1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-13 20:08+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
987 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1003 msgid "Image has zero width"
1004 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1007 msgid "Image has zero height"
1008 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1011 msgid "Not enough memory to load image"
1012 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1015 msgid "Couldn't save the rest"
1016 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1019 msgid "The WBMP image format"
1020 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1023 msgid "Invalid XBM file"
1024 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1027 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1028 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1031 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1032 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1035 msgid "The XBM image format"
1036 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1039 msgid "No XPM header found"
1040 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1043 msgid "Invalid XPM header"
1044 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1047 msgid "XPM file has image width <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1051 msgid "XPM file has image height <= 0"
1052 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1055 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1056 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1059 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1060 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1063 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1064 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1067 msgid "Cannot read XPM colormap"
1068 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1071 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1075 msgid "The XPM image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1079 msgid "The EMF image format"
1080 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1084 msgid "Could not allocate memory: %s"
1085 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1090 msgid "Could not create stream: %s"
1091 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 msgid "Could not seek stream: %s"
1096 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1100 msgid "Could not read from stream: %s"
1101 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1104 msgid "Couldn't load bitmap"
1105 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1108 msgid "Couldn't load metafile"
1109 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1112 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1113 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1116 msgid "Couldn't save"
1117 msgstr "Không thể lưu"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1120 msgid "The WMF image format"
1121 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1123 #. Description of --sync in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1125 msgid "Don't batch GDI requests"
1126 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1128 #. Description of --no-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1130 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1131 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1133 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1135 msgid "Same as --no-wintab"
1136 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1138 #. Description of --use-wintab in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1140 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1141 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1143 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1145 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1146 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1175 msgid "Could not show link"
1176 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1183 msgid "The license of the program"
1184 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1186 #. Add the credits button
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1189 msgstr "Công t_rạng"
1191 #. Add the license button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1199 msgstr "Giới thiệu %s"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1210 msgid "Documented by"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1214 msgid "Translated by"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1227 msgctxt "keyboard label"
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1237 msgctxt "keyboard label"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1287 msgctxt "keyboard label"
1289 msgstr "Gạch chéo ngược"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1293 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1294 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1298 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1299 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1303 msgid "Invalid root element: '%s'"
1304 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1306 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1308 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1309 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1311 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1312 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1313 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1314 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1316 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1317 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1318 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1319 #. * will appear to the right of the month.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1323 msgstr "calendar:MY"
1325 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1326 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1327 #. * to be the first day of the week, and so on.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1330 msgid "calendar:week_start:0"
1331 msgstr "calendar:week_start:1"
1333 #. Translators: This is a text measurement template.
1334 #. * Translate it to the widest year text
1336 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1339 msgctxt "year measurement template"
1343 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise.
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1355 msgctxt "calendar:day:digits"
1359 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1360 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1362 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1363 #. * translate to "%d" otherwise.
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1371 msgctxt "calendar:week:digits"
1375 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1376 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1377 #. * Use only ASCII in the translation.
1379 #. * Also look for the msgid "2000".
1380 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1383 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1386 msgctxt "calendar year format"
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * a disabled accelerator key combination.
1393 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1394 msgctxt "Accelerator"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1400 #. * to gtk_accelerator_valid().
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1403 msgctxt "Accelerator"
1405 msgstr "Không hợp lệ"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1412 msgid "New accelerator..."
1413 msgstr "Phím tắt mới..."
1415 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1417 msgctxt "progress bar label"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1422 msgid "Pick a Color"
1425 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1426 msgid "Received invalid color data\n"
1427 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1431 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1432 "lightness of that color using the inner triangle."
1434 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1435 "giác màu bên trong."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1439 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1442 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1450 msgid "Position on the color wheel."
1451 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1454 msgid "_Saturation:"
1455 msgstr "Độ _bão hòa:"
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1458 msgid "\"Deepness\" of the color."
1459 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1466 msgid "Brightness of the color."
