]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.17.11
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:35+1000\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
787 "trị « %s »."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
796 "%d »."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr ""
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "MÀU"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1153
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 #, c-format
1156 msgid "Starting %s"
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %s"
1162 msgstr "Đang mở %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1175 msgid "License"
1176 msgstr "Giấy phép"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1181
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1184 msgid "C_redits"
1185 msgstr "Công t_rạng"
1186
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1189 msgid "_License"
1190 msgstr "Giấy _phép"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1193 #, c-format
1194 msgid "About %s"
1195 msgstr "Giới thiệu %s"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1198 msgid "Credits"
1199 msgstr "Công trạng"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1202 msgid "Written by"
1203 msgstr "Tác giả"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Tài liệu"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Bản dịch"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1214 msgid "Artwork by"
1215 msgstr "Đồ họa"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1224 msgid "Shift"
1225 msgstr "Shift"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Ctrl"
1235 msgstr "Ctrl"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Alt"
1245 msgstr "Alt"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Super"
1255 msgstr "Super"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Hyper"
1265 msgstr "Hyper"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Meta"
1275 msgstr "Meta"
1276
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Space"
1280 msgstr "Phím cách"
1281
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Backslash"
1285 msgstr "Gạch chéo ngược"
1286
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1291
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1293 #, c-format
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1303 #, c-format
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1306
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1311 #. *
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:MY"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "Bị tắt"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1399 msgctxt "Accelerator"
1400 msgid "Invalid"
1401 msgstr "Không hợp lệ"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Phím tắt mới..."
1410
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1412 #, c-format
1413 msgctxt "progress bar label"
1414 msgid "%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Chọn màu"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1431 "giác màu bên trong."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1439 "chọn màu đó."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 msgid "_Hue:"
1443 msgstr "_Sắc độ :"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "Độ _bão hòa:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 msgid "_Value:"
1459 msgstr "_Giá trị:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Độ sáng của màu."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "Mà_u đỏ :"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "Xanh _lá:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "Xanh _dương:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgid "Op_acity:"
1491 msgstr "Độ đụ_c:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Tê_n màu :"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1502 msgid ""
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1505 msgstr ""
1506 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1507 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1510 msgid "_Palette:"
1511 msgstr "_Bảng chọn:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1514 msgid "Color Wheel"
1515 msgstr "Vòng màu"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1518 msgid ""
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1522 msgstr ""
1523 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1524 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1525 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1528 msgid ""
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1531 msgstr ""
1532 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1533 "sử dụng sau này."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1540 msgid ""
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1543 msgstr ""
1544 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1545 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1546 "đây »."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1550 msgstr "Chọn màu"
1551
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1557 #.
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1559 msgid "default:mm"
1560 msgstr "default:mm"
1561
1562 #. And show the custom paper dialog
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
1565 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1566
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1568 msgid "inch"
1569 msgstr "inch"
1570
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1572 msgid "mm"
1573 msgstr "mm"
1574
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585
1576 msgid "Margins from Printer..."
1577 msgstr "Lề từ máy in..."
1578
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751
1580 #, c-format
1581 msgid "Custom Size %d"
1582 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1583
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058
1585 msgid "_Width:"
1586 msgstr "_Rộng:"
1587
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070
1589 msgid "_Height:"
1590 msgstr "_Cao :"
1591
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1593 msgid "Paper Size"
1594 msgstr "Cỡ giấy"
1595
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091
1597 msgid "_Top:"
1598 msgstr "_Trên"
1599
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103
1601 msgid "_Bottom:"
1602 msgstr "_Dưới:"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1605 msgid "_Left:"
1606 msgstr "T_rái:"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
1609 msgid "_Right:"
1610 msgstr "_Phải:"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168
1613 msgid "Paper Margins"
1614 msgstr "Lề giấy"
1615
1616 #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792
1617 msgid "Input _Methods"
1618 msgstr "_Phương pháp nhập"
1619
1620 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1622 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1623
1624 #: gtk/gtkentry.c:9971
1625 msgid "Caps Lock is on"
1626 msgstr "Caps Lock đã bật"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1629 msgid "Select A File"
1630 msgstr "Chọn tập tin"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1633 msgid "Desktop"
1634 msgstr "Màn hình nền"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1637 msgid "(None)"
1638 msgstr "(Không có)"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1641 msgid "Other..."
1642 msgstr "Khác..."
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1665 msgid ""
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1667 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1668 msgstr ""
1669 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1670 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1673 msgid "Invalid file name"
1674 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
1678 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1679
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1682 #. * to translate.
1683 #.
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1685 #, c-format
1686 msgid "%1$s on %2$s"
1687 msgstr "%1$s trên %2$s"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1690 msgid "Search"
1691 msgstr "Tìm kiếm"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1694 msgid "Recently Used"
1695 msgstr "Vừa dùng"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1698 msgid "Select which types of files are shown"
1699 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1702 #, c-format
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1704 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1707 #, c-format
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1709 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1712 #, c-format
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1714 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1717 #, c-format
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1719 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1722 #, c-format
1723 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1731 msgid "Remove"
1732 msgstr "Gỡ bỏ"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1735 msgid "Rename..."
1736 msgstr "Đổi tên..."
1737
1738 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1740 msgid "Places"
1741 msgstr "Nơi"
1742
1743 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1745 msgid "_Places"
1746 msgstr "_Nơi"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1749 msgid "_Add"
1750 msgstr "Thê_m"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1753 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1754 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1757 msgid "_Remove"
1758 msgstr "_Bỏ"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1769 msgid "Show _Hidden Files"
1770 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1773 msgid "Show _Size Column"
1774 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1777 msgid "Files"
1778 msgstr "Tập tin"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Tên"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1785 msgid "Size"
1786 msgstr "Cỡ"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1789 msgid "Modified"
1790 msgstr "Lúc thay đổi"
1791
1792 #. Label
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1794 msgid "_Name:"
1795 msgstr "Tê_n:"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1798 msgid "_Browse for other folders"
1799 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1802 msgid "Type a file name"
1803 msgstr "Gõ tên tập tin"
1804
1805 #. Create Folder
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1807 msgid "Create Fo_lder"
1808 msgstr "Tạo thư _mục"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1811 msgid "_Location:"
1812 msgstr "Đị_a chỉ:"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1815 msgid "Save in _folder:"
1816 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1819 msgid "Create in _folder:"
1820 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1823 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1824 msgstr ""
1825 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1828 #, c-format
1829 msgid "Shortcut %s already exists"
1830 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1833 #, c-format
1834 msgid "Shortcut %s does not exist"
1835 msgstr "Không có phím tắt %s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1838 #, c-format
1839 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1840 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1846 msgstr ""
1847 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1850 msgid "_Replace"
1851 msgstr "Tha_y thế"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1854 msgid "Could not start the search process"
1855 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1858 msgid ""
1859 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1860 "Please make sure it is running."
1861 msgstr ""
1862 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1863 "xem nó đang chạy."
