1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-01 19:55+1000\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "TouchpadBậtTắt"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
443 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
466 msgctxt "light switch widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
475 #. * contains the URL of the license.
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
480 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
483 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
491 msgid "The license of the program"
492 msgstr "Giấy phép của chương trình"
494 #. Add the credits button
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
499 #. Add the license button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
505 msgid "Could not show link"
506 msgstr "Không thể hiện liên kết"
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
515 msgstr "Giới thiệu %s"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
522 msgid "Documented by"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
526 msgid "Translated by"
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
579 msgctxt "keyboard label"
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
594 msgctxt "keyboard label"
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
599 msgctxt "keyboard label"
601 msgstr "Gạch chéo ngược"
603 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
604 msgid "Other application..."
605 msgstr "Ứng dụng khác..."
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
608 msgid "Failed to look for applications online"
609 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
612 msgid "Find applications online"
613 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
616 msgid "Could not run application"
617 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
621 msgid "Could not find '%s'"
622 msgstr "Không thể tìm '%s'"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
625 msgid "Could not find application"
626 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
628 #. Translators: %s is a filename
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
631 msgid "Select an application to open \"%s\""
632 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
636 msgid "No applications available to open \"%s\""
637 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
639 #. Translators: %s is a file type description
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
642 msgid "Select an application for \"%s\" files"
643 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
647 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
648 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
652 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
653 "online\" to install a new application"
655 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
656 "để cài đặt ứng dụng mới"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "Quên liên kết"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
667 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
672 msgid "Default Application"
673 msgstr "Ứng dụng mặc định"
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
676 msgid "Recommended Applications"
677 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
680 msgid "Related Applications"
681 msgstr "Ứng dụng liên quan"
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
684 msgid "Other Applications"
685 msgstr "Ứng dụng khác"
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 #| msgctxt "Stock label"
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
696 #| msgctxt "Stock label, navigation"
701 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
703 #| msgctxt "print operation status"
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
710 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
711 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
715 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
716 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
750 #. Translators: This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
772 msgctxt "calendar:day:digits"
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
788 msgctxt "calendar:week:digits"
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
822 msgstr "Không hợp lệ"
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Phím tắt mới..."
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
834 msgctxt "progress bar label"
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
847 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
848 "giác màu bên trong."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
855 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
868 #| msgid "_Saturation:"
870 msgstr "Độ _bão hòa:"
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
873 msgid "Intensity of the color."
874 msgstr "Cường độ màu."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Độ sáng của màu."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Độ trong suốt của màu."
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
926 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
938 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
939 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
940 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
942 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
943 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
944 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
948 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
949 "it for use in the future."
951 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
956 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
958 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
961 msgid "The color you've chosen."
962 msgstr "Màu đã chọn."
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Lưu màu vào đây"
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
974 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
977 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
978 msgid "Color Selection"
981 #. Translate to the default units to use for presenting
982 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
983 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
985 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
991 #. And show the custom paper dialog
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
993 msgid "Manage Custom Sizes"
994 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1005 msgid "Margins from Printer..."
1006 msgstr "Lề từ máy in..."
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1010 msgid "Custom Size %d"
1011 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1042 msgid "Paper Margins"
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1046 msgid "Input _Methods"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1050 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1051 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1054 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1055 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1058 msgid "Num Lock is on"
1059 msgstr "Num Lock đã bật"
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1062 msgid "Caps Lock is on"
1063 msgstr "Caps Lock đã bật"
1066 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1067 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1068 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1069 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1071 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1072 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1073 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1074 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1075 #. * that button. This widget does not support setting the
1076 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1079 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1080 #. * <programlisting>
1082 #. * GtkWidget *button;
1084 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1085 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1086 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1089 #. * </programlisting>
1092 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1093 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1096 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1097 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1098 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1099 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1100 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1103 #. **************** *
1104 #. * Private Macros *
1105 #. * ****************
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1107 msgid "Select a File"
1108 msgstr "Chọn tập tin"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1112 msgstr "Màn hình nền"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1123 msgid "Type name of new folder"
1124 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1127 msgid "Could not retrieve information about the file"
1128 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1131 msgid "Could not add a bookmark"
1132 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1135 msgid "Could not remove bookmark"
1136 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1139 msgid "The folder could not be created"
1140 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1144 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1145 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1147 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1148 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1151 msgid "You need to choose a valid filename."
1152 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1156 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1157 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1161 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1162 "try using a different item."