1467 msgstr "Độ sáng của màu."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1474 msgid "Amount of red light in the color."
1475 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1482 msgid "Amount of green light in the color."
1483 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1487 msgstr "Xanh _dương:"
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1490 msgid "Amount of blue light in the color."
1491 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1498 msgid "Transparency of the color."
1499 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1502 msgid "Color _name:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1510 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1511 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1515 msgstr "_Bảng chọn:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1523 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1524 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1525 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1527 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1528 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1529 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1533 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1534 "it for use in the future."
1536 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1541 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1546 msgid "The color you've chosen."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1550 msgid "_Save color here"
1551 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1555 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1556 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1559 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1562 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1563 msgid "Color Selection"
1566 #. Translate to the default units to use for presenting
1567 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1568 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1569 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1570 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1572 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1576 #. And show the custom paper dialog
1577 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1578 msgid "Manage Custom Sizes"
1579 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1581 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1585 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1590 msgid "Margins from Printer..."
1591 msgstr "Lề từ máy in..."
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1595 msgid "Custom Size %d"
1596 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1627 msgid "Paper Margins"
1630 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1631 msgid "Input _Methods"
1632 msgstr "_Phương pháp nhập"
1634 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1635 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1636 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1638 #: gtk/gtkentry.c:9985
1639 msgid "Caps Lock is on"
1640 msgstr "Caps Lock đã bật"
1642 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1643 msgid "Select A File"
1644 msgstr "Chọn tập tin"
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1648 msgstr "Màn hình nền"
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1654 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1659 msgid "Type name of new folder"
1660 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1663 msgid "Could not retrieve information about the file"
1664 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1667 msgid "Could not add a bookmark"
1668 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1671 msgid "Could not remove bookmark"
1672 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1675 msgid "The folder could not be created"
1676 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1680 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1681 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1683 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1684 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1687 msgid "Invalid file name"
1688 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1691 msgid "The folder contents could not be displayed"
1692 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1694 #. Translators: the first string is a path and the second string
1695 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1700 msgid "%1$s on %2$s"
1701 msgstr "%1$s trên %2$s"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1708 msgid "Recently Used"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1712 msgid "Select which types of files are shown"
1713 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1717 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1718 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1722 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1723 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1727 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1728 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1732 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1733 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1737 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1741 msgid "Remove the selected bookmark"
1742 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1752 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1757 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1767 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1768 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1775 msgid "Could not select file"
1776 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1779 msgid "_Add to Bookmarks"
1780 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1783 msgid "Show _Hidden Files"
1784 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1787 msgid "Show _Size Column"
1788 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1804 msgstr "Lúc thay đổi"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1812 msgid "_Browse for other folders"
1813 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1816 msgid "Type a file name"
1817 msgstr "Gõ tên tập tin"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1821 msgid "Create Fo_lder"
1822 msgstr "Tạo thư _mục"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1829 msgid "Save in _folder:"
1830 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1833 msgid "Create in _folder:"
1834 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1838 msgid "Could not read the contents of %s"
1839 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1843 msgid "Could not read the contents of the folder"
1844 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1860 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1862 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1866 msgid "Shortcut %s already exists"
1867 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1871 msgid "Shortcut %s does not exist"
1872 msgstr "Không có phím tắt %s"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1876 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1877 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1882 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1884 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1891 msgid "Could not start the search process"
1892 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1896 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1897 "Please make sure it is running."
1899 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1903 msgid "Could not send the search request"
1904 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1913 msgid "Could not mount %s"
1914 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1919 msgid "Invalid path"
1920 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1922 #. translators: this text is shown when there are no completions
1923 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1927 msgstr "Không tìm thấy"
1929 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1933 msgid "Sole completion"
1934 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1936 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1937 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1941 msgid "Complete, but not unique"
1942 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1944 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1945 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1947 msgid "Completing..."
1948 msgstr "Đang hoàn thành..."
