]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
po/vi: import from Damned Lies
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 11:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-01 19:55+1000\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: vi\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:184
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:186
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:187
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:189
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:190
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:193
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:196
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Esc"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Trái"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Lên"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Phải"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Xuống"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "PgUp"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "PgDn"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Ins"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Del"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "ÂmThanhTắt"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "ÂmThanhPhát"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "ÂmThanhDừng"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "ÂmThanhTiếp"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "ÂmThanhLùi"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "ÂmThanhThu"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "Pin"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "Phóng1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "Tới"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "Lùi"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "Ngủ"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "Ngủ đông"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "WebCam"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "HiểnThị"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "TouchpadBậtTắt"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "ThứcDậy"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "Tạm ngưng"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "MÀU"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "Đang khởi chạy %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "Đang mở %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "Con quay"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "Công tắc"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
473
474 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
475 #. * contains the URL of the license.
476 #.
477 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
481 "\"%s\">%s</a>"
482 msgstr ""
483 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
484 "biết chi tiết"
485
486 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
487 msgid "License"
488 msgstr "Giấy phép"
489
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
491 msgid "The license of the program"
492 msgstr "Giấy phép của chương trình"
493
494 #. Add the credits button
495 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
496 msgid "C_redits"
497 msgstr "Công t_rạng"
498
499 #. Add the license button
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
501 msgid "_License"
502 msgstr "Giấy _phép"
503
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
505 msgid "Could not show link"
506 msgstr "Không thể hiện liên kết"
507
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
509 msgid "Homepage"
510 msgstr "Trang chủ"
511
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
513 #, c-format
514 msgid "About %s"
515 msgstr "Giới thiệu %s"
516
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
518 msgid "Created by"
519 msgstr "Tác giả:"
520
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
522 msgid "Documented by"
523 msgstr "Tài liệu:"
524
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
526 msgid "Translated by"
527 msgstr "Bản dịch:"
528
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
530 msgid "Artwork by"
531 msgstr "Đồ họa:"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Shift"
541 msgstr "Shift"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Ctrl"
551 msgstr "Ctrl"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Alt"
561 msgstr "Alt"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Super"
571 msgstr "Super"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Hyper"
581 msgstr "Hyper"
582
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #. * this.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Meta"
591 msgstr "Meta"
592
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Space"
596 msgstr "Phím cách"
597
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Backslash"
601 msgstr "Gạch chéo ngược"
602
603 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
604 msgid "Other application..."
605 msgstr "Ứng dụng khác..."
606
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
608 msgid "Failed to look for applications online"
609 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
610
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
612 msgid "Find applications online"
613 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
614
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
616 msgid "Could not run application"
617 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
620 #, c-format
621 msgid "Could not find '%s'"
622 msgstr "Không thể tìm '%s'"
623
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
625 msgid "Could not find application"
626 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
627
628 #. Translators: %s is a filename
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
630 #, c-format
631 msgid "Select an application to open \"%s\""
632 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
633
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
635 #, c-format
636 msgid "No applications available to open \"%s\""
637 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
638
639 #. Translators: %s is a file type description
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
641 #, c-format
642 msgid "Select an application for \"%s\" files"
643 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
646 #, c-format
647 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
648 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
651 msgid ""
652 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
653 "online\" to install a new application"
654 msgstr ""
655 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
656 "để cài đặt ứng dụng mới"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
659 msgid "Forget association"
660 msgstr "Quên liên kết"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
663 msgid "Show other applications"
664 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
665
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
667 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
668 msgid "_Select"
669 msgstr "_Chọn"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
672 msgid "Default Application"
673 msgstr "Ứng dụng mặc định"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
676 msgid "Recommended Applications"
677 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
680 msgid "Related Applications"
681 msgstr "Ứng dụng liên quan"
682
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
684 msgid "Other Applications"
685 msgstr "Ứng dụng khác"
686
687 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
688 #, fuzzy
689 #| msgctxt "Stock label"
690 #| msgid "C_onnect"
691 msgid "C_ontinue"
692 msgstr "_Kết nối"
693
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
695 #, fuzzy
696 #| msgctxt "Stock label, navigation"
697 #| msgid "_Back"
698 msgid "Go _Back"
699 msgstr "Lù_i"
700
701 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
702 #, fuzzy
703 #| msgctxt "print operation status"
704 #| msgid "Finished"
705 msgid "_Finish"
706 msgstr "Hoàn tất"
707
708 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
709 #, c-format
710 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
711 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
712
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
714 #, c-format
715 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
716 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
719 #, c-format
720 msgid "Invalid root element: '%s'"
721 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
722
723 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
724 #, c-format
725 msgid "Unhandled tag: '%s'"
726 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
727
728 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
729 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
730 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
731 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
732 #. *
733 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
734 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
735 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
736 #. * will appear to the right of the month.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
739 msgid "calendar:MY"
740 msgstr "calendar:MY"
741
742 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
743 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
744 #. * to be the first day of the week, and so on.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
747 msgid "calendar:week_start:0"
748 msgstr "calendar:week_start:1"
749
750 #. Translators:  This is a text measurement template.
751 #. * Translate it to the widest year text
752 #. *
753 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
754 #.
755 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
756 msgctxt "year measurement template"
757 msgid "2000"
758 msgstr "2000"
759
760 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:day:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
777 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
778 #. *
779 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
780 #. * translate to "%d" otherwise.
781 #. *
782 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
783 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #. * too.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
787 #, c-format
788 msgctxt "calendar:week:digits"
789 msgid "%d"
790 msgstr "%d"
791
792 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
793 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
794 #. * Use only ASCII in the translation.
795 #. *
796 #. * Also look for the msgid "2000".
797 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * msgid.
799 #. *
800 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
803 msgctxt "calendar year format"
804 msgid "%Y"
805 msgstr "%Y"
806
807 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
808 #. * a disabled accelerator key combination.
809 #.
810 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
811 msgctxt "Accelerator"
812 msgid "Disabled"
813 msgstr "Bị tắt"
814
815 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
816 #. * an accelerator key combination that is not valid according
817 #. * to gtk_accelerator_valid().
818 #.
819 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
820 msgctxt "Accelerator"
821 msgid "Invalid"
822 msgstr "Không hợp lệ"
823
824 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
825 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #. * acelerator.
827 #.
828 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
829 msgid "New accelerator..."
830 msgstr "Phím tắt mới..."
831
832 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
833 #, c-format
834 msgctxt "progress bar label"
835 msgid "%d %%"
836 msgstr "%d %%"
837
838 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
839 msgid "Pick a Color"
840 msgstr "Chọn màu"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
843 msgid ""
844 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
845 "lightness of that color using the inner triangle."
846 msgstr ""
847 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
848 "giác màu bên trong."
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
851 msgid ""
852 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
853 "that color."
854 msgstr ""
855 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
856 "chọn màu đó."
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
859 msgid "_Hue:"
860 msgstr "_Sắc độ:"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
863 msgid "Position on the color wheel."
864 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
867 #, fuzzy
868 #| msgid "_Saturation:"
869 msgid "S_aturation:"
870 msgstr "Độ _bão hòa:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
873 msgid "Intensity of the color."
874 msgstr "Cường độ màu."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Giá trị:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Độ sáng của màu."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "Đỏ:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "Xanh _lá:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "Xanh _lục:"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
909 msgid "Op_acity:"
910 msgstr "Độ đụ_c:"
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Độ trong suốt của màu."
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
917 msgid "Color _name:"
918 msgstr "Tê_n màu :"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
926 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
929 msgid "_Palette:"
930 msgstr "_Bảng chọn:"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
933 msgid "Color Wheel"
934 msgstr "Vòng màu"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
937 msgid ""
938 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
939 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
940 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
941 msgstr ""
942 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
943 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
944 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
947 msgid ""
948 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
949 "it for use in the future."
950 msgstr ""
951 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
952 "sử dụng sau này."
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
955 msgid ""
956 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
957 "now."
958 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
961 msgid "The color you've chosen."
962 msgstr "Màu đã chọn."
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Lưu màu vào đây"
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
969 msgid ""
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
972 msgstr ""
973 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
974 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
975 "đây »."
976
977 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
978 msgid "Color Selection"
979 msgstr "Chọn màu"
980
981 #. Translate to the default units to use for presenting
982 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
983 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
984 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
985 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
988 msgid "default:mm"
989 msgstr "default:mm"
990
991 #. And show the custom paper dialog
992 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
993 msgid "Manage Custom Sizes"
994 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
995
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
997 msgid "inch"
998 msgstr "inch"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1001 msgid "mm"
1002 msgstr "mm"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1005 msgid "Margins from Printer..."
1006 msgstr "Lề từ máy in..."
