 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2115 msgid "File System"
2116 msgstr "Hệ tập tin"
2117
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2119 msgid "Pick a Font"
2120 msgstr "Chọn phông chữ"
2121
2122 #. Initialize fields
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2124 msgid "Sans 12"
2125 msgstr "Sans 12"
2126
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2128 msgid "Font"
2129 msgstr "Phông chữ"
2130
2131 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2132 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2134 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2135 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2136
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2138 msgid "_Family:"
2139 msgstr "_Họ :"
2140
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2142 msgid "_Style:"
2143 msgstr "_Kiểu :"
2144
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2146 msgid "Si_ze:"
2147 msgstr "_Cỡ :"
2148
2149 #. create the text entry widget
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2151 msgid "_Preview:"
2152 msgstr "_Xem thử :"
2153
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2155 msgid "Font Selection"
2156 msgstr "Chọn phông"
2157
2158 #: gtk/gtkgamma.c:410
2159 msgid "Gamma"
2160 msgstr "Gamma"
2161
2162 #: gtk/gtkgamma.c:420
2163 msgid "_Gamma value"
2164 msgstr "Giá trị _Gamma"
2165
2166 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2167 #. * load it.
2168 #.
2169 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2170 #, c-format
2171 msgid "Error loading icon: %s"
2172 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2173
2174 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2178 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2179 "You can get a copy from:\n"
2180 "\t%s"
2181 msgstr ""
2182 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2183 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2184 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2185 "\t%s"
2186
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2188 #, c-format
2189 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2190 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2191
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2193 msgid "Failed to load icon"
2194 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2195
2196 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2197 msgid "Simple"
2198 msgstr "Đơn giản"
2199
2200 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2201 msgctxt "input method menu"
2202 msgid "System"
2203 msgstr "Hệ thống"
2204
2205 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2206 #, c-format
2207 msgctxt "input method menu"
2208 msgid "System (%s)"
2209 msgstr "Hệ thống (%s)"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2212 msgid "Input"
2213 msgstr "Nhập"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2216 msgid "No extended input devices"
2217 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2220 msgid "_Device:"
2221 msgstr "Thiết _bị:"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2224 msgid "Disabled"
2225 msgstr "Bị tắt"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2228 msgid "Screen"
2229 msgstr "Màn hình"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2232 msgid "Window"
2233 msgstr "Cửa sổ"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2236 msgid "_Mode:"
2237 msgstr "_Chế độ :"
2238
2239 #. The axis listbox
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2241 msgid "Axes"
2242 msgstr "Trục"
2243
2244 #. Keys listbox
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2246 msgid "Keys"
2247 msgstr "Phím"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2250 msgid "_X:"
2251 msgstr "_X:"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2254 msgid "_Y:"
2255 msgstr "_Y:"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2258 msgid "_Pressure:"
2259 msgstr "Á_p lực:"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2262 msgid "X _tilt:"
2263 msgstr "Ngh_iêng X:"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2266 msgid "Y t_ilt:"
2267 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2268
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2270 msgid "_Wheel:"
2271 msgstr "Bánh _xe:"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2274 msgid "none"
2275 msgstr "không có"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2278 msgid "(disabled)"
2279 msgstr "(bị tắt)"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2282 msgid "(unknown)"
2283 msgstr "(không rõ)"
2284
2285 #. and clear button
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2287 msgid "Cl_ear"
2288 msgstr "_Dọn"
2289
2290 #. Open Link
2291 #: gtk/gtklabel.c:5527
2292 msgid "_Open Link"
2293 msgstr "_Mở liên kết"
2294
2295 #. Copy Link Address
2296 #: gtk/gtklabel.c:5539
2297 msgid "Copy _Link Address"
2298 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2299
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2301 msgid "Copy URL"
2302 msgstr "Chép URL"
2303
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2305 msgid "Invalid URI"
2306 msgstr "URI không hợp lệ"
2307
2308 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:450
2310 msgid "Load additional GTK+ modules"
2311 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2312
2313 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:451
2315 msgid "MODULES"
2316 msgstr "MÔ-ĐUN"
2317
2318 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:453
2320 msgid "Make all warnings fatal"
2321 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2322
2323 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:456
2325 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2326 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2327
2328 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:459
2330 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2331 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2332
2333 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2334 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2336 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2337 #.
2338 #: gtk/gtkmain.c:711
2339 msgid "default:LTR"
2340 msgstr "default:LTR"
2341
2342 #: gtk/gtkmain.c:776
2343 #, c-format
2344 msgid "Cannot open display: %s"
2345 msgstr "Không thể mở display: %s"
2346
2347 #: gtk/gtkmain.c:813
2348 msgid "GTK+ Options"
2349 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2350
2351 #: gtk/gtkmain.c:813
2352 msgid "Show GTK+ Options"
2353 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2356 msgid "Co_nnect"
2357 msgstr "Kết _nối"
2358
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2360 msgid "Connect _anonymously"
2361 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2362
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2364 msgid "Connect as u_ser:"
2365 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2368 msgid "_Username:"
2369 msgstr "Tên người _dùng:"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2372 msgid "_Domain:"
2373 msgstr "_Miền:"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2376 msgid "_Password:"
2377 msgstr "Mật _khẩu :"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2380 msgid "Forget password _immediately"
2381 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2382
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2384 msgid "Remember password until you _logout"
2385 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2388 msgid "Remember _forever"
2389 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2392 #, c-format
2393 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to end process"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2402 msgid "_End Process"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2408 msgstr ""
2409
2410 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2412 msgid "Terminal Pager"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Top Command"
2418 msgstr "Dòng lệnh"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2429 msgid "Z Shell"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2438 #, c-format
2439 msgid "Page %u"
2440 msgstr "Trang %u"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2443 msgid "Not a valid page setup file"
2444 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Any Printer"
2449 msgstr "Máy in"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2452 #, fuzzy
2453 msgid "For portable documents"
2454 msgstr ""
2455 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2456 "Cho tài liệu di động"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Margins:\n"
2462 " Left: %s %s\n"
2463 " Right: %s %s\n"
2464 " Top: %s %s\n"
2465 " Bottom: %s %s"
2466 msgstr ""
2467 "Lề:\n"
2468 " Trái: %s %s\n"
2469 " Phải: %s %s\n"
2470 " Trên: %s %s\n"
2471 " Dưới: %s %s"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2474 msgid "Manage Custom Sizes..."