1950 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1952 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1953 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1955 msgid "Only local files may be selected"
1956 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1958 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1960 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1961 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1963 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1964 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1967 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1968 #. * and then hits Tab
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1970 msgid "Path does not exist"
1971 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1973 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1976 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1977 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1993 msgid "Folder unreadable: %s"
1994 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1999 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2000 "available to this program.\n"
2001 "Are you sure that you want to select it?"
2003 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2005 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2009 msgstr "_Thư mục mới"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2012 msgid "De_lete File"
2013 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2016 msgid "_Rename File"
2017 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2022 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2027 msgstr "Thư mục mới"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2030 msgid "_Folder name:"
2031 msgstr "Tên thư _mục:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2039 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2044 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2049 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2050 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2054 msgstr "Xóa tập tin"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2058 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2059 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2063 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2064 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2068 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2069 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2073 msgstr "Đổi tên tập tin"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2077 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2078 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2085 msgid "_Selection: "
2086 msgstr "_Vùng chọn: "
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2091 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2092 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2094 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2095 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2098 msgid "Invalid UTF-8"
2099 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2102 msgid "Name too long"
2103 msgstr "Tên quá dài"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2106 msgid "Couldn't convert filename"
2107 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2109 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2110 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2111 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2112 #. * this particular string.
2114 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2118 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2120 msgstr "Chọn phông chữ"
2122 #. Initialize fields
2123 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2127 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2131 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2132 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2134 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2135 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2141 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2149 #. create the text entry widget
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2155 msgid "Font Selection"
2158 #: gtk/gtkgamma.c:410
2162 #: gtk/gtkgamma.c:420
2163 msgid "_Gamma value"
2164 msgstr "Giá trị _Gamma"
2166 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2169 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2171 msgid "Error loading icon: %s"
2172 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2174 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2177 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2178 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2179 "You can get a copy from:\n"
2182 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2183 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2184 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2187 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2189 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2190 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2192 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2193 msgid "Failed to load icon"
2194 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2196 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2200 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2201 msgctxt "input method menu"
2205 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2207 msgctxt "input method menu"
2209 msgstr "Hệ thống (%s)"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2216 msgid "No extended input devices"
2217 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2263 msgstr "Ngh_iêng X:"
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2267 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2291 #: gtk/gtklabel.c:5527
2293 msgstr "_Mở liên kết"
2295 #. Copy Link Address
2296 #: gtk/gtklabel.c:5539
2297 msgid "Copy _Link Address"
2298 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2306 msgstr "URI không hợp lệ"
2308 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:450
2310 msgid "Load additional GTK+ modules"
2311 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2313 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:451
2318 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2319 #: gtk/gtkmain.c:453
2320 msgid "Make all warnings fatal"
2321 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2323 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:456
2325 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2326 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2328 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:459
2330 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2331 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2333 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2334 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2336 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2338 #: gtk/gtkmain.c:711
2340 msgstr "default:LTR"
2342 #: gtk/gtkmain.c:776
2344 msgid "Cannot open display: %s"
2345 msgstr "Không thể mở display: %s"
2347 #: gtk/gtkmain.c:813
2348 msgid "GTK+ Options"
2349 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2351 #: gtk/gtkmain.c:813
2352 msgid "Show GTK+ Options"
2353 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2360 msgid "Connect _anonymously"
2361 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2364 msgid "Connect as u_ser:"
2365 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2369 msgstr "Tên người _dùng:"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2377 msgstr "Mật _khẩu :"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2380 msgid "Forget password _immediately"
2381 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2384 msgid "Remember password until you _logout"
2385 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2388 msgid "Remember _forever"
2389 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2393 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2398 msgid "Unable to end process"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2402 msgid "_End Process"
2405 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2407 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2410 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2412 msgid "Terminal Pager"
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2421 msgid "Bourne Again Shell"
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2425 msgid "Bourne Shell"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2434 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2437 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2442 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2443 msgid "Not a valid page setup file"
2444 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2453 msgid "For portable documents"
2455 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2456 "Cho tài liệu di động"
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2474 msgid "Manage Custom Sizes..."