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1866 msgid "Could not send the search request"
1867 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Search:"
1872 msgstr "Tìm kiếm"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not mount %s"
1877 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1881 msgid "Unknown"
1882 msgstr "Không rõ"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1885 msgid "%H:%M"
1886 msgstr "%H:%M"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1891
1892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1893 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1895 msgid "Invalid path"
1896 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1897
1898 #. translators: this text is shown when there are no completions
1899 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1900 #.
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1902 msgid "No match"
1903 msgstr "Không tìm thấy"
1904
1905 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1906 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1909 msgid "Sole completion"
1910 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1911
1912 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1913 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1914 #. * a longer match
1915 #.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1917 msgid "Complete, but not unique"
1918 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1919
1920 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1921 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1923 msgid "Completing..."
1924 msgstr "Đang hoàn thành..."
1925
1926 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1927 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1928 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1929 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1931 msgid "Only local files may be selected"
1932 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1933
1934 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1936 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1937 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1939 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1940 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1941
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1943 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1944 #. * and then hits Tab
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1946 msgid "Path does not exist"
1947 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1951 #, c-format
1952 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1953 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1956 msgid "Folders"
1957 msgstr "Thư mục"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1960 msgid "Fol_ders"
1961 msgstr "Thư _mục"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1964 msgid "_Files"
1965 msgstr "_Tập tin"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1968 #, c-format
1969 msgid "Folder unreadable: %s"
1970 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1976 "available to this program.\n"
1977 "Are you sure that you want to select it?"
1978 msgstr ""
1979 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1980 "được.\n"
1981 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1984 msgid "_New Folder"
1985 msgstr "_Thư mục mới"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1988 msgid "De_lete File"
1989 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1992 msgid "_Rename File"
1993 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1999 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2002 msgid "New Folder"
2003 msgstr "Thư mục mới"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2006 msgid "_Folder name:"
2007 msgstr "Tên thư _mục:"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2010 msgid "C_reate"
2011 msgstr "_Tạo"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2014 #, c-format
2015 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2016 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2019 #, c-format
2020 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2021 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2024 #, c-format
2025 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2026 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2029 msgid "Delete File"
2030 msgstr "Xóa tập tin"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2033 #, c-format
2034 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2035 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2038 #, c-format
2039 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2043 #, c-format
2044 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2048 msgid "Rename File"
2049 msgstr "Đổi tên tập tin"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2052 #, c-format
2053 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2054 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2057 msgid "_Rename"
2058 msgstr "Th_ay tên"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2061 msgid "_Selection: "
2062 msgstr "_Vùng chọn: "
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2068 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2069 msgstr ""
2070 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2071 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2074 msgid "Invalid UTF-8"
2075 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2078 msgid "Name too long"
2079 msgstr "Tên quá dài"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2082 msgid "Couldn't convert filename"
2083 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2084
2085 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2086 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2087 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2088 #. * this particular string.
2089 #.
2090 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2091 msgid "File System"
2092 msgstr "Hệ tập tin"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2095 msgid "Could not obtain root folder"
2096 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2099 msgid "(Empty)"
2100 msgstr "(Rỗng)"
2101
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2103 msgid "Pick a Font"
2104 msgstr "Chọn phông chữ"
2105
2106 #. Initialize fields
2107 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2108 msgid "Sans 12"
2109 msgstr "Sans 12"
2110
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2112 msgid "Font"
2113 msgstr "Phông chữ"
2114
2115 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2116 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2118 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2119 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2120
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2122 msgid "_Family:"
2123 msgstr "_Họ :"
2124
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2126 msgid "_Style:"
2127 msgstr "_Kiểu :"
2128
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2130 msgid "Si_ze:"
2131 msgstr "_Cỡ :"
2132
2133 #. create the text entry widget
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2135 msgid "_Preview:"
2136 msgstr "_Xem thử :"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2139 msgid "Font Selection"
2140 msgstr "Chọn phông"
2141
2142 #: gtk/gtkgamma.c:408
2143 msgid "Gamma"
2144 msgstr "Gamma"
2145
2146 #: gtk/gtkgamma.c:418
2147 msgid "_Gamma value"
2148 msgstr "Giá trị _Gamma"
2149
2150 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2151 #. * load it.
2152 #.
2153 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2154 #, c-format
2155 msgid "Error loading icon: %s"
2156 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2157
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2162 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2163 "You can get a copy from:\n"
2164 "\t%s"
2165 msgstr ""
2166 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2167 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2168 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2169 "\t%s"
2170
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2172 #, c-format
2173 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2174 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2175
2176 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2177 msgid "Failed to load icon"
2178 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2179
2180 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2181 msgid "Simple"
2182 msgstr "Đơn giản"
2183
2184 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2185 msgctxt "input method menu"
2186 msgid "System"
2187 msgstr "Hệ thống"
2188
2189 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2190 #, c-format
2191 msgctxt "input method menu"
2192 msgid "System (%s)"
2193 msgstr "Hệ thống (%s)"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2196 msgid "Input"
2197 msgstr "Nhập"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2200 msgid "No extended input devices"
2201 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2204 msgid "_Device:"
2205 msgstr "Thiết _bị:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2208 msgid "Disabled"
2209 msgstr "Bị tắt"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2212 msgid "Screen"
2213 msgstr "Màn hình"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2216 msgid "Window"
2217 msgstr "Cửa sổ"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2220 msgid "_Mode:"
2221 msgstr "_Chế độ :"
2222
2223 #. The axis listbox
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2225 msgid "Axes"
2226 msgstr "Trục"
2227
2228 #. Keys listbox
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2230 msgid "Keys"
2231 msgstr "Phím"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2234 msgid "_X:"
2235 msgstr "_X:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2238 msgid "_Y:"
2239 msgstr "_Y:"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2242 msgid "_Pressure:"
2243 msgstr "Á_p lực:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2246 msgid "X _tilt:"
2247 msgstr "Ngh_iêng X:"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2250 msgid "Y t_ilt:"
2251 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2254 msgid "_Wheel:"
2255 msgstr "Bánh _xe:"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2258 msgid "none"
2259 msgstr "không có"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2262 msgid "(disabled)"
2263 msgstr "(bị tắt)"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2266 msgid "(unknown)"
2267 msgstr "(không rõ)"
2268
2269 #. and clear button
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2271 msgid "Cl_ear"
2272 msgstr "_Dọn"
2273
2274 #. Open Link
2275 #: gtk/gtklabel.c:5529
2276 msgid "_Open Link"
2277 msgstr "_Mở liên kết"
2278
2279 #. Copy Link Address
2280 #: gtk/gtklabel.c:5541
2281 msgid "Copy _Link Address"
2282 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2283
2284 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2285 msgid "Copy URL"
2286 msgstr "Chép URL"
2287
2288 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2289 msgid "Invalid URI"
2290 msgstr "URI không hợp lệ"
2291
2292 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:450
2294 msgid "Load additional GTK+ modules"
2295 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2296
2297 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:451
2299 msgid "MODULES"
2300 msgstr "MÔ-ĐUN"
2301
2302 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:453
2304 msgid "Make all warnings fatal"
2305 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2306
2307 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:456
2309 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2310 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2311
2312 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:459
2314 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2315 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2316
2317 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2318 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2320 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2321 #.