2475 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2478 msgid "_Format for:"
2479 msgstr "Định dạng ch_o :"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2482 msgid "_Paper size:"
2483 msgstr "Cỡ _giấy:"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2486 msgid "_Orientation:"
2487 msgstr "_Hướng:"
2488
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2490 msgid "Page Setup"
2491 msgstr "Thiết lập trang"
2492
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2494 msgid "Up Path"
2495 msgstr "Lên đường dẫn"
2496
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2498 msgid "Down Path"
2499 msgstr "Xuống đường dẫn"
2500
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2504
2505 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2506 msgid "Authentication"
2507 msgstr "Xác thực"
2508
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2510 msgid "Not available"
2511 msgstr "Không sẵn sàng"
2512
2513 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2514 msgid "_Save in folder:"
2515 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2516
2517 #. translators: this string is the default job title for print
2518 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2519 #. * by the job number.
2520 #.
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2522 #, c-format
2523 msgid "%s job #%d"
2524 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Initial state"
2529 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Preparing to print"
2534 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Generating data"
2539 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Sending data"
2544 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Waiting"
2549 msgstr "Đang đợi"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Blocking on issue"
2554 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Printing"
2559 msgstr "Đang in"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Finished"
2564 msgstr "Hoàn tất"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Finished with error"
2569 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2572 #, c-format
2573 msgid "Preparing %d"
2574 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2577 #, c-format
2578 msgid "Preparing"
2579 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2582 #, c-format
2583 msgid "Printing %d"
2584 msgstr "Đang in %d..."
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2587 #, c-format
2588 msgid "Error creating print preview"
2589 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2592 #, c-format
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2594 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2597 #, c-format
2598 msgid "Error launching preview"
2599 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2602 #, c-format
2603 msgid "Error printing"
2604 msgstr "Lỗi in"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2607 msgid "Application"
2608 msgstr "Ứng dụng"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2611 msgid "Printer offline"
2612 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2615 msgid "Out of paper"
2616 msgstr "Hết giấy"
2617
2618 #. Translators: this is a printer status.
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2621 msgid "Paused"
2622 msgstr "Bị tạm ngừng"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2625 msgid "Need user intervention"
2626 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2629 msgid "Custom size"
2630 msgstr "Cỡ riêng"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2633 msgid "No printer found"
2634 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2638 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2641 msgid "Error from StartDoc"
2642 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2646 msgid "Not enough free memory"
2647 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2650 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2654 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2658 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2662 msgid "Unspecified error"
2663 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2666 msgid "Getting printer information failed"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2670 msgid "Getting printer information..."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2674 msgid "Printer"
2675 msgstr "Máy in"
2676
2677 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2679 msgid "Location"
2680 msgstr "Địa điểm"
2681
2682 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2684 msgid "Status"
2685 msgstr "Trạng thái"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2688 msgid "Range"
2689 msgstr "Phạm vi"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2692 msgid "_All Pages"
2693 msgstr "_Mọi trang"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2696 msgid "C_urrent Page"
2697 msgstr "Trang _hiện thời"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2700 msgid "Se_lection"
2701 msgstr "_Vùng chọn"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2704 msgid "Pag_es:"
2705 msgstr "T_rang:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2708 msgid ""
2709 "Specify one or more page ranges,\n"
2710 " e.g. 1-3,7,11"
2711 msgstr ""
2712 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2713 " v.d. 1-3,7,11"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2716 msgid "Pages"
2717 msgstr "Trang"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2720 msgid "Copies"
2721 msgstr "Bản sao"
2722
2723 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2725 msgid "Copie_s:"
2726 msgstr "Bản _sao :"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2729 msgid "C_ollate"
2730 msgstr "Đố_i chiếu"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2733 msgid "_Reverse"
2734 msgstr "Để ngu_yên"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2737 msgid "General"
2738 msgstr "Chung"
2739
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2742 #.
2743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2744 #. * multiple pages on a sheet when printing
2745 #.