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1009 #, c-format
1010 msgid "Custom Size %d"
1011 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1012
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1014 msgid "_Width:"
1015 msgstr "_Rộng:"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1018 msgid "_Height:"
1019 msgstr "_Cao :"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1022 msgid "Paper Size"
1023 msgstr "Cỡ giấy"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1026 msgid "_Top:"
1027 msgstr "_Trên"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1030 msgid "_Bottom:"
1031 msgstr "_Dưới:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1034 msgid "_Left:"
1035 msgstr "T_rái:"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1038 msgid "_Right:"
1039 msgstr "_Phải:"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1042 msgid "Paper Margins"
1043 msgstr "Lề giấy"
1044
1045 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1046 msgid "Input _Methods"
1047 msgstr "Cách _gõ"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1050 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1051 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1054 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1055 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1058 msgid "Num Lock is on"
1059 msgstr "Num Lock đã bật"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1062 msgid "Caps Lock is on"
1063 msgstr "Caps Lock đã bật"
1064
1065 #. *
1066 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1067 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1068 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1069 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1070 #. *
1071 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1072 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1073 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1074 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1075 #. * that button.  This widget does not support setting the
1076 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1077 #. *
1078 #. * <example>
1079 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1080 #. * <programlisting>
1081 #. * {
1082 #. *   GtkWidget *button;
1083 #. *
1084 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1085 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1086 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1087 #. *                                        "/etc");
1088 #. * }
1089 #. * </programlisting>
1090 #. * </example>
1091 #. *
1092 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1093 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1094 #. *
1095 #. * <important>
1096 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1097 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1098 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1099 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1100 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1101 #. * </important>
1102 #.
1103 #. **************** *
1104 #. *  Private Macros  *
1105 #. * ****************
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1107 msgid "Select a File"
1108 msgstr "Chọn tập tin"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1111 msgid "Desktop"
1112 msgstr "Màn hình nền"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1115 msgid "(None)"
1116 msgstr "(Không có)"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1119 msgid "Other..."
1120 msgstr "Khác..."
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1123 msgid "Type name of new folder"
1124 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1127 msgid "Could not retrieve information about the file"
1128 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1131 msgid "Could not add a bookmark"
1132 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1135 msgid "Could not remove bookmark"
1136 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1139 msgid "The folder could not be created"
1140 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1143 msgid ""
1144 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1145 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1146 msgstr ""
1147 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1148 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1151 msgid "You need to choose a valid filename."
1152 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1157 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1160 msgid ""
1161 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1162 "try using a different item."
1163 msgstr ""
1164 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1165 "cái khác."
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1168 msgid "Invalid file name"
1169 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1172 msgid "The folder contents could not be displayed"
1173 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1174
1175 #. Translators: the first string is a path and the second string
1176 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1177 #. * to translate.
1178 #.
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1180 #, c-format
1181 msgid "%1$s on %2$s"
1182 msgstr "%1$s trên %2$s"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1185 msgid "Search"
1186 msgstr "Tìm kiếm"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1189 msgid "Recently Used"
1190 msgstr "Vừa dùng"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1193 msgid "Select which types of files are shown"
1194 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1197 #, c-format
1198 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1199 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1202 #, c-format
1203 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1204 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1207 #, c-format
1208 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1209 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1212 #, c-format
1213 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1214 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1217 #, c-format
1218 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1219 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1220
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1222 msgid "Remove the selected bookmark"
1223 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
1224
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1226 msgid "Remove"
1227 msgstr "Gỡ bỏ"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1230 msgid "Rename..."
1231 msgstr "Đổi tên..."
1232
1233 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1235 msgid "Places"
1236 msgstr "Mở nhanh"
1237
1238 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1240 msgid "_Places"
1241 msgstr "_Mở nhanh"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1244 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1245 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
1248 msgid "Could not select file"
1249 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1252 msgid "_Visit this file"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1256 #, fuzzy
1257 #| msgid "Copy _Location"
1258 msgid "_Copy file's location"
1259 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1262 msgid "_Add to Bookmarks"
1263 msgstr "T_hêm Đánh dấu"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1266 msgid "Show _Hidden Files"
1267 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1270 msgid "Show _Size Column"
1271 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1274 msgid "Files"
1275 msgstr "Tập tin"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
1278 msgid "Name"
1279 msgstr "Tên"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Kích thước"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
1286 msgid "Modified"
1287 msgstr "Lúc thay đổi"
1288
1289 #. Label
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1291 msgid "_Name:"
1292 msgstr "Tê_n:"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1295 msgid "Type a file name"
1296 msgstr "Gõ tên tập tin"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1299 #, fuzzy
1300 #| msgid "Select a folder"
1301 msgid "Please select a folder below"
1302 msgstr "Chọn thư mục"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid "Type a file name"
1307 msgid "Please type a file name"
1308 msgstr "Gõ tên tập tin"
1309
1310 #. Create Folder
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1312 msgid "Create Fo_lder"
1313 msgstr "Tạo thư _mục"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1316 msgid "Search:"
1317 msgstr "Tìm kiếm:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1320 msgid "_Location:"
1321 msgstr "Đị_a chỉ:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1324 msgid "Save in _folder:"
1325 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1328 msgid "Create in _folder:"
1329 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not read the contents of %s"
1334 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1337 msgid "Could not read the contents of the folder"
1338 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
1342 msgid "Unknown"
1343 msgstr "Không rõ"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1346 msgid "%H:%M"
1347 msgstr "%H:%M"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
1350 msgid "Yesterday at %H:%M"
1351 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
1354 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1355 msgstr ""
1356 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
1359 #, c-format
1360 msgid "Shortcut %s already exists"
1361 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1364 #, c-format
1365 msgid "Shortcut %s does not exist"
1366 msgstr "Không có phím tắt %s"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1369 #, c-format
1370 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1371 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1377 msgstr ""
1378 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1381 msgid "_Replace"
1382 msgstr "Tha_y thế"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1385 msgid "Could not start the search process"
1386 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
1389 msgid ""
1390 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1391 "Please make sure it is running."
1392 msgstr ""
1393 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1394 "xem nó đang chạy."
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
1397 msgid "Could not send the search request"
1398 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
1401 #, c-format
1402 msgid "Could not mount %s"
1403 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1404
1405 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1406 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1408 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid path"
1411 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1412
1413 #. translators: this text is shown when there are no completions
1414 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1415 #.
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1417 msgid "No match"
1418 msgstr "Không tìm thấy"
1419
1420 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1421 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1424 msgid "Sole completion"
1425 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1426
1427 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1428 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1429 #. * a longer match
1430 #.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1432 msgid "Complete, but not unique"
1433 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1434
1435 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1436 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1438 msgid "Completing..."
1439 msgstr "Đang hoàn thành..."
1440
1441 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1442 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1443 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1444 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1446 msgid "Only local files may be selected"
1447 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1448
1449 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1450 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1451 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1452 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1454 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1455 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1456
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1458 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1459 #. * and then hits Tab
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1461 msgid "Path does not exist"
1462 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1463
1464 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1465 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1466 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1467 #. * this particular string.
1468 #.
1469 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1470 msgid "File System"
1471 msgstr "Hệ tập tin"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1474 msgid "Sans 12"
1475 msgstr "Sans 12"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1478 msgid "Pick a Font"
1479 msgstr "Chọn phông chữ"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1482 msgid "Font"
1483 msgstr "Phông chữ"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1486 msgid "Font Selection"
1487 msgstr "Chọn phông"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1490 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1494 msgid "Search font name"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1498 #, fuzzy
1499 #| msgid "_Family:"
1500 msgid "Font Family"
1501 msgstr "_Họ:"
1502
1503 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1504 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1506 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1507 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1510 msgid "_Family:"
1511 msgstr "_Họ:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1514 msgid "_Style:"
1515 msgstr "_Kiểu:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1518 msgid "Si_ze:"
1519 msgstr "_Cỡ:"
1520
1521 #. create the text entry widget
1522 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1523 msgid "_Preview:"
1524 msgstr "_Xem thử:"
1525
1526 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1527 #, c-format
1528 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1529 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
1530
1531 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1532 msgid "Failed to load icon"
1533 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1534
1535 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1536 msgid "Simple"
1537 msgstr "Đơn giản"
1538
1539 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1540 msgctxt "input method menu"
1541 msgid "System"
1542 msgstr "Hệ thống"
1543
1544 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1545 msgctxt "input method menu"
1546 msgid "None"
1547 msgstr "Không có"
1548
1549 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1550 #, c-format
1551 msgctxt "input method menu"
1552 msgid "System (%s)"
1553 msgstr "Hệ thống (%s)"
1554
1555 #. Open Link
1556 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1557 msgid "_Open Link"
1558 msgstr "_Mở liên kết"
1559
1560 #. Copy Link Address
1561 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1562 msgid "Copy _Link Address"
1563 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1564
1565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1566 msgid "Copy URL"
1567 msgstr "Chép URL"
1568
1569 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1570 msgid "Invalid URI"
1571 msgstr "URI không hợp lệ"
1572
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1574 #, fuzzy
1575 #| msgctxt "keyboard label"
1576 #| msgid "Num_Lock"
1577 msgid "Lock"
1578 msgstr "Num_Lock"
1579
1580 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1581 msgid "Unlock"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1585 msgid ""
1586 "Dialog is unlocked.\n"
1587 "Click to prevent further changes"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1591 msgid ""
1592 "Dialog is locked.\n"
1593 "Click to make changes"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1597 msgid ""
1598 "System policy prevents changes.\n"
1599 "Contact your system administrator"
1600 msgstr ""
1601
1602 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1604 msgid "Load additional GTK+ modules"
1605 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1606
1607 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1608 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1609 msgid "MODULES"
1610 msgstr "MÔ-ĐUN"
1611
1612 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1613 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1614 msgid "Make all warnings fatal"
1615 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1616
1617 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1619 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1620 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1621
1622 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1624 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1625 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1626
1627 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1628 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1630 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1631 #.