2322 #: gtk/gtkmain.c:707
2323 msgid "default:LTR"
2324 msgstr "default:LTR"
2325
2326 #: gtk/gtkmain.c:773
2327 #, c-format
2328 msgid "Cannot open display: %s"
2329 msgstr "Không thể mở display: %s"
2330
2331 #: gtk/gtkmain.c:810
2332 msgid "GTK+ Options"
2333 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2334
2335 #: gtk/gtkmain.c:810
2336 msgid "Show GTK+ Options"
2337 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2340 msgid "Co_nnect"
2341 msgstr "Kết _nối"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2344 msgid "Connect _anonymously"
2345 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2348 msgid "Connect as u_ser:"
2349 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2352 msgid "_Username:"
2353 msgstr "Tên người _dùng:"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2356 msgid "_Domain:"
2357 msgstr "_Miền:"
2358
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2360 msgid "_Password:"
2361 msgstr "Mật _khẩu :"
2362
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2364 msgid "Forget password _immediately"
2365 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2368 msgid "Remember password until you _logout"
2369 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2372 msgid "Remember _forever"
2373 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to end process"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2386 msgid "_End Process"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2392 msgstr ""
2393
2394 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2396 msgid "Terminal Pager"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Top Command"
2402 msgstr "Dòng lệnh"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2405 msgid "Bourne Again Shell"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2409 msgid "Bourne Shell"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2413 msgid "Z Shell"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2422 #, c-format
2423 msgid "Page %u"
2424 msgstr "Trang %u"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2427 msgid "Not a valid page setup file"
2428 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Any Printer"
2433 msgstr "Máy in"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2436 #, fuzzy
2437 msgid "For portable documents"
2438 msgstr ""
2439 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2440 "Cho tài liệu di động"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Margins:\n"
2446 " Left: %s %s\n"
2447 " Right: %s %s\n"
2448 " Top: %s %s\n"
2449 " Bottom: %s %s"
2450 msgstr ""
2451 "Lề:\n"
2452 " Trái: %s %s\n"
2453 " Phải: %s %s\n"
2454 " Trên: %s %s\n"
2455 " Dưới: %s %s"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2458 msgid "Manage Custom Sizes..."
2459 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2462 msgid "_Format for:"
2463 msgstr "Định dạng ch_o :"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2466 msgid "_Paper size:"
2467 msgstr "Cỡ _giấy:"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2470 msgid "_Orientation:"
2471 msgstr "_Hướng:"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2474 msgid "Page Setup"
2475 msgstr "Thiết lập trang"
2476
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2478 msgid "Up Path"
2479 msgstr "Lên đường dẫn"
2480
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2482 msgid "Down Path"
2483 msgstr "Xuống đường dẫn"
2484
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2486 msgid "File System Root"
2487 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2488
2489 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2490 msgid "Authentication"
2491 msgstr "Xác thực"
2492
2493 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2494 msgid "Username:"
2495 msgstr "Tên người dùng:"
2496
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2498 msgid "Password:"
2499 msgstr "Mật khẩu:"
2500
2501 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2502 msgid "Not available"
2503 msgstr "Không sẵn sàng"
2504
2505 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2506 msgid "_Save in folder:"
2507 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2508
2509 #. translators: this string is the default job title for print
2510 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2511 #. * by the job number.
2512 #.
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2514 #, c-format
2515 msgid "%s job #%d"
2516 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Initial state"
2521 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Preparing to print"
2526 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Generating data"
2531 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Sending data"
2536 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Waiting"
2541 msgstr "Đang đợi"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Blocking on issue"
2546 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Printing"
2551 msgstr "Đang in"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Finished"
2556 msgstr "Hoàn tất"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Finished with error"
2561 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2564 #, c-format
2565 msgid "Preparing %d"
2566 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2569 #, c-format
2570 msgid "Preparing"
2571 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2574 #, c-format
2575 msgid "Printing %d"
2576 msgstr "Đang in %d..."
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2579 #, c-format
2580 msgid "Error creating print preview"
2581 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2584 #, c-format
2585 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2586 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2589 #, c-format
2590 msgid "Error launching preview"
2591 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2594 #, c-format
2595 msgid "Error printing"
2596 msgstr "Lỗi in"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2599 msgid "Application"
2600 msgstr "Ứng dụng"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2603 msgid "Printer offline"
2604 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2607 msgid "Out of paper"
2608 msgstr "Hết giấy"
2609
2610 #. Translators: this is a printer status.
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2613 msgid "Paused"
2614 msgstr "Bị tạm ngừng"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2617 msgid "Need user intervention"
2618 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2621 msgid "Custom size"
2622 msgstr "Cỡ riêng"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2625 msgid "No printer found"
2626 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2629 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2630 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2633 msgid "Error from StartDoc"
2634 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2638 msgid "Not enough free memory"
2639 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2642 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2643 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2646 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2650 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2654 msgid "Unspecified error"
2655 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2658 msgid "Getting printer information..."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2662 msgid "Printer"
2663 msgstr "Máy in"
2664
2665 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2667 msgid "Location"
2668 msgstr "Địa điểm"
2669
2670 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2672 msgid "Status"
2673 msgstr "Trạng thái"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2676 msgid "Range"
2677 msgstr "Phạm vi"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2680 msgid "_All Pages"
2681 msgstr "_Mọi trang"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2684 msgid "C_urrent Page"
2685 msgstr "Trang _hiện thời"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2688 msgid "Se_lection"
2689 msgstr "_Vùng chọn"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2692 msgid "Pag_es:"
2693 msgstr "T_rang:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2696 msgid ""
2697 "Specify one or more page ranges,\n"
2698 " e.g. 1-3,7,11"
2699 msgstr ""
2700 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2701 " v.d. 1-3,7,11"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2704 msgid "Pages"
2705 msgstr "Trang"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2708 msgid "Copies"
2709 msgstr "Bản sao"
2710
2711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2713 msgid "Copie_s:"
2714 msgstr "Bản _sao :"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2717 msgid "C_ollate"
2718 msgstr "Đố_i chiếu"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2721 msgid "_Reverse"
2722 msgstr "Để ngu_yên"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2725 msgid "General"
2726 msgstr "Chung"
2727
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2730 #.
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing
2733 #.
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2736 msgid "Left to right, top to bottom"
2737 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2741 msgid "Left to right, bottom to top"
2742 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2746 msgid "Right to left, top to bottom"
2747 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2751 msgid "Right to left, bottom to top"
2752 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2756 msgid "Top to bottom, left to right"
2757 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2761 msgid "Top to bottom, right to left"
2762 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2766 msgid "Bottom to top, left to right"
2767 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2771 msgid "Bottom to top, right to left"
2772 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2773
2774 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2775 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2776 #.