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2748 msgid "Left to right, top to bottom"
2749 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2753 msgid "Left to right, bottom to top"
2754 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2758 msgid "Right to left, top to bottom"
2759 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2763 msgid "Right to left, bottom to top"
2764 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2768 msgid "Top to bottom, left to right"
2769 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2773 msgid "Top to bottom, right to left"
2774 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2778 msgid "Bottom to top, left to right"
2779 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2783 msgid "Bottom to top, right to left"
2784 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2785
2786 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2787 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2788 #.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2791 msgid "Page Ordering"
2792 msgstr "Thứ tự trang"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2795 msgid "Left to right"
2796 msgstr "Trái sang phải"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2799 msgid "Right to left"
2800 msgstr "Phải sang trái"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2803 msgid "Top to bottom"
2804 msgstr "Trên xuống dưới"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2807 msgid "Bottom to top"
2808 msgstr "Dưới lên trên"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2811 msgid "Layout"
2812 msgstr "Bố trí"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2815 msgid "T_wo-sided:"
2816 msgstr "H_ai mặt:"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2819 msgid "Pages per _side:"
2820 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2823 msgid "Page or_dering:"
2824 msgstr "_Thứ tự trang:"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2827 msgid "_Only print:"
2828 msgstr "In _chỉ:"
2829
2830 #. In enum order
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2832 msgid "All sheets"
2833 msgstr "Mọi tờ"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2836 msgid "Even sheets"
2837 msgstr "Tờ chẵn"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2840 msgid "Odd sheets"
2841 msgstr "Tờ lẻ"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2844 msgid "Sc_ale:"
2845 msgstr "Tỷ _lệ:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2848 msgid "Paper"
2849 msgstr "Giấy"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2852 msgid "Paper _type:"
2853 msgstr "_Kiểu giấy:"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2856 msgid "Paper _source:"
2857 msgstr "_Nguồn giấy:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2860 msgid "Output t_ray:"
2861 msgstr "Khay _xuất:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Or_ientation:"
2866 msgstr "_Hướng:"
2867
2868 #. In enum order
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Portrait"
2872 msgstr "Thẳng đứng"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Landscape"
2877 msgstr "Nằm ngang"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Reverse portrait"
2882 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Reverse landscape"
2887 msgstr "Đảo nằm ngang"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2890 msgid "Job Details"
2891 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2894 msgid "Pri_ority:"
2895 msgstr "Ư_u tiên:"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2898 msgid "_Billing info:"
2899 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2902 msgid "Print Document"
2903 msgstr "In tài liệu"
2904
2905 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2906 #. * in the print dialog
2907 #.
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2909 msgid "_Now"
2910 msgstr "_Bây giờ"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2913 msgid "A_t:"
2914 msgstr "_Tại:"
2915
2916 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2917 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2918 #. * supported.
2919 #.
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2921 msgid ""
2922 "Specify the time of print,\n"
2923 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2924 msgstr ""
2925 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2926 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2929 msgid "Time of print"
2930 msgstr "Thời điểm in"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2933 msgid "On _hold"
2934 msgstr "Tạ_m ngừng"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2937 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2938 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2941 msgid "Add Cover Page"
2942 msgstr "Thêm trang bìa"
2943
2944 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2945 #. * dialog that controls the front cover page.
2946 #.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2948 msgid "Be_fore:"
2949 msgstr "T_rước:"
2950
2951 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2952 #. * dialog that controls the back cover page.
2953 #.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2955 msgid "_After:"
2956 msgstr "S_au:"
2957
2958 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2959 #. * job-specific options in the print dialog
2960 #.
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2962 msgid "Job"
2963 msgstr "Yêu cầu in"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2966 msgid "Advanced"
2967 msgstr "Cấp cao"
2968
2969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2971 msgid "Image Quality"
2972 msgstr "Chất lượng ảnh"
2973
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2976 msgid "Color"
2977 msgstr "Màu"
2978
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2982 msgid "Finishing"
2983 msgstr "Đang kết thúc"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2986 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2987 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2990 msgid "Print"
2991 msgstr "In"
2992
2993 #: gtk/gtkrc.c:2878
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2996 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2997
2998 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3001 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3002
3003 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3005 #, c-format
3006 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3007 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3008
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3010 msgid "Select which type of documents are shown"
3011 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3012
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3014 #, c-format
3015 msgid "No item for URI '%s' found"
3016 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3019 msgid "Untitled filter"
3020 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3023 msgid "Could not remove item"
3024 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3027 msgid "Could not clear list"
3028 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3031 msgid "Copy _Location"
3032 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3035 msgid "_Remove From List"
3036 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3037
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3039 msgid "_Clear List"
3040 msgstr "_Xóa danh sách"
3041
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3043 msgid "Show _Private Resources"
3044 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3045
3046 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3047 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3048 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3049 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3050 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3051 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3052 #. * right place when idly populating the menu in case the
3053 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3054 #. * recent chooser menu widget.
3055 #.
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3057 msgid "No items found"
3058 msgstr "Không tìm thấy"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3061 #, c-format
3062 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3063 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3064
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3066 #, c-format
3067 msgid "Open '%s'"
3068 msgstr "Mở « %s »"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3071 msgid "Unknown item"
3072 msgstr "Không biết mục"
3073
3074 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3075 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3076 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3077 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3078 #.
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3080 #, c-format
3081 msgctxt "recent menu label"
3082 msgid "_%d. %s"
3083 msgstr "_%d. %s"
3084
3085 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3086 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3087 #.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3089 #, c-format
3090 msgctxt "recent menu label"
3091 msgid "%d. %s"
3092 msgstr "%d. %s"
3093
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3100 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3101
3102 #: gtk/gtkspinner.c:458
3103 #, fuzzy
3104 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3105 msgid "Spinner"
3106 msgstr "Super"
3107
3108 #: gtk/gtkspinner.c:459
3109 msgid "Provides visual indication of progress"
3110 msgstr ""
3111
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: gtk/gtkstock.c:314
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Information"
3116 msgstr "Thông tin"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:315
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Warning"
3121 msgstr "Cảnh báo"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Error"
3126 msgstr "Lỗi"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:317
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Question"
3131 msgstr "Câu hỏi"
3132
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #.