1164 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1168 msgid "Invalid file name"
1169 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1172 msgid "The folder contents could not be displayed"
1173 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1175 #. Translators: the first string is a path and the second string
1176 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1181 msgid "%1$s on %2$s"
1182 msgstr "%1$s trên %2$s"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1189 msgid "Recently Used"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1193 msgid "Select which types of files are shown"
1194 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1198 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1199 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1203 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1204 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1208 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1209 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1213 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1214 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1218 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1219 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1222 msgid "Remove the selected bookmark"
1223 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1233 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1238 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1244 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1245 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1248 msgid "Could not select file"
1249 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1252 msgid "_Visit this file"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1257 #| msgid "Copy _Location"
1258 msgid "_Copy file's location"
1259 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1262 msgid "_Add to Bookmarks"
1263 msgstr "T_hêm Đánh dấu"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1266 msgid "Show _Hidden Files"
1267 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1270 msgid "Show _Size Column"
1271 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1287 msgstr "Lúc thay đổi"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1295 msgid "Type a file name"
1296 msgstr "Gõ tên tập tin"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1300 #| msgid "Select a folder"
1301 msgid "Please select a folder below"
1302 msgstr "Chọn thư mục"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1306 #| msgid "Type a file name"
1307 msgid "Please type a file name"
1308 msgstr "Gõ tên tập tin"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1312 msgid "Create Fo_lder"
1313 msgstr "Tạo thư _mục"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1324 msgid "Save in _folder:"
1325 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1328 msgid "Create in _folder:"
1329 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1333 msgid "Could not read the contents of %s"
1334 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1337 msgid "Could not read the contents of the folder"
1338 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1354 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1356 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1360 msgid "Shortcut %s already exists"
1361 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1365 msgid "Shortcut %s does not exist"
1366 msgstr "Không có phím tắt %s"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1370 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1371 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1376 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1378 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1385 msgid "Could not start the search process"
1386 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1390 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1391 "Please make sure it is running."
1393 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1397 msgid "Could not send the search request"
1398 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1402 msgid "Could not mount %s"
1403 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1405 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1406 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1408 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1410 msgid "Invalid path"
1411 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1413 #. translators: this text is shown when there are no completions
1414 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1418 msgstr "Không tìm thấy"
1420 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1421 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1424 msgid "Sole completion"
1425 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1427 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1428 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1432 msgid "Complete, but not unique"
1433 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1435 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1436 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1438 msgid "Completing..."
1439 msgstr "Đang hoàn thành..."
1441 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1442 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1443 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1444 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1446 msgid "Only local files may be selected"
1447 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1449 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1451 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1452 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1454 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1455 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1458 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1459 #. * and then hits Tab
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1461 msgid "Path does not exist"
1462 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1464 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1465 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1466 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1467 #. * this particular string.
1469 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1473 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1479 msgstr "Chọn phông chữ"
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1486 msgid "Font Selection"
1489 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1490 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1493 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1494 msgid "Search font name"
1497 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1503 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1504 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1506 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1507 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1521 #. create the text entry widget
1522 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1528 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1529 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1531 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1532 msgid "Failed to load icon"
1533 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1535 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1540 msgctxt "input method menu"
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1545 msgctxt "input method menu"
1549 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1551 msgctxt "input method menu"
1553 msgstr "Hệ thống (%s)"
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1558 msgstr "_Mở liên kết"
1560 #. Copy Link Address
1561 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1562 msgid "Copy _Link Address"
1563 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1569 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1571 msgstr "URI không hợp lệ"
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1575 #| msgctxt "keyboard label"
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1586 "Dialog is unlocked.\n"
1587 "Click to prevent further changes"
1590 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1592 "Dialog is locked.\n"
1593 "Click to make changes"
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1598 "System policy prevents changes.\n"
1599 "Contact your system administrator"
1602 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1604 msgid "Load additional GTK+ modules"
1605 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1607 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1612 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1614 msgid "Make all warnings fatal"
1615 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1617 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1619 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1620 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1622 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1624 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1625 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1627 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1628 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1630 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1634 msgstr "default:LTR"
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1638 msgid "Cannot open display: %s"
1639 msgstr "Không thể mở display: %s"
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1642 msgid "GTK+ Options"
1643 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1646 msgid "Show GTK+ Options"
1647 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1654 msgid "Connect _anonymously"
1655 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1658 msgid "Connect as u_ser:"
1659 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1663 msgstr "Tên người _dùng:"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1671 msgstr "Mật _khẩu :"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1674 msgid "Forget password _immediately"
1675 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1678 msgid "Remember password until you _logout"
1679 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1682 msgid "Remember _forever"
1683 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1687 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1688 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1691 msgid "Unable to end process"
1692 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1695 msgid "_End Process"
1696 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1700 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1702 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1704 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1706 msgid "Terminal Pager"
1707 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1711 msgstr "Lệnh \"top\""
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1714 msgid "Bourne Again Shell"
1715 msgstr "Bourne Again Shell"
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1718 msgid "Bourne Shell"
1719 msgstr "Bourne Shell"
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1727 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1728 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1730 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1735 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1736 #. * in the number emblem.