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2779 msgid "Page Ordering"
2780 msgstr "Thứ tự trang"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2783 msgid "Left to right"
2784 msgstr "Trái sang phải"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2787 msgid "Right to left"
2788 msgstr "Phải sang trái"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2791 msgid "Top to bottom"
2792 msgstr "Trên xuống dưới"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2795 msgid "Bottom to top"
2796 msgstr "Dưới lên trên"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2799 msgid "Layout"
2800 msgstr "Bố trí"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2803 msgid "T_wo-sided:"
2804 msgstr "H_ai mặt:"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2807 msgid "Pages per _side:"
2808 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2811 msgid "Page or_dering:"
2812 msgstr "_Thứ tự trang:"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2815 msgid "_Only print:"
2816 msgstr "In _chỉ:"
2817
2818 #. In enum order
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2820 msgid "All sheets"
2821 msgstr "Mọi tờ"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2824 msgid "Even sheets"
2825 msgstr "Tờ chẵn"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2828 msgid "Odd sheets"
2829 msgstr "Tờ lẻ"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2832 msgid "Sc_ale:"
2833 msgstr "Tỷ _lệ:"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2836 msgid "Paper"
2837 msgstr "Giấy"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2840 msgid "Paper _type:"
2841 msgstr "_Kiểu giấy:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2844 msgid "Paper _source:"
2845 msgstr "_Nguồn giấy:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2848 msgid "Output t_ray:"
2849 msgstr "Khay _xuất:"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Or_ientation:"
2854 msgstr "_Hướng:"
2855
2856 #. In enum order
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Portrait"
2860 msgstr "Thẳng đứng"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Landscape"
2865 msgstr "Nằm ngang"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Reverse portrait"
2870 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Reverse landscape"
2875 msgstr "Đảo nằm ngang"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2878 msgid "Job Details"
2879 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2882 msgid "Pri_ority:"
2883 msgstr "Ư_u tiên:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2886 msgid "_Billing info:"
2887 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2890 msgid "Print Document"
2891 msgstr "In tài liệu"
2892
2893 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2894 #. * in the print dialog
2895 #.
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2897 msgid "_Now"
2898 msgstr "_Bây giờ"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2901 msgid "A_t:"
2902 msgstr "_Tại:"
2903
2904 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2905 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2906 #. * supported.
2907 #.
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2909 msgid ""
2910 "Specify the time of print,\n"
2911 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2912 msgstr ""
2913 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2914 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2917 msgid "Time of print"
2918 msgstr "Thời điểm in"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2921 msgid "On _hold"
2922 msgstr "Tạ_m ngừng"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2925 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2926 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2929 msgid "Add Cover Page"
2930 msgstr "Thêm trang bìa"
2931
2932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2933 #. * dialog that controls the front cover page.
2934 #.
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2936 msgid "Be_fore:"
2937 msgstr "T_rước:"
2938
2939 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2940 #. * dialog that controls the back cover page.
2941 #.
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2943 msgid "_After:"
2944 msgstr "S_au:"
2945
2946 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2947 #. * job-specific options in the print dialog
2948 #.
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2950 msgid "Job"
2951 msgstr "Yêu cầu in"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2954 msgid "Advanced"
2955 msgstr "Cấp cao"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2958 msgid "Image Quality"
2959 msgstr "Chất lượng ảnh"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2962 msgid "Color"
2963 msgstr "Màu"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2966 msgid "Finishing"
2967 msgstr "Đang kết thúc"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2970 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2971 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2974 msgid "Print"
2975 msgstr "In"
2976
2977 #: gtk/gtkrc.c:2874
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2980 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2981
2982 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2985 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2986
2987 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2988 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2989 #, c-format
2990 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2991 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2994 msgid "Select which type of documents are shown"
2995 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2998 #, c-format
2999 msgid "No item for URI '%s' found"
3000 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3003 msgid "Untitled filter"
3004 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3007 msgid "Could not remove item"
3008 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3011 msgid "Could not clear list"
3012 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3015 msgid "Copy _Location"
3016 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3019 msgid "_Remove From List"
3020 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3023 msgid "_Clear List"
3024 msgstr "_Xóa danh sách"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3027 msgid "Show _Private Resources"
3028 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3029
3030 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3031 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3032 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3033 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3034 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3035 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3036 #. * right place when idly populating the menu in case the
3037 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3038 #. * recent chooser menu widget.
3039 #.
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3041 msgid "No items found"
3042 msgstr "Không tìm thấy"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3045 #, c-format
3046 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3047 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3050 #, c-format
3051 msgid "Open '%s'"
3052 msgstr "Mở « %s »"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3055 msgid "Unknown item"
3056 msgstr "Không biết mục"
3057
3058 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3059 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3060 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3061 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3062 #.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3064 #, c-format
3065 msgctxt "recent menu label"
3066 msgid "_%d. %s"
3067 msgstr "_%d. %s"
3068
3069 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3070 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3071 #.
3072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3073 #, c-format
3074 msgctxt "recent menu label"
3075 msgid "%d. %s"
3076 msgstr "%d. %s"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3079 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3080 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3084 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3085
3086 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3087 #: gtk/gtkstock.c:288
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Information"
3090 msgstr "Thông tin"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:289
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Warning"
3095 msgstr "Cảnh báo"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:290
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Error"
3100 msgstr "Lỗi"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:291
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Question"
3105 msgstr "Câu hỏi"
3106
3107 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3108 #. * need the mnemonics to be rationalized
3109 #.