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1633 msgid "default:LTR"
1634 msgstr "default:LTR"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot open display: %s"
1639 msgstr "Không thể mở display: %s"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1642 msgid "GTK+ Options"
1643 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1646 msgid "Show GTK+ Options"
1647 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1650 msgid "Co_nnect"
1651 msgstr "Kết _nối"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1654 msgid "Connect _anonymously"
1655 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1658 msgid "Connect as u_ser:"
1659 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1662 msgid "_Username:"
1663 msgstr "Tên người _dùng:"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1666 msgid "_Domain:"
1667 msgstr "_Miền:"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1670 msgid "_Password:"
1671 msgstr "Mật _khẩu :"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1674 msgid "Forget password _immediately"
1675 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1678 msgid "Remember password until you _logout"
1679 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1682 msgid "Remember _forever"
1683 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1688 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1689
1690 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1691 msgid "Unable to end process"
1692 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1695 msgid "_End Process"
1696 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1701 msgstr ""
1702 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1703
1704 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1706 msgid "Terminal Pager"
1707 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1708
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1710 msgid "Top Command"
1711 msgstr "Lệnh \"top\""
1712
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1714 msgid "Bourne Again Shell"
1715 msgstr "Bourne Again Shell"
1716
1717 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1718 msgid "Bourne Shell"
1719 msgstr "Bourne Shell"
1720
1721 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1722 msgid "Z Shell"
1723 msgstr "Z Shell"
1724
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1728 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1729
1730 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1731 #, c-format
1732 msgid "Page %u"
1733 msgstr "Trang %u"
1734
1735 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1736 #. * in the number emblem.
1737 #.
1738 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1739 #, c-format
1740 msgctxt "Number format"
1741 msgid "%d"
1742 msgstr "%d"
1743
1744 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1745 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1746 msgid "Not a valid page setup file"
1747 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1750 msgid "Any Printer"
1751 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1754 msgid "For portable documents"
1755 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Margins:\n"
1761 " Left: %s %s\n"
1762 " Right: %s %s\n"
1763 " Top: %s %s\n"
1764 " Bottom: %s %s"
1765 msgstr ""
1766 "Lề:\n"
1767 " Trái: %s %s\n"
1768 " Phải: %s %s\n"
1769 " Trên: %s %s\n"
1770 " Dưới: %s %s"
1771
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1773 msgid "Manage Custom Sizes..."
1774 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
1775
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1777 msgid "_Format for:"
1778 msgstr "Định dạng ch_o :"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1781 msgid "_Paper size:"
1782 msgstr "Cỡ _giấy:"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1785 msgid "_Orientation:"
1786 msgstr "_Hướng:"
1787
1788 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1789 msgid "Page Setup"
1790 msgstr "Thiết lập trang"
1791
1792 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1793 msgid "Up Path"
1794 msgstr "Lên đường dẫn"
1795
1796 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1797 msgid "Down Path"
1798 msgstr "Xuống đường dẫn"
1799
1800 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1801 msgid "File System Root"
1802 msgstr "Gốc hệ tập tin"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1805 msgid "Authentication"
1806 msgstr "Xác thực"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1809 msgid "Not available"
1810 msgstr "Không sẵn sàng"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1813 msgid "Select a folder"
1814 msgstr "Chọn thư mục"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1817 msgid "_Save in folder:"
1818 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
1819
1820 #. translators: this string is the default job title for print
1821 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1822 #. * by the job number.
1823 #.
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1825 #, c-format
1826 msgid "%s job #%d"
1827 msgstr "%s yêu cầu #%d"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1830 msgctxt "print operation status"
1831 msgid "Initial state"
1832 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Preparing to print"
1837 msgstr "Đang chuẩn bị in"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Generating data"
1842 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Sending data"
1847 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Waiting"
1852 msgstr "Đang đợi"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Blocking on issue"
1857 msgstr "Đầu ra bị chặn"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Printing"
1862 msgstr "Đang in"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Finished"
1867 msgstr "Hoàn tất"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Finished with error"
1872 msgstr "Kết thúc với lỗi"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1875 #, c-format
1876 msgid "Preparing %d"
1877 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1880 msgid "Preparing"
1881 msgstr "Đang chuẩn bị..."
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1884 #, c-format
1885 msgid "Printing %d"
1886 msgstr "Đang in %d..."
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1889 msgid "Error creating print preview"
1890 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1893 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1894 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1897 msgid "Error launching preview"
1898 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1901 msgid "Application"
1902 msgstr "Ứng dụng"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1905 msgid "Printer offline"
1906 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1909 msgid "Out of paper"
1910 msgstr "Hết giấy"
1911
1912 #. Translators: this is a printer status.
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1915 msgid "Paused"
1916 msgstr "Bị tạm ngừng"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1919 msgid "Need user intervention"
1920 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1923 msgid "Custom size"
1924 msgstr "Cỡ riêng"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1927 msgid "No printer found"
1928 msgstr "Không tìm thấy máy in"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1931 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1932 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1935 msgid "Error from StartDoc"
1936 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1940 msgid "Not enough free memory"
1941 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1944 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1945 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1948 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1952 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1953 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1956 msgid "Unspecified error"
1957 msgstr "Lỗi chưa xác định"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1960 msgid "Getting printer information failed"
1961 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1964 msgid "Getting printer information..."
1965 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1968 msgid "Printer"
1969 msgstr "Máy in"
1970
1971 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1973 msgid "Location"
1974 msgstr "Địa điểm"
1975
1976 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1978 msgid "Status"
1979 msgstr "Trạng thái"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1982 msgid "Range"
1983 msgstr "Phạm vi"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1986 msgid "_All Pages"
1987 msgstr "_Mọi trang"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1990 msgid "C_urrent Page"
1991 msgstr "Trang _hiện thời"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1994 msgid "Se_lection"
1995 msgstr "_Vùng chọn"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1998 msgid "Pag_es:"
1999 msgstr "T_rang:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2002 msgid ""
2003 "Specify one or more page ranges,\n"
2004 " e.g. 1-3,7,11"
2005 msgstr ""
2006 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2007 " v.d. 1-3,7,11"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2010 msgid "Pages"
2011 msgstr "Trang"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2014 msgid "Copies"
2015 msgstr "Bản sao"
2016
2017 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2019 msgid "Copie_s:"
2020 msgstr "Bản _sao :"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2023 msgid "C_ollate"
2024 msgstr "Đố_i chiếu"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2027 msgid "_Reverse"
2028 msgstr "Đả_o"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2031 msgid "General"
2032 msgstr "Chung"
2033
2034 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2035 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2036 #.
2037 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2038 #. * multiple pages on a sheet when printing
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2042 msgid "Left to right, top to bottom"
2043 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2047 msgid "Left to right, bottom to top"
2048 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2052 msgid "Right to left, top to bottom"
2053 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2057 msgid "Right to left, bottom to top"
2058 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2062 msgid "Top to bottom, left to right"
2063 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2067 msgid "Top to bottom, right to left"
2068 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2072 msgid "Bottom to top, left to right"
2073 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2077 msgid "Bottom to top, right to left"
2078 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2079
2080 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2081 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2085 msgid "Page Ordering"
2086 msgstr "Thứ tự trang"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2089 msgid "Left to right"
2090 msgstr "Trái sang phải"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2093 msgid "Right to left"
2094 msgstr "Phải sang trái"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2097 msgid "Top to bottom"
2098 msgstr "Trên xuống dưới"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2101 msgid "Bottom to top"
2102 msgstr "Dưới lên trên"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2105 msgid "Layout"
2106 msgstr "Bố trí"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2109 msgid "T_wo-sided:"
2110 msgstr "H_ai mặt:"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2113 msgid "Pages per _side:"
2114 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2117 msgid "Page or_dering:"
2118 msgstr "_Thứ tự trang:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2121 msgid "_Only print:"
2122 msgstr "In _chỉ:"
2123
2124 #. In enum order
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2126 msgid "All sheets"
2127 msgstr "Mọi tờ"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2130 msgid "Even sheets"
2131 msgstr "Tờ chẵn"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2134 msgid "Odd sheets"
2135 msgstr "Tờ lẻ"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2138 msgid "Sc_ale:"
2139 msgstr "Tỷ _lệ:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2142 msgid "Paper"
2143 msgstr "Giấy"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2146 msgid "Paper _type:"
2147 msgstr "_Kiểu giấy:"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2150 msgid "Paper _source:"
2151 msgstr "_Nguồn giấy:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2154 msgid "Output t_ray:"
2155 msgstr "Khay _xuất:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2158 msgid "Or_ientation:"
2159 msgstr "_Hướng:"
2160
2161 #. In enum order
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2163 msgid "Portrait"
2164 msgstr "Thẳng đứng"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2167 msgid "Landscape"
2168 msgstr "Nằm ngang"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2171 msgid "Reverse portrait"
2172 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2175 msgid "Reverse landscape"
2176 msgstr "Đảo nằm ngang"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2179 msgid "Job Details"
2180 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2183 msgid "Pri_ority:"
2184 msgstr "Ư_u tiên:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2187 msgid "_Billing info:"
2188 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2191 msgid "Print Document"
2192 msgstr "In tài liệu"
2193
2194 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2195 #. * in the print dialog
2196 #.