1738 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1740 msgctxt "Number format"
1744 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1745 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1746 msgid "Not a valid page setup file"
1747 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1751 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1754 msgid "For portable documents"
1755 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1773 msgid "Manage Custom Sizes..."
1774 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1777 msgid "_Format for:"
1778 msgstr "Định dạng ch_o :"
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1781 msgid "_Paper size:"
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1785 msgid "_Orientation:"
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1790 msgstr "Thiết lập trang"
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1794 msgstr "Lên đường dẫn"
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1798 msgstr "Xuống đường dẫn"
1800 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1801 msgid "File System Root"
1802 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1804 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1805 msgid "Authentication"
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1809 msgid "Not available"
1810 msgstr "Không sẵn sàng"
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1813 msgid "Select a folder"
1814 msgstr "Chọn thư mục"
1816 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1817 msgid "_Save in folder:"
1818 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1820 #. translators: this string is the default job title for print
1821 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1822 #. * by the job number.
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1827 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Initial state"
1832 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Preparing to print"
1837 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Generating data"
1842 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Sending data"
1847 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1850 msgctxt "print operation status"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Blocking on issue"
1857 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1860 msgctxt "print operation status"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1865 msgctxt "print operation status"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Finished with error"
1872 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1876 msgid "Preparing %d"
1877 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1881 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1886 msgstr "Đang in %d..."
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1889 msgid "Error creating print preview"
1890 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1893 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1894 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1897 msgid "Error launching preview"
1898 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1905 msgid "Printer offline"
1906 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1909 msgid "Out of paper"
1912 #. Translators: this is a printer status.
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1916 msgstr "Bị tạm ngừng"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1919 msgid "Need user intervention"
1920 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1927 msgid "No printer found"
1928 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1931 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1932 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1935 msgid "Error from StartDoc"
1936 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1940 msgid "Not enough free memory"
1941 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1944 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1948 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1952 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1953 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1956 msgid "Unspecified error"
1957 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1960 msgid "Getting printer information failed"
1961 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1964 msgid "Getting printer information..."
1965 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1971 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1976 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1990 msgid "C_urrent Page"
1991 msgstr "Trang _hiện thời"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2003 "Specify one or more page ranges,\n"
2006 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2017 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2035 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2042 msgid "Left to right, top to bottom"
2043 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2047 msgid "Left to right, bottom to top"
2048 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2052 msgid "Right to left, top to bottom"
2053 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2057 msgid "Right to left, bottom to top"
2058 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2062 msgid "Top to bottom, left to right"
2063 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2067 msgid "Top to bottom, right to left"
2068 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2072 msgid "Bottom to top, left to right"
2073 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2077 msgid "Bottom to top, right to left"
2078 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2080 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2081 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2085 msgid "Page Ordering"
2086 msgstr "Thứ tự trang"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2089 msgid "Left to right"
2090 msgstr "Trái sang phải"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2093 msgid "Right to left"
2094 msgstr "Phải sang trái"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2097 msgid "Top to bottom"
2098 msgstr "Trên xuống dưới"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2101 msgid "Bottom to top"
2102 msgstr "Dưới lên trên"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2113 msgid "Pages per _side:"
2114 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2117 msgid "Page or_dering:"
2118 msgstr "_Thứ tự trang:"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2121 msgid "_Only print:"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2146 msgid "Paper _type:"
2147 msgstr "_Kiểu giấy:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2150 msgid "Paper _source:"
2151 msgstr "_Nguồn giấy:"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2154 msgid "Output t_ray:"
2155 msgstr "Khay _xuất:"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2158 msgid "Or_ientation:"
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2171 msgid "Reverse portrait"
2172 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2175 msgid "Reverse landscape"
2176 msgstr "Đảo nằm ngang"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2180 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2187 msgid "_Billing info:"
2188 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2191 msgid "Print Document"
2192 msgstr "In tài liệu"
2194 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2195 #. * in the print dialog
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2205 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2206 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2211 "Specify the time of print,\n"
2212 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2214 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2215 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2218 msgid "Time of print"
2219 msgstr "Thời điểm in"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2226 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2227 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2230 msgid "Add Cover Page"
2231 msgstr "Thêm trang bìa"
2233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2234 #. * dialog that controls the front cover page.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2241 #. * dialog that controls the back cover page.