3110 #: gtk/gtkstock.c:296
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_About"
3113 msgstr "G_iới thiệu"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:297
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Add"
3118 msgstr "Thê_m"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:298
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Apply"
3123 msgstr "Á_p dụng"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:299
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Bold"
3128 msgstr "Đậ_m"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:300
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Cancel"
3133 msgstr "_Thôi"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:301
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_CD-Rom"
3138 msgstr "_CD-ROM"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:302
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Clear"
3143 msgstr "_Xoá"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:303
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Close"
3148 msgstr "Đón_g"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:304
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "C_onnect"
3153 msgstr "_Kết nối"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:305
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Convert"
3158 msgstr "_Chuyển đổi"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:306
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Copy"
3163 msgstr "_Chép"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:307
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Cu_t"
3168 msgstr "Cắ_t"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:308
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Delete"
3173 msgstr "_Xoá"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:309
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Discard"
3178 msgstr "_Hủy"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:310
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Disconnect"
3183 msgstr "_Ngắt kết nối"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:311
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "_Execute"
3188 msgstr "Chạ_y"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:312
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Edit"
3193 msgstr "_Sửa"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:313
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Find"
3198 msgstr "_Tìm"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:314
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Find and _Replace"
3203 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:315
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Floppy"
3208 msgstr "Đĩa _mềm"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:316
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Fullscreen"
3213 msgstr "T_oàn màn hình"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:317
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Leave Fullscreen"
3218 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3219
3220 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3221 #: gtk/gtkstock.c:319
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 msgid "_Bottom"
3224 msgstr "_Dưới"
3225
3226 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3227 #: gtk/gtkstock.c:321
3228 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 msgid "_First"
3230 msgstr "Đầ_u"
3231
3232 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3233 #: gtk/gtkstock.c:323
3234 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 msgid "_Last"
3236 msgstr "Cuố_i"
3237
3238 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3239 #: gtk/gtkstock.c:325
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 msgid "_Top"
3242 msgstr "_Trên"
3243
3244 #. This is a navigation label as in "go back"
3245 #: gtk/gtkstock.c:327
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 msgid "_Back"
3248 msgstr "Lù_i"
3249
3250 #. This is a navigation label as in "go down"
3251 #: gtk/gtkstock.c:329
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 msgid "_Down"
3254 msgstr "_Xuống"
3255
3256 #. This is a navigation label as in "go forward"
3257 #: gtk/gtkstock.c:331
3258 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 msgid "_Forward"
3260 msgstr "_Tiếp"
3261
3262 #. This is a navigation label as in "go up"
3263 #: gtk/gtkstock.c:333
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 msgid "_Up"
3266 msgstr "_Lên"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:334
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Harddisk"
3271 msgstr "Đĩa _cứng"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:335
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Help"
3276 msgstr "Trợ _giúp"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:336
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Home"
3281 msgstr "N_hà"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:337
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Increase Indent"
3286 msgstr "Tăng thụt lề"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:338
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Decrease Indent"
3291 msgstr "Giảm thụt lề"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:339
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Index"
3296 msgstr "Chỉ _mục"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:340
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Information"
3301 msgstr "Thông t_in"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:341
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Italic"
3306 msgstr "Ngh_iêng"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:342
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Jump to"
3311 msgstr "_Nhảy tới"
3312
3313 #. This is about text justification, "centered text"
3314 #: gtk/gtkstock.c:344
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Center"
3317 msgstr "_Giữa"
3318
3319 #. This is about text justification
3320 #: gtk/gtkstock.c:346
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Fill"
3323 msgstr "Tô đầ_y"
3324
3325 #. This is about text justification, "left-justified text"
3326 #: gtk/gtkstock.c:348
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Left"
3329 msgstr "T_rái"
3330
3331 #. This is about text justification, "right-justified text"
3332 #: gtk/gtkstock.c:350
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Right"
3335 msgstr "_Phải"
3336
3337 #. Media label, as in "fast forward"
3338 #: gtk/gtkstock.c:353
3339 msgctxt "Stock label, media"
3340 msgid "_Forward"
3341 msgstr "_Tới"
3342
3343 #. Media label, as in "next song"
3344 #: gtk/gtkstock.c:355
3345 msgctxt "Stock label, media"
3346 msgid "_Next"
3347 msgstr "Tiếp"
3348
3349 #. Media label, as in "pause music"
3350 #: gtk/gtkstock.c:357
3351 msgctxt "Stock label, media"
3352 msgid "P_ause"
3353 msgstr "Tạ_m ngừng"
3354
3355 #. Media label, as in "play music"
3356 #: gtk/gtkstock.c:359
3357 msgctxt "Stock label, media"
3358 msgid "_Play"
3359 msgstr "_Phát"
3360
3361 #. Media label, as in  "previous song"
3362 #: gtk/gtkstock.c:361
3363 msgctxt "Stock label, media"
3364 msgid "Pre_vious"
3365 msgstr "T_rước"
3366
3367 #. Media label
3368 #: gtk/gtkstock.c:363
3369 msgctxt "Stock label, media"
3370 msgid "_Record"
3371 msgstr "Th_u"
3372
3373 #. Media label
3374 #: gtk/gtkstock.c:365
3375 msgctxt "Stock label, media"
3376 msgid "R_ewind"
3377 msgstr "Quay _lại"
3378
3379 #. Media label
3380 #: gtk/gtkstock.c:367
3381 msgctxt "Stock label, media"
3382 msgid "_Stop"
3383 msgstr "_Dừng"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:368
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Network"
3388 msgstr "Mạ_ng"
3389
3390 #: gtk/gtkstock.c:369
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_New"
3393 msgstr "Mớ_i"
3394
3395 #: gtk/gtkstock.c:370
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_No"
3398 msgstr "Khô_ng"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:371
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_OK"
3403 msgstr "_OK"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:372
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Open"
3408 msgstr "_Mở"
3409
3410 #. Page orientation
3411 #: gtk/gtkstock.c:374
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Landscape"
3414 msgstr "Nằm ngang"
3415
3416 #. Page orientation
3417 #: gtk/gtkstock.c:376
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Portrait"
3420 msgstr "Thẳng đứng"
3421
3422 #. Page orientation
3423 #: gtk/gtkstock.c:378
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "Reverse landscape"
3426 msgstr "Đảo nằm ngang"
3427
3428 #. Page orientation
3429 #: gtk/gtkstock.c:380
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "Reverse portrait"
3432 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:381
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "Page Set_up"
3437 msgstr "T_hiết lập trang"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:382
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Paste"
3442 msgstr "_Dán"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:383
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Preferences"
3447 msgstr "Tù_y thích"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:384
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Print"
3452 msgstr "_In"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:385
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Print Pre_view"
3457 msgstr "_Xem thử bản in"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:386
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Properties"
3462 msgstr "Th_uộc tính"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:387
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_Quit"
3467 msgstr "T_hoát"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:388
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Redo"
3472 msgstr "_Làm lại"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:389
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Refresh"
3477 msgstr "Cậ_p nhật"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:390
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Remove"
3482 msgstr "_Bỏ"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:391
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Revert"
3487 msgstr "_Hoàn nguyên"
3488
3489 #: gtk/gtkstock.c:392
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Save"
3492 msgstr "_Lưu"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:393
3495 msgctxt "Stock label"
3496 msgid "Save _As"
3497 msgstr "Lư_u dạng"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:394
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Select _All"
3502 msgstr "Chọn Tất _cả"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:395
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Color"
3507 msgstr "_Màu"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:396
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Font"
3512 msgstr "_Phông"
3513
3514 #. Sorting direction
3515 #: gtk/gtkstock.c:398
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Ascending"
3518 msgstr "_Tăng dần"
3519
3520 #. Sorting direction
3521 #: gtk/gtkstock.c:400
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Descending"
3524 msgstr "_Giảm dần"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:401
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Spell Check"
3529 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:402
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Stop"
3534 msgstr "_Dừng"
3535
3536 #. Font variant
3537 #: gtk/gtkstock.c:404
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Strikethrough"
3540 msgstr "_Gạch đè"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:405
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Undelete"
3545 msgstr "_Phục hồi"
3546
3547 #. Font variant
3548 #: gtk/gtkstock.c:407
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Underline"
3551 msgstr "Gạch _dươi"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:408
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Undo"
3556 msgstr "_Hủy bước"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:409
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Yes"
3561 msgstr "_Có"
3562
3563 #. Zoom
3564 #: gtk/gtkstock.c:411
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Normal Size"
3567 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3568
3569 #. Zoom
3570 #: gtk/gtkstock.c:413
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "Best _Fit"
3573 msgstr "_Vừa khít nhất"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:414
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Zoom _In"
3578 msgstr "Phóng _to"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:415
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Zoom _Out"
3583 msgstr "Thu _nhỏ"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3586 #, c-format
3587 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3588 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3589
3590 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3591 #, c-format
3592 msgid "No deserialize function found for format %s"
3593 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3594
