]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.18.1
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:35+1000\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
787 "trị « %s »."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
796 "%d »."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 msgstr ""
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1085 #, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 #, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1118
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1123
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1138
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1143
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1146 msgid "COLORS"
1147 msgstr "MÀU"
1148
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1153
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1155 #, c-format
1156 msgid "Starting %s"
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1158
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1160 #, c-format
1161 msgid "Opening %s"
1162 msgstr "Đang mở %s"
1163
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1175 msgid "License"
1176 msgstr "Giấy phép"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1181
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1184 msgid "C_redits"
1185 msgstr "Công t_rạng"
1186
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1189 msgid "_License"
1190 msgstr "Giấy _phép"
1191
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1193 #, c-format
1194 msgid "About %s"
1195 msgstr "Giới thiệu %s"
1196
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1198 msgid "Credits"
1199 msgstr "Công trạng"
1200
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1202 msgid "Written by"
1203 msgstr "Tác giả"
1204
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Tài liệu"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Bản dịch"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1214 msgid "Artwork by"
1215 msgstr "Đồ họa"
1216
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1220 #. * this.
1221 #.
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1224 msgid "Shift"
1225 msgstr "Shift"
1226
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #.
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1234 msgid "Ctrl"
1235 msgstr "Ctrl"
1236
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1244 msgid "Alt"
1245 msgstr "Alt"
1246
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * this.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1254 msgid "Super"
1255 msgstr "Super"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Hyper"
1265 msgstr "Hyper"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Meta"
1275 msgstr "Meta"
1276
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Space"
1280 msgstr "Phím cách"
1281
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Backslash"
1285 msgstr "Gạch chéo ngược"
1286
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1291
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1293 #, c-format
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1296
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1301
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1303 #, c-format
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1306
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1311 #. *
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1318 msgid "calendar:MY"
1319 msgstr "calendar:MY"
1320
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1328
1329 #. Translators:  This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1331 #. *
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1336 msgid "2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1344 #. *
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1347 #. * too.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1350 #, c-format
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1352 msgid "%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1383 msgid "%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1390 msgctxt "Accelerator"
1391 msgid "Disabled"
1392 msgstr "Bị tắt"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1399 msgctxt "Accelerator"
1400 msgid "Invalid"
1401 msgstr "Không hợp lệ"
1402
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Phím tắt mới..."
1410
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1412 #, c-format
1413 msgctxt "progress bar label"
1414 msgid "%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1416
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Chọn màu"
1420
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1424
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1431 "giác màu bên trong."
1432
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1439 "chọn màu đó."
1440
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 msgid "_Hue:"
1443 msgstr "_Sắc độ :"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1448
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "Độ _bão hòa:"
1452
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1456
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 msgid "_Value:"
1459 msgstr "_Giá trị:"
1460
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Độ sáng của màu."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "Mà_u đỏ :"
1468
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "Xanh _lá:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "Xanh _dương:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgid "Op_acity:"
1491 msgstr "Độ đụ_c:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Tê_n màu :"
1500
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1502 msgid ""
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1505 msgstr ""
1506 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1507 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1510 msgid "_Palette:"
1511 msgstr "_Bảng chọn:"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1514 msgid "Color Wheel"
1515 msgstr "Vòng màu"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1518 msgid ""
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1522 msgstr ""
1523 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1524 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1525 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1528 msgid ""
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1531 msgstr ""
1532 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1533 "sử dụng sau này."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1540 msgid ""
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1543 msgstr ""
1544 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1545 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1546 "đây »."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1550 msgstr "Chọn màu"
1551
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1557 #.
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1559 msgid "default:mm"
1560 msgstr "default:mm"
1561
1562 #. And show the custom paper dialog
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
1565 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1566
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1568 msgid "inch"
1569 msgstr "inch"
1570
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1572 msgid "mm"
1573 msgstr "mm"
1574
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1576 msgid "Margins from Printer..."
1577 msgstr "Lề từ máy in..."
1578
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1580 #, c-format
1581 msgid "Custom Size %d"
1582 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1583
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1585 msgid "_Width:"
1586 msgstr "_Rộng:"
1587
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1589 msgid "_Height:"
1590 msgstr "_Cao :"
1591
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1593 msgid "Paper Size"
1594 msgstr "Cỡ giấy"
1595
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1597 msgid "_Top:"
1598 msgstr "_Trên"
1599
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1601 msgid "_Bottom:"
1602 msgstr "_Dưới:"
1603
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1605 msgid "_Left:"
1606 msgstr "T_rái:"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1609 msgid "_Right:"
1610 msgstr "_Phải:"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1613 msgid "Paper Margins"
1614 msgstr "Lề giấy"
1615
1616 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1617 msgid "Input _Methods"
1618 msgstr "_Phương pháp nhập"
1619
1620 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1622 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1623
1624 #: gtk/gtkentry.c:9975
1625 msgid "Caps Lock is on"
1626 msgstr "Caps Lock đã bật"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1629 msgid "Select A File"
1630 msgstr "Chọn tập tin"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1633 msgid "Desktop"
1634 msgstr "Màn hình nền"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1637 msgid "(None)"
1638 msgstr "(Không có)"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1641 msgid "Other..."
1642 msgstr "Khác..."
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1665 msgid ""
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1667 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1668 msgstr ""
1669 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1670 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1673 msgid "Invalid file name"
1674 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
1678 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1679
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1682 #. * to translate.
1683 #.
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1685 #, c-format
1686 msgid "%1$s on %2$s"
1687 msgstr "%1$s trên %2$s"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1690 msgid "Search"
1691 msgstr "Tìm kiếm"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1694 msgid "Recently Used"
1695 msgstr "Vừa dùng"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1698 msgid "Select which types of files are shown"
1699 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1702 #, c-format
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1704 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1707 #, c-format
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1709 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1712 #, c-format
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1714 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1717 #, c-format
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1719 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1722 #, c-format
1723 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1731 msgid "Remove"
1732 msgstr "Gỡ bỏ"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1735 msgid "Rename..."
1736 msgstr "Đổi tên..."
1737
1738 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1740 msgid "Places"
1741 msgstr "Nơi"
1742
1743 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1745 msgid "_Places"
1746 msgstr "_Nơi"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1749 msgid "_Add"
1750 msgstr "Thê_m"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1753 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1754 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1757 msgid "_Remove"
1758 msgstr "_Bỏ"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1769 msgid "Show _Hidden Files"
1770 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1771
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1773 msgid "Show _Size Column"
1774 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1777 msgid "Files"
1778 msgstr "Tập tin"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Tên"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1785 msgid "Size"
1786 msgstr "Cỡ"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1789 msgid "Modified"
1790 msgstr "Lúc thay đổi"
1791
1792 #. Label
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1794 msgid "_Name:"
1795 msgstr "Tê_n:"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1798 msgid "_Browse for other folders"
1799 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1802 msgid "Type a file name"
1803 msgstr "Gõ tên tập tin"
1804
1805 #. Create Folder
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1807 msgid "Create Fo_lder"
1808 msgstr "Tạo thư _mục"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1811 msgid "_Location:"
1812 msgstr "Đị_a chỉ:"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1815 msgid "Save in _folder:"
1816 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1819 msgid "Create in _folder:"
1820 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1823 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1824 msgstr ""
1825 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1828 #, c-format
1829 msgid "Shortcut %s already exists"
1830 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1833 #, c-format
1834 msgid "Shortcut %s does not exist"
1835 msgstr "Không có phím tắt %s"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1838 #, c-format
1839 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1840 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1846 msgstr ""
1847 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1850 msgid "_Replace"
1851 msgstr "Tha_y thế"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1854 msgid "Could not start the search process"
1855 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1858 msgid ""
1859 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1860 "Please make sure it is running."