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2247 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2248 #. * job-specific options in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2258 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2260 msgid "Image Quality"
2261 msgstr "Chất lượng ảnh"
2263 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2268 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2269 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2272 msgstr "Đang kết thúc"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2275 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2276 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2283 msgid "Select which type of documents are shown"
2284 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2288 msgid "No item for URI '%s' found"
2289 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2292 msgid "Untitled filter"
2293 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2296 msgid "Could not remove item"
2297 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2300 msgid "Could not clear list"
2301 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2304 msgid "Copy _Location"
2305 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2308 msgid "_Remove From List"
2309 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2313 msgstr "_Xóa danh sách"
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2316 msgid "Show _Private Resources"
2317 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2319 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2320 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2321 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2322 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2323 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2324 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2325 #. * right place when idly populating the menu in case the
2326 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2327 #. * recent chooser menu widget.
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2330 msgid "No items found"
2331 msgstr "Không tìm thấy"
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2335 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2336 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2344 msgid "Unknown item"
2345 msgstr "Không biết mục"
2347 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2348 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2349 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2350 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2354 msgctxt "recent menu label"
2358 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2359 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2361 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2363 msgctxt "recent menu label"
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2372 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2373 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2377 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2380 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2402 #. * need the mnemonics to be rationalized
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2405 msgctxt "Stock label"
2407 msgstr "G_iới thiệu"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2450 msgctxt "Stock label"
2452 msgstr "_Chuyển đổi"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "_Ngắt kết nối"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2510 msgctxt "Stock label"
2512 msgstr "T_oàn màn hình"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Leave Fullscreen"
2517 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2519 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #. This is a navigation label as in "go back"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 #. This is a navigation label as in "go down"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 #. This is a navigation label as in "go forward"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Increase Indent"
2585 msgstr "Tăng thụt lề"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Decrease Indent"
2590 msgstr "Giảm thụt lề"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Information"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2608 msgctxt "Stock label"
2612 #. This is about text justification, "centered text"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #. This is about text justification
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #. This is about text justification, "left-justified text"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2626 msgctxt "Stock label"
2630 #. This is about text justification, "right-justified text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #. Media label, as in "fast forward"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2638 msgctxt "Stock label, media"
2642 #. Media label, as in "next song"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2644 msgctxt "Stock label, media"
2648 #. Media label, as in "pause music"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2650 msgctxt "Stock label, media"
2654 #. Media label, as in "play music"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2656 msgctxt "Stock label, media"
2660 #. Media label, as in "previous song"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2662 msgctxt "Stock label, media"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2668 msgctxt "Stock label, media"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2674 msgctxt "Stock label, media"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2680 msgctxt "Stock label, media"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2685 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2705 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2711 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2717 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Reverse landscape"
2725 msgstr "Đảo nằm ngang"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Reverse portrait"
2731 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "T_hiết lập trang"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Preferences"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Print Pre_view"
2756 msgstr "_Xem thử bản in"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "Th_uộc tính"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "_Hoàn nguyên"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2799 msgctxt "Stock label"
2801 msgstr "Chọn Tất _cả"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #. Sorting direction
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #. Sorting direction
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Spell Check"
2828 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2831 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Strikethrough"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2842 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2858 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Normal Size"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2870 msgctxt "Stock label"
2872 msgstr "_Vừa khít nhất"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2885 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2888 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2893 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2894 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2901 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2903 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2904 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2908 msgid "No deserialize function found for format %s"
2909 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2913 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2914 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2918 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2919 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2923 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2924 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2928 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2930 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2935 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2936 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2940 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2941 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2945 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2946 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2949 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2950 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2954 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2955 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2960 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2961 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2965 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2966 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2970 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2971 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2976 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2978 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2983 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2984 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2988 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2989 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2993 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2994 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2998 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3000 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3004 msgid "A <%s> element has already been specified"
3005 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3008 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3010 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3013 msgid "Serialized data is malformed"
3014 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3018 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3020 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3021 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3024 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3025 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3028 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3029 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3032 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3033 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3036 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3037 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3040 msgid "LRO Left-to-right _override"
3041 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3044 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3045 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3048 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3049 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3052 msgid "ZWS _Zero width space"
3053 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3056 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3057 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3060 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3061 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3063 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3065 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3066 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3068 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3070 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3071 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3073 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3082 msgid "Turns volume down or up"
