1 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
7 "Project-Id-Version: Gtk+ VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-25 04:53+0700\n"
11 "Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n"
12 "Language-Team: GnomeVN <gnomevi-list@users.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Tập tin ảnh '%s' không chứa dữ liệu"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin image '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "Lỗi khi nạp tập tin hoạt cảnh '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Không thể nạp module-nạp-ảnh: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "Module-nạp-ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do khác phiên "
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Không hỗ trợ loại ảnh '%s'"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Dạng thức ảnh không thể nhận ra"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin ảnh '%s': %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Lỗi ghi tập tin ảnh: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Phiên bản gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào callback"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "Lỗi đọc tập tin tạm"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s' để ghi: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
109 msgstr "Lỗi đóng '%s' khi đang lưu ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào vùng đệm"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "Không hỗ trợ nạp từ từ dạng ảnh '%s'"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
126 "Lỗi nội tại: module nạp ảnh '%s' gặp lỗi khi bắt đầu nạp ảnh, nhưng không "
127 "đưa ra một nguyên do"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "Header của ảnh bị hư"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "Dữ liệu pixel của ảnh bị hư"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
146 msgstr[1] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr "Đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "Loại hoạt cảnh không được hỗ trợ"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "Header trong hoạt cảnh không hợp lệ"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp hoạt cảnh"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "Đoạn bị sai trong hoạt cảnh"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
174 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
175 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
178 msgid "BMP image has unsupported header size"
179 msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Ảnh BMP chứa header giả"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
187 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
191 msgid "The BMP image format"
192 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
196 msgid "Failure reading GIF: %s"
197 msgstr "Lỗi đọc tập tin GIF: %s"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
200 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
201 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt?)"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
205 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
206 msgstr "Lỗi nội tại trong bộ nạp tập tin GIF (%s)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
209 msgid "Stack overflow"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
214 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
215 msgstr "Bộ nạp tập tin GIF không thể hiểu tập tin này."
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
218 msgid "Bad code encountered"
219 msgstr "Phát hiện mã sai"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
222 msgid "Circular table entry in GIF file"
223 msgstr "Mục nhập bảng tròn trong tập tin GIF"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
227 msgid "Not enough memory to load GIF file"
228 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
231 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
232 msgstr "Tập tin GIF bị hư (dữ liệu nén LZW sai)"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
235 msgid "File does not appear to be a GIF file"
236 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin GIF"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
240 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
241 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của tập tin GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
245 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
248 "Ảnh GIF không có bảng màu chung, nhưng lại có một khung không có bảng màu "
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
252 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
253 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
256 msgid "The GIF image format"
257 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp biểu tượng"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Header của biểu tượng không hợp lệ"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng nén"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Không hỗ trợ loại biểu tượng này"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ICO"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Ảnh quá lớn đối với dạng ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằmg ngoài ảnh"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Mức màu không hỗ trợ với tập tin ICO: %d"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
302 msgid "The ICO image format"
303 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
307 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
308 msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
312 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
315 "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
320 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
321 msgstr "Không gian màu JPEG không được hỗ trợ (%s)"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
325 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
326 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
331 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
334 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
342 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
346 msgid "The JPEG image format"
347 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
350 msgid "Couldn't allocate memory for header"
351 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho header"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
354 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
355 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho vùng đệm ngữ cảnh"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
358 msgid "Image has invalid width and/or height"
359 msgstr "Ảnh có chiều cao/chiều rộng không hợp lệ"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
362 msgid "Image has unsupported bpp"
363 msgstr "BPP của ảnh không được hỗ trợ"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
367 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
368 msgstr "Ảnh không hỗ trợ %d-bit plane"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
371 msgid "Couldn't create new pixbuf"
372 msgstr "Không thể tạo pixbuf mới"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
375 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
376 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
379 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
380 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bảng"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
383 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
384 msgstr "Không đọc được toàn bộ ảnh PCX"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
387 msgid "No palette found at end of PCX data"
388 msgstr "Không thấy bảng màu ở cuối dữ liệu PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
391 msgid "The PCX image format"
392 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
395 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
396 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không hợp lệ."