2475 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2478 msgid "_Format for:"
2479 msgstr "Định dạng ch_o :"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2482 msgid "_Paper size:"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2486 msgid "_Orientation:"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2491 msgstr "Thiết lập trang"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2495 msgstr "Lên đường dẫn"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2499 msgstr "Xuống đường dẫn"
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2505 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2506 msgid "Authentication"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2510 msgid "Not available"
2511 msgstr "Không sẵn sàng"
2513 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2514 msgid "_Save in folder:"
2515 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2517 #. translators: this string is the default job title for print
2518 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2519 #. * by the job number.
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2524 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Initial state"
2529 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Preparing to print"
2534 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Generating data"
2539 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Sending data"
2544 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2547 msgctxt "print operation status"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Blocking on issue"
2554 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2557 msgctxt "print operation status"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2562 msgctxt "print operation status"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Finished with error"
2569 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2573 msgid "Preparing %d"
2574 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2579 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2584 msgstr "Đang in %d..."
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2588 msgid "Error creating print preview"
2589 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2594 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2598 msgid "Error launching preview"
2599 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2603 msgid "Error printing"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2611 msgid "Printer offline"
2612 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2615 msgid "Out of paper"
2618 #. Translators: this is a printer status.
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2622 msgstr "Bị tạm ngừng"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2625 msgid "Need user intervention"
2626 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2633 msgid "No printer found"
2634 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2638 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2641 msgid "Error from StartDoc"
2642 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2646 msgid "Not enough free memory"
2647 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2650 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2654 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2658 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2662 msgid "Unspecified error"
2663 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2666 msgid "Getting printer information failed"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2670 msgid "Getting printer information..."
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2677 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2682 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2696 msgid "C_urrent Page"
2697 msgstr "Trang _hiện thời"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2709 "Specify one or more page ranges,\n"
2712 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2723 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2744 #. * multiple pages on a sheet when printing
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2748 msgid "Left to right, top to bottom"
2749 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2753 msgid "Left to right, bottom to top"
2754 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2758 msgid "Right to left, top to bottom"
2759 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2763 msgid "Right to left, bottom to top"
2764 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2768 msgid "Top to bottom, left to right"
2769 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2773 msgid "Top to bottom, right to left"
2774 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2778 msgid "Bottom to top, left to right"
2779 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2783 msgid "Bottom to top, right to left"
2784 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2786 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2787 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2791 msgid "Page Ordering"
2792 msgstr "Thứ tự trang"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2795 msgid "Left to right"
2796 msgstr "Trái sang phải"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2799 msgid "Right to left"
2800 msgstr "Phải sang trái"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2803 msgid "Top to bottom"
2804 msgstr "Trên xuống dưới"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2807 msgid "Bottom to top"
2808 msgstr "Dưới lên trên"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2819 msgid "Pages per _side:"
2820 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2823 msgid "Page or_dering:"
2824 msgstr "_Thứ tự trang:"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2827 msgid "_Only print:"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2852 msgid "Paper _type:"
2853 msgstr "_Kiểu giấy:"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2856 msgid "Paper _source:"
2857 msgstr "_Nguồn giấy:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2860 msgid "Output t_ray:"
2861 msgstr "Khay _xuất:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2865 msgid "Or_ientation:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2881 msgid "Reverse portrait"
2882 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2886 msgid "Reverse landscape"
2887 msgstr "Đảo nằm ngang"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2891 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2898 msgid "_Billing info:"
2899 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2902 msgid "Print Document"
2903 msgstr "In tài liệu"
2905 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2906 #. * in the print dialog
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2916 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2917 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2922 "Specify the time of print,\n"
2923 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2925 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2926 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2929 msgid "Time of print"
2930 msgstr "Thời điểm in"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2937 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2938 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2941 msgid "Add Cover Page"
2942 msgstr "Thêm trang bìa"
2944 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2945 #. * dialog that controls the front cover page.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2951 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2952 #. * dialog that controls the back cover page.