1861 msgstr ""
1862 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1863 "xem nó đang chạy."
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1866 msgid "Could not send the search request"
1867 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Search:"
1872 msgstr "Tìm kiếm"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not mount %s"
1877 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1881 msgid "Unknown"
1882 msgstr "Không rõ"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1885 msgid "%H:%M"
1886 msgstr "%H:%M"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1891
1892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1893 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1895 msgid "Invalid path"
1896 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1897
1898 #. translators: this text is shown when there are no completions
1899 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1900 #.
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1902 msgid "No match"
1903 msgstr "Không tìm thấy"
1904
1905 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1906 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1909 msgid "Sole completion"
1910 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1911
1912 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1913 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1914 #. * a longer match
1915 #.
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1917 msgid "Complete, but not unique"
1918 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1919
1920 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1921 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1923 msgid "Completing..."
1924 msgstr "Đang hoàn thành..."
1925
1926 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1927 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1928 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1929 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1931 msgid "Only local files may be selected"
1932 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1933
1934 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1936 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1937 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1939 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1940 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1941
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1943 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1944 #. * and then hits Tab
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1946 msgid "Path does not exist"
1947 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1951 #, c-format
1952 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1953 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1956 msgid "Folders"
1957 msgstr "Thư mục"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1960 msgid "Fol_ders"
1961 msgstr "Thư _mục"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1964 msgid "_Files"
1965 msgstr "_Tập tin"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1968 #, c-format
1969 msgid "Folder unreadable: %s"
1970 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1976 "available to this program.\n"
1977 "Are you sure that you want to select it?"
1978 msgstr ""
1979 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1980 "được.\n"
1981 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1984 msgid "_New Folder"
1985 msgstr "_Thư mục mới"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1988 msgid "De_lete File"
1989 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1992 msgid "_Rename File"
1993 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1999 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2002 msgid "New Folder"
2003 msgstr "Thư mục mới"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2006 msgid "_Folder name:"
2007 msgstr "Tên thư _mục:"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2010 msgid "C_reate"
2011 msgstr "_Tạo"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2014 #, c-format
2015 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2016 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2019 #, c-format
2020 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2021 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2024 #, c-format
2025 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2026 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2029 msgid "Delete File"
2030 msgstr "Xóa tập tin"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2033 #, c-format
2034 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2035 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2038 #, c-format
2039 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2043 #, c-format
2044 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2048 msgid "Rename File"
2049 msgstr "Đổi tên tập tin"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2052 #, c-format
2053 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2054 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2057 msgid "_Rename"
2058 msgstr "Th_ay tên"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2061 msgid "_Selection: "
2062 msgstr "_Vùng chọn: "
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2068 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2069 msgstr ""
2070 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2071 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2074 msgid "Invalid UTF-8"
2075 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2078 msgid "Name too long"
2079 msgstr "Tên quá dài"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2082 msgid "Couldn't convert filename"
2083 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2084
2085 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2086 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2087 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2088 #. * this particular string.
2089 #.
2090 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2091 msgid "File System"
2092 msgstr "Hệ tập tin"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2095 msgid "Could not obtain root folder"
2096 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2099 msgid "(Empty)"
2100 msgstr "(Rỗng)"
2101
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2103 msgid "Pick a Font"
2104 msgstr "Chọn phông chữ"
2105
2106 #. Initialize fields
2107 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2108 msgid "Sans 12"
2109 msgstr "Sans 12"
2110
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2112 msgid "Font"
2113 msgstr "Phông chữ"
2114
2115 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2116 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2118 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2119 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2120
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2122 msgid "_Family:"
2123 msgstr "_Họ :"
2124
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2126 msgid "_Style:"
2127 msgstr "_Kiểu :"
2128
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2130 msgid "Si_ze:"
2131 msgstr "_Cỡ :"
2132
2133 #. create the text entry widget
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2135 msgid "_Preview:"
2136 msgstr "_Xem thử :"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2139 msgid "Font Selection"
2140 msgstr "Chọn phông"
2141
2142 #: gtk/gtkgamma.c:408
2143 msgid "Gamma"
2144 msgstr "Gamma"
2145
2146 #: gtk/gtkgamma.c:418
2147 msgid "_Gamma value"
2148 msgstr "Giá trị _Gamma"
2149
2150 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2151 #. * load it.
2152 #.
2153 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2154 #, c-format
2155 msgid "Error loading icon: %s"
2156 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2157
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2162 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2163 "You can get a copy from:\n"
2164 "\t%s"
2165 msgstr ""
2166 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2167 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2168 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2169 "\t%s"
2170
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2172 #, c-format
2173 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2174 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2175
2176 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2177 msgid "Failed to load icon"
2178 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2179
2180 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2181 msgid "Simple"
2182 msgstr "Đơn giản"
2183
2184 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2185 msgctxt "input method menu"
2186 msgid "System"
2187 msgstr "Hệ thống"
2188
2189 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2190 #, c-format
2191 msgctxt "input method menu"
2192 msgid "System (%s)"
2193 msgstr "Hệ thống (%s)"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2196 msgid "Input"
2197 msgstr "Nhập"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2200 msgid "No extended input devices"
2201 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2204 msgid "_Device:"
2205 msgstr "Thiết _bị:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2208 msgid "Disabled"
2209 msgstr "Bị tắt"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2212 msgid "Screen"
2213 msgstr "Màn hình"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2216 msgid "Window"
2217 msgstr "Cửa sổ"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2220 msgid "_Mode:"
2221 msgstr "_Chế độ :"
2222
2223 #. The axis listbox
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2225 msgid "Axes"
2226 msgstr "Trục"
2227
2228 #. Keys listbox
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2230 msgid "Keys"
2231 msgstr "Phím"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2234 msgid "_X:"
2235 msgstr "_X:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2238 msgid "_Y:"
2239 msgstr "_Y:"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2242 msgid "_Pressure:"
2243 msgstr "Á_p lực:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2246 msgid "X _tilt:"
2247 msgstr "Ngh_iêng X:"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2250 msgid "Y t_ilt:"
2251 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2254 msgid "_Wheel:"
2255 msgstr "Bánh _xe:"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2258 msgid "none"
2259 msgstr "không có"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2262 msgid "(disabled)"
2263 msgstr "(bị tắt)"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2266 msgid "(unknown)"
2267 msgstr "(không rõ)"
2268
2269 #. and clear button
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2271 msgid "Cl_ear"
2272 msgstr "_Dọn"
2273
2274 #. Open Link
2275 #: gtk/gtklabel.c:5529
2276 msgid "_Open Link"
2277 msgstr "_Mở liên kết"
2278
2279 #. Copy Link Address
2280 #: gtk/gtklabel.c:5541
2281 msgid "Copy _Link Address"
2282 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2283
2284 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2285 msgid "Copy URL"
2286 msgstr "Chép URL"
2287
2288 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2289 msgid "Invalid URI"
2290 msgstr "URI không hợp lệ"
2291
2292 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:450
2294 msgid "Load additional GTK+ modules"
2295 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2296
2297 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:451
2299 msgid "MODULES"
2300 msgstr "MÔ-ĐUN"
2301
2302 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:453
2304 msgid "Make all warnings fatal"
2305 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2306
2307 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:456
2309 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2310 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2311
2312 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:459
2314 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2315 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2316
2317 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2318 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2320 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2321 #.