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2198 msgid "_Now"
2199 msgstr "_Bây giờ"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2202 msgid "A_t:"
2203 msgstr "_Tại:"
2204
2205 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2206 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2207 #. * supported.
2208 #.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2210 msgid ""
2211 "Specify the time of print,\n"
2212 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2213 msgstr ""
2214 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2215 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2218 msgid "Time of print"
2219 msgstr "Thời điểm in"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2222 msgid "On _hold"
2223 msgstr "Tạ_m ngừng"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2226 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2227 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2230 msgid "Add Cover Page"
2231 msgstr "Thêm trang bìa"
2232
2233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2234 #. * dialog that controls the front cover page.
2235 #.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2237 msgid "Be_fore:"
2238 msgstr "T_rước:"
2239
2240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2241 #. * dialog that controls the back cover page.
2242 #.
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2244 msgid "_After:"
2245 msgstr "S_au:"
2246
2247 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2248 #. * job-specific options in the print dialog
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2251 msgid "Job"
2252 msgstr "Yêu cầu in"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2255 msgid "Advanced"
2256 msgstr "Cấp cao"
2257
2258 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2260 msgid "Image Quality"
2261 msgstr "Chất lượng ảnh"
2262
2263 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2265 msgid "Color"
2266 msgstr "Màu"
2267
2268 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2269 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2271 msgid "Finishing"
2272 msgstr "Đang kết thúc"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2275 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2276 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2279 msgid "Print"
2280 msgstr "In"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2283 msgid "Select which type of documents are shown"
2284 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2287 #, c-format
2288 msgid "No item for URI '%s' found"
2289 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2292 msgid "Untitled filter"
2293 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2296 msgid "Could not remove item"
2297 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2300 msgid "Could not clear list"
2301 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2304 msgid "Copy _Location"
2305 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2308 msgid "_Remove From List"
2309 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2312 msgid "_Clear List"
2313 msgstr "_Xóa danh sách"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2316 msgid "Show _Private Resources"
2317 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2318
2319 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2320 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2321 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2322 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2323 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2324 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2325 #. * right place when idly populating the menu in case the
2326 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2327 #. * recent chooser menu widget.
2328 #.
2329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2330 msgid "No items found"
2331 msgstr "Không tìm thấy"
2332
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2334 #, c-format
2335 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2336 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2337
2338 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2339 #, c-format
2340 msgid "Open '%s'"
2341 msgstr "Mở « %s »"
2342
2343 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2344 msgid "Unknown item"
2345 msgstr "Không biết mục"
2346
2347 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2348 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2349 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2350 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2351 #.
2352 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2353 #, c-format
2354 msgctxt "recent menu label"
2355 msgid "_%d. %s"
2356 msgstr "_%d. %s"
2357
2358 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2359 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2362 #, c-format
2363 msgctxt "recent menu label"
2364 msgid "%d. %s"
2365 msgstr "%d. %s"
2366
2367 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2368 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2369 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2370 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2373 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2374
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2376 #, c-format
2377 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2378 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2379
2380 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Information"
2384 msgstr "Thông tin"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Warning"
2389 msgstr "Cảnh báo"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Error"
2394 msgstr "Lỗi"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "Question"
2399 msgstr "Câu hỏi"
2400
2401 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2402 #. * need the mnemonics to be rationalized
2403 #.
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_About"
2407 msgstr "G_iới thiệu"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Add"
2412 msgstr "Thê_m"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Apply"
2417 msgstr "Á_p dụng"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Bold"
2422 msgstr "Đậ_m"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Cancel"
2427 msgstr "_Thôi"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_CD-ROM"
2432 msgstr "_CD-ROM"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Clear"
2437 msgstr "_Xoá"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Close"
2442 msgstr "Đón_g"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "C_onnect"
2447 msgstr "_Kết nối"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Convert"
2452 msgstr "_Chuyển đổi"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Copy"
2457 msgstr "_Chép"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Cu_t"
2462 msgstr "Cắ_t"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Delete"
2467 msgstr "_Xoá"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Discard"
2472 msgstr "_Hủy"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Disconnect"
2477 msgstr "_Ngắt kết nối"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Execute"
2482 msgstr "Chạ_y"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Edit"
2487 msgstr "_Sửa"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_File"
2492 msgstr "_Tập tin"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Find"
2497 msgstr "_Tìm"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "Find and _Replace"
2502 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Floppy"
2507 msgstr "Đĩa _mềm"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Fullscreen"
2512 msgstr "T_oàn màn hình"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Leave Fullscreen"
2517 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2518
2519 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 msgid "_Bottom"
2523 msgstr "_Dưới"
2524
2525 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 msgid "_First"
2529 msgstr "Đầ_u"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_Last"
2535 msgstr "Cuố_i"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_Top"
2541 msgstr "_Trên"
2542
2543 #. This is a navigation label as in "go back"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 msgid "_Back"
2547 msgstr "Lù_i"
2548
2549 #. This is a navigation label as in "go down"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 msgid "_Down"
2553 msgstr "_Xuống"
2554
2555 #. This is a navigation label as in "go forward"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Forward"
2559 msgstr "_Tiếp"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go up"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 msgid "_Up"
2565 msgstr "_Lên"
2566
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Hard Disk"
2570 msgstr "Đĩa _cứng"
2571
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2573 msgctxt "Stock label"
2574 msgid "_Help"
2575 msgstr "Trợ _giúp"
2576
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2578 msgctxt "Stock label"
2579 msgid "_Home"
2580 msgstr "N_hà"
2581
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "Increase Indent"
2585 msgstr "Tăng thụt lề"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2588 msgctxt "Stock label"
2589 msgid "Decrease Indent"
2590 msgstr "Giảm thụt lề"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Index"
2595 msgstr "Chỉ _mục"
2596
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Information"
2600 msgstr "Thông t_in"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Italic"
2605 msgstr "Ngh_iêng"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2608 msgctxt "Stock label"
2609 msgid "_Jump to"
2610 msgstr "_Nhảy tới"
2611
2612 #. This is about text justification, "centered text"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Center"
2616 msgstr "_Giữa"
2617
2618 #. This is about text justification
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Fill"
2622 msgstr "Tô đầ_y"
2623
2624 #. This is about text justification, "left-justified text"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Left"
2628 msgstr "T_rái"
2629
2630 #. This is about text justification, "right-justified text"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Right"
2634 msgstr "_Phải"
2635
2636 #. Media label, as in "fast forward"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2638 msgctxt "Stock label, media"
2639 msgid "_Forward"
2640 msgstr "_Tới"
2641
2642 #. Media label, as in "next song"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2644 msgctxt "Stock label, media"
2645 msgid "_Next"
2646 msgstr "Tiếp"
2647
2648 #. Media label, as in "pause music"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2650 msgctxt "Stock label, media"
2651 msgid "P_ause"
2652 msgstr "Tạ_m ngừng"
2653
2654 #. Media label, as in "play music"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2656 msgctxt "Stock label, media"
2657 msgid "_Play"
2658 msgstr "_Phát"
2659
2660 #. Media label, as in  "previous song"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2662 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgid "Pre_vious"
2664 msgstr "T_rước"
2665
2666 #. Media label
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2668 msgctxt "Stock label, media"
2669 msgid "_Record"
2670 msgstr "Th_u"
2671
2672 #. Media label
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2674 msgctxt "Stock label, media"
2675 msgid "R_ewind"
2676 msgstr "Quay _lại"
2677
2678 #. Media label
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2680 msgctxt "Stock label, media"
2681 msgid "_Stop"
2682 msgstr "_Dừng"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "_Network"
2687 msgstr "Mạ_ng"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_New"
2692 msgstr "Mớ_i"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_No"
2697 msgstr "Khô_ng"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_OK"
2702 msgstr "_OK"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Open"
2707 msgstr "_Mở"
2708
2709 #. Page orientation
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Landscape"
2713 msgstr "Nằm ngang"
2714
2715 #. Page orientation
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "Portrait"
2719 msgstr "Thẳng đứng"
2720
2721 #. Page orientation
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Reverse landscape"
2725 msgstr "Đảo nằm ngang"
2726
2727 #. Page orientation
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Reverse portrait"
2731 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Page Set_up"
2736 msgstr "T_hiết lập trang"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Paste"
2741 msgstr "_Dán"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Preferences"
2746 msgstr "Tù_y thích"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Print"
2751 msgstr "_In"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Print Pre_view"
2756 msgstr "_Xem thử bản in"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Properties"
2761 msgstr "Th_uộc tính"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Quit"
2766 msgstr "T_hoát"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Redo"
2771 msgstr "_Làm lại"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Refresh"
2776 msgstr "Cậ_p nhật"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Remove"
2781 msgstr "_Bỏ"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Revert"
2786 msgstr "_Hoàn nguyên"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Save"
2791 msgstr "_Lưu"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Save _As"
2796 msgstr "Lư_u dạng"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "Select _All"
2801 msgstr "Chọn Tất _cả"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Color"
2806 msgstr "_Màu"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Font"
2811 msgstr "_Phông"
2812
2813 #. Sorting direction
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Ascending"
2817 msgstr "_Tăng dần"
2818
2819 #. Sorting direction
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Descending"
2823 msgstr "_Giảm dần"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Spell Check"
2828 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Stop"
2833 msgstr "_Dừng"
2834
2835 #. Font variant
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Strikethrough"
2839 msgstr "_Gạch đè"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Undelete"
2844 msgstr "_Phục hồi"
2845
2846 #. Font variant
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Underline"
2850 msgstr "Gạch _dươi"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Undo"
2855 msgstr "_Hủy bước"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Yes"
2860 msgstr "_Có"
2861
2862 #. Zoom
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Normal Size"
2866 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2867
2868 #. Zoom
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Best _Fit"
2872 msgstr "_Vừa khít nhất"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Zoom _In"
2877 msgstr "Phóng _to"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Zoom _Out"
2882 msgstr "Thu _nhỏ"
2883
2884 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2885 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2886 #. * the state
2887 #.