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
399 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
400 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
403 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
404 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
407 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
408 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
411 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
412 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có quá nhiều/quá ít kênh (phải bằng 3 hoặc 4)."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
416 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
417 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
420 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
421 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNG"
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
427 "applications to reduce memory usage"
429 "Không đủ bộ nhớ để lưu %ld vào %ld ảnh; hãy thử thoát một vài ứng dụng để "
430 "giảm sử dụng bộ nhớ"
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
433 msgid "Fatal error reading PNG image file"
434 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
438 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
439 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
443 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
445 "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có ít nhất 1 ký tự và tối đa 79 ký tự."
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
448 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
449 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
453 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
454 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn PNG text %s sang ISO-8859-1."
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
457 msgid "The PNG image format"
458 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
461 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
462 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM muốn tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
465 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
466 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu sai"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
469 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
470 msgstr "Tập tin PNM chứa dạng thức PNM con không được công nhận"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
473 msgid "PNM file has an image width of 0"
474 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
477 msgid "PNM file has an image height of 0"
478 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
481 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
482 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
485 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
486 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
490 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
491 msgstr "Không thể xử lý các tập tin PNM với giá trị màu tối đa lớn hơn 255"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
494 msgid "Raw PNM image type is invalid"
495 msgstr "Loại ảnh PNM thô không hợp lệ"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
498 msgid "PNM image format is invalid"
499 msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
502 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
503 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
506 msgid "Premature end-of-file encountered"
507 msgstr "Phát hiện tập tin không hoàn chỉnh"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
512 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
516 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
517 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh PNM"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
520 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
521 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp \"PNM context struct\""
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
524 msgid "Unexpected end of PNM image data"
525 msgstr "Ảnh PNM có một kết thúc không mong đợi"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
528 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
529 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
532 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
533 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
536 msgid "RAS image has bogus header data"
537 msgstr "Ảnh RAS chứa header giả"
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
540 msgid "RAS image has unknown type"
541 msgstr "Không biết loại dạng thức ảnh RAS"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "Dạng ảnh RAS không hỗ trợ"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh RAS"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
557 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho struct IOBuffer"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
562 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
563 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
567 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
568 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
572 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
573 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
577 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
578 msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
582 msgid "Cannot allocate colormap structure"
583 msgstr "Không thể cấp phát colormap"
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Cannot allocate colormap entries"
588 msgstr "Không thể cấp phát các mục của colormap"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Các mục colormap có độ sâu bit không thích hợp"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
597 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
639 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
640 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
643 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
644 msgstr "Lỗi khi nạp dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "Lỗi thực hiện thao tác TIFFClose"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Lỗi nạp ảnh TIFF"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Không tìm thấy header XPM"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng <= 0"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
707 msgid "XPM file has image height <= 0"
708 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao <= 0"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "Số ký tự trên một pixel trong XPM không hợp lệ"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
720 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh XPM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
725 msgid "Cannot read XPM colormap"
726 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
730 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
733 msgid "The XPM image format"
734 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
736 #. Description of --class=CLASS in --help output
738 msgid "Program class as used by the window manager"
741 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
746 #. Description of --name=NAME in --help output
748 msgid "Program name as used by the window manager"
751 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
756 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
758 msgid "X display to use"
761 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
767 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
769 msgid "X screen to use"
772 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
779 msgid "Gdk debugging flags to set"
782 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
784 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
785 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
786 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
790 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
792 msgid "Gdk debugging flags to unset"
795 #. Description of --sync in --help output
796 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
797 msgid "Don't batch GDI requests"
800 #. Description of --no-wintab in --help output
801 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
802 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
805 #. Description of --ignore-wintab in --help output
806 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
807 msgid "Same as --no-wintab"
810 #. Description of --use-wintab in --help output
811 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
812 msgid "Do use the Wintab API [default]"
815 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
816 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
817 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
820 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
821 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
825 #. Description of --sync in --help output
826 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
827 msgid "Make X calls synchronous"
830 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
835 msgid "The license of the program"
838 #. Add the credits button
839 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
843 #. Add the license button
844 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
862 msgid "Documented by"
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
866 msgid "Translated by"
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
873 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
874 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
875 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
878 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
882 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
883 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
884 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
887 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
891 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
892 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
893 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
896 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
900 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
901 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
902 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
903 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
905 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
906 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
907 #. * the year will appear on the right.