3083 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3086 msgid "Adjusts the volume"
3087 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3091 msgstr "Giảm âm lượng"
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3094 msgid "Decreases the volume"
3095 msgstr "Giảm âm lượng"
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3099 msgstr "Tăng âm lượng"
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3102 msgid "Increases the volume"
3103 msgstr "Tăng âm lượng"
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3111 msgstr "Âm lượng đầy"
3113 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3114 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3115 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3116 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3120 msgctxt "volume percentage"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3430 msgctxt "paper size"
3432 msgstr "Phong bì DL"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Choukei 2 Envelope"
3527 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Choukei 3 Envelope"
3532 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "Choukei 4 Envelope"
3537 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "hagaki (postcard)"
3542 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "kahu Envelope"
3547 msgstr "Phong bì kahu"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "kaku2 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì kaku2"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "oufuku (reply postcard)"
3557 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "you4 Envelope"
3562 msgstr "Phong bì you4"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "6x9 Envelope"
3607 msgstr "Phong bì 6x9"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "7x9 Envelope"
3612 msgstr "Phong bì 7x9"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "9x11 Envelope"
3617 msgstr "Phong bì 9x11"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3620 msgctxt "paper size"
3622 msgstr "Phong bì a2"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3660 msgctxt "paper size"
3662 msgstr "Phong bì c5"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "European edp"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "FanFold European"
3697 msgstr "Gấp quạt Âu"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3700 msgctxt "paper size"
3702 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "FanFold German Legal"
3707 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Government Legal"
3712 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Government Letter"
3717 msgstr "Thư Chính phủ"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3720 msgctxt "paper size"
3722 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3727 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "Index 4x6 ext"
3732 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3735 msgctxt "paper size"
3737 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3740 msgctxt "paper size"
3742 msgstr "Đơn hàng gửi "
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3750 msgctxt "paper size"
3752 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "US Legal Extra"
3757 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "US Letter Extra"
3767 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "US Letter Plus"
3772 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Monarch Envelope"
3777 msgstr "Phong bì Monarch"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "#10 Envelope"
3782 msgstr "Phong bì 10"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "#11 Envelope"
3787 msgstr "Phong bì 11"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "#12 Envelope"
3792 msgstr "Phong bì 12"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "#14 Envelope"
3797 msgstr "Phong bì 14"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Personal Envelope"
3807 msgstr "Phong bì cá nhân"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3825 msgctxt "paper size"
3827 msgstr "Định dạng rộng"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Invite Envelope"
3847 msgstr "Phong bì mời"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Italian Envelope"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "juuro-ku-kai"
3857 msgstr "juuro-ku-kai"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Postfix Envelope"
3867 msgstr "Phong bì Postfix"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3870 msgctxt "paper size"
3872 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc1 Envelope"
3877 msgstr "Phong bì prc1"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc10 Envelope"
3882 msgstr "Phong bì prc10"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc2 Envelope"
3892 msgstr "Phong bì prc2"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc3 Envelope"
3897 msgstr "Phong bì prc3"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc4 Envelope"
3907 msgstr "Phong bì prc4"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc5 Envelope"
3912 msgstr "Phong bì c5"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "prc6 Envelope"
3917 msgstr "Phong bì prc6"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "prc7 Envelope"
3922 msgstr "Phong bì prc7"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "prc8 Envelope"
3927 msgstr "Phong bì prc8"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "prc9 Envelope"
3932 msgstr "Phong bì prc9"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3946 msgid "Failed to write header\n"
3947 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3951 msgid "Failed to write hash table\n"
3952 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3956 msgid "Failed to write folder index\n"
3957 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3961 msgid "Failed to rewrite header\n"
3962 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3966 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3967 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3971 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3972 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3976 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3977 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3981 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3982 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3986 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3987 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3991 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3992 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3996 msgid "Cache file created successfully.\n"
3997 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4000 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4001 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4004 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4005 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4008 msgid "Don't include image data in the cache"
4009 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4012 msgid "Output a C header file"
4013 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4016 msgid "Turn off verbose output"
4017 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4020 msgid "Validate existing icon cache"
4021 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4025 msgid "File not found: %s\n"
4026 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4030 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4031 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4033 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4035 msgid "No theme index file.\n"
4036 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4041 "No theme index file in '%s'.\n"
4042 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4044 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4045 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4049 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4050 msgid "Amharic (EZ+)"
4051 msgstr "Amharic (EZ+)"
4054 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4056 msgstr "Dấu móc dưới"
4059 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4060 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4061 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4064 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4065 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4066 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4069 #: ../modules/input/imipa.c:145
4071 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4074 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4079 #: ../modules/input/imthai.c:35
4084 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4085 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4086 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4089 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4090 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4091 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4094 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4095 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4096 msgstr "Việt (VIQR)"
4099 #: ../modules/input/imxim.c:28
4100 msgid "X Input Method"
4101 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4106 msgstr "Tên người dùng:"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4116 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4117 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4121 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4122 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4126 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4127 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4131 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4136 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4139 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4140 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4144 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4145 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4149 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4150 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4154 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4155 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4159 msgid "Authentication is required on %s"
4160 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4168 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4169 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4173 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4174 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4177 msgid "Authentication is required to print this document"