2888 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2889 msgctxt "switch"
2890 msgid "ON"
2891 msgstr "BẬT"
2892
2893 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2894 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2895 #.
2896 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2897 msgctxt "switch"
2898 msgid "OFF"
2899 msgstr "TẮT"
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2902 #, c-format
2903 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2904 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2907 #, c-format
2908 msgid "No deserialize function found for format %s"
2909 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2912 #, c-format
2913 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2914 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2917 #, c-format
2918 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2919 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2922 #, c-format
2923 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2924 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2927 #, c-format
2928 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2929 msgstr ""
2930 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2931 "» (mã nhận diện)"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2934 #, c-format
2935 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2936 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2937
2938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2939 #, c-format
2940 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2941 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2944 #, c-format
2945 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2946 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2949 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2950 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2953 #, c-format
2954 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2955 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2959 #, c-format
2960 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2961 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2966 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2969 #, c-format
2970 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2971 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2977 msgstr ""
2978 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
2979 "%s »"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2982 #, c-format
2983 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2984 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2987 #, c-format
2988 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2989 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2992 #, c-format
2993 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2994 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2997 #, c-format
2998 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2999 msgstr ""
3000 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3003 #, c-format
3004 msgid "A <%s> element has already been specified"
3005 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3008 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3009 msgstr ""
3010 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3013 msgid "Serialized data is malformed"
3014 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3017 msgid ""
3018 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3019 msgstr ""
3020 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3021 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3024 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3025 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3028 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3029 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3032 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3033 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3036 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3037 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3040 msgid "LRO Left-to-right _override"
3041 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3042
3043 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3044 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3045 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3046
3047 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3048 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3049 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3050
3051 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3052 msgid "ZWS _Zero width space"
3053 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3054
3055 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3056 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3057 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3058
3059 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3060 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3061 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3062
3063 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3064 #, c-format
3065 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3066 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3067
3068 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3069 #, c-format
3070 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3071 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3072
3073 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3074 msgid "Empty"
3075 msgstr "Rỗng"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3078 msgid "Volume"
3079 msgstr "Âm lượng"
3080
3081 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3082 msgid "Turns volume down or up"
3083 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3084
3085 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3086 msgid "Adjusts the volume"
3087 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3088
3089 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3090 msgid "Volume Down"
3091 msgstr "Giảm âm lượng"
3092
3093 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3094 msgid "Decreases the volume"
3095 msgstr "Giảm âm lượng"
3096
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3098 msgid "Volume Up"
3099 msgstr "Tăng âm lượng"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3102 msgid "Increases the volume"
3103 msgstr "Tăng âm lượng"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3106 msgid "Muted"
3107 msgstr "Câm"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3110 msgid "Full Volume"
3111 msgstr "Âm lượng đầy"
3112
3113 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3114 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3115 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3116 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3117 #.
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3119 #, c-format
3120 msgctxt "volume percentage"
3121 msgid "%d %%"
3122 msgstr "%d %%"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "asme_f"
3127 msgstr "asme_f"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A0x2"
3132 msgstr "A0x2"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A0"
3137 msgstr "A0"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A0x3"
3142 msgstr "A0x3"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A1"
3147 msgstr "A1"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A10"
3152 msgstr "A10"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A1x3"
3157 msgstr "A1x3"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A1x4"
3162 msgstr "A1x4"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A2"
3167 msgstr "A2"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A2x3"
3172 msgstr "A2x3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A2x4"
3177 msgstr "A2x4"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A2x5"
3182 msgstr "A2x5"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A3"
3187 msgstr "A3"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A3 Extra"
3192 msgstr "A3 Extra"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A3x3"
3197 msgstr "A3x3"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A3x4"
3202 msgstr "A3x4"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A3x5"
3207 msgstr "A3x5"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A3x6"
3212 msgstr "A3x6"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A3x7"
3217 msgstr "A3x7"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A4"
3222 msgstr "A4"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A4 Extra"
3227 msgstr "A4 Extra"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A4 Tab"
3232 msgstr "A4 Tab"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A4x3"
3237 msgstr "A4x3"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A4x4"
3242 msgstr "A4x4"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A4x5"
3247 msgstr "A4x5"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A4x6"
3252 msgstr "A4x6"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A4x7"
3257 msgstr "A4x7"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A4x8"
3262 msgstr "A4x8"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "A4x9"
3267 msgstr "A4x9"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "A5"
3272 msgstr "A5"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "A5 Extra"
3277 msgstr "A5 Extra"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "A6"
3282 msgstr "A6"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "A7"
3287 msgstr "A7"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "A8"
3292 msgstr "A8"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "A9"
3297 msgstr "A9"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B0"
3302 msgstr "B0"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B1"
3307 msgstr "B1"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B10"
3312 msgstr "B10"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "B2"
3317 msgstr "B2"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B3"
3322 msgstr "B3"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B4"
3327 msgstr "B4"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "B5"
3332 msgstr "B5"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "B5 Extra"
3337 msgstr "B5 Extra"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "B6"
3342 msgstr "B6"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "B6/C4"
3347 msgstr "B6/C4"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "B7"
3352 msgstr "B7"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "B8"
3357 msgstr "B8"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "B9"
3362 msgstr "B9"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C0"
3367 msgstr "C0"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C1"
3372 msgstr "C1"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C10"
3377 msgstr "C10"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "C2"
3382 msgstr "C2"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C3"
3387 msgstr "C3"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C4"
3392 msgstr "C4"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "C5"
3397 msgstr "C5"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "C6"
3402 msgstr "C6"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "C6/C5"
3407 msgstr "C6/C5"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "C7"
3412 msgstr "C7"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "C7/C6"
3417 msgstr "C7/C6"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "C8"
3422 msgstr "C8"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "C9"
3427 msgstr "C9"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "DL Envelope"
3432 msgstr "Phong bì DL"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "RA0"
3437 msgstr "RA0"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "RA1"
3442 msgstr "RA1"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "RA2"
3447 msgstr "RA2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "SRA0"
3452 msgstr "SRA0"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "SRA1"
3457 msgstr "SRA1"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "SRA2"
3462 msgstr "SRA2"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB0"
3467 msgstr "JB0"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "JB1"
3472 msgstr "JB1"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "JB10"
3477 msgstr "JB10"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "JB2"
3482 msgstr "JB2"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "JB3"
3487 msgstr "JB3"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "JB4"
3492 msgstr "JB4"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "JB5"
3497 msgstr "JB5"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "JB6"
3502 msgstr "JB6"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "JB7"
3507 msgstr "JB7"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "JB8"
3512 msgstr "JB8"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "JB9"
3517 msgstr "JB9"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "jis exec"
3522 msgstr "jis exec"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Choukei 2 Envelope"
3527 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Choukei 3 Envelope"
3532 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "Choukei 4 Envelope"
3537 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "hagaki (postcard)"
3542 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "kahu Envelope"
3547 msgstr "Phong bì kahu"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "kaku2 Envelope"
3552 msgstr "Phong bì kaku2"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "oufuku (reply postcard)"
3557 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "you4 Envelope"
3562 msgstr "Phong bì you4"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "10x11"
3567 msgstr "10x11"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "10x13"
3572 msgstr "10x13"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "10x14"
3577 msgstr "10x14"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "10x15"
3582 msgstr "10x15"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "11x12"
3587 msgstr "11x12"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "11x15"