2322 #: gtk/gtkmain.c:707
2323 msgid "default:LTR"
2324 msgstr "default:LTR"
2325
2326 #: gtk/gtkmain.c:773
2327 #, c-format
2328 msgid "Cannot open display: %s"
2329 msgstr "Không thể mở display: %s"
2330
2331 #: gtk/gtkmain.c:810
2332 msgid "GTK+ Options"
2333 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2334
2335 #: gtk/gtkmain.c:810
2336 msgid "Show GTK+ Options"
2337 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2340 msgid "Co_nnect"
2341 msgstr "Kết _nối"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2344 msgid "Connect _anonymously"
2345 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2348 msgid "Connect as u_ser:"
2349 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2352 msgid "_Username:"
2353 msgstr "Tên người _dùng:"
2354
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2356 msgid "_Domain:"
2357 msgstr "_Miền:"
2358
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2360 msgid "_Password:"
2361 msgstr "Mật _khẩu :"
2362
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2364 msgid "Forget password _immediately"
2365 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2366
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2368 msgid "Remember password until you _logout"
2369 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2370
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2372 msgid "Remember _forever"
2373 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to end process"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2386 msgid "_End Process"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2392 msgstr ""
2393
2394 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2396 msgid "Terminal Pager"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Top Command"
2402 msgstr "Dòng lệnh"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2405 msgid "Bourne Again Shell"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2409 msgid "Bourne Shell"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2413 msgid "Z Shell"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2422 #, c-format
2423 msgid "Page %u"
2424 msgstr "Trang %u"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2427 msgid "Not a valid page setup file"
2428 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Any Printer"
2433 msgstr "Máy in"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2436 #, fuzzy
2437 msgid "For portable documents"
2438 msgstr ""
2439 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2440 "Cho tài liệu di động"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Margins:\n"
2446 " Left: %s %s\n"
2447 " Right: %s %s\n"
2448 " Top: %s %s\n"
2449 " Bottom: %s %s"
2450 msgstr ""
2451 "Lề:\n"
2452 " Trái: %s %s\n"
2453 " Phải: %s %s\n"
2454 " Trên: %s %s\n"
2455 " Dưới: %s %s"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2458 msgid "Manage Custom Sizes..."
2459 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2462 msgid "_Format for:"
2463 msgstr "Định dạng ch_o :"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2466 msgid "_Paper size:"
2467 msgstr "Cỡ _giấy:"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2470 msgid "_Orientation:"
2471 msgstr "_Hướng:"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2474 msgid "Page Setup"
2475 msgstr "Thiết lập trang"
2476
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2478 msgid "Up Path"
2479 msgstr "Lên đường dẫn"
2480
2481 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2482 msgid "Down Path"
2483 msgstr "Xuống đường dẫn"
2484
2485 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2486 msgid "File System Root"
2487 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2488
2489 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2490 msgid "Authentication"
2491 msgstr "Xác thực"
2492
2493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "Không sẵn sàng"
2496
2497 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2498 msgid "_Save in folder:"
2499 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2500
2501 #. translators: this string is the default job title for print
2502 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2503 #. * by the job number.
2504 #.
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2506 #, c-format
2507 msgid "%s job #%d"
2508 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Initial state"
2513 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Preparing to print"
2518 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Generating data"
2523 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Sending data"
2528 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Waiting"
2533 msgstr "Đang đợi"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Blocking on issue"
2538 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Printing"
2543 msgstr "Đang in"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished"
2548 msgstr "Hoàn tất"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Finished with error"
2553 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2556 #, c-format
2557 msgid "Preparing %d"
2558 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2561 #, c-format
2562 msgid "Preparing"
2563 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2566 #, c-format
2567 msgid "Printing %d"
2568 msgstr "Đang in %d..."
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2571 #, c-format
2572 msgid "Error creating print preview"
2573 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2576 #, c-format
2577 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2578 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2581 #, c-format
2582 msgid "Error launching preview"
2583 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2586 #, c-format
2587 msgid "Error printing"
2588 msgstr "Lỗi in"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2591 msgid "Application"
2592 msgstr "Ứng dụng"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2595 msgid "Printer offline"
2596 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2599 msgid "Out of paper"
2600 msgstr "Hết giấy"
2601
2602 #. Translators: this is a printer status.
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2605 msgid "Paused"
2606 msgstr "Bị tạm ngừng"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2609 msgid "Need user intervention"
2610 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2613 msgid "Custom size"
2614 msgstr "Cỡ riêng"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2617 msgid "No printer found"
2618 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2621 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2622 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2625 msgid "Error from StartDoc"
2626 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2630 msgid "Not enough free memory"
2631 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2634 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2638 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2639 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2642 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2643 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2646 msgid "Unspecified error"
2647 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2650 msgid "Getting printer information failed"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2654 msgid "Getting printer information..."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2658 msgid "Printer"
2659 msgstr "Máy in"
2660
2661 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2663 msgid "Location"
2664 msgstr "Địa điểm"
2665
2666 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2668 msgid "Status"
2669 msgstr "Trạng thái"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2672 msgid "Range"
2673 msgstr "Phạm vi"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2676 msgid "_All Pages"
2677 msgstr "_Mọi trang"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2680 msgid "C_urrent Page"
2681 msgstr "Trang _hiện thời"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2684 msgid "Se_lection"
2685 msgstr "_Vùng chọn"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2688 msgid "Pag_es:"
2689 msgstr "T_rang:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2692 msgid ""
2693 "Specify one or more page ranges,\n"
2694 " e.g. 1-3,7,11"
2695 msgstr ""
2696 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2697 " v.d. 1-3,7,11"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2700 msgid "Pages"
2701 msgstr "Trang"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2704 msgid "Copies"
2705 msgstr "Bản sao"
2706
2707 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2709 msgid "Copie_s:"
2710 msgstr "Bản _sao :"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2713 msgid "C_ollate"
2714 msgstr "Đố_i chiếu"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2717 msgid "_Reverse"
2718 msgstr "Để ngu_yên"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2721 msgid "General"
2722 msgstr "Chung"
2723
2724 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2725 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2726 #.
2727 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2728 #. * multiple pages on a sheet when printing
2729 #.