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3596 #, c-format
3597 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3598 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3599
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3601 #, c-format
3602 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3603 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3604
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3606 #, c-format
3607 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3608 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3609
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3611 #, c-format
3612 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3613 msgstr ""
3614 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3615 "» (mã nhận diện)"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3618 #, c-format
3619 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3620 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3623 #, c-format
3624 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3625 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3628 #, c-format
3629 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3630 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3633 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3634 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3637 #, c-format
3638 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3639 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3643 #, c-format
3644 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3645 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3648 #, c-format
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3650 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3653 #, c-format
3654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3655 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3661 msgstr ""
3662 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3665 #, c-format
3666 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3667 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3670 #, c-format
3671 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3672 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3675 #, c-format
3676 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3677 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3680 #, c-format
3681 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3682 msgstr ""
3683 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3686 #, c-format
3687 msgid "A <%s> element has already been specified"
3688 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3691 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3692 msgstr ""
3693 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3696 msgid "Serialized data is malformed"
3697 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3700 msgid ""
3701 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3702 msgstr ""
3703 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3704 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3705
3706 #: gtk/gtktextutil.c:61
3707 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3708 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3709
3710 #: gtk/gtktextutil.c:62
3711 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3712 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3713
3714 #: gtk/gtktextutil.c:63
3715 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3716 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3717
3718 #: gtk/gtktextutil.c:64
3719 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3720 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3721
3722 #: gtk/gtktextutil.c:65
3723 msgid "LRO Left-to-right _override"
3724 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3725
3726 #: gtk/gtktextutil.c:66
3727 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3728 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3729
3730 #: gtk/gtktextutil.c:67
3731 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3732 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3733
3734 #: gtk/gtktextutil.c:68
3735 msgid "ZWS _Zero width space"
3736 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:69
3739 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3740 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:70
3743 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3744 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3745
3746 #: gtk/gtkthemes.c:71
3747 #, c-format
3748 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3749 msgstr ""
3750 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3751 "»,"
3752
3753 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3754 msgid "--- No Tip ---"
3755 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3756
3757 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3758 #, c-format
3759 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3760 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3761
3762 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3763 #, c-format
3764 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3765 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3766
3767 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3768 msgid "Empty"
3769 msgstr "Rỗng"
3770
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3772 msgid "Volume"
3773 msgstr "Âm lượng"
3774
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3776 msgid "Turns volume down or up"
3777 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3778
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3780 msgid "Adjusts the volume"
3781 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3782
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3784 msgid "Volume Down"
3785 msgstr "Giảm âm lượng"
3786
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3788 msgid "Decreases the volume"
3789 msgstr "Giảm âm lượng"
3790
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3792 msgid "Volume Up"
3793 msgstr "Tăng âm lượng"
3794
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3796 msgid "Increases the volume"
3797 msgstr "Tăng âm lượng"
3798
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3800 msgid "Muted"
3801 msgstr "Câm"
3802
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3804 msgid "Full Volume"
3805 msgstr "Âm lượng đầy"
3806
3807 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3808 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3809 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3810 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3811 #.
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3813 #, c-format
3814 msgctxt "volume percentage"
3815 msgid "%d %%"
3816 msgstr "%d %%"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "asme_f"
3821 msgstr "asme_f"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A0x2"
3826 msgstr "A0x2"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A0"
3831 msgstr "A0"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A0x3"
3836 msgstr "A0x3"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A1"
3841 msgstr "A1"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A10"
3846 msgstr "A10"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A1x3"
3851 msgstr "A1x3"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A1x4"
3856 msgstr "A1x4"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A2"
3861 msgstr "A2"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A2x3"
3866 msgstr "A2x3"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A2x4"
3871 msgstr "A2x4"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A2x5"
3876 msgstr "A2x5"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A3"
3881 msgstr "A3"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A3 Extra"
3886 msgstr "A3 Extra"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A3x3"
3891 msgstr "A3x3"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A3x4"
3896 msgstr "A3x4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A3x5"
3901 msgstr "A3x5"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A3x6"
3906 msgstr "A3x6"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A3x7"
3911 msgstr "A3x7"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A4"
3916 msgstr "A4"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A4 Extra"
3921 msgstr "A4 Extra"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A4 Tab"
3926 msgstr "A4 Tab"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4x3"
3931 msgstr "A4x3"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A4x4"
3936 msgstr "A4x4"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A4x5"
3941 msgstr "A4x5"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A4x6"
3946 msgstr "A4x6"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A4x7"
3951 msgstr "A4x7"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A4x8"
3956 msgstr "A4x8"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A4x9"
3961 msgstr "A4x9"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A5"
3966 msgstr "A5"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A5 Extra"
3971 msgstr "A5 Extra"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A6"
3976 msgstr "A6"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A7"
3981 msgstr "A7"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A8"
3986 msgstr "A8"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A9"
3991 msgstr "A9"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "B0"
3996 msgstr "B0"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B1"
4001 msgstr "B1"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B10"
4006 msgstr "B10"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B2"
4011 msgstr "B2"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "B3"
4016 msgstr "B3"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B4"
4021 msgstr "B4"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B5"
4026 msgstr "B5"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B5 Extra"
4031 msgstr "B5 Extra"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B6"
4036 msgstr "B6"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "B6/C4"
4041 msgstr "B6/C4"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "B7"
4046 msgstr "B7"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B8"
4051 msgstr "B8"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B9"
4056 msgstr "B9"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "C0"
4061 msgstr "C0"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C1"
4066 msgstr "C1"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C10"
4071 msgstr "C10"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C2"
4076 msgstr "C2"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "C3"
4081 msgstr "C3"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C4"
4086 msgstr "C4"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C5"
4091 msgstr "C5"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C6"
4096 msgstr "C6"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C6/C5"
4101 msgstr "C6/C5"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "C7"
4106 msgstr "C7"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "C7/C6"
4111 msgstr "C7/C6"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C8"
4116 msgstr "C8"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C9"
4121 msgstr "C9"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "DL Envelope"
4126 msgstr "Phong bì DL"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "RA0"
4131 msgstr "RA0"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "RA1"
4136 msgstr "RA1"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "RA2"
4141 msgstr "RA2"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "SRA0"
4146 msgstr "SRA0"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "SRA1"
4151 msgstr "SRA1"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "SRA2"
4156 msgstr "SRA2"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "JB0"
4161 msgstr "JB0"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "JB1"
4166 msgstr "JB1"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "JB10"
4171 msgstr "JB10"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "JB2"
4176 msgstr "JB2"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "JB3"
4181 msgstr "JB3"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "JB4"
4186 msgstr "JB4"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "JB5"
4191 msgstr "JB5"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "JB6"
4196 msgstr "JB6"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "JB7"
4201 msgstr "JB7"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "JB8"
4206 msgstr "JB8"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "JB9"
4211 msgstr "JB9"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "jis exec"
4216 msgstr "jis exec"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Choukei 2 Envelope"
4221 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 3 Envelope"
4226 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "Choukei 4 Envelope"
4231 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "hagaki (postcard)"
4236 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "kahu Envelope"
4241 msgstr "Phong bì kahu"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "kaku2 Envelope"