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2958 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2959 #. * job-specific options in the print dialog
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2971 msgid "Image Quality"
2972 msgstr "Chất lượng ảnh"
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2983 msgstr "Đang kết thúc"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2986 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2987 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2995 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2996 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2998 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3000 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3001 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3003 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3004 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3006 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3007 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3010 msgid "Select which type of documents are shown"
3011 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3015 msgid "No item for URI '%s' found"
3016 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3019 msgid "Untitled filter"
3020 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3023 msgid "Could not remove item"
3024 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3027 msgid "Could not clear list"
3028 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3031 msgid "Copy _Location"
3032 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3035 msgid "_Remove From List"
3036 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3040 msgstr "_Xóa danh sách"
3042 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3043 msgid "Show _Private Resources"
3044 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3046 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3047 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3048 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3049 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3050 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3051 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3052 #. * right place when idly populating the menu in case the
3053 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3054 #. * recent chooser menu widget.
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3057 msgid "No items found"
3058 msgstr "Không tìm thấy"
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3062 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3063 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3071 msgid "Unknown item"
3072 msgstr "Không biết mục"
3074 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3075 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3076 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3077 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3081 msgctxt "recent menu label"
3085 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3086 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3090 msgctxt "recent menu label"
3094 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3095 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3099 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3100 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3102 #: gtk/gtkspinner.c:458
3104 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3108 #: gtk/gtkspinner.c:459
3109 msgid "Provides visual indication of progress"
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: gtk/gtkstock.c:314
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:315
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:316
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:317
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3136 #: gtk/gtkstock.c:322
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "G_iới thiệu"
3141 #: gtk/gtkstock.c:323
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:324
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:325
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:326
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:327
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:328
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:329
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:330
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:331
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "_Chuyển đổi"
3186 #: gtk/gtkstock.c:332
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:333
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:334
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:335
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:336
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Ngắt kết nối"
3211 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:339
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:340
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "Find and _Replace"
3229 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3231 #: gtk/gtkstock.c:341
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:342
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "T_oàn màn hình"
3241 #: gtk/gtkstock.c:343
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Leave Fullscreen"
3244 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3246 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3247 #: gtk/gtkstock.c:345
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3253 #: gtk/gtkstock.c:347
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3259 #: gtk/gtkstock.c:349
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3265 #: gtk/gtkstock.c:351
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #. This is a navigation label as in "go back"
3271 #: gtk/gtkstock.c:353
3272 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 #. This is a navigation label as in "go down"
3277 #: gtk/gtkstock.c:355
3278 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 #. This is a navigation label as in "go forward"
3283 #: gtk/gtkstock.c:357
3284 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 #. This is a navigation label as in "go up"
3289 #: gtk/gtkstock.c:359
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #: gtk/gtkstock.c:360
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:361
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:362
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:363
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "Increase Indent"
3312 msgstr "Tăng thụt lề"
3314 #: gtk/gtkstock.c:364
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Decrease Indent"
3317 msgstr "Giảm thụt lề"
3319 #: gtk/gtkstock.c:365
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:366
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Information"
3329 #: gtk/gtkstock.c:367
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:368
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. This is about text justification, "centered text"
3340 #: gtk/gtkstock.c:370
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #. This is about text justification
3346 #: gtk/gtkstock.c:372
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #. This is about text justification, "left-justified text"
3352 #: gtk/gtkstock.c:374
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #. This is about text justification, "right-justified text"
3358 #: gtk/gtkstock.c:376
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #. Media label, as in "fast forward"
3364 #: gtk/gtkstock.c:379
3365 msgctxt "Stock label, media"
3369 #. Media label, as in "next song"
3370 #: gtk/gtkstock.c:381
3371 msgctxt "Stock label, media"
3375 #. Media label, as in "pause music"
3376 #: gtk/gtkstock.c:383
3377 msgctxt "Stock label, media"
3381 #. Media label, as in "play music"
3382 #: gtk/gtkstock.c:385
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #. Media label, as in "previous song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:387
3389 msgctxt "Stock label, media"
3394 #: gtk/gtkstock.c:389
3395 msgctxt "Stock label, media"
3400 #: gtk/gtkstock.c:391
3401 msgctxt "Stock label, media"
3406 #: gtk/gtkstock.c:393
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:394
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:395
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:396
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:397
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:398
3432 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:400
3438 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:402
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:404
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "Reverse landscape"
3452 msgstr "Đảo nằm ngang"
3455 #: gtk/gtkstock.c:406
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "Reverse portrait"
3458 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3460 #: gtk/gtkstock.c:407
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "T_hiết lập trang"
3465 #: gtk/gtkstock.c:408
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:409