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2732 msgid "Left to right, top to bottom"
2733 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2737 msgid "Left to right, bottom to top"
2738 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2742 msgid "Right to left, top to bottom"
2743 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2747 msgid "Right to left, bottom to top"
2748 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2752 msgid "Top to bottom, left to right"
2753 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2757 msgid "Top to bottom, right to left"
2758 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2762 msgid "Bottom to top, left to right"
2763 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2767 msgid "Bottom to top, right to left"
2768 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2769
2770 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2771 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2772 #.
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2775 msgid "Page Ordering"
2776 msgstr "Thứ tự trang"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2779 msgid "Left to right"
2780 msgstr "Trái sang phải"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2783 msgid "Right to left"
2784 msgstr "Phải sang trái"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2787 msgid "Top to bottom"
2788 msgstr "Trên xuống dưới"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2791 msgid "Bottom to top"
2792 msgstr "Dưới lên trên"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2795 msgid "Layout"
2796 msgstr "Bố trí"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2799 msgid "T_wo-sided:"
2800 msgstr "H_ai mặt:"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2803 msgid "Pages per _side:"
2804 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2807 msgid "Page or_dering:"
2808 msgstr "_Thứ tự trang:"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2811 msgid "_Only print:"
2812 msgstr "In _chỉ:"
2813
2814 #. In enum order
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2816 msgid "All sheets"
2817 msgstr "Mọi tờ"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2820 msgid "Even sheets"
2821 msgstr "Tờ chẵn"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2824 msgid "Odd sheets"
2825 msgstr "Tờ lẻ"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2828 msgid "Sc_ale:"
2829 msgstr "Tỷ _lệ:"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2832 msgid "Paper"
2833 msgstr "Giấy"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2836 msgid "Paper _type:"
2837 msgstr "_Kiểu giấy:"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2840 msgid "Paper _source:"
2841 msgstr "_Nguồn giấy:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2844 msgid "Output t_ray:"
2845 msgstr "Khay _xuất:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Or_ientation:"
2850 msgstr "_Hướng:"
2851
2852 #. In enum order
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Portrait"
2856 msgstr "Thẳng đứng"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Landscape"
2861 msgstr "Nằm ngang"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Reverse portrait"
2866 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Reverse landscape"
2871 msgstr "Đảo nằm ngang"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2874 msgid "Job Details"
2875 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2878 msgid "Pri_ority:"
2879 msgstr "Ư_u tiên:"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2882 msgid "_Billing info:"
2883 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2886 msgid "Print Document"
2887 msgstr "In tài liệu"
2888
2889 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2890 #. * in the print dialog
2891 #.
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2893 msgid "_Now"
2894 msgstr "_Bây giờ"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2897 msgid "A_t:"
2898 msgstr "_Tại:"
2899
2900 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2901 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2902 #. * supported.
2903 #.
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2905 msgid ""
2906 "Specify the time of print,\n"
2907 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2908 msgstr ""
2909 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2910 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2913 msgid "Time of print"
2914 msgstr "Thời điểm in"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2917 msgid "On _hold"
2918 msgstr "Tạ_m ngừng"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2921 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2922 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2925 msgid "Add Cover Page"
2926 msgstr "Thêm trang bìa"
2927
2928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2929 #. * dialog that controls the front cover page.
2930 #.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2932 msgid "Be_fore:"
2933 msgstr "T_rước:"
2934
2935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2936 #. * dialog that controls the back cover page.
2937 #.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2939 msgid "_After:"
2940 msgstr "S_au:"
2941
2942 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2943 #. * job-specific options in the print dialog
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2946 msgid "Job"
2947 msgstr "Yêu cầu in"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2950 msgid "Advanced"
2951 msgstr "Cấp cao"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2954 msgid "Image Quality"
2955 msgstr "Chất lượng ảnh"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2958 msgid "Color"
2959 msgstr "Màu"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2962 msgid "Finishing"
2963 msgstr "Đang kết thúc"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2966 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2967 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2970 msgid "Print"
2971 msgstr "In"
2972
2973 #: gtk/gtkrc.c:2874
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2976 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2977
2978 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2981 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2982
2983 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2985 #, c-format
2986 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2987 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2988
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2990 msgid "Select which type of documents are shown"
2991 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2992
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2994 #, c-format
2995 msgid "No item for URI '%s' found"
2996 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2997
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2999 msgid "Untitled filter"
3000 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3003 msgid "Could not remove item"
3004 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3007 msgid "Could not clear list"
3008 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3011 msgid "Copy _Location"
3012 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3015 msgid "_Remove From List"
3016 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3019 msgid "_Clear List"
3020 msgstr "_Xóa danh sách"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3023 msgid "Show _Private Resources"
3024 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3025
3026 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3027 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3028 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3029 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3030 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3031 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3032 #. * right place when idly populating the menu in case the
3033 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3034 #. * recent chooser menu widget.
3035 #.
3036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3037 msgid "No items found"
3038 msgstr "Không tìm thấy"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3041 #, c-format
3042 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3043 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3046 #, c-format
3047 msgid "Open '%s'"
3048 msgstr "Mở « %s »"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3051 msgid "Unknown item"
3052 msgstr "Không biết mục"
3053
3054 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3055 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3056 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3057 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3058 #.
3059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3060 #, c-format
3061 msgctxt "recent menu label"
3062 msgid "_%d. %s"
3063 msgstr "_%d. %s"
3064
3065 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3066 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3067 #.
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3069 #, c-format
3070 msgctxt "recent menu label"
3071 msgid "%d. %s"
3072 msgstr "%d. %s"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3077 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3080 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3081
3082 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3083 #: gtk/gtkstock.c:288
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "Information"
3086 msgstr "Thông tin"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:289
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "Warning"
3091 msgstr "Cảnh báo"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:290
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Error"
3096 msgstr "Lỗi"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:291
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "Question"
3101 msgstr "Câu hỏi"
3102
3103 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3104 #. * need the mnemonics to be rationalized
3105 #.