3592 msgstr "11x15"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "12x19"
3597 msgstr "12x19"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "5x7"
3602 msgstr "5x7"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "6x9 Envelope"
3607 msgstr "Phong bì 6x9"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "7x9 Envelope"
3612 msgstr "Phong bì 7x9"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "9x11 Envelope"
3617 msgstr "Phong bì 9x11"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "a2 Envelope"
3622 msgstr "Phong bì a2"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "Arch A"
3627 msgstr "Arch A"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "Arch B"
3632 msgstr "Arch B"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "Arch C"
3637 msgstr "Arch C"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "Arch D"
3642 msgstr "Arch D"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "Arch E"
3647 msgstr "Arch E"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "b-plus"
3652 msgstr "b-plus"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "c"
3657 msgstr "c"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "c5 Envelope"
3662 msgstr "Phong bì c5"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "d"
3667 msgstr "d"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "e"
3672 msgstr "e"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "edp"
3677 msgstr "edp"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "European edp"
3682 msgstr "edp Âu"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Executive"
3687 msgstr "Hành chính"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "f"
3692 msgstr "f"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "FanFold European"
3697 msgstr "Gấp quạt Âu"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "FanFold US"
3702 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "FanFold German Legal"
3707 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "Government Legal"
3712 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "Government Letter"
3717 msgstr "Thư Chính phủ"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "Index 3x5"
3722 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3727 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "Index 4x6 ext"
3732 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Index 5x8"
3737 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "Invoice"
3742 msgstr "Đơn hàng gửi "
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "Tabloid"
3747 msgstr "Vắn tắt"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "US Legal"
3752 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "US Legal Extra"
3757 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "US Letter"
3762 msgstr "Thư Mỹ"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "US Letter Extra"
3767 msgstr "Thư Mỹ thêm"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "US Letter Plus"
3772 msgstr "Thư Mỹ cộng"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Monarch Envelope"
3777 msgstr "Phong bì Monarch"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "#10 Envelope"
3782 msgstr "Phong bì 10"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "#11 Envelope"
3787 msgstr "Phong bì 11"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "#12 Envelope"
3792 msgstr "Phong bì 12"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "#14 Envelope"
3797 msgstr "Phong bì 14"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "#9 Envelope"
3802 msgstr "Phong bì 9"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Personal Envelope"
3807 msgstr "Phong bì cá nhân"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Quarto"
3812 msgstr "Khổ bốn"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Super A"
3817 msgstr "Siêu A"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Super B"
3822 msgstr "Siêu B"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Wide Format"
3827 msgstr "Định dạng rộng"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "Dai-pa-kai"
3832 msgstr "Dai-pa-kai"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "Folio"
3837 msgstr "Số tờ"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "Folio sp"
3842 msgstr "Số tờ sp"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "Invite Envelope"
3847 msgstr "Phong bì mời"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "Italian Envelope"
3852 msgstr "Phong bì Ý"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "juuro-ku-kai"
3857 msgstr "juuro-ku-kai"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "pa-kai"
3862 msgstr "pa-kai"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "Postfix Envelope"
3867 msgstr "Phong bì Postfix"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "Small Photo"
3872 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "prc1 Envelope"
3877 msgstr "Phong bì prc1"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "prc10 Envelope"
3882 msgstr "Phong bì prc10"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "prc 16k"
3887 msgstr "prc 16k"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "prc2 Envelope"
3892 msgstr "Phong bì prc2"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "prc3 Envelope"
3897 msgstr "Phong bì prc3"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "prc 32k"
3902 msgstr "prc 32k"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "prc4 Envelope"
3907 msgstr "Phong bì prc4"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "prc5 Envelope"
3912 msgstr "Phong bì c5"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "prc6 Envelope"
3917 msgstr "Phong bì prc6"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "prc7 Envelope"
3922 msgstr "Phong bì prc7"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "prc8 Envelope"
3927 msgstr "Phong bì prc8"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "prc9 Envelope"
3932 msgstr "Phong bì prc9"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "ROC 16k"
3937 msgstr "ROC 16k"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "ROC 8k"
3942 msgstr "ROC 8k"
3943
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3945 #, c-format
3946 msgid "Failed to write header\n"
3947 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3950 #, c-format
3951 msgid "Failed to write hash table\n"
3952 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
3953
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3955 #, c-format
3956 msgid "Failed to write folder index\n"
3957 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3960 #, c-format
3961 msgid "Failed to rewrite header\n"
3962 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3965 #, c-format
3966 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3967 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3972 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3975 #, c-format
3976 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3977 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3982 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3985 #, c-format
3986 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3987 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
3988
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3990 #, c-format
3991 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3992 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3995 #, c-format
3996 msgid "Cache file created successfully.\n"
3997 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4000 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4001 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4004 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4005 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4008 msgid "Don't include image data in the cache"
4009 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4012 msgid "Output a C header file"
4013 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4016 msgid "Turn off verbose output"
4017 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4020 msgid "Validate existing icon cache"
4021 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4024 #, c-format
4025 msgid "File not found: %s\n"
4026 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4027
4028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4029 #, c-format
4030 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4031 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4032
4033 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4034 #, c-format
4035 msgid "No theme index file.\n"
4036 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4037
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "No theme index file in '%s'.\n"
4042 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4045 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4046 "index ».\n"
4047
4048 #. ID
4049 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4050 msgid "Amharic (EZ+)"
4051 msgstr "Amharic (EZ+)"
4052
4053 #. ID
4054 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4055 msgid "Cedilla"
4056 msgstr "Dấu móc dưới"
4057
4058 #. ID
4059 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4060 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4061 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4062
4063 #. ID
4064 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4065 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4066 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4067
4068 #. ID
4069 #: ../modules/input/imipa.c:145
4070 msgid "IPA"
4071 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4072
4073 #. ID
4074 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4075 msgid "Multipress"
4076 msgstr "Đa bấm"
4077
4078 #. ID
4079 #: ../modules/input/imthai.c:35
4080 msgid "Thai-Lao"
4081 msgstr "Thái-Lào"
4082
4083 #. ID
4084 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4085 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4086 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4087
4088 #. ID
4089 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4090 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4091 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4092
4093 #. ID
4094 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4095 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4096 msgstr "Việt (VIQR)"
4097
4098 #. ID
4099 #: ../modules/input/imxim.c:28
4100 msgid "X Input Method"
4101 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4105 msgid "Username:"
4106 msgstr "Tên người dùng:"
4107
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4110 msgid "Password:"
4111 msgstr "Mật khẩu:"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4117 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4120 #, c-format
4121 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4122 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4127 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4131 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4136 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4139 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4140 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4145 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4148 #, c-format
4149 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4150 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4153 #, c-format
4154 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4155 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4156
4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4158 #, c-format
4159 msgid "Authentication is required on %s"
4160 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4163 msgid "Domain:"
4164 msgstr "Miền:"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4167 #, c-format
4168 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4169 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4172 #, c-format
4173 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4174 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4177 msgid "Authentication is required to print this document"
4178 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4183 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4188 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4189
4190 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4192 #, c-format
4193 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4194 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4195
4196 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4198 #, c-format
4199 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4200 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4201
4202 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4204 #, c-format
4205 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4206 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4207
4208 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4210 #, c-format
4211 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4212 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4215 #, c-format
4216 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4217 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4220 #, c-format
4221 msgid "The door is open on printer '%s'."
4222 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4223
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4225 #, c-format
4226 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4227 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4230 #, c-format
4231 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4232 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4235 #, c-format
4236 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4237 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4238
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4240 #, c-format
4241 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4242 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4243
4244 #. Translators: this is a printer status.
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4246 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4247 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4248
4249 #. Translators: this is a printer status.