4246 msgstr "Phong bì kaku2"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "oufuku (reply postcard)"
4251 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "you4 Envelope"
4256 msgstr "Phong bì you4"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "10x11"
4261 msgstr "10x11"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "10x13"
4266 msgstr "10x13"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "10x14"
4271 msgstr "10x14"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "10x15"
4276 msgstr "10x15"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "11x12"
4281 msgstr "11x12"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "11x15"
4286 msgstr "11x15"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "12x19"
4291 msgstr "12x19"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "5x7"
4296 msgstr "5x7"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "6x9 Envelope"
4301 msgstr "Phong bì 6x9"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "7x9 Envelope"
4306 msgstr "Phong bì 7x9"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "9x11 Envelope"
4311 msgstr "Phong bì 9x11"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "a2 Envelope"
4316 msgstr "Phong bì a2"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Arch A"
4321 msgstr "Arch A"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Arch B"
4326 msgstr "Arch B"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "Arch C"
4331 msgstr "Arch C"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "Arch D"
4336 msgstr "Arch D"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Arch E"
4341 msgstr "Arch E"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "b-plus"
4346 msgstr "b-plus"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "c"
4351 msgstr "c"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "c5 Envelope"
4356 msgstr "Phong bì c5"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "d"
4361 msgstr "d"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "e"
4366 msgstr "e"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "edp"
4371 msgstr "edp"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "European edp"
4376 msgstr "edp Âu"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Executive"
4381 msgstr "Hành chính"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "f"
4386 msgstr "f"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "FanFold European"
4391 msgstr "Gấp quạt Âu"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold US"
4396 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "FanFold German Legal"
4401 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Government Legal"
4406 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Government Letter"
4411 msgstr "Thư Chính phủ"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Index 3x5"
4416 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4421 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "Index 4x6 ext"
4426 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 5x8"
4431 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Invoice"
4436 msgstr "Đơn hàng gửi "
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Tabloid"
4441 msgstr "Vắn tắt"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Legal"
4446 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "US Legal Extra"
4451 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Letter"
4456 msgstr "Thư Mỹ"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "US Letter Extra"
4461 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "US Letter Plus"
4466 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Monarch Envelope"
4471 msgstr "Phong bì Monarch"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "#10 Envelope"
4476 msgstr "Phong bì 10"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "#11 Envelope"
4481 msgstr "Phong bì 11"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#12 Envelope"
4486 msgstr "Phong bì 12"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "#14 Envelope"
4491 msgstr "Phong bì 14"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "#9 Envelope"
4496 msgstr "Phong bì 9"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Personal Envelope"
4501 msgstr "Phong bì cá nhân"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Quarto"
4506 msgstr "Khổ bốn"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Super A"
4511 msgstr "Siêu A"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Super B"
4516 msgstr "Siêu B"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Wide Format"
4521 msgstr "Định dạng rộng"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Dai-pa-kai"
4526 msgstr "Dai-pa-kai"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Folio"
4531 msgstr "Số tờ"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Folio sp"
4536 msgstr "Số tờ sp"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Invite Envelope"
4541 msgstr "Phong bì mời"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Italian Envelope"
4546 msgstr "Phong bì Ý"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "juuro-ku-kai"
4551 msgstr "juuro-ku-kai"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "pa-kai"
4556 msgstr "pa-kai"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Postfix Envelope"
4561 msgstr "Phong bì Postfix"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Small Photo"
4566 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc1 Envelope"
4571 msgstr "Phong bì prc1"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc10 Envelope"
4576 msgstr "Phong bì prc10"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc 16k"
4581 msgstr "prc 16k"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc2 Envelope"
4586 msgstr "Phong bì prc2"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc3 Envelope"
4591 msgstr "Phong bì prc3"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc 32k"
4596 msgstr "prc 32k"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc4 Envelope"
4601 msgstr "Phong bì prc4"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc5 Envelope"
4606 msgstr "Phong bì c5"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc6 Envelope"
4611 msgstr "Phong bì prc6"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc7 Envelope"
4616 msgstr "Phong bì prc7"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "prc8 Envelope"
4621 msgstr "Phong bì prc8"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "ROC 16k"
4626 msgstr "ROC 16k"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "ROC 8k"
4631 msgstr "ROC 8k"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4634 #, c-format
4635 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4636 msgstr ""
4637 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4638 "nhau\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to write header\n"
4643 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4646 #, c-format
4647 msgid "Failed to write hash table\n"
4648 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to write folder index\n"
4653 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4654
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to rewrite header\n"
4658 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4659
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4661 #, c-format
4662 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4663 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4668 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4671 #, c-format
4672 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4673 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4676 #, c-format
4677 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4678 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4681 #, c-format
4682 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4683 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4686 #, c-format
4687 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4688 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4691 #, c-format
4692 msgid "Cache file created successfully.\n"
4693 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4696 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4697 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4700 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4701 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4704 msgid "Don't include image data in the cache"
4705 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4708 msgid "Output a C header file"
4709 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4712 msgid "Turn off verbose output"
4713 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4716 msgid "Validate existing icon cache"
4717 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4718
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4720 #, c-format
4721 msgid "File not found: %s\n"
4722 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4725 #, c-format
4726 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4727 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4730 #, c-format
4731 msgid "No theme index file.\n"
4732 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "No theme index file in '%s'.\n"
4738 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4739 msgstr ""
4740 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4741 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4742 "index ».\n"
4743
4744 #. ID
4745 #: modules/input/imam-et.c:454
4746 msgid "Amharic (EZ+)"
4747 msgstr "Amharic (EZ+)"
4748
4749 #. ID
4750 #: modules/input/imcedilla.c:92
4751 msgid "Cedilla"
4752 msgstr "Dấu móc dưới"
4753
4754 #. ID
4755 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4756 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4757 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4758
4759 #. ID
4760 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4761 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4762 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4763
4764 #. ID
4765 #: modules/input/imipa.c:145
4766 msgid "IPA"
4767 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4768
4769 #. ID
4770 #: modules/input/immultipress.c:31
4771 msgid "Multipress"
4772 msgstr "Đa bấm"
4773
4774 #. ID
4775 #: modules/input/imthai.c:35
4776 msgid "Thai-Lao"
4777 msgstr "Thái-Lào"
4778
4779 #. ID
4780 #: modules/input/imti-er.c:453
4781 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4782 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4783
4784 #. ID
4785 #: modules/input/imti-et.c:453
4786 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4787 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4788
4789 #. ID
4790 #: modules/input/imviqr.c:244
4791 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4792 msgstr "Việt (VIQR)"
4793
4794 #. ID
4795 #: modules/input/imxim.c:28
4796 msgid "X Input Method"
4797 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4800 #, c-format
4801 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4802 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4805 #, c-format
4806 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4807 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4810 #, c-format
4811 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4812 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4815 #, c-format
4816 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4817 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4818
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4821 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4824 #, c-format
4825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4826 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4827
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4829 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4830 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4833 #, c-format
4834 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4835 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4838 #, c-format
4839 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4840 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required on %s"
4845 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4848 #, c-format
4849 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4850 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4855 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4856
4857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4859 #, c-format
4860 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4861 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4862
4863 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4867 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4868
4869 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4871 #, c-format
4872 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4873 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4874
4875 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4877 #, c-format
4878 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4879 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4882 #, c-format
4883 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4884 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4887 #, c-format
4888 msgid "The door is open on printer '%s'."