3106 #: gtk/gtkstock.c:296
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_About"
3109 msgstr "G_iới thiệu"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:297
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Add"
3114 msgstr "Thê_m"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:298
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Apply"
3119 msgstr "Á_p dụng"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:299
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Bold"
3124 msgstr "Đậ_m"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:300
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Cancel"
3129 msgstr "_Thôi"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:301
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_CD-Rom"
3134 msgstr "_CD-ROM"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:302
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Clear"
3139 msgstr "_Xoá"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:303
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Close"
3144 msgstr "Đón_g"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:304
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "C_onnect"
3149 msgstr "_Kết nối"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:305
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Convert"
3154 msgstr "_Chuyển đổi"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:306
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Copy"
3159 msgstr "_Chép"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:307
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Cu_t"
3164 msgstr "Cắ_t"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:308
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Delete"
3169 msgstr "_Xoá"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:309
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Discard"
3174 msgstr "_Hủy"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:310
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Disconnect"
3179 msgstr "_Ngắt kết nối"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:311
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Execute"
3184 msgstr "Chạ_y"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:312
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Edit"
3189 msgstr "_Sửa"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:313
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Find"
3194 msgstr "_Tìm"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:314
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Find and _Replace"
3199 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:315
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Floppy"
3204 msgstr "Đĩa _mềm"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:316
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Fullscreen"
3209 msgstr "T_oàn màn hình"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:317
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Leave Fullscreen"
3214 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3215
3216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3217 #: gtk/gtkstock.c:319
3218 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 msgid "_Bottom"
3220 msgstr "_Dưới"
3221
3222 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3223 #: gtk/gtkstock.c:321
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 msgid "_First"
3226 msgstr "Đầ_u"
3227
3228 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3229 #: gtk/gtkstock.c:323
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 msgid "_Last"
3232 msgstr "Cuố_i"
3233
3234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3235 #: gtk/gtkstock.c:325
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 msgid "_Top"
3238 msgstr "_Trên"
3239
3240 #. This is a navigation label as in "go back"
3241 #: gtk/gtkstock.c:327
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 msgid "_Back"
3244 msgstr "Lù_i"
3245
3246 #. This is a navigation label as in "go down"
3247 #: gtk/gtkstock.c:329
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 msgid "_Down"
3250 msgstr "_Xuống"
3251
3252 #. This is a navigation label as in "go forward"
3253 #: gtk/gtkstock.c:331
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3255 msgid "_Forward"
3256 msgstr "_Tiếp"
3257
3258 #. This is a navigation label as in "go up"
3259 #: gtk/gtkstock.c:333
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3261 msgid "_Up"
3262 msgstr "_Lên"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:334
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Harddisk"
3267 msgstr "Đĩa _cứng"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:335
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Help"
3272 msgstr "Trợ _giúp"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:336
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Home"
3277 msgstr "N_hà"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:337
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Increase Indent"
3282 msgstr "Tăng thụt lề"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:338
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Decrease Indent"
3287 msgstr "Giảm thụt lề"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:339
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Index"
3292 msgstr "Chỉ _mục"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:340
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Information"
3297 msgstr "Thông t_in"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:341
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Italic"
3302 msgstr "Ngh_iêng"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:342
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Jump to"
3307 msgstr "_Nhảy tới"
3308
3309 #. This is about text justification, "centered text"
3310 #: gtk/gtkstock.c:344
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Center"
3313 msgstr "_Giữa"
3314
3315 #. This is about text justification
3316 #: gtk/gtkstock.c:346
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Fill"
3319 msgstr "Tô đầ_y"
3320
3321 #. This is about text justification, "left-justified text"
3322 #: gtk/gtkstock.c:348
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_Left"
3325 msgstr "T_rái"
3326
3327 #. This is about text justification, "right-justified text"
3328 #: gtk/gtkstock.c:350
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Right"
3331 msgstr "_Phải"
3332
3333 #. Media label, as in "fast forward"
3334 #: gtk/gtkstock.c:353
3335 msgctxt "Stock label, media"
3336 msgid "_Forward"
3337 msgstr "_Tới"
3338
3339 #. Media label, as in "next song"
3340 #: gtk/gtkstock.c:355
3341 msgctxt "Stock label, media"
3342 msgid "_Next"
3343 msgstr "Tiếp"
3344
3345 #. Media label, as in "pause music"
3346 #: gtk/gtkstock.c:357
3347 msgctxt "Stock label, media"
3348 msgid "P_ause"
3349 msgstr "Tạ_m ngừng"
3350
3351 #. Media label, as in "play music"
3352 #: gtk/gtkstock.c:359
3353 msgctxt "Stock label, media"
3354 msgid "_Play"
3355 msgstr "_Phát"
3356
3357 #. Media label, as in  "previous song"
3358 #: gtk/gtkstock.c:361
3359 msgctxt "Stock label, media"
3360 msgid "Pre_vious"
3361 msgstr "T_rước"
3362
3363 #. Media label
3364 #: gtk/gtkstock.c:363
3365 msgctxt "Stock label, media"
3366 msgid "_Record"
3367 msgstr "Th_u"
3368
3369 #. Media label
3370 #: gtk/gtkstock.c:365
3371 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgid "R_ewind"
3373 msgstr "Quay _lại"
3374
3375 #. Media label
3376 #: gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgid "_Stop"
3379 msgstr "_Dừng"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Network"
3384 msgstr "Mạ_ng"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:369
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_New"
3389 msgstr "Mớ_i"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:370
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_No"
3394 msgstr "Khô_ng"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:371
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_OK"
3399 msgstr "_OK"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:372
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Open"
3404 msgstr "_Mở"
3405
3406 #. Page orientation
3407 #: gtk/gtkstock.c:374
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Landscape"
3410 msgstr "Nằm ngang"
3411
3412 #. Page orientation
3413 #: gtk/gtkstock.c:376
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Portrait"
3416 msgstr "Thẳng đứng"
3417
3418 #. Page orientation
3419 #: gtk/gtkstock.c:378
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "Reverse landscape"
3422 msgstr "Đảo nằm ngang"
3423
3424 #. Page orientation
3425 #: gtk/gtkstock.c:380
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Reverse portrait"
3428 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:381
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Page Set_up"
3433 msgstr "T_hiết lập trang"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:382
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Paste"
3438 msgstr "_Dán"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:383
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Preferences"
3443 msgstr "Tù_y thích"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:384
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Print"
3448 msgstr "_In"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:385
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Print Pre_view"
3453 msgstr "_Xem thử bản in"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:386
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Properties"
3458 msgstr "Th_uộc tính"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:387
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Quit"
3463 msgstr "T_hoát"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:388
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Redo"
3468 msgstr "_Làm lại"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:389
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Refresh"
3473 msgstr "Cậ_p nhật"
3474
3475 #: gtk/gtkstock.c:390
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Remove"
3478 msgstr "_Bỏ"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:391
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_Revert"
3483 msgstr "_Hoàn nguyên"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:392
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Save"
3488 msgstr "_Lưu"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:393
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Save _As"
3493 msgstr "Lư_u dạng"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:394
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Select _All"
3498 msgstr "Chọn Tất _cả"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:395
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Color"
3503 msgstr "_Màu"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:396
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Font"
3508 msgstr "_Phông"
3509
3510 #. Sorting direction
3511 #: gtk/gtkstock.c:398
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Ascending"
3514 msgstr "_Tăng dần"
3515
3516 #. Sorting direction
3517 #: gtk/gtkstock.c:400
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Descending"
3520 msgstr "_Giảm dần"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:401
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Spell Check"
3525 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:402
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Stop"
3530 msgstr "_Dừng"
3531
3532 #. Font variant
3533 #: gtk/gtkstock.c:404
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Strikethrough"
3536 msgstr "_Gạch đè"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:405
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Undelete"
3541 msgstr "_Phục hồi"
3542
3543 #. Font variant
3544 #: gtk/gtkstock.c:407
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Underline"
3547 msgstr "Gạch _dươi"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:408
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Undo"
3552 msgstr "_Hủy bước"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:409
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Yes"
3557 msgstr "_Có"
3558
3559 #. Zoom
3560 #: gtk/gtkstock.c:411
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Normal Size"
3563 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3564
3565 #. Zoom
3566 #: gtk/gtkstock.c:413
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "Best _Fit"
3569 msgstr "_Vừa khít nhất"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:414
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "Zoom _In"
3574 msgstr "Phóng _to"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:415
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "Zoom _Out"
3579 msgstr "Thu _nhỏ"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3582 #, c-format
3583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3584 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3587 #, c-format
3588 msgid "No deserialize function found for format %s"
3589 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3592 #, c-format
3593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3594 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3597 #, c-format
3598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3599 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3600