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Preferences"
3475 #: gtk/gtkstock.c:410
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:411
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Print Pre_view"
3483 msgstr "_Xem thử bản in"
3485 #: gtk/gtkstock.c:412
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "Th_uộc tính"
3490 #: gtk/gtkstock.c:413
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:414
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:415
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:416
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:417
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "_Hoàn nguyên"
3515 #: gtk/gtkstock.c:418
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:419
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:420
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Chọn Tất _cả"
3530 #: gtk/gtkstock.c:421
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:422
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #. Sorting direction
3541 #: gtk/gtkstock.c:424
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #. Sorting direction
3547 #: gtk/gtkstock.c:426
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:427
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Spell Check"
3555 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3557 #: gtk/gtkstock.c:428
3558 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:430
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Strikethrough"
3568 #: gtk/gtkstock.c:431
3569 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:433
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:434
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:435
3585 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:437
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Normal Size"
3596 #: gtk/gtkstock.c:439
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "_Vừa khít nhất"
3601 #: gtk/gtkstock.c:440
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:441
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3613 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3614 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3618 msgid "No deserialize function found for format %s"
3619 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3623 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3624 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3628 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3629 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3633 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3634 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3638 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3640 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3645 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3646 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3650 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3651 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3655 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3656 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3659 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3660 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3664 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3665 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3670 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3671 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3675 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3676 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3680 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3681 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3686 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3688 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3692 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3693 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3697 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3698 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3702 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3703 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3707 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3709 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3713 msgid "A <%s> element has already been specified"
3714 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3717 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3719 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3722 msgid "Serialized data is malformed"
3723 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3729 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3730 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:61
3733 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3734 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:62
3737 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3738 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:63
3741 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3742 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:64
3745 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3746 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:65
3749 msgid "LRO Left-to-right _override"
3750 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:66
3753 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3754 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:67
3757 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3758 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:68
3761 msgid "ZWS _Zero width space"
3762 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:69
3765 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3766 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:70
3769 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3770 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3772 #: gtk/gtkthemes.c:71
3774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3776 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3779 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3780 msgid "--- No Tip ---"
3781 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3783 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3785 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3786 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3788 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3790 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3791 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3793 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3802 msgid "Turns volume down or up"
3803 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3806 msgid "Adjusts the volume"
3807 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3811 msgstr "Giảm âm lượng"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3814 msgid "Decreases the volume"
3815 msgstr "Giảm âm lượng"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3819 msgstr "Tăng âm lượng"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3822 msgid "Increases the volume"
3823 msgstr "Tăng âm lượng"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3831 msgstr "Âm lượng đầy"
3833 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3834 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3835 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3836 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3840 msgctxt "volume percentage"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4150 msgctxt "paper size"
4152 msgstr "Phong bì DL"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "Choukei 2 Envelope"
4247 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Choukei 3 Envelope"
4252 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Choukei 4 Envelope"
4257 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "hagaki (postcard)"
4262 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "kahu Envelope"
4267 msgstr "Phong bì kahu"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "kaku2 Envelope"
4272 msgstr "Phong bì kaku2"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "oufuku (reply postcard)"
4277 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "you4 Envelope"
4282 msgstr "Phong bì you4"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "6x9 Envelope"
4327 msgstr "Phong bì 6x9"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "7x9 Envelope"
4332 msgstr "Phong bì 7x9"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "9x11 Envelope"
4337 msgstr "Phong bì 9x11"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4340 msgctxt "paper size"
4342 msgstr "Phong bì a2"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "Phong bì c5"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "European edp"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "FanFold European"
4417 msgstr "Gấp quạt Âu"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4420 msgctxt "paper size"
4422 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "FanFold German Legal"
4427 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Government Legal"