4178 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4182 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4183 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4187 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4188 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4190 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4193 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4194 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4196 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4199 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4200 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4202 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4205 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4206 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4208 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4211 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4212 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4216 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4217 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4221 msgid "The door is open on printer '%s'."
4222 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4226 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4227 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4231 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4232 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4236 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4237 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4241 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4242 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4244 #. Translators: this is a printer status.
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4246 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4247 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4249 #. Translators: this is a printer status.
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4251 msgid "Rejecting Jobs"
4252 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4263 msgid "Paper Source"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4272 msgstr "Độ phân giải"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4275 msgid "GhostScript pre-filtering"
4276 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4284 msgid "Long Edge (Standard)"
4285 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4287 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4289 msgid "Short Edge (Flip)"
4290 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4297 msgstr "Chọn tự động"
4299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4300 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4306 msgid "Printer Default"
4307 msgstr "Mặc định máy in"
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4311 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4312 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4316 msgid "Convert to PS level 1"
4317 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4321 msgid "Convert to PS level 2"
4322 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4326 msgid "No pre-filtering"
4327 msgstr "Không tiền lọc"
4329 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4330 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4332 msgid "Miscellaneous"
4335 #. Translators: These strings name the possible values of the
4336 #. * job priority option in the print dialog
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4354 #. Cups specific, non-ppd related settings
4355 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4356 #. * in the print dialog
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4359 msgid "Pages per Sheet"
4360 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4362 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4363 #. * in the print dialog
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4366 msgid "Job Priority"
4369 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4370 #. * in the print dialog
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4373 msgid "Billing Info"
4374 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4376 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4377 #. * pages that the printing system may support.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 msgid "Confidential"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4404 msgid "Unclassified"
4407 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4408 #. * dialog that controls the front cover page.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4414 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4415 #. * dialog that controls the back cover page.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4421 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4422 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4429 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4430 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4433 msgid "Print at time"
4434 msgstr "In tại thời điểm"
4436 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4437 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4438 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4442 msgid "Custom %sx%s"
4443 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4447 #| msgid "Printer offline"
4448 msgid "Printer Profile"
4449 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
4451 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4454 #| msgid "Not available"
4456 msgstr "Không sẵn sàng"
4458 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4459 #. * it hasn't registered the device with colord
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4461 msgid "Color management unavailable"
4464 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4467 #| msgid "Not available"
4468 msgid "No profile available"
4469 msgstr "Không sẵn sàng"
4471 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4474 #| msgid "Unspecified error"
4475 msgid "Unspecified profile"
4476 msgstr "Lỗi chưa xác định"
4478 #. default filename used for print-to-file
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4485 msgid "Print to File"
4486 msgstr "In ra tập tin"
4488 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4493 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4503 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4504 msgid "Pages per _sheet:"
4505 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4512 msgid "_Output format"
4515 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4516 msgid "Print to LPR"
4519 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4520 msgid "Pages Per Sheet"
4521 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4523 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4524 msgid "Command Line"
4528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4529 msgid "printer offline"
4530 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4533 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4534 msgid "ready to print"
4535 msgstr "sẵn sàng in"
4538 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4539 msgid "processing job"
4540 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4543 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4545 msgstr "bị tạm ngừng"
4548 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4552 #. default filename used for print-to-test
4553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4555 msgid "test-output.%s"
4558 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4559 msgid "Print to Test Printer"
4560 msgstr "In vào máy in thử ra"
4562 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4563 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4565 #~ msgid "_Browse for other folders"
4566 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4568 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4569 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4572 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4573 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4574 #~ "You can get a copy from:\n"
4577 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4578 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4579 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4582 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4583 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4585 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4586 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4588 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4590 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4593 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4594 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4596 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4597 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4600 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4602 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4604 #~ msgid "X screen to use"
4605 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4608 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4610 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4611 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4614 #~ msgstr "Công trạng"
4616 #~ msgid "Written by"
4617 #~ msgstr "Tác giả:"
4625 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4626 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4628 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4629 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4631 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4633 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4636 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4637 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4639 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4640 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4642 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4643 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4645 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4646 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4648 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4649 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4651 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4652 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4654 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4655 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4657 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4658 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4660 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4662 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4664 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4665 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4667 #~ msgid "The QTIF image format"
4668 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4670 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4671 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4673 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4674 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4676 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4677 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4679 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4680 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4683 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4686 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4689 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4690 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4693 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4694 #~ "it's from a different GTK version?"