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3602 #, c-format
3603 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3604 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3605
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3607 #, c-format
3608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3609 msgstr ""
3610 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3611 "» (mã nhận diện)"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3614 #, c-format
3615 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3616 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3619 #, c-format
3620 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3621 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3624 #, c-format
3625 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3626 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3629 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3630 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3633 #, c-format
3634 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3635 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3639 #, c-format
3640 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3641 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3644 #, c-format
3645 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3646 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3649 #, c-format
3650 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3651 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3657 msgstr ""
3658 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3659
3660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3661 #, c-format
3662 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3663 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3664
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3666 #, c-format
3667 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3668 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3671 #, c-format
3672 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3673 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3676 #, c-format
3677 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3678 msgstr ""
3679 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3682 #, c-format
3683 msgid "A <%s> element has already been specified"
3684 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3687 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3688 msgstr ""
3689 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3692 msgid "Serialized data is malformed"
3693 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3696 msgid ""
3697 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3698 msgstr ""
3699 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3700 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3701
3702 #: gtk/gtktextutil.c:61
3703 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3704 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3705
3706 #: gtk/gtktextutil.c:62
3707 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3708 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3709
3710 #: gtk/gtktextutil.c:63
3711 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3712 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3713
3714 #: gtk/gtktextutil.c:64
3715 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3716 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3717
3718 #: gtk/gtktextutil.c:65
3719 msgid "LRO Left-to-right _override"
3720 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3721
3722 #: gtk/gtktextutil.c:66
3723 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3724 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3725
3726 #: gtk/gtktextutil.c:67
3727 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3728 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3729
3730 #: gtk/gtktextutil.c:68
3731 msgid "ZWS _Zero width space"
3732 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3733
3734 #: gtk/gtktextutil.c:69
3735 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3736 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:70
3739 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3740 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3741
3742 #: gtk/gtkthemes.c:71
3743 #, c-format
3744 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3745 msgstr ""
3746 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3747 "»,"
3748
3749 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3750 msgid "--- No Tip ---"
3751 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3752
3753 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3754 #, c-format
3755 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3756 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3757
3758 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3759 #, c-format
3760 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3761 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3762
3763 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3764 msgid "Empty"
3765 msgstr "Rỗng"
3766
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3768 msgid "Volume"
3769 msgstr "Âm lượng"
3770
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3772 msgid "Turns volume down or up"
3773 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3774
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3776 msgid "Adjusts the volume"
3777 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3778
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3780 msgid "Volume Down"
3781 msgstr "Giảm âm lượng"
3782
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3784 msgid "Decreases the volume"
3785 msgstr "Giảm âm lượng"
3786
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3788 msgid "Volume Up"
3789 msgstr "Tăng âm lượng"
3790
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3792 msgid "Increases the volume"
3793 msgstr "Tăng âm lượng"
3794
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3796 msgid "Muted"
3797 msgstr "Câm"
3798
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3800 msgid "Full Volume"
3801 msgstr "Âm lượng đầy"
3802
3803 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3804 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3805 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3806 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3807 #.
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3809 #, c-format
3810 msgctxt "volume percentage"
3811 msgid "%d %%"
3812 msgstr "%d %%"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "asme_f"
3817 msgstr "asme_f"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A0x2"
3822 msgstr "A0x2"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A0"
3827 msgstr "A0"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A0x3"
3832 msgstr "A0x3"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A1"
3837 msgstr "A1"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A10"
3842 msgstr "A10"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A1x3"
3847 msgstr "A1x3"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A1x4"
3852 msgstr "A1x4"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A2"
3857 msgstr "A2"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A2x3"
3862 msgstr "A2x3"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A2x4"
3867 msgstr "A2x4"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A2x5"
3872 msgstr "A2x5"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A3"
3877 msgstr "A3"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A3 Extra"
3882 msgstr "A3 Extra"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A3x3"
3887 msgstr "A3x3"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A3x4"
3892 msgstr "A3x4"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "A3x5"
3897 msgstr "A3x5"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A3x6"
3902 msgstr "A3x6"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A3x7"
3907 msgstr "A3x7"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A4"
3912 msgstr "A4"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "A4 Extra"
3917 msgstr "A4 Extra"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A4 Tab"
3922 msgstr "A4 Tab"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "A4x3"
3927 msgstr "A4x3"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A4x4"
3932 msgstr "A4x4"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A4x5"
3937 msgstr "A4x5"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A4x6"
3942 msgstr "A4x6"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "A4x7"
3947 msgstr "A4x7"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A4x8"
3952 msgstr "A4x8"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A4x9"
3957 msgstr "A4x9"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A5"
3962 msgstr "A5"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A5 Extra"
3967 msgstr "A5 Extra"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A6"
3972 msgstr "A6"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "A7"
3977 msgstr "A7"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A8"
3982 msgstr "A8"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A9"
3987 msgstr "A9"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "B0"
3992 msgstr "B0"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "B1"
3997 msgstr "B1"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "B10"
4002 msgstr "B10"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "B2"
4007 msgstr "B2"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "B3"
4012 msgstr "B3"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "B4"
4017 msgstr "B4"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "B5"
4022 msgstr "B5"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "B5 Extra"
4027 msgstr "B5 Extra"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "B6"
4032 msgstr "B6"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "B6/C4"
4037 msgstr "B6/C4"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "B7"
4042 msgstr "B7"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "B8"
4047 msgstr "B8"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "B9"
4052 msgstr "B9"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "C0"
4057 msgstr "C0"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "C1"
4062 msgstr "C1"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "C10"
4067 msgstr "C10"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "C2"
4072 msgstr "C2"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "C3"
4077 msgstr "C3"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "C4"
4082 msgstr "C4"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "C5"
4087 msgstr "C5"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "C6"
4092 msgstr "C6"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "C6/C5"
4097 msgstr "C6/C5"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "C7"
4102 msgstr "C7"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "C7/C6"
4107 msgstr "C7/C6"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "C8"
4112 msgstr "C8"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "C9"
4117 msgstr "C9"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "DL Envelope"
4122 msgstr "Phong bì DL"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "RA0"
4127 msgstr "RA0"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "RA1"
4132 msgstr "RA1"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "RA2"
4137 msgstr "RA2"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "SRA0"
4142 msgstr "SRA0"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "SRA1"
4147 msgstr "SRA1"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "SRA2"
4152 msgstr "SRA2"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "JB0"
4157 msgstr "JB0"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "JB1"
4162 msgstr "JB1"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "JB10"
4167 msgstr "JB10"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "JB2"
4172 msgstr "JB2"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "JB3"
4177 msgstr "JB3"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "JB4"
4182 msgstr "JB4"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "JB5"
4187 msgstr "JB5"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "JB6"
4192 msgstr "JB6"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "JB7"
4197 msgstr "JB7"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "JB8"
4202 msgstr "JB8"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "JB9"
4207 msgstr "JB9"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "jis exec"
4212 msgstr "jis exec"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Choukei 2 Envelope"
4217 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Choukei 3 Envelope"
4222 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Choukei 4 Envelope"
4227 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "hagaki (postcard)"
4232 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "kahu Envelope"
4237 msgstr "Phong bì kahu"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "kaku2 Envelope"
4242 msgstr "Phong bì kaku2"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "oufuku (reply postcard)"
4247 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "you4 Envelope"
4252 msgstr "Phong bì you4"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "10x11"
4257 msgstr "10x11"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "10x13"
4262 msgstr "10x13"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "10x14"