4432 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Government Letter"
4437 msgstr "Thư Chính phủ"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4440 msgctxt "paper size"
4442 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4447 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Index 4x6 ext"
4452 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4455 msgctxt "paper size"
4457 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4460 msgctxt "paper size"
4462 msgstr "Đơn hàng gửi "
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4470 msgctxt "paper size"
4472 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "US Legal Extra"
4477 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "US Letter Extra"
4487 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "US Letter Plus"
4492 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Monarch Envelope"
4497 msgstr "Phong bì Monarch"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "#10 Envelope"
4502 msgstr "Phong bì 10"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "#11 Envelope"
4507 msgstr "Phong bì 11"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "#12 Envelope"
4512 msgstr "Phong bì 12"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "#14 Envelope"
4517 msgstr "Phong bì 14"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Personal Envelope"
4527 msgstr "Phong bì cá nhân"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4545 msgctxt "paper size"
4547 msgstr "Định dạng rộng"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Invite Envelope"
4567 msgstr "Phong bì mời"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Italian Envelope"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "juuro-ku-kai"
4577 msgstr "juuro-ku-kai"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Postfix Envelope"
4587 msgstr "Phong bì Postfix"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4590 msgctxt "paper size"
4592 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc1 Envelope"
4597 msgstr "Phong bì prc1"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc10 Envelope"
4602 msgstr "Phong bì prc10"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc2 Envelope"
4612 msgstr "Phong bì prc2"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc3 Envelope"
4617 msgstr "Phong bì prc3"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "prc4 Envelope"
4627 msgstr "Phong bì prc4"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "prc5 Envelope"
4632 msgstr "Phong bì c5"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc6 Envelope"
4637 msgstr "Phong bì prc6"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "prc7 Envelope"
4642 msgstr "Phong bì prc7"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "prc8 Envelope"
4647 msgstr "Phong bì prc8"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4650 msgctxt "paper size"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4655 msgctxt "paper size"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4661 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4663 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4668 msgid "Failed to write header\n"
4669 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4673 msgid "Failed to write hash table\n"
4674 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4678 msgid "Failed to write folder index\n"
4679 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4683 msgid "Failed to rewrite header\n"
4684 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4689 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4693 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4694 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4698 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4699 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4704 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4708 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4709 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4713 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4714 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4718 msgid "Cache file created successfully.\n"
4719 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4722 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4723 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4726 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4727 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4730 msgid "Don't include image data in the cache"
4731 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4734 msgid "Output a C header file"
4735 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4738 msgid "Turn off verbose output"
4739 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4742 msgid "Validate existing icon cache"
4743 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4747 msgid "File not found: %s\n"
4748 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4752 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4753 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4757 msgid "No theme index file.\n"
4758 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4763 "No theme index file in '%s'.\n"
4764 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4766 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4767 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4771 #: modules/input/imam-et.c:454
4772 msgid "Amharic (EZ+)"
4773 msgstr "Amharic (EZ+)"
4776 #: modules/input/imcedilla.c:92
4778 msgstr "Dấu móc dưới"
4781 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4782 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4783 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4786 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4787 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4788 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4791 #: modules/input/imipa.c:145
4793 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4796 #: modules/input/immultipress.c:31
4801 #: modules/input/imthai.c:35
4806 #: modules/input/imti-er.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4808 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4811 #: modules/input/imti-et.c:453
4812 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4813 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4816 #: modules/input/imviqr.c:244
4817 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4818 msgstr "Việt (VIQR)"
4821 #: modules/input/imxim.c:28
4822 msgid "X Input Method"
4823 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4828 msgstr "Tên người dùng:"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4837 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4838 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4843 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4844 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4848 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4849 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4853 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4854 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4857 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4858 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4862 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4863 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4866 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4867 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4871 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4872 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4876 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4877 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4881 msgid "Authentication is required on %s"
4882 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4891 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4892 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4896 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4897 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4901 msgid "Authentication is required to print this document"
4902 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4906 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4907 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4911 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4912 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4917 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4918 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4920 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4923 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4924 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4929 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4930 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4932 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4935 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4936 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4940 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4941 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4945 msgid "The door is open on printer '%s'."