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4251 msgid "Rejecting Jobs"
4252 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4253
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4255 msgid "Two Sided"
4256 msgstr "Mặt đôi"
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4259 msgid "Paper Type"
4260 msgstr "Kiểu giấy"
4261
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4263 msgid "Paper Source"
4264 msgstr "Nguồn giấy"
4265
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4267 msgid "Output Tray"
4268 msgstr "Khay xuất"
4269
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4271 msgid "Resolution"
4272 msgstr "Độ phân giải"
4273
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4275 msgid "GhostScript pre-filtering"
4276 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4277
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4279 msgid "One Sided"
4280 msgstr "Mặt đơn"
4281
4282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4284 msgid "Long Edge (Standard)"
4285 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4289 msgid "Short Edge (Flip)"
4290 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4296 msgid "Auto Select"
4297 msgstr "Chọn tự động"
4298
4299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4300 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4306 msgid "Printer Default"
4307 msgstr "Mặc định máy in"
4308
4309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4311 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4312 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4313
4314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4316 msgid "Convert to PS level 1"
4317 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4318
4319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4321 msgid "Convert to PS level 2"
4322 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4323
4324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4326 msgid "No pre-filtering"
4327 msgstr "Không tiền lọc"
4328
4329 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4330 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4332 msgid "Miscellaneous"
4333 msgstr "Linh tinh"
4334
4335 #. Translators: These strings name the possible values of the
4336 #. * job priority option in the print dialog
4337 #.
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4339 msgid "Urgent"
4340 msgstr "Khẩn"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4343 msgid "High"
4344 msgstr "Cao"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4347 msgid "Medium"
4348 msgstr "Vừa"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4351 msgid "Low"
4352 msgstr "Thấp"
4353
4354 #. Cups specific, non-ppd related settings
4355 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4356 #. * in the print dialog
4357 #.
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4359 msgid "Pages per Sheet"
4360 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4361
4362 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4363 #. * in the print dialog
4364 #.
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4366 msgid "Job Priority"
4367 msgstr "Ưu tiên"
4368
4369 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4370 #. * in the print dialog
4371 #.
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4373 msgid "Billing Info"
4374 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4375
4376 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4377 #. * pages that the printing system may support.
4378 #.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4380 msgid "None"
4381 msgstr "Không có"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4384 msgid "Classified"
4385 msgstr "Xem riêng"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 msgid "Confidential"
4389 msgstr "Mật"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4392 msgid "Secret"
4393 msgstr "Rất mật"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4396 msgid "Standard"
4397 msgstr "Chuẩn"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4400 msgid "Top Secret"
4401 msgstr "Tối mật"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4404 msgid "Unclassified"
4405 msgstr "Xem chung"
4406
4407 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4408 #. * dialog that controls the front cover page.
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4411 msgid "Before"
4412 msgstr "Trước"
4413
4414 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4415 #. * dialog that controls the back cover page.
4416 #.
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4418 msgid "After"
4419 msgstr "Sau"
4420
4421 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4422 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4423 #. * or 'on hold'
4424 #.
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4426 msgid "Print at"
4427 msgstr "In lúc"
4428
4429 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4430 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4431 #.
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4433 msgid "Print at time"
4434 msgstr "In tại thời điểm"
4435
4436 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4437 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4438 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4439 #.
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4441 #, c-format
4442 msgid "Custom %sx%s"
4443 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4446 #, fuzzy
4447 #| msgid "Printer offline"
4448 msgid "Printer Profile"
4449 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
4450
4451 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4453 #, fuzzy
4454 #| msgid "Not available"
4455 msgid "Unavailable"
4456 msgstr "Không sẵn sàng"
4457
4458 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4459 #. * it hasn't registered the device with colord
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4461 msgid "Color management unavailable"
4462 msgstr ""
4463
4464 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4466 #, fuzzy
4467 #| msgid "Not available"
4468 msgid "No profile available"
4469 msgstr "Không sẵn sàng"
4470
4471 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4473 #, fuzzy
4474 #| msgid "Unspecified error"
4475 msgid "Unspecified profile"
4476 msgstr "Lỗi chưa xác định"
4477
4478 #. default filename used for print-to-file
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4480 #, c-format
4481 msgid "output.%s"
4482 msgstr "inra.%s"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4485 msgid "Print to File"
4486 msgstr "In ra tập tin"
4487
4488 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 msgid "PDF"
4491 msgstr "PDF"
4492
4493 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4494 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4495 msgid "Postscript"
4496 msgstr "Postscript"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4499 msgid "SVG"
4500 msgstr "SVG"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4503 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4504 msgid "Pages per _sheet:"
4505 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4508 msgid "File"
4509 msgstr "Tập tin"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4512 msgid "_Output format"
4513 msgstr "Dạng _xuất"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4516 msgid "Print to LPR"
4517 msgstr "In vào LPR"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4520 msgid "Pages Per Sheet"
4521 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4522
4523 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4524 msgid "Command Line"
4525 msgstr "Dòng lệnh"
4526
4527 #. SUN_BRANDING
4528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4529 msgid "printer offline"
4530 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4531
4532 #. SUN_BRANDING
4533 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4534 msgid "ready to print"
4535 msgstr "sẵn sàng in"
4536
4537 #. SUN_BRANDING
4538 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4539 msgid "processing job"
4540 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4541
4542 #. SUN_BRANDING
4543 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4544 msgid "paused"
4545 msgstr "bị tạm ngừng"
4546
4547 #. SUN_BRANDING
4548 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4549 msgid "unknown"
4550 msgstr "không rõ"
4551
4552 #. default filename used for print-to-test
4553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4554 #, c-format
4555 msgid "test-output.%s"
4556 msgstr "tinra.%s"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4559 msgid "Print to Test Printer"
4560 msgstr "In vào máy in thử ra"
4561
4562 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4563 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4564
4565 #~ msgid "_Browse for other folders"
4566 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4567
4568 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4569 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4573 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4574 #~ "You can get a copy from:\n"
4575 #~ "\t%s"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4578 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4579 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4580 #~ "\t%s"
4581
4582 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4583 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4584
4585 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4586 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4587
4588 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4591 #~ "với nhau\n"
4592
4593 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4594 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4595
4596 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4597 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4603
4604 #~ msgid "X screen to use"
4605 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4606
4607 #~ msgid "SCREEN"
4608 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4609
4610 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4611 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4612
4613 #~ msgid "Credits"
4614 #~ msgstr "Công trạng"
4615
4616 #~ msgid "Written by"
4617 #~ msgstr "Tác giả:"
4618
4619 #~ msgid "_Add"
4620 #~ msgstr "Thê_m"
4621
4622 #~ msgid "_Remove"
4623 #~ msgstr "_Bỏ"
4624
4625 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4626 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4627
4628 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4629 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4630
4631 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4634 #~ "« %s »,"
4635
4636 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4637 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4638
4639 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4640 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4641
4642 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4643 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4644
4645 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4646 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4647
4648 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4649 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4650
4651 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4652 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4653
4654 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4655 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4656
4657 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4658 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4659
4660 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4663
4664 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4665 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4666
4667 #~ msgid "The QTIF image format"
4668 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4669
4670 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4671 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4672
4673 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4674 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4675
4676 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4677 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4678
4679 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4680 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4684 #~ "animation file"
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4687 #~ "bị hỏng"
4688
4689 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4690 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4694 #~ "it's from a different GTK version?"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4697 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4698
4699 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4700 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4701
4702 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4703 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4704
4705 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4706 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4707
4708 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4709 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4710
4711 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4712 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4713
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4716 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4717
4718 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4719 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4720
4721 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4722 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4723
4724 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4725 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4726
4727 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4728 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4732 #~ "saved: %s"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4735
4736 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4737 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4738
4739 #~ msgid "Error writing to image stream"
4740 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4744 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
4747 #~ "diễn tả sao"
4748
4749 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4750 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
4751
4752 #~ msgid "Image header corrupt"
4753 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
4754
4755 #~ msgid "Image format unknown"
4756 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
4757
4758 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4759 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
4760
4761 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4762 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4763 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
4764
4765 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4766 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
4767
4768 #~ msgid "Unsupported animation type"
4769 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
4770
4771 #~ msgid "Invalid header in animation"
4772 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
4773
4774 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4775 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
4776
4777 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4778 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
4779
4780 #~ msgid "The ANI image format"
4781 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
4782
4783 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4784 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
4785
4786 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4787 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
4788
4789 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4790 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
4791
4792 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4793 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
4794
4795 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4796 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
4797
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4799 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
4800
4801 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4802 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
4803
4804 #~ msgid "The BMP image format"
4805 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
4806
4807 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4808 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
4809
4810 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
4813 #~ "nào?)"
4814
4815 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4816 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
4817
4818 #~ msgid "Stack overflow"
4819 #~ msgstr "Tràn đống"
4820
4821 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4822 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
4823
4824 #~ msgid "Bad code encountered"
4825 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
4826
4827 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4828 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
4829
4830 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4831 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
4832
4833 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4834 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
4835
4836 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4837 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
4838
4839 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4840 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
4841
4842 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4843 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
4844
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4847 #~ "colormap."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
4850 #~ "bảng màu cục bộ."