4267 msgstr "10x14"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "10x15"
4272 msgstr "10x15"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "11x12"
4277 msgstr "11x12"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "11x15"
4282 msgstr "11x15"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "12x19"
4287 msgstr "12x19"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "5x7"
4292 msgstr "5x7"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "6x9 Envelope"
4297 msgstr "Phong bì 6x9"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "7x9 Envelope"
4302 msgstr "Phong bì 7x9"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "9x11 Envelope"
4307 msgstr "Phong bì 9x11"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "a2 Envelope"
4312 msgstr "Phong bì a2"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Arch A"
4317 msgstr "Arch A"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Arch B"
4322 msgstr "Arch B"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Arch C"
4327 msgstr "Arch C"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Arch D"
4332 msgstr "Arch D"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Arch E"
4337 msgstr "Arch E"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "b-plus"
4342 msgstr "b-plus"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "c"
4347 msgstr "c"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "c5 Envelope"
4352 msgstr "Phong bì c5"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "d"
4357 msgstr "d"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "e"
4362 msgstr "e"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "edp"
4367 msgstr "edp"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "European edp"
4372 msgstr "edp Âu"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Executive"
4377 msgstr "Hành chính"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "f"
4382 msgstr "f"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "FanFold European"
4387 msgstr "Gấp quạt Âu"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "FanFold US"
4392 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "FanFold German Legal"
4397 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Government Legal"
4402 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Government Letter"
4407 msgstr "Thư Chính phủ"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Index 3x5"
4412 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4417 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Index 4x6 ext"
4422 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Index 5x8"
4427 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Invoice"
4432 msgstr "Đơn hàng gửi "
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Tabloid"
4437 msgstr "Vắn tắt"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Legal"
4442 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "US Legal Extra"
4447 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "US Letter"
4452 msgstr "Thư Mỹ"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "US Letter Extra"
4457 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Letter Plus"
4462 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Monarch Envelope"
4467 msgstr "Phong bì Monarch"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#10 Envelope"
4472 msgstr "Phong bì 10"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "#11 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì 11"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "#12 Envelope"
4482 msgstr "Phong bì 12"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "#14 Envelope"
4487 msgstr "Phong bì 14"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#9 Envelope"
4492 msgstr "Phong bì 9"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "Personal Envelope"
4497 msgstr "Phong bì cá nhân"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Quarto"
4502 msgstr "Khổ bốn"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Super A"
4507 msgstr "Siêu A"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Super B"
4512 msgstr "Siêu B"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Wide Format"
4517 msgstr "Định dạng rộng"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Dai-pa-kai"
4522 msgstr "Dai-pa-kai"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Folio"
4527 msgstr "Số tờ"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "Folio sp"
4532 msgstr "Số tờ sp"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Invite Envelope"
4537 msgstr "Phong bì mời"
4538
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Italian Envelope"
4542 msgstr "Phong bì Ý"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "juuro-ku-kai"
4547 msgstr "juuro-ku-kai"
4548
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "pa-kai"
4552 msgstr "pa-kai"
4553
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Postfix Envelope"
4557 msgstr "Phong bì Postfix"
4558
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Small Photo"
4562 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4563
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc1 Envelope"
4567 msgstr "Phong bì prc1"
4568
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc10 Envelope"
4572 msgstr "Phong bì prc10"
4573
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc 16k"
4577 msgstr "prc 16k"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc2 Envelope"
4582 msgstr "Phong bì prc2"
4583
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc3 Envelope"
4587 msgstr "Phong bì prc3"
4588
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc 32k"
4592 msgstr "prc 32k"
4593
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc4 Envelope"
4597 msgstr "Phong bì prc4"
4598
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc5 Envelope"
4602 msgstr "Phong bì c5"
4603
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "prc6 Envelope"
4607 msgstr "Phong bì prc6"
4608
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "prc7 Envelope"
4612 msgstr "Phong bì prc7"
4613
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc8 Envelope"
4617 msgstr "Phong bì prc8"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "ROC 16k"
4622 msgstr "ROC 16k"
4623
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "ROC 8k"
4627 msgstr "ROC 8k"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4630 #, c-format
4631 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4632 msgstr ""
4633 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4634 "nhau\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to write header\n"
4639 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to write hash table\n"
4644 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to write folder index\n"
4649 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to rewrite header\n"
4654 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4659 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4660
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4664 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4665
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4667 #, c-format
4668 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4669 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4670
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4672 #, c-format
4673 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4674 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4679 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4684 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4687 #, c-format
4688 msgid "Cache file created successfully.\n"
4689 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4692 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4693 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4696 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4697 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4698
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4700 msgid "Don't include image data in the cache"
4701 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4704 msgid "Output a C header file"
4705 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4708 msgid "Turn off verbose output"
4709 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4712 msgid "Validate existing icon cache"
4713 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4716 #, c-format
4717 msgid "File not found: %s\n"
4718 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4721 #, c-format
4722 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4723 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4724
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4726 #, c-format
4727 msgid "No theme index file.\n"
4728 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4729
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "No theme index file in '%s'.\n"
4734 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4735 msgstr ""
4736 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4737 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4738 "index ».\n"
4739
4740 #. ID
4741 #: modules/input/imam-et.c:454
4742 msgid "Amharic (EZ+)"
4743 msgstr "Amharic (EZ+)"
4744
4745 #. ID
4746 #: modules/input/imcedilla.c:92
4747 msgid "Cedilla"
4748 msgstr "Dấu móc dưới"
4749
4750 #. ID
4751 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4752 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4753 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4754
4755 #. ID
4756 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4757 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4758 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4759
4760 #. ID
4761 #: modules/input/imipa.c:145
4762 msgid "IPA"
4763 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4764
4765 #. ID
4766 #: modules/input/immultipress.c:31
4767 msgid "Multipress"
4768 msgstr "Đa bấm"
4769
4770 #. ID
4771 #: modules/input/imthai.c:35
4772 msgid "Thai-Lao"
4773 msgstr "Thái-Lào"
4774
4775 #. ID
4776 #: modules/input/imti-er.c:453
4777 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4778 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4779
4780 #. ID
4781 #: modules/input/imti-et.c:453
4782 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4783 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4784
4785 #. ID
4786 #: modules/input/imviqr.c:244
4787 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4788 msgstr "Việt (VIQR)"
4789
4790 #. ID
4791 #: modules/input/imxim.c:28
4792 msgid "X Input Method"
4793 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4797 msgid "Username:"
4798 msgstr "Tên người dùng:"
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4802 msgid "Password:"
4803 msgstr "Mật khẩu:"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4806 #, c-format
4807 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4808 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4812 #, c-format
4813 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4814 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4817 #, c-format
4818 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4819 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4822 #, c-format
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4824 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4827 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4828 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4831 #, c-format
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4833 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4836 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4837 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4840 #, c-format
4841 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4842 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4845 #, c-format
4846 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4847 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4850 #, c-format
4851 msgid "Authentication is required on %s"
4852 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Domain:"
4857 msgstr "_Miền:"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4862 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4867 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Authentication is required to print this document"
4872 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4875 #, c-format
4876 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4877 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4880 #, c-format
4881 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4882 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4883
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4886 #, c-format
4887 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4888 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4889
4890 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4894 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4895
4896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4898 #, c-format
4899 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4900 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4901
4902 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4904 #, c-format
4905 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4906 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4909 #, c-format
4910 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4911 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4914 #, c-format
4915 msgid "The door is open on printer '%s'."