4946 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4950 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4951 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4955 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4956 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4960 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4961 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4965 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4966 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4970 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4971 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4973 #. Translators: this is a printer status.
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4975 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4976 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4978 #. Translators: this is a printer status.
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4980 msgid "Rejecting Jobs"
4981 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4992 msgid "Paper Source"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5001 msgstr "Độ phân giải"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5004 msgid "GhostScript pre-filtering"
5005 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5011 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5013 msgid "Long Edge (Standard)"
5014 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5016 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5018 msgid "Short Edge (Flip)"
5019 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5021 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5026 msgstr "Chọn tự động"
5028 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5029 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5035 msgid "Printer Default"
5036 msgstr "Mặc định máy in"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5040 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5041 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5043 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5045 msgid "Convert to PS level 1"
5046 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5048 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5050 msgid "Convert to PS level 2"
5051 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5053 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5055 msgid "No pre-filtering"
5056 msgstr "Không tiền lọc"
5058 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5059 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5061 msgid "Miscellaneous"
5064 #. Translators: These strings name the possible values of the
5065 #. * job priority option in the print dialog
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5083 #. Cups specific, non-ppd related settings
5084 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5085 #. * in the print dialog
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5088 msgid "Pages per Sheet"
5089 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5091 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5092 #. * in the print dialog
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5095 msgid "Job Priority"
5098 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5099 #. * in the print dialog
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5102 msgid "Billing Info"
5103 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5105 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5106 #. * pages that the printing system may support.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 msgid "Confidential"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5133 msgid "Unclassified"
5136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5137 #. * dialog that controls the front cover page.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5144 #. * dialog that controls the back cover page.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5150 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5151 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5158 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5159 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5162 msgid "Print at time"
5163 msgstr "In tại thời điểm"
5165 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5166 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5167 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5171 msgid "Custom %sx%s"
5172 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5174 #. default filename used for print-to-file
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5181 msgid "Print to File"
5182 msgstr "In ra tập tin"
5184 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5189 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5200 msgid "Pages per _sheet:"
5201 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5208 msgid "_Output format"
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5212 msgid "Print to LPR"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5216 msgid "Pages Per Sheet"
5217 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5219 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5220 msgid "Command Line"
5224 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5226 msgid "printer offline"
5227 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5232 msgid "ready to print"
5233 msgstr "Đang chuẩn bị in"
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5237 msgid "processing job"
5241 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5244 msgstr "Bị tạm ngừng"
5247 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5252 #. default filename used for print-to-test
5253 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5255 msgid "test-output.%s"
5258 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5259 msgid "Print to Test Printer"
5260 msgstr "In vào máy in thử ra"
5262 #: tests/testfilechooser.c:207
5264 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5265 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5270 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5271 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5273 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5274 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5276 #~ msgid "directfb arg"
5277 #~ msgstr "directfb arg"
5279 #~ msgid "sdl|system"
5280 #~ msgstr "sdl|system"