4851
4852 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4853 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
4854
4855 #~ msgid "The GIF image format"
4856 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
4857
4858 #~ msgid "Invalid header in icon"
4859 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
4860
4861 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4862 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
4863
4864 #~ msgid "Icon has zero width"
4865 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
4866
4867 #~ msgid "Icon has zero height"
4868 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
4869
4870 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4871 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
4872
4873 #~ msgid "Unsupported icon type"
4874 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
4875
4876 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4877 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
4878
4879 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4880 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
4881
4882 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4883 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
4884
4885 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4886 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
4887
4888 #~ msgid "The ICO image format"
4889 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
4890
4891 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4892 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
4893
4894 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4895 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
4896
4897 #~ msgid "The ICNS image format"
4898 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
4899
4900 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4901 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
4902
4903 #~ msgid "Couldn't decode image"
4904 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
4905
4906 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4907 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
4908
4909 #~ msgid "Image type currently not supported"
4910 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
4911
4912 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4913 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
4914
4915 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4916 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
4917
4918 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4919 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
4920
4921 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4922 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
4923
4924 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4925 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4929 #~ "memory"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
4932 #~ "bộ nhớ"
4933
4934 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4935 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
4936
4937 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4938 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
4939
4940 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4941 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4945 #~ "parsed."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
4948 #~ "tách giá trị « %s »."
4949
4950 #~ msgid ""
4951 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
4954 #~ "giá trị « %d »."
4955
4956 #~ msgid "The JPEG image format"
4957 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
4958
4959 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4960 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
4961
4962 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4963 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
4964
4965 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4966 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
4967
4968 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4969 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
4970
4971 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4972 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
4973
4974 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4975 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
4976
4977 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4978 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
4979
4980 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4981 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
4982
4983 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4984 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
4985
4986 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4987 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
4988
4989 #~ msgid "The PCX image format"
4990 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
4991
4992 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4993 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
4994
4995 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4996 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
4997
4998 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4999 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5000
5001 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5002 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5003
5004 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5007
5008 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5009 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5010
5011 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5012 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5016 #~ "applications to reduce memory usage"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5019 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5020
5021 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5022 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5023
5024 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5025 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5029 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5030
5031 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5032 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5036 #~ "not be parsed."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5039 #~ "giá trị « %s »."
5040
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5043 #~ "allowed."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5046 #~ "trị « %d »."
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5052
5053 #~ msgid "The PNG image format"
5054 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5055
5056 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5057 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5058
5059 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5060 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5061
5062 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5063 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5064
5065 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5066 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5067
5068 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5069 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5070
5071 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5072 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5073
5074 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5075 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5076
5077 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5078 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5079
5080 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5081 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5082
5083 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5086
5087 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5088 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5089
5090 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5091 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5092
5093 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5094 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5095
5096 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5097 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5098
5099 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5100 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5101
5102 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5103 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5104
5105 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5106 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5107
5108 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5109 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5110
5111 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5112 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5113
5114 #~ msgid "The Sun raster image format"
5115 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5116
5117 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5118 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5119
5120 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5121 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5122
5123 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5126
5127 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5128 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5129
5130 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5131 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5132
5133 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5134 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5135
5136 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5137 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5138
5139 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5140 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5141
5142 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5143 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5144
5145 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5146 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5147
5148 #~ msgid "TGA image type not supported"
5149 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5150
5151 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5152 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5153
5154 #~ msgid "Excess data in file"
5155 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5156
5157 #~ msgid "The Targa image format"
5158 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5159
5160 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5161 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5162
5163 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5164 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5165
5166 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5167 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5168
5169 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5170 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5171
5172 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5173 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5174
5175 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5176 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5177
5178 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5179 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5180
5181 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5182 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5183
5184 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5185 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5186
5187 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5188 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5189
5190 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5191 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5192
5193 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5194 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5197 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5198
5199 #~ msgid "The TIFF image format"
5200 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5201
5202 #~ msgid "Image has zero width"
5203 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5204
5205 #~ msgid "Image has zero height"
5206 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5207
5208 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5209 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5210
5211 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5212 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5213
5214 #~ msgid "The WBMP image format"
5215 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5216
5217 #~ msgid "Invalid XBM file"
5218 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5219
5220 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5221 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5222
5223 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5224 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5225
5226 #~ msgid "The XBM image format"
5227 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5228
5229 #~ msgid "No XPM header found"
5230 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5231
5232 #~ msgid "Invalid XPM header"
5233 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5234
5235 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5236 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5237
5238 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5239 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5240
5241 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5242 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5243
5244 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5245 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5246
5247 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5248 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5249
5250 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5251 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5252
5253 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5254 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5255
5256 #~ msgid "The XPM image format"
5257 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5258
5259 #~ msgid "The EMF image format"
5260 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5261
5262 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5263 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5264
5265 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5266 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5267
5268 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5269 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5270
5271 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5272 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5273
5274 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5275 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5276
5277 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5278 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5279
5280 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5281 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5282
5283 #~ msgid "Couldn't save"
5284 #~ msgstr "Không thể lưu"
5285
5286 #~ msgid "The WMF image format"
5287 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5288
5289 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5290 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5291
5292 #~ msgid "Error printing"
5293 #~ msgstr "Lỗi in"
5294
5295 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5296 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5297
5298 #~ msgid "Folders"
5299 #~ msgstr "Thư mục"
5300
5301 #~ msgid "Fol_ders"
5302 #~ msgstr "Thư _mục"
5303
5304 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5305 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5309 #~ "available to this program.\n"
5310 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5313 #~ "dùng được.\n"
5314 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5315
5316 #~ msgid "_New Folder"
5317 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5318
5319 #~ msgid "De_lete File"
5320 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5321
5322 #~ msgid "_Rename File"
5323 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5327 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5328
5329 #~ msgid "New Folder"
5330 #~ msgstr "Thư mục mới"
5331
5332 #~ msgid "_Folder name:"
5333 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5339
5340 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5341 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5342
5343 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5344 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5345
5346 #~ msgid "Delete File"
5347 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5348
5349 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5351
5352 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5353 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5354
5355 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5356 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5357
5358 #~ msgid "Rename File"
5359 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5360
5361 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5362 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5363
5364 #~ msgid "_Rename"
5365 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5366
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5369 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5372 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5373 #~ "%s"
5374
5375 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5376 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5377
5378 #~ msgid "Name too long"
5379 #~ msgstr "Tên quá dài"
5380
5381 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5382 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5383
5384 #~ msgid "Gamma"
5385 #~ msgstr "Gamma"
5386
5387 #~ msgid "_Gamma value"
5388 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5389
5390 #~ msgid "Input"
5391 #~ msgstr "Nhập"
5392
5393 #~ msgid "No extended input devices"
5394 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5395
5396 #~ msgid "_Device:"
5397 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5398
5399 #~ msgid "Disabled"
5400 #~ msgstr "Bị tắt"
5401
5402 #~ msgid "Screen"
5403 #~ msgstr "Màn hình"
5404
5405 #~ msgid "Window"
5406 #~ msgstr "Cửa sổ"
5407
5408 #~ msgid "_Mode:"
5409 #~ msgstr "_Chế độ :"
5410
5411 #~ msgid "Axes"
5412 #~ msgstr "Trục"
5413
5414 #~ msgid "Keys"
5415 #~ msgstr "Phím"
5416
5417 #~ msgid "_X:"
5418 #~ msgstr "_X:"
5419
5420 #~ msgid "_Y:"
5421 #~ msgstr "_Y:"
5422
5423 #~ msgid "_Pressure:"
5424 #~ msgstr "Á_p lực:"
5425
5426 #~ msgid "X _tilt:"
5427 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5428
5429 #~ msgid "Y t_ilt:"
5430 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5431
5432 #~ msgid "_Wheel:"
5433 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5434
5435 #~ msgid "none"
5436 #~ msgstr "không có"
5437
5438 #~ msgid "(disabled)"
5439 #~ msgstr "(bị tắt)"
5440
5441 #~ msgid "(unknown)"
5442 #~ msgstr "(không rõ)"
5443
5444 #~ msgid "Cl_ear"
5445 #~ msgstr "_Dọn"
5446
5447 #~ msgid "--- No Tip ---"
5448 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5449
5450 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5451 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5452
5453 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5454 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5455
5456 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5457 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5458
5459 #~ msgid "_Files"
5460 #~ msgstr "_Tập tin"
5461
5462 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5463 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5464
5465 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5468
5469 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5470 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5471
5472 #~ msgctxt "Stock label"
5473 #~ msgid "_CD-Rom"
5474 #~ msgstr "_CD-ROM"
5475
5476 #~ msgctxt "Stock label"
5477 #~ msgid "_Harddisk"
5478 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5479
5480 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5481 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5482
5483 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5484 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5485
5486 #~ msgid "(Empty)"
5487 #~ msgstr "(Rỗng)"
5488
5489 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5490 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5491
5492 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5493 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5494
5495 #~ msgid "directfb arg"
5496 #~ msgstr "directfb arg"
5497
5498 #~ msgid "sdl|system"
5499 #~ msgstr "sdl|system"