4696 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4697 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4699 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4700 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4702 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4703 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4705 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4706 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4708 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4709 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4711 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4712 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4715 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4716 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4718 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4719 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4721 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4722 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4724 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4725 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4727 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4728 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4731 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4734 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4736 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4737 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4739 #~ msgid "Error writing to image stream"
4740 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4743 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4744 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4746 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4749 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4750 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4752 #~ msgid "Image header corrupt"
4753 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4755 #~ msgid "Image format unknown"
4756 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4758 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4759 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4761 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4762 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4763 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4765 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4766 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4768 #~ msgid "Unsupported animation type"
4769 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4771 #~ msgid "Invalid header in animation"
4772 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4774 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4775 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4777 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4778 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4780 #~ msgid "The ANI image format"
4781 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4783 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4784 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4786 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4787 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4789 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4790 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4792 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4793 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4795 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4796 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4799 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4801 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4802 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4804 #~ msgid "The BMP image format"
4805 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4807 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4808 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4810 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4812 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4815 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4816 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4818 #~ msgid "Stack overflow"
4819 #~ msgstr "Tràn đống"
4821 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4822 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4824 #~ msgid "Bad code encountered"
4825 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4827 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4828 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4830 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4831 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4833 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4834 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4836 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4837 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4839 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4840 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4842 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4843 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4846 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4849 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4850 #~ "bảng màu cục bộ."
4852 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4853 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4855 #~ msgid "The GIF image format"
4856 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4858 #~ msgid "Invalid header in icon"
4859 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4861 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4862 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4864 #~ msgid "Icon has zero width"
4865 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4867 #~ msgid "Icon has zero height"
4868 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4870 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4871 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4873 #~ msgid "Unsupported icon type"
4874 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4876 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4877 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4879 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4880 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4882 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4883 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4885 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4886 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4888 #~ msgid "The ICO image format"
4889 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4891 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4892 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4894 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4895 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4897 #~ msgid "The ICNS image format"
4898 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4900 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4901 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4903 #~ msgid "Couldn't decode image"
4904 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4906 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4907 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4909 #~ msgid "Image type currently not supported"
4910 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4912 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4913 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4915 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4916 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4918 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4919 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4921 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4922 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4924 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4925 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4928 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4931 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4934 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4935 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4937 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4938 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4940 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4941 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4944 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4947 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4948 #~ "tách giá trị « %s »."
4951 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4953 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4954 #~ "giá trị « %d »."
4956 #~ msgid "The JPEG image format"
4957 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4959 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4960 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4963 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4965 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4966 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4968 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4969 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4971 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4972 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4974 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4975 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4977 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4978 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4980 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4981 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4983 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4984 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4986 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4987 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4989 #~ msgid "The PCX image format"
4990 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4992 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4993 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4995 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4996 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4998 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4999 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5001 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5002 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5004 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5006 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5008 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5009 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5011 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5012 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5015 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5016 #~ "applications to reduce memory usage"
5018 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5019 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5021 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5022 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5024 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5025 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5028 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5029 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5031 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5032 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5035 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5038 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5039 #~ "giá trị « %s »."