4916 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4919 #, c-format
4920 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4921 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4924 #, c-format
4925 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4926 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4929 #, c-format
4930 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4931 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4934 #, c-format
4935 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4936 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4939 #, c-format
4940 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4941 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4942
4943 #. Translators: this is a printer status.
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4945 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4946 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4947
4948 #. Translators: this is a printer status.
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4950 msgid "Rejecting Jobs"
4951 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4954 msgid "Two Sided"
4955 msgstr "Mặt đôi"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4958 msgid "Paper Type"
4959 msgstr "Kiểu giấy"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4962 msgid "Paper Source"
4963 msgstr "Nguồn giấy"
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4966 msgid "Output Tray"
4967 msgstr "Khay xuất"
4968
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4970 msgid "Resolution"
4971 msgstr "Độ phân giải"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4974 msgid "GhostScript pre-filtering"
4975 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4978 msgid "One Sided"
4979 msgstr "Mặt đơn"
4980
4981 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4983 msgid "Long Edge (Standard)"
4984 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4988 msgid "Short Edge (Flip)"
4989 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4990
4991 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4995 msgid "Auto Select"
4996 msgstr "Chọn tự động"
4997
4998 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4999 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5005 msgid "Printer Default"
5006 msgstr "Mặc định máy in"
5007
5008 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5010 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5011 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5012
5013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5015 msgid "Convert to PS level 1"
5016 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5020 msgid "Convert to PS level 2"
5021 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5022
5023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5025 msgid "No pre-filtering"
5026 msgstr "Không tiền lọc"
5027
5028 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5029 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5031 msgid "Miscellaneous"
5032 msgstr "Linh tinh"
5033
5034 #. Translators: These strings name the possible values of the
5035 #. * job priority option in the print dialog
5036 #.
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5038 msgid "Urgent"
5039 msgstr "Khẩn"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5042 msgid "High"
5043 msgstr "Cao"
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5046 msgid "Medium"
5047 msgstr "Vừa"
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5050 msgid "Low"
5051 msgstr "Thấp"
5052
5053 #. Cups specific, non-ppd related settings
5054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5055 #. * in the print dialog
5056 #.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5058 msgid "Pages per Sheet"
5059 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5060
5061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5062 #. * in the print dialog
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5065 msgid "Job Priority"
5066 msgstr "Ưu tiên"
5067
5068 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5069 #. * in the print dialog
5070 #.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5072 msgid "Billing Info"
5073 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5074
5075 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5076 #. * pages that the printing system may support.
5077 #.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5079 msgid "None"
5080 msgstr "Không có"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5083 msgid "Classified"
5084 msgstr "Xem riêng"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5087 msgid "Confidential"
5088 msgstr "Mật"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5091 msgid "Secret"
5092 msgstr "Rất mật"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5095 msgid "Standard"
5096 msgstr "Chuẩn"
5097
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5099 msgid "Top Secret"
5100 msgstr "Tối mật"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5103 msgid "Unclassified"
5104 msgstr "Xem chung"
5105
5106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5107 #. * dialog that controls the front cover page.
5108 #.
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5110 msgid "Before"
5111 msgstr "Trước"
5112
5113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5114 #. * dialog that controls the back cover page.
5115 #.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5117 msgid "After"
5118 msgstr "Sau"
5119
5120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5122 #. * or 'on hold'
5123 #.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5125 msgid "Print at"
5126 msgstr "In lúc"
5127
5128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5130 #.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5132 msgid "Print at time"
5133 msgstr "In tại thời điểm"
5134
5135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5138 #.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5140 #, c-format
5141 msgid "Custom %sx%s"
5142 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5143
5144 #. default filename used for print-to-file
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5146 #, c-format
5147 msgid "output.%s"
5148 msgstr "inra.%s"
5149
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5151 msgid "Print to File"
5152 msgstr "In ra tập tin"
5153
5154 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5156 msgid "PDF"
5157 msgstr "PDF"
5158
5159 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5161 msgid "Postscript"
5162 msgstr "Postscript"
5163
5164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5165 msgid "SVG"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5169 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5170 msgid "Pages per _sheet:"
5171 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5172
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5174 msgid "File"
5175 msgstr "Tập tin"
5176
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5178 msgid "_Output format"
5179 msgstr "Dạng _xuất"
5180
5181 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5182 msgid "Print to LPR"
5183 msgstr "In vào LPR"
5184
5185 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5186 msgid "Pages Per Sheet"
5187 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5188
5189 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5190 msgid "Command Line"
5191 msgstr "Dòng lệnh"
5192
5193 #. SUN_BRANDING
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5195 #, fuzzy
5196 msgid "printer offline"
5197 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
5198
5199 #. SUN_BRANDING
5200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5201 #, fuzzy
5202 msgid "ready to print"
5203 msgstr "Đang chuẩn bị in"
5204
5205 #. SUN_BRANDING
5206 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5207 msgid "processing job"
5208 msgstr ""
5209
5210 #. SUN_BRANDING
5211 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5212 #, fuzzy
5213 msgid "paused"
5214 msgstr "Bị tạm ngừng"
5215
5216 #. SUN_BRANDING
5217 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5218 #, fuzzy
5219 msgid "unknown"
5220 msgstr "(không rõ)"
5221
5222 #. default filename used for print-to-test
5223 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5224 #, c-format
5225 msgid "test-output.%s"
5226 msgstr "tinra.%s"
5227
5228 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5229 msgid "Print to Test Printer"
5230 msgstr "In vào máy in thử ra"
5231
5232 #: tests/testfilechooser.c:207
5233 #, c-format
5234 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5235 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5236
5237 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5238 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5239
5240 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5241 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5242
5243 #~ msgid "directfb arg"
5244 #~ msgstr "directfb arg"
5245
5246 #~ msgid "sdl|system"
5247 #~ msgstr "sdl|system"