909 #: gtk/gtkcalendar.c:700
913 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
914 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
915 #. * to be the first day of the week, and so on.
917 #: gtk/gtkcalendar.c:710
918 msgid "calendar:week_start:0"
919 msgstr "calendar:week_start:1"
921 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
923 msgid "progress bar label|%d %%"
926 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
930 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
931 msgid "Received invalid color data\n"
932 msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n"
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
937 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
938 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
940 "Màu được chọn trước đây (so với màu vừa mới chọn). Bạn có thể kéo màu này "
941 "vào palette entry, hoặc chọn màu nàu như là màu hiện thời bằng cách kéo nó "
942 "vào dải màu bên cạnh khác."
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
946 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
947 "it for use in the future."
949 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu nàu vào palette entry để có thể dùng lại "
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "_Lưu màu ở đây"
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
961 "Nhấn palette entry này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi entry này, "
962 "kéo 1 dải màu ở đây hoặc nhấn phím phải của con chuột rồi chọn \"Lưu màu ở "
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
967 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
968 "lightness of that color using the inner triangle."
970 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên "
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
975 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
978 "Nhấn vào tuýp nhỏ mắt, sau đó nhấn vào bất cứ màu nào trên màn hình để chọn "
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
986 msgid "Position on the color wheel."
987 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
991 msgstr "Độ _bão hòa:"
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
994 msgid "\"Deepness\" of the color."
995 msgstr "\"Độ sâu\" của màu."
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1002 msgid "Brightness of the color."
1003 msgstr "Độ sáng của màu."
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1010 msgid "Amount of red light in the color."
1011 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1018 msgid "Amount of green light in the color."
1019 msgstr "Lượng sắc xanh trong màu."
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1026 msgid "Amount of blue light in the color."
1027 msgstr "Lượng sắc lục trong màu."
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1034 msgid "Transparency of the color."
1035 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1038 msgid "Color _Name:"
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1043 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1044 "such as 'orange' in this entry."
1046 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1047 "nhập tên màu như 'orange' vào ô này."
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1057 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1058 msgid "Color Selection"
1061 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1063 msgstr "Chọn _Tất cả"
1065 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1066 msgid "Input _Methods"
1069 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1070 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1071 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển unicode"
1073 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1074 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1076 msgid "Invalid filename: %s"
1077 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1079 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1081 msgid "Select A File"
1082 msgstr "Xóa tập tin"
1084 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1085 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1089 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1090 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1094 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1099 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1105 msgid "Could not retrieve information about the file"
1107 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1112 msgid "Could not add a bookmark"
1114 "Không thể thêm đánh dấu cho %s:\n"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1119 msgid "Could not remove bookmark"
1121 "Không thể loại bỏ đánh dấu cho %s:\n"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1125 msgid "The folder could not be created"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1130 msgid "Invalid file name"
1131 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1134 msgid "The folder contents could not be displayed"
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1139 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1141 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1146 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1150 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1154 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1159 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1164 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1165 msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1180 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1188 msgid "Remove the selected bookmark"
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1192 msgid "_Add to Shortcuts"
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1197 msgid "Open _Location"
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1201 msgid "Show _Hidden Files"
1202 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1221 msgid "Select which types of files are shown"
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1226 msgid "Create Fo_lder"
1227 msgstr "Tạo _Thư mục"
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1235 msgid "_Browse for other folders"
1236 msgstr "_Duyệt thư mục khác"
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1239 msgid "Save in _folder:"
1240 msgstr "Lưu trong _thư mục:"
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1243 msgid "Create in _folder:"
1244 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1248 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1249 msgstr "Không thể đổi thư mục vì nó không phải là thư mục cục bộ"
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1253 msgid "Shortcut %s does not exist"
1254 msgstr "lối tắt %s không tồn tại"
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1258 msgid "Could not mount %s"
1260 "Không thể chọn %s:\n"
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1264 msgid "Type name of new folder"
1265 msgstr "Hãy nhập tên cho thư mục mới"
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1270 msgid_plural "%d bytes"
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1303 msgid "Cannot change folder"
1304 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1308 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1309 msgstr "Không thể đổi sang thư mục bạn yêu cầu vì nó không hợp lệ."