5042 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5045 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5049 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5051 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5053 #~ msgid "The PNG image format"
5054 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5056 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5057 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5059 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5060 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5062 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5063 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5065 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5066 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5068 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5069 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5071 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5072 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5074 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5075 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5077 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5078 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5080 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5081 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5083 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5085 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5087 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5088 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5090 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5091 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5093 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5094 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5096 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5097 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5099 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5100 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5102 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5103 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5105 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5106 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5108 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5109 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5111 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5112 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5114 #~ msgid "The Sun raster image format"
5115 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5117 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5118 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5120 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5121 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5123 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5125 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5127 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5128 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5130 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5131 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5133 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5134 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5136 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5137 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5139 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5140 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5142 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5143 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5145 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5146 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5148 #~ msgid "TGA image type not supported"
5149 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5151 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5152 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5154 #~ msgid "Excess data in file"
5155 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5157 #~ msgid "The Targa image format"
5158 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5160 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5161 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5163 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5164 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5166 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5167 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5169 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5170 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5172 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5173 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5175 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5176 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5178 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5179 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5181 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5182 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5184 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5185 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5187 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5188 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5190 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5191 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5193 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5194 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5196 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5197 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5199 #~ msgid "The TIFF image format"
5200 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5202 #~ msgid "Image has zero width"
5203 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5205 #~ msgid "Image has zero height"
5206 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5208 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5209 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5211 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5212 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5214 #~ msgid "The WBMP image format"
5215 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5217 #~ msgid "Invalid XBM file"
5218 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5220 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5221 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5223 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5224 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5226 #~ msgid "The XBM image format"
5227 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5229 #~ msgid "No XPM header found"
5230 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5232 #~ msgid "Invalid XPM header"
5233 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5235 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5236 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5238 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5239 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5241 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5242 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5244 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5245 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5247 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5248 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5250 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5251 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5253 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5254 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5256 #~ msgid "The XPM image format"
5257 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5259 #~ msgid "The EMF image format"
5260 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5262 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5263 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5265 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5266 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5268 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5269 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5271 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5272 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5274 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5275 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5277 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5278 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5280 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5281 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5283 #~ msgid "Couldn't save"
5284 #~ msgstr "Không thể lưu"
5286 #~ msgid "The WMF image format"
5287 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5289 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5290 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5292 #~ msgid "Error printing"
5295 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5296 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5302 #~ msgstr "Thư _mục"
5304 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5305 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5308 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5309 #~ "available to this program.\n"
5310 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5312 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5314 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5316 #~ msgid "_New Folder"
5317 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5319 #~ msgid "De_lete File"
5320 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5322 #~ msgid "_Rename File"
5323 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5326 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5327 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5329 #~ msgid "New Folder"
5330 #~ msgstr "Thư mục mới"
5332 #~ msgid "_Folder name:"
5333 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5336 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5338 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5340 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5341 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5343 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5344 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5346 #~ msgid "Delete File"
5347 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5349 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5352 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5353 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5355 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5356 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5358 #~ msgid "Rename File"
5359 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5361 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5362 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5365 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5368 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5369 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5371 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5372 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5375 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5376 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5378 #~ msgid "Name too long"
5379 #~ msgstr "Tên quá dài"
5381 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5382 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5387 #~ msgid "_Gamma value"
5388 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5393 #~ msgid "No extended input devices"
5394 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5397 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5403 #~ msgstr "Màn hình"
5409 #~ msgstr "_Chế độ :"
5423 #~ msgid "_Pressure:"
5424 #~ msgstr "Á_p lực:"
5427 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5430 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5433 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5436 #~ msgstr "không có"
5438 #~ msgid "(disabled)"
5439 #~ msgstr "(bị tắt)"
5441 #~ msgid "(unknown)"
5442 #~ msgstr "(không rõ)"
5447 #~ msgid "--- No Tip ---"
5448 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5450 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5451 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5453 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5454 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5456 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5457 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5460 #~ msgstr "_Tập tin"
5462 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5463 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5465 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5467 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5469 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5470 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5472 #~ msgctxt "Stock label"
5476 #~ msgctxt "Stock label"
5477 #~ msgid "_Harddisk"
5478 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5480 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5481 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5483 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5484 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5489 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5490 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5492 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5493 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5495 #~ msgid "directfb arg"
5496 #~ msgstr "directfb arg"
5498 #~ msgid "sdl|system"
5499 #~ msgstr "sdl|system"