3136 #: gtk/gtkstock.c:322
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_About"
3139 msgstr "G_iới thiệu"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:323
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Add"
3144 msgstr "Thê_m"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:324
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Apply"
3149 msgstr "Á_p dụng"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:325
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Bold"
3154 msgstr "Đậ_m"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:326
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Cancel"
3159 msgstr "_Thôi"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:327
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_CD-Rom"
3164 msgstr "_CD-ROM"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:328
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Clear"
3169 msgstr "_Xoá"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:329
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Close"
3174 msgstr "Đón_g"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:330
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "C_onnect"
3179 msgstr "_Kết nối"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:331
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Convert"
3184 msgstr "_Chuyển đổi"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:332
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Copy"
3189 msgstr "_Chép"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Cu_t"
3194 msgstr "Cắ_t"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Delete"
3199 msgstr "_Xoá"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Discard"
3204 msgstr "_Hủy"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:336
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Disconnect"
3209 msgstr "_Ngắt kết nối"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Execute"
3214 msgstr "Chạ_y"
3215
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Edit"
3219 msgstr "_Sửa"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Find"
3224 msgstr "_Tìm"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Find and _Replace"
3229 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Floppy"
3234 msgstr "Đĩa _mềm"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:342
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Fullscreen"
3239 msgstr "T_oàn màn hình"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:343
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Leave Fullscreen"
3244 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3245
3246 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:345
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 msgid "_Bottom"
3250 msgstr "_Dưới"
3251
3252 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:347
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 msgid "_First"
3256 msgstr "Đầ_u"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:349
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_Last"
3262 msgstr "Cuố_i"
3263
3264 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:351
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgid "_Top"
3268 msgstr "_Trên"
3269
3270 #. This is a navigation label as in "go back"
3271 #: gtk/gtkstock.c:353
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 msgid "_Back"
3274 msgstr "Lù_i"
3275
3276 #. This is a navigation label as in "go down"
3277 #: gtk/gtkstock.c:355
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 msgid "_Down"
3280 msgstr "_Xuống"
3281
3282 #. This is a navigation label as in "go forward"
3283 #: gtk/gtkstock.c:357
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 msgid "_Forward"
3286 msgstr "_Tiếp"
3287
3288 #. This is a navigation label as in "go up"
3289 #: gtk/gtkstock.c:359
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgid "_Up"
3292 msgstr "_Lên"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:360
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Harddisk"
3297 msgstr "Đĩa _cứng"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:361
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Help"
3302 msgstr "Trợ _giúp"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:362
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Home"
3307 msgstr "N_hà"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:363
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Increase Indent"
3312 msgstr "Tăng thụt lề"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:364
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Decrease Indent"
3317 msgstr "Giảm thụt lề"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:365
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Index"
3322 msgstr "Chỉ _mục"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:366
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Information"
3327 msgstr "Thông t_in"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:367
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Italic"
3332 msgstr "Ngh_iêng"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:368
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Jump to"
3337 msgstr "_Nhảy tới"
3338
3339 #. This is about text justification, "centered text"
3340 #: gtk/gtkstock.c:370
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Center"
3343 msgstr "_Giữa"
3344
3345 #. This is about text justification
3346 #: gtk/gtkstock.c:372
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Fill"
3349 msgstr "Tô đầ_y"
3350
3351 #. This is about text justification, "left-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:374
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Left"
3355 msgstr "T_rái"
3356
3357 #. This is about text justification, "right-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:376
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Right"
3361 msgstr "_Phải"
3362
3363 #. Media label, as in "fast forward"
3364 #: gtk/gtkstock.c:379
3365 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgid "_Forward"
3367 msgstr "_Tới"
3368
3369 #. Media label, as in "next song"
3370 #: gtk/gtkstock.c:381
3371 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgid "_Next"
3373 msgstr "Tiếp"
3374
3375 #. Media label, as in "pause music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:383
3377 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgid "P_ause"
3379 msgstr "Tạ_m ngừng"
3380
3381 #. Media label, as in "play music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:385
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "_Play"
3385 msgstr "_Phát"
3386
3387 #. Media label, as in  "previous song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:387
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "Pre_vious"
3391 msgstr "T_rước"
3392
3393 #. Media label
3394 #: gtk/gtkstock.c:389
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "_Record"
3397 msgstr "Th_u"
3398
3399 #. Media label
3400 #: gtk/gtkstock.c:391
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "R_ewind"
3403 msgstr "Quay _lại"
3404
3405 #. Media label
3406 #: gtk/gtkstock.c:393
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "_Stop"
3409 msgstr "_Dừng"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:394
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Network"
3414 msgstr "Mạ_ng"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:395
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_New"
3419 msgstr "Mớ_i"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:396
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_No"
3424 msgstr "Khô_ng"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:397
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_OK"
3429 msgstr "_OK"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:398
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Open"
3434 msgstr "_Mở"
3435
3436 #. Page orientation
3437 #: gtk/gtkstock.c:400
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Landscape"
3440 msgstr "Nằm ngang"
3441
3442 #. Page orientation
3443 #: gtk/gtkstock.c:402
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "Portrait"
3446 msgstr "Thẳng đứng"
3447
3448 #. Page orientation
3449 #: gtk/gtkstock.c:404
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse landscape"
3452 msgstr "Đảo nằm ngang"
3453
3454 #. Page orientation
3455 #: gtk/gtkstock.c:406
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse portrait"
3458 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:407
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Page Set_up"
3463 msgstr "T_hiết lập trang"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:408
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Paste"
3468 msgstr "_Dán"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:409
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Preferences"
3473 msgstr "Tù_y thích"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:410
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Print"
3478 msgstr "_In"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:411
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Print Pre_view"
3483 msgstr "_Xem thử bản in"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:412
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Properties"
3488 msgstr "Th_uộc tính"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:413