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1313 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1315 "Không thể tạo tên tập tin từ '%s' và '%s':\n"
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1320 msgid "Could not select item"
1322 "Không thể chọn %s:\n"
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1326 msgid "Open Location"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1330 msgid "Save in Location"
1331 msgstr "Lưu vào Địa chỉ"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1351 msgid "Folder unreadable: %s"
1352 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1357 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1358 "available to this program.\n"
1359 "Are you sure that you want to select it?"
1361 "Tập tin \"%s\" ở trên máy khác (%s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1363 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1367 msgstr "_Tạo thư mục mới"
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1370 msgid "De_lete File"
1371 msgstr "_Xóa tập tin"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1374 msgid "_Rename File"
1375 msgstr "Đổi _tên tập tin"
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1380 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1381 msgstr "Tên thư mục \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1386 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1389 "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1393 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1394 msgstr "Có lẽ bạn đã dùng các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1398 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1399 msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1403 msgstr "Tạo thư mục mới"
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1406 msgid "_Folder name:"
1407 msgstr "_Tên thư mục:"
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1415 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1416 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1421 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1424 "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s\n"
1427 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1428 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1429 msgstr "Có lẽ có các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1433 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1434 msgstr "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s"
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1438 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1439 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa tập tin \"%s\" chứ ?"
1441 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1443 msgstr "Xóa tập tin"
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1447 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1448 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1453 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1456 "Lỗi khi đổi tên tập tin thành \"%s\": %s\n"
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1462 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1465 "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\": %s\n"
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1470 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1471 msgstr "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\" thành \"%s\": %s"
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1475 msgstr "Đổi tên tập tin"
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1479 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1480 msgstr "Đổi tên tập tin \"%s\" thành:"
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1487 msgid "_Selection: "
1488 msgstr "_Vùng chọn: "
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1493 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1494 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1496 "Tên tập tin \"%s\" không thể được chuyển sang dạng thức UTF-8. (hãy thử "
1497 "thiết lập biến môi trường G_BROKEN_FILENAMES): %s."
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1500 msgid "Invalid UTF-8"
1501 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1503 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1504 msgid "Name too long"
1505 msgstr "Tên quá dài"
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1508 msgid "Couldn't convert filename"
1509 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1511 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1516 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1517 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1519 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1520 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s': %s"
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1524 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1525 msgstr "lỗi tạo thư mục '%s': %s"
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1528 msgid "This file system does not support mounting"
1529 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1533 msgstr "Hệ thống Tập tin"
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1537 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1538 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1540 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1543 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1544 "Please use a different name."
1545 msgstr "Tên \"%s\" không hợp lệ vì chứa ký tự \"%s\". Vui lòng dùng tên khác."