4889 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4894 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4899 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4904 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4907 #, c-format
4908 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4912 #, c-format
4913 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4914 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4915
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4918 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4919 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4920
4921 #. Translators: this is a printer status.
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4923 msgid "Rejecting Jobs"
4924 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4927 msgid "Two Sided"
4928 msgstr "Mặt đôi"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4931 msgid "Paper Type"
4932 msgstr "Kiểu giấy"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4935 msgid "Paper Source"
4936 msgstr "Nguồn giấy"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4939 msgid "Output Tray"
4940 msgstr "Khay xuất"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4943 msgid "Resolution"
4944 msgstr "Độ phân giải"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4947 msgid "GhostScript pre-filtering"
4948 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4951 msgid "One Sided"
4952 msgstr "Mặt đơn"
4953
4954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
4956 msgid "Long Edge (Standard)"
4957 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4958
4959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
4961 msgid "Short Edge (Flip)"
4962 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4963
4964 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
4968 msgid "Auto Select"
4969 msgstr "Chọn tự động"
4970
4971 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4972 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
4978 msgid "Printer Default"
4979 msgstr "Mặc định máy in"
4980
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
4983 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4984 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
4988 msgid "Convert to PS level 1"
4989 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4990
4991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
4993 msgid "Convert to PS level 2"
4994 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4995
4996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
4998 msgid "No pre-filtering"
4999 msgstr "Không tiền lọc"
5000
5001 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5002 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5004 msgid "Miscellaneous"
5005 msgstr "Linh tinh"
5006
5007 #. Translators: These strings name the possible values of the
5008 #. * job priority option in the print dialog
5009 #.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5011 msgid "Urgent"
5012 msgstr "Khẩn"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5015 msgid "High"
5016 msgstr "Cao"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5019 msgid "Medium"
5020 msgstr "Vừa"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5023 msgid "Low"
5024 msgstr "Thấp"
5025
5026 #. Cups specific, non-ppd related settings
5027 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5028 #. * in the print dialog
5029 #.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5031 msgid "Pages per Sheet"
5032 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5033
5034 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5035 #. * in the print dialog
5036 #.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5038 msgid "Job Priority"
5039 msgstr "Ưu tiên"
5040
5041 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5042 #. * in the print dialog
5043 #.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5045 msgid "Billing Info"
5046 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5047
5048 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5049 #. * pages that the printing system may support.
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5052 msgid "None"
5053 msgstr "Không có"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5056 msgid "Classified"
5057 msgstr "Xem riêng"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5060 msgid "Confidential"
5061 msgstr "Mật"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5064 msgid "Secret"
5065 msgstr "Rất mật"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5068 msgid "Standard"
5069 msgstr "Chuẩn"
5070
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5072 msgid "Top Secret"
5073 msgstr "Tối mật"
5074
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5076 msgid "Unclassified"
5077 msgstr "Xem chung"
5078
5079 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5080 #. * dialog that controls the front cover page.
5081 #.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5083 msgid "Before"
5084 msgstr "Trước"
5085
5086 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5087 #. * dialog that controls the back cover page.
5088 #.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5090 msgid "After"
5091 msgstr "Sau"
5092
5093 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5094 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5095 #. * or 'on hold'
5096 #.
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5098 msgid "Print at"
5099 msgstr "In lúc"
5100
5101 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5102 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5103 #.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5105 msgid "Print at time"
5106 msgstr "In tại thời điểm"
5107
5108 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5109 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5110 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5111 #.
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5113 #, c-format
5114 msgid "Custom %sx%s"
5115 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5116
5117 #. default filename used for print-to-file
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5119 #, c-format
5120 msgid "output.%s"
5121 msgstr "inra.%s"
5122
5123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495
5124 msgid "Print to File"
5125 msgstr "In ra tập tin"
5126
5127 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5129 msgid "PDF"
5130 msgstr "PDF"
5131
5132 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5134 msgid "Postscript"
5135 msgstr "Postscript"
5136
5137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572
5138 msgid "SVG"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5143 msgid "Pages per _sheet:"
5144 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5145
5146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643
5147 msgid "File"
5148 msgstr "Tập tin"
5149
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
5151 msgid "_Output format"
5152 msgstr "Dạng _xuất"
5153
5154 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5155 msgid "Print to LPR"
5156 msgstr "In vào LPR"
5157
5158 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5159 msgid "Pages Per Sheet"
5160 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5161
5162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5163 msgid "Command Line"
5164 msgstr "Dòng lệnh"
5165
5166 #. SUN_BRANDING
5167 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5168 #, fuzzy
5169 msgid "printer offline"
5170 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
5171
5172 #. SUN_BRANDING
5173 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5174 #, fuzzy
5175 msgid "ready to print"
5176 msgstr "Đang chuẩn bị in"
5177
5178 #. SUN_BRANDING
5179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5180 msgid "processing job"
5181 msgstr ""
5182
5183 #. SUN_BRANDING
5184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5185 #, fuzzy
5186 msgid "paused"
5187 msgstr "Bị tạm ngừng"
5188
5189 #. SUN_BRANDING
5190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5191 #, fuzzy
5192 msgid "unknown"
5193 msgstr "(không rõ)"
5194
5195 #. default filename used for print-to-test
5196 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5197 #, c-format
5198 msgid "test-output.%s"
5199 msgstr "tinra.%s"
5200
5201 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5202 msgid "Print to Test Printer"
5203 msgstr "In vào máy in thử ra"
5204
5205 #: tests/testfilechooser.c:207
5206 #, c-format
5207 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5208 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5209
5210 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5211 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5212
5213 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5214 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5215
5216 #~ msgid "directfb arg"
5217 #~ msgstr "directfb arg"
5218
5219 #~ msgid "sdl|system"
5220 #~ msgstr "sdl|system"