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Quit"
3493 msgstr "T_hoát"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:414
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Redo"
3498 msgstr "_Làm lại"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:415
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Refresh"
3503 msgstr "Cậ_p nhật"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:416
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Remove"
3508 msgstr "_Bỏ"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:417
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Revert"
3513 msgstr "_Hoàn nguyên"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:418
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Save"
3518 msgstr "_Lưu"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:419
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "Save _As"
3523 msgstr "Lư_u dạng"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:420
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "Select _All"
3528 msgstr "Chọn Tất _cả"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:421
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Color"
3533 msgstr "_Màu"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:422
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Font"
3538 msgstr "_Phông"
3539
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:424
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Ascending"
3544 msgstr "_Tăng dần"
3545
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:426
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Descending"
3550 msgstr "_Giảm dần"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:427
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Spell Check"
3555 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:428
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Stop"
3560 msgstr "_Dừng"
3561
3562 #. Font variant
3563 #: gtk/gtkstock.c:430
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Strikethrough"
3566 msgstr "_Gạch đè"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:431
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Undelete"
3571 msgstr "_Phục hồi"
3572
3573 #. Font variant
3574 #: gtk/gtkstock.c:433
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Underline"
3577 msgstr "Gạch _dươi"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:434
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Undo"
3582 msgstr "_Hủy bước"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:435
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Yes"
3587 msgstr "_Có"
3588
3589 #. Zoom
3590 #: gtk/gtkstock.c:437
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Normal Size"
3593 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3594
3595 #. Zoom
3596 #: gtk/gtkstock.c:439
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "Best _Fit"
3599 msgstr "_Vừa khít nhất"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:440
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "Zoom _In"
3604 msgstr "Phóng _to"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:441
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "Zoom _Out"
3609 msgstr "Thu _nhỏ"
3610
3611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3612 #, c-format
3613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3614 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3615
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3617 #, c-format
3618 msgid "No deserialize function found for format %s"
3619 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3622 #, c-format
3623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3624 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3627 #, c-format
3628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3629 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3632 #, c-format
3633 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3634 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3637 #, c-format
3638 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3639 msgstr ""
3640 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3641 "» (mã nhận diện)"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3644 #, c-format
3645 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3646 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3649 #, c-format
3650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3651 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3654 #, c-format
3655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3656 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3660 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3663 #, c-format
3664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3665 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3669 #, c-format
3670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3671 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3674 #, c-format
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3676 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3679 #, c-format
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3681 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3687 msgstr ""
3688 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3691 #, c-format
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3696 #, c-format
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3706 #, c-format
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3708 msgstr ""
3709 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3712 #, c-format
3713 msgid "A <%s> element has already been specified"
3714 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3717 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3718 msgstr ""
3719 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3722 msgid "Serialized data is malformed"
3723 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3726 msgid ""
3727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728 msgstr ""
3729 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3730 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3731
3732 #: gtk/gtktextutil.c:61
3733 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3734 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3735
3736 #: gtk/gtktextutil.c:62
3737 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3738 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:63
3741 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3742 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:64
3745 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3746 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:65
3749 msgid "LRO Left-to-right _override"
3750 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:66
3753 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3754 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:67
3757 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3758 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:68
3761 msgid "ZWS _Zero width space"
3762 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:69
3765 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3766 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:70
3769 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3770 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3771
3772 #: gtk/gtkthemes.c:71
3773 #, c-format
3774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3775 msgstr ""
3776 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3777 "»,"
3778
3779 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3780 msgid "--- No Tip ---"
3781 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3782
3783 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3784 #, c-format
3785 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3786 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3787
3788 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3789 #, c-format
3790 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3791 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3792
3793 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3794 msgid "Empty"
3795 msgstr "Rỗng"
3796
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3798 msgid "Volume"
3799 msgstr "Âm lượng"
3800
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3802 msgid "Turns volume down or up"
3803 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3804
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3806 msgid "Adjusts the volume"
3807 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3810 msgid "Volume Down"
3811 msgstr "Giảm âm lượng"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3814 msgid "Decreases the volume"
3815 msgstr "Giảm âm lượng"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3818 msgid "Volume Up"
3819 msgstr "Tăng âm lượng"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3822 msgid "Increases the volume"
3823 msgstr "Tăng âm lượng"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3826 msgid "Muted"
3827 msgstr "Câm"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3830 msgid "Full Volume"
3831 msgstr "Âm lượng đầy"
3832
3833 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3834 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3835 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3836 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3837 #.