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1549 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1550 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại (%s)"
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1554 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1557 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1559 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1562 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1564 msgid "Error getting information for '%s'"
1565 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s'"
1567 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1571 #. Initialize fields
1572 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1576 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1580 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1581 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1583 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1584 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1596 msgstr "_Kích thước:"
1598 #. create the text entry widget
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1601 msgstr "_Xem trước:"
1603 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1604 msgid "Font Selection"
1607 #: gtk/gtkgamma.c:401
1611 #: gtk/gtkgamma.c:411
1612 msgid "_Gamma value"
1613 msgstr "Giá trị _Gamma"
1615 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1618 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1620 msgid "Error loading icon: %s"
1621 msgstr "Lỗi khi nạp biểu tượng: %s"
1623 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1626 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1627 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1628 "You can get a copy from:\n"
1631 "Không thể tìm thấy biểu tượng '%s'. Cũng không\n"
1632 "tìm thấy sắc thái '%s'. Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1633 "Bạn có thể lấy từ:\n"
1636 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1638 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1639 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1641 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1650 msgid "No extended input devices"
1651 msgstr "Không có thiết bị nhập mở rộng"
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1717 msgstr "(không biết)"
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1724 #: gtk/gtklabel.c:3930
1726 msgstr "Chọn tất cả"
1728 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1729 #: gtk/gtkmain.c:398
1730 msgid "Load additional GTK+ modules"
1733 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:399
1738 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:401
1740 msgid "Make all warnings fatal"
1743 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:404
1745 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1748 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:407
1750 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1753 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1754 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1755 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1756 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1758 #: gtk/gtkmain.c:482
1760 msgstr "default:LTR"
1762 #: gtk/gtkmain.c:565
1763 msgid "GTK+ Options"
1766 #: gtk/gtkmain.c:565
1767 msgid "Show GTK+ Options"
1770 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1775 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1779 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1780 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1785 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1786 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin \"%s\""
1788 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1790 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1791 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong pixmap_path: \"%s\""
1795 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1796 msgstr "Đường dẫn Pixmap: \"%s\" phải là đường dẫn tuyệt đối, %s, dòng %d"
1798 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1799 #: gtk/gtkstock.c:286
1803 #: gtk/gtkstock.c:287
1807 #: gtk/gtkstock.c:288
1811 #: gtk/gtkstock.c:289
1815 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1816 #. * need the mnemonics to be rationalized
1818 #: gtk/gtkstock.c:294
1822 #: gtk/gtkstock.c:296
1826 #: gtk/gtkstock.c:297
1830 #: gtk/gtkstock.c:298
1834 #: gtk/gtkstock.c:299
1838 #: gtk/gtkstock.c:300
1842 #: gtk/gtkstock.c:301
1846 #: gtk/gtkstock.c:302
1848 msgstr "Chuyển đổ_i"
1850 #: gtk/gtkstock.c:303
1854 #: gtk/gtkstock.c:304
1858 #: gtk/gtkstock.c:305
1862 #: gtk/gtkstock.c:306
1866 #: gtk/gtkstock.c:307
1871 #: gtk/gtkstock.c:308
1875 #: gtk/gtkstock.c:309
1876 msgid "Find and _Replace"
1877 msgstr "Tìm và _thay thế"
1879 #: gtk/gtkstock.c:310
1883 #: gtk/gtkstock.c:311
1887 #: gtk/gtkstock.c:312
1891 #: gtk/gtkstock.c:313
1895 #: gtk/gtkstock.c:314
1899 #: gtk/gtkstock.c:315
1903 #: gtk/gtkstock.c:316
1907 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1911 #: gtk/gtkstock.c:318
1915 #: gtk/gtkstock.c:319
1919 #: gtk/gtkstock.c:320
1923 #: gtk/gtkstock.c:321
1927 #: gtk/gtkstock.c:322
1928 msgid "Increase Indent"
1929 msgstr "Tăng Indent"
1931 #: gtk/gtkstock.c:323
1932 msgid "Decrease Indent"
1933 msgstr "Giảm Indent"
1935 #: gtk/gtkstock.c:324
1939 #: gtk/gtkstock.c:325
1943 #: gtk/gtkstock.c:326
1947 #: gtk/gtkstock.c:327
1951 #: gtk/gtkstock.c:328
1955 #: gtk/gtkstock.c:329
1959 #: gtk/gtkstock.c:330
1963 #: gtk/gtkstock.c:332
1968 #: gtk/gtkstock.c:333