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3839 #, c-format
3840 msgctxt "volume percentage"
3841 msgid "%d %%"
3842 msgstr "%d %%"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "asme_f"
3847 msgstr "asme_f"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A0x2"
3852 msgstr "A0x2"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A0"
3857 msgstr "A0"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A0x3"
3862 msgstr "A0x3"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A1"
3867 msgstr "A1"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A10"
3872 msgstr "A10"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A1x3"
3877 msgstr "A1x3"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A1x4"
3882 msgstr "A1x4"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A2"
3887 msgstr "A2"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A2x3"
3892 msgstr "A2x3"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A2x4"
3897 msgstr "A2x4"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A2x5"
3902 msgstr "A2x5"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A3"
3907 msgstr "A3"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A3 Extra"
3912 msgstr "A3 Extra"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A3x3"
3917 msgstr "A3x3"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A3x4"
3922 msgstr "A3x4"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A3x5"
3927 msgstr "A3x5"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A3x6"
3932 msgstr "A3x6"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A3x7"
3937 msgstr "A3x7"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A4"
3942 msgstr "A4"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A4 Extra"
3947 msgstr "A4 Extra"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A4 Tab"
3952 msgstr "A4 Tab"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A4x3"
3957 msgstr "A4x3"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A4x4"
3962 msgstr "A4x4"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A4x5"
3967 msgstr "A4x5"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A4x6"
3972 msgstr "A4x6"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A4x7"
3977 msgstr "A4x7"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A4x8"
3982 msgstr "A4x8"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A4x9"
3987 msgstr "A4x9"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A5"
3992 msgstr "A5"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A5 Extra"
3997 msgstr "A5 Extra"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A6"
4002 msgstr "A6"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "A7"
4007 msgstr "A7"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A8"
4012 msgstr "A8"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A9"
4017 msgstr "A9"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B0"
4022 msgstr "B0"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B1"
4027 msgstr "B1"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B10"
4032 msgstr "B10"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B2"
4037 msgstr "B2"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B3"
4042 msgstr "B3"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B4"
4047 msgstr "B4"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "B5"
4052 msgstr "B5"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "B5 Extra"
4057 msgstr "B5 Extra"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "B6"
4062 msgstr "B6"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "B6/C4"
4067 msgstr "B6/C4"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "B7"
4072 msgstr "B7"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "B8"
4077 msgstr "B8"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "B9"
4082 msgstr "B9"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C0"
4087 msgstr "C0"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C1"
4092 msgstr "C1"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C10"
4097 msgstr "C10"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C2"
4102 msgstr "C2"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "C3"
4107 msgstr "C3"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "C4"
4112 msgstr "C4"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C5"
4117 msgstr "C5"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "C6"
4122 msgstr "C6"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "C6/C5"
4127 msgstr "C6/C5"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "C7"
4132 msgstr "C7"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "C7/C6"
4137 msgstr "C7/C6"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "C8"
4142 msgstr "C8"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "C9"
4147 msgstr "C9"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "DL Envelope"
4152 msgstr "Phong bì DL"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "RA0"
4157 msgstr "RA0"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "RA1"
4162 msgstr "RA1"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "RA2"
4167 msgstr "RA2"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "SRA0"
4172 msgstr "SRA0"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "SRA1"
4177 msgstr "SRA1"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "SRA2"
4182 msgstr "SRA2"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "JB0"
4187 msgstr "JB0"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "JB1"
4192 msgstr "JB1"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "JB10"
4197 msgstr "JB10"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "JB2"
4202 msgstr "JB2"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "JB3"
4207 msgstr "JB3"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "JB4"
4212 msgstr "JB4"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "JB5"
4217 msgstr "JB5"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "JB6"
4222 msgstr "JB6"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "JB7"
4227 msgstr "JB7"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "JB8"
4232 msgstr "JB8"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "JB9"
4237 msgstr "JB9"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "jis exec"
4242 msgstr "jis exec"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Choukei 2 Envelope"
4247 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Choukei 3 Envelope"
4252 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Choukei 4 Envelope"
4257 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "hagaki (postcard)"
4262 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "kahu Envelope"
4267 msgstr "Phong bì kahu"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "kaku2 Envelope"
4272 msgstr "Phong bì kaku2"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "oufuku (reply postcard)"
4277 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "you4 Envelope"
4282 msgstr "Phong bì you4"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "10x11"
4287 msgstr "10x11"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "10x13"
4292 msgstr "10x13"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "10x14"
4297 msgstr "10x14"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "10x15"
4302 msgstr "10x15"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "11x12"
4307 msgstr "11x12"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "11x15"
4312 msgstr "11x15"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "12x19"
4317 msgstr "12x19"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "5x7"
4322 msgstr "5x7"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "6x9 Envelope"
4327 msgstr "Phong bì 6x9"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "7x9 Envelope"
4332 msgstr "Phong bì 7x9"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "9x11 Envelope"
4337 msgstr "Phong bì 9x11"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "a2 Envelope"
4342 msgstr "Phong bì a2"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Arch A"
4347 msgstr "Arch A"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Arch B"
4352 msgstr "Arch B"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Arch C"
4357 msgstr "Arch C"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Arch D"
4362 msgstr "Arch D"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Arch E"
4367 msgstr "Arch E"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "b-plus"
4372 msgstr "b-plus"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "c"
4377 msgstr "c"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "c5 Envelope"
4382 msgstr "Phong bì c5"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "d"
4387 msgstr "d"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "e"
4392 msgstr "e"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "edp"
4397 msgstr "edp"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "European edp"
4402 msgstr "edp Âu"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Executive"
4407 msgstr "Hành chính"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "f"
4412 msgstr "f"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "FanFold European"
4417 msgstr "Gấp quạt Âu"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "FanFold US"
4422 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "FanFold German Legal"
4427 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Government Legal"
4432 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Government Letter"
4437 msgstr "Thư Chính phủ"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Index 3x5"
4442 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4447 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Index 4x6 ext"
4452 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "Index 5x8"
4457 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Invoice"
4462 msgstr "Đơn hàng gửi "
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Tabloid"
4467 msgstr "Vắn tắt"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "US Legal"
4472 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "US Legal Extra"
4477 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "US Letter"
4482 msgstr "Thư Mỹ"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "US Letter Extra"
4487 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "US Letter Plus"
4492 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Monarch Envelope"
4497 msgstr "Phong bì Monarch"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "#10 Envelope"
4502 msgstr "Phong bì 10"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "#11 Envelope"
4507 msgstr "Phong bì 11"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "#12 Envelope"
4512 msgstr "Phong bì 12"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "#14 Envelope"
4517 msgstr "Phong bì 14"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "#9 Envelope"
4522 msgstr "Phong bì 9"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Personal Envelope"
4527 msgstr "Phong bì cá nhân"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Quarto"
4532 msgstr "Khổ bốn"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Super A"
4537 msgstr "Siêu A"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Super B"
4542 msgstr "Siêu B"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "Wide Format"
4547 msgstr "Định dạng rộng"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "Dai-pa-kai"
4552 msgstr "Dai-pa-kai"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Folio"
4557 msgstr "Số tờ"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Folio sp"
4562 msgstr "Số tờ sp"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Invite Envelope"
4567 msgstr "Phong bì mời"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Italian Envelope"
4572 msgstr "Phong bì Ý"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "juuro-ku-kai"
4577 msgstr "juuro-ku-kai"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "pa-kai"
4582 msgstr "pa-kai"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Postfix Envelope"
4587 msgstr "Phong bì Postfix"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Small Photo"
4592 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc1 Envelope"
4597 msgstr "Phong bì prc1"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc10 Envelope"
4602 msgstr "Phong bì prc10"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc 16k"
4607 msgstr "prc 16k"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc2 Envelope"
4612 msgstr "Phong bì prc2"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc3 Envelope"
4617 msgstr "Phong bì prc3"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc 32k"
4622 msgstr "prc 32k"
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc4 Envelope"
4627 msgstr "Phong bì prc4"
4628
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc5 Envelope"
4632 msgstr "Phong bì c5"
4633
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc6 Envelope"
4637 msgstr "Phong bì prc6"
4638
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "prc7 Envelope"
4642 msgstr "Phong bì prc7"
4643
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc8 Envelope"
4647 msgstr "Phong bì prc8"
4648
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "ROC 16k"
4652 msgstr "ROC 16k"
4653
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "ROC 8k"
4657 msgstr "ROC 8k"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4660 #, c-format
4661 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4662 msgstr ""
4663 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4664 "nhau\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to write header\n"
4669 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to write hash table\n"
4674 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to write folder index\n"
4679 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to rewrite header\n"
4684 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4689 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4694 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4697 #, c-format
4698 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4699 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4702 #, c-format
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4704 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4707 #, c-format
4708 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4709 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4714 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4717 #, c-format
4718 msgid "Cache file created successfully.\n"
4719 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4722 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4723 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4726 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4727 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4730 msgid "Don't include image data in the cache"
4731 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4734 msgid "Output a C header file"
4735 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4738 msgid "Turn off verbose output"
4739 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4740
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4742 msgid "Validate existing icon cache"
4743 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4744
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4746 #, c-format
4747 msgid "File not found: %s\n"
4748 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4751 #, c-format
4752 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4753 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4756 #, c-format
4757 msgid "No theme index file.\n"
4758 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4759
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "No theme index file in '%s'.\n"
4764 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4765 msgstr ""
4766 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4767 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4768 "index ».\n"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imam-et.c:454
4772 msgid "Amharic (EZ+)"
4773 msgstr "Amharic (EZ+)"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imcedilla.c:92
4777 msgid "Cedilla"
4778 msgstr "Dấu móc dưới"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4782 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4783 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4787 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4788 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/imipa.c:145
4792 msgid "IPA"
4793 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4794
4795 #. ID
4796 #: modules/input/immultipress.c:31
4797 msgid "Multipress"
4798 msgstr "Đa bấm"
4799
4800 #. ID
4801 #: modules/input/imthai.c:35
4802 msgid "Thai-Lao"
4803 msgstr "Thái-Lào"
4804
4805 #. ID
4806 #: modules/input/imti-er.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4808 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4809
4810 #. ID
4811 #: modules/input/imti-et.c:453
4812 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4813 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4814
4815 #. ID
4816 #: modules/input/imviqr.c:244
4817 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4818 msgstr "Việt (VIQR)"
4819
4820 #. ID
4821 #: modules/input/imxim.c:28
4822 msgid "X Input Method"
4823 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4827 msgid "Username:"
4828 msgstr "Tên người dùng:"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4832 msgid "Password:"
4833 msgstr "Mật khẩu:"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4836 #, c-format
4837 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4838 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4842 #, c-format
4843 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4844 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4847 #, c-format
4848 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4849 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4852 #, c-format
4853 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4854 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4857 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4858 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4861 #, c-format
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4863 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4866 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4867 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4872 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4875 #, c-format
4876 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4877 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required on %s"
4882 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Domain:"
4887 msgstr "_Miền:"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4892 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4897 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Authentication is required to print this document"
4902 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4903
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4905 #, c-format
4906 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4907 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4910 #, c-format
4911 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4912 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4913
4914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4916 #, c-format
4917 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4918 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4919
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4924 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4925
4926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4930 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4931
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4936 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4939 #, c-format
4940 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4941 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4942
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4944 #, c-format
4945 msgid "The door is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4947
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4949 #, c-format
4950 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4951 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4956 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4961 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4964 #, c-format
4965 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4966 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4969 #, c-format
4970 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4971 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4972
4973 #. Translators: this is a printer status.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4975 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4976 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4977
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4980 msgid "Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4984 msgid "Two Sided"
4985 msgstr "Mặt đôi"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4988 msgid "Paper Type"
4989 msgstr "Kiểu giấy"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4992 msgid "Paper Source"
4993 msgstr "Nguồn giấy"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4996 msgid "Output Tray"
4997 msgstr "Khay xuất"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5000 msgid "Resolution"
5001 msgstr "Độ phân giải"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5004 msgid "GhostScript pre-filtering"
5005 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5008 msgid "One Sided"
5009 msgstr "Mặt đơn"
5010
5011 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5013 msgid "Long Edge (Standard)"
5014 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5015
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5018 msgid "Short Edge (Flip)"
5019 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5020
5021 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5025 msgid "Auto Select"
5026 msgstr "Chọn tự động"
5027
5028 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5029 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5035 msgid "Printer Default"
5036 msgstr "Mặc định máy in"
5037
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5040 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5041 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5042
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5045 msgid "Convert to PS level 1"
5046 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5050 msgid "Convert to PS level 2"
5051 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5055 msgid "No pre-filtering"
5056 msgstr "Không tiền lọc"
5057
5058 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5059 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5061 msgid "Miscellaneous"
5062 msgstr "Linh tinh"
5063
5064 #. Translators: These strings name the possible values of the
5065 #. * job priority option in the print dialog
5066 #.