1973 #: gtk/gtkstock.c:334
1977 #: gtk/gtkstock.c:335
1982 #: gtk/gtkstock.c:336
1987 #: gtk/gtkstock.c:337
1992 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1996 #: gtk/gtkstock.c:339
2000 #: gtk/gtkstock.c:340
2004 #: gtk/gtkstock.c:341
2008 #: gtk/gtkstock.c:342
2012 #: gtk/gtkstock.c:343
2016 #: gtk/gtkstock.c:344
2020 #: gtk/gtkstock.c:345
2021 msgid "_Preferences"
2024 #: gtk/gtkstock.c:346
2028 #: gtk/gtkstock.c:347
2029 msgid "Print Pre_view"
2030 msgstr "_Xem trước khi in"
2032 #: gtk/gtkstock.c:348
2034 msgstr "_Thuộc tính"
2036 #: gtk/gtkstock.c:349
2040 #: gtk/gtkstock.c:350
2044 #: gtk/gtkstock.c:351
2048 #: gtk/gtkstock.c:353
2050 msgstr "_Hoàn nguyên"
2052 #: gtk/gtkstock.c:354
2056 #: gtk/gtkstock.c:355
2060 #: gtk/gtkstock.c:356
2064 #: gtk/gtkstock.c:357
2068 #: gtk/gtkstock.c:358
2070 msgstr "Thứ tự _xuôi"
2072 #: gtk/gtkstock.c:359
2074 msgstr "Thứ tự _ngược"
2076 #: gtk/gtkstock.c:360
2077 msgid "_Spell Check"
2078 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2080 #: gtk/gtkstock.c:362
2081 msgid "_Strikethrough"
2084 #: gtk/gtkstock.c:363
2086 msgstr "_Phục hồi xóa"
2088 #: gtk/gtkstock.c:364
2092 #: gtk/gtkstock.c:365
2096 #: gtk/gtkstock.c:366
2100 #: gtk/gtkstock.c:367
2101 msgid "_Normal Size"
2104 #: gtk/gtkstock.c:368
2106 msgstr "Vừa khít _nhất"
2108 #: gtk/gtkstock.c:369
2112 #: gtk/gtkstock.c:370
2116 #: gtk/gtktextutil.c:48
2117 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2118 msgstr "_LRM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2120 #: gtk/gtktextutil.c:49
2121 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2122 msgstr "_RLM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2124 #: gtk/gtktextutil.c:50
2125 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2126 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2128 #: gtk/gtktextutil.c:51
2129 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2130 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2132 #: gtk/gtktextutil.c:52
2133 msgid "LRO Left-to-right _override"
2136 #: gtk/gtktextutil.c:53
2137 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2140 #: gtk/gtktextutil.c:54
2141 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2144 #: gtk/gtktextutil.c:55
2145 msgid "ZWS _Zero width space"
2148 #: gtk/gtktextutil.c:56
2149 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2152 #: gtk/gtktextutil.c:57
2153 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2156 #: gtk/gtkthemes.c:71
2158 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2159 msgstr "Không thể định vị theme engine tại module_path: \"%s\","
2161 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2162 msgid "--- No Tip ---"
2163 msgstr "--- Không có mẹo ---"
2165 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2167 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2168 msgstr "Thuộc tính lạ '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2170 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2172 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2173 msgstr "Tag mở không mong đợi '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2175 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2177 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2178 msgstr "Dữ liệu ký tự không mong đợi trên dòng %d ký tự %d"
2180 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2185 #: modules/input/imam-et.c:454
2186 msgid "Amharic (EZ+)"
2190 #: modules/input/imcedilla.c:91
2195 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2196 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2197 msgstr "Cyrillic (chuyển ngữ)"
2200 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2202 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2203 msgstr "Inukitut (chuyển ngữ)"
2206 #: modules/input/imipa.c:145
2211 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2212 msgid "Thai (Broken)"
2213 msgstr "Thái Lan (Broken)"
2216 #: modules/input/imti-er.c:453
2217 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2221 #: modules/input/imti-et.c:453
2222 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2223 msgstr "Tigrigna-Ai Cập (EZ+)"
2226 #: modules/input/imviqr.c:244
2227 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2228 msgstr "Việt Nam (VIQR)"
2231 #: modules/input/imxim.c:28
2232 msgid "X Input Method"
2233 msgstr "Phương thức nhập XIM"
2235 #: tests/testfilechooser.c:186
2237 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2238 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
2241 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2244 #~ "Không thể thay đổi thư mục hiện thời sang %s:\n"
2248 #~ "Could not create folder %s:\n"
2251 #~ "Không thể tạo thư mục %s:\n"
2254 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2255 #~ msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là thư mục."
2260 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2261 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ biểu tượng cho mọi thứ"
2263 #~ msgid "Could not find the path"
2264 #~ msgstr "Không thể tìm đường dẫn"
2266 #~ msgid "Input Methods"
2269 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2270 #~ msgstr "Dạng ảnh TIFF không hỗ trợ"
2272 #~ msgid "File name"
2273 #~ msgstr "Tên tập tin"
2284 #~ msgid "_Filename:"
2285 #~ msgstr "_Tên tập tin:"
2287 #~ msgid "Current folder: %s"
2288 #~ msgstr "Thư mục hiện thời: %s"
2290 #~ msgid "Zoom _100%"
2291 #~ msgstr "Phóng _100%"
2293 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2294 #~ msgstr "Phóng vừa _khít"