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5068 msgid "Urgent"
5069 msgstr "Khẩn"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5072 msgid "High"
5073 msgstr "Cao"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5076 msgid "Medium"
5077 msgstr "Vừa"
5078
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5080 msgid "Low"
5081 msgstr "Thấp"
5082
5083 #. Cups specific, non-ppd related settings
5084 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5085 #. * in the print dialog
5086 #.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5088 msgid "Pages per Sheet"
5089 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5090
5091 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5092 #. * in the print dialog
5093 #.
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5095 msgid "Job Priority"
5096 msgstr "Ưu tiên"
5097
5098 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5099 #. * in the print dialog
5100 #.
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5102 msgid "Billing Info"
5103 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5104
5105 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5106 #. * pages that the printing system may support.
5107 #.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5109 msgid "None"
5110 msgstr "Không có"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5113 msgid "Classified"
5114 msgstr "Xem riêng"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 msgid "Confidential"
5118 msgstr "Mật"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5121 msgid "Secret"
5122 msgstr "Rất mật"
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5125 msgid "Standard"
5126 msgstr "Chuẩn"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5129 msgid "Top Secret"
5130 msgstr "Tối mật"
5131
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgid "Unclassified"
5134 msgstr "Xem chung"
5135
5136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5137 #. * dialog that controls the front cover page.
5138 #.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5140 msgid "Before"
5141 msgstr "Trước"
5142
5143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5144 #. * dialog that controls the back cover page.
5145 #.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5147 msgid "After"
5148 msgstr "Sau"
5149
5150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5152 #. * or 'on hold'
5153 #.
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5155 msgid "Print at"
5156 msgstr "In lúc"
5157
5158 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5159 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5160 #.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5162 msgid "Print at time"
5163 msgstr "In tại thời điểm"
5164
5165 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5166 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5167 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5168 #.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5170 #, c-format
5171 msgid "Custom %sx%s"
5172 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5173
5174 #. default filename used for print-to-file
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5176 #, c-format
5177 msgid "output.%s"
5178 msgstr "inra.%s"
5179
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5181 msgid "Print to File"
5182 msgstr "In ra tập tin"
5183
5184 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 msgid "PDF"
5187 msgstr "PDF"
5188
5189 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5191 msgid "Postscript"
5192 msgstr "Postscript"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5195 msgid "SVG"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5200 msgid "Pages per _sheet:"
5201 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5202
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5204 msgid "File"
5205 msgstr "Tập tin"
5206
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5208 msgid "_Output format"
5209 msgstr "Dạng _xuất"
5210
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5212 msgid "Print to LPR"
5213 msgstr "In vào LPR"
5214
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5216 msgid "Pages Per Sheet"
5217 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5218
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5220 msgid "Command Line"
5221 msgstr "Dòng lệnh"
5222
5223 #. SUN_BRANDING
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5225 #, fuzzy
5226 msgid "printer offline"
5227 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
5228
5229 #. SUN_BRANDING
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5231 #, fuzzy
5232 msgid "ready to print"
5233 msgstr "Đang chuẩn bị in"
5234
5235 #. SUN_BRANDING
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5237 msgid "processing job"
5238 msgstr ""
5239
5240 #. SUN_BRANDING
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5242 #, fuzzy
5243 msgid "paused"
5244 msgstr "Bị tạm ngừng"
5245
5246 #. SUN_BRANDING
5247 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5248 #, fuzzy
5249 msgid "unknown"
5250 msgstr "(không rõ)"
5251
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5254 #, c-format
5255 msgid "test-output.%s"
5256 msgstr "tinra.%s"
5257
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "In vào máy in thử ra"
5261
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5263 #, c-format
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5266
5267 #~ msgid "(Empty)"
5268 #~ msgstr "(Rỗng)"
5269
5270 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5271 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5272
5273 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5274 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5275
5276 #~ msgid "directfb arg"
5277 #~ msgstr "directfb arg"
5278
5279 #~ msgid "sdl|system"
5280 #~ msgstr "sdl|system"