]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
Fixed calendar:MY
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Gtk+ VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-25 04:53+0700\n"
11 "Last-Translator: pclouds <pclouds@vnlinux.org>\n"
12 "Language-Team: GnomeVN <gnomevi-list@users.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Tập tin ảnh '%s' không chứa dữ liệu"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin image '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "Lỗi khi nạp tập tin hoạt cảnh '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "Không thể nạp module-nạp-ảnh: %s: %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr ""
55 "Module-nạp-ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do khác phiên "
56 "bản của GTK?"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "Không hỗ trợ loại ảnh '%s'"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "Dạng thức ảnh không thể nhận ra"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "Lỗi khi nạp tập tin ảnh '%s': %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "Lỗi ghi tập tin ảnh: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "Phiên bản gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào callback"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "Lỗi đọc tập tin tạm"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s' để ghi: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr "Lỗi đóng '%s' khi đang lưu ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
112 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
113 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào vùng đệm"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
116 #, c-format
117 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
118 msgstr "Không hỗ trợ nạp từ từ dạng ảnh '%s'"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
124 "but didn't give a reason for the failure"
125 msgstr ""
126 "Lỗi nội tại: module nạp ảnh '%s' gặp lỗi khi bắt đầu nạp ảnh, nhưng không "
127 "đưa ra một nguyên do"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
130 msgid "Image header corrupt"
131 msgstr "Header của ảnh bị hư"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
134 msgid "Image format unknown"
135 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
138 msgid "Image pixel data corrupt"
139 msgstr "Dữ liệu pixel của ảnh bị hư"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
142 #, c-format
143 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
144 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
145 msgstr[0] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
146 msgstr[1] "Lỗi cấp phát vùng đệm ảnh %u byte"
147
148 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
149 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
150 msgstr "Đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
151
152 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
153 msgid "Unsupported animation type"
154 msgstr "Loại hoạt cảnh không được hỗ trợ"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
157 msgid "Invalid header in animation"
158 msgstr "Header trong hoạt cảnh không hợp lệ"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
162 msgid "Not enough memory to load animation"
163 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp hoạt cảnh"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
166 msgid "Malformed chunk in animation"
167 msgstr "Đoạn bị sai trong hoạt cảnh"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
170 msgid "The ANI image format"
171 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
174 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
175 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
178 msgid "BMP image has unsupported header size"
179 msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
183 msgid "BMP image has bogus header data"
184 msgstr "Ảnh BMP chứa header giả"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
187 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
188 msgstr ""
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
191 msgid "The BMP image format"
192 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
195 #, c-format
196 msgid "Failure reading GIF: %s"
197 msgstr "Lỗi đọc tập tin GIF: %s"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
200 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
201 msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt?)"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
204 #, c-format
205 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
206 msgstr "Lỗi nội tại trong bộ nạp tập tin GIF (%s)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
209 msgid "Stack overflow"
210 msgstr "Tràn stack"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
213 #, fuzzy
214 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
215 msgstr "Bộ nạp tập tin GIF không thể hiểu tập tin này."
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
218 msgid "Bad code encountered"
219 msgstr "Phát hiện mã sai"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
222 msgid "Circular table entry in GIF file"
223 msgstr "Mục nhập bảng tròn trong tập tin GIF"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
227 msgid "Not enough memory to load GIF file"
228 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
231 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
232 msgstr "Tập tin GIF bị hư (dữ liệu nén LZW sai)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
235 msgid "File does not appear to be a GIF file"
236 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
239 #, c-format
240 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
241 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của tập tin GIF"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
244 msgid ""
245 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
246 "colormap."
247 msgstr ""
248 "Ảnh GIF không có bảng màu chung, nhưng lại có một khung không có bảng màu "
249 "riêng."
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
252 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
253 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
256 msgid "The GIF image format"
257 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
261 msgid "Not enough memory to load icon"
262 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp biểu tượng"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
265 msgid "Invalid header in icon"
266 msgstr "Header của biểu tượng không hợp lệ"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
269 msgid "Icon has zero width"
270 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
273 msgid "Icon has zero height"
274 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
277 msgid "Compressed icons are not supported"
278 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng nén"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
281 msgid "Unsupported icon type"
282 msgstr "Không hỗ trợ loại biểu tượng này"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
285 msgid "Not enough memory to load ICO file"
286 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ICO"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
289 msgid "Image too large to be saved as ICO"
290 msgstr "Ảnh quá lớn đối với dạng ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
293 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằmg ngoài ảnh"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
297 #, c-format
298 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 msgstr "Mức màu không hỗ trợ với tập tin ICO: %d"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
302 msgid "The ICO image format"
303 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
306 #, c-format
307 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
308 msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
311 msgid ""
312 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
313 "memory"
314 msgstr ""
315 "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
316 "nhớ"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
321 msgstr "Không gian màu JPEG không được hỗ trợ (%s)"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
325 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
326 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
332 "parsed."
333 msgstr ""
334 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
335 "tích giá trị '%s'."
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
341 msgstr ""
342 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
343 "giá trị '%d'."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
346 msgid "The JPEG image format"
347 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
350 msgid "Couldn't allocate memory for header"
351 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho header"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
354 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
355 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho vùng đệm ngữ cảnh"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
358 msgid "Image has invalid width and/or height"
359 msgstr "Ảnh có chiều cao/chiều rộng không hợp lệ"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
362 msgid "Image has unsupported bpp"
363 msgstr "BPP của ảnh không được hỗ trợ"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
366 #, c-format
367 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
368 msgstr "Ảnh không hỗ trợ %d-bit plane"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
371 msgid "Couldn't create new pixbuf"
372 msgstr "Không thể tạo pixbuf mới"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
375 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
376 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
379 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
380 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bảng"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
383 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
384 msgstr "Không đọc được toàn bộ ảnh PCX"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
387 msgid "No palette found at end of PCX data"
388 msgstr "Không thấy bảng màu ở cuối dữ liệu PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
391 msgid "The PCX image format"
392 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
395 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
396 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không hợp lệ."
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
399 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
400 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
403 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
404 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
407 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
408 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
411 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
412 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có quá nhiều/quá ít kênh (phải bằng 3 hoặc 4)."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
415 #, c-format
416 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
417 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
420 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
421 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNG"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
427 "applications to reduce memory usage"
428 msgstr ""
429 "Không đủ bộ nhớ để lưu %ld vào %ld ảnh; hãy thử thoát một vài ứng dụng để "
430 "giảm sử dụng bộ nhớ"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
433 msgid "Fatal error reading PNG image file"
434 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
437 #, c-format
438 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
439 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
442 msgid ""
443 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
444 msgstr ""
445 "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có ít nhất 1 ký tự và tối đa 79 ký tự."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
448 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
449 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
454 msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn PNG text %s sang ISO-8859-1."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
457 msgid "The PNG image format"
458 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
461 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
462 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM muốn tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
465 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
466 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu sai"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
469 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
470 msgstr "Tập tin PNM chứa dạng thức PNM con không được công nhận"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
473 msgid "PNM file has an image width of 0"
474 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
477 msgid "PNM file has an image height of 0"
478 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
481 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
482 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
485 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
486 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
489 #, fuzzy
490 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
491 msgstr "Không thể xử lý các tập tin PNM với giá trị màu tối đa lớn hơn 255"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
494 msgid "Raw PNM image type is invalid"
495 msgstr "Loại ảnh PNM thô không hợp lệ"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
498 msgid "PNM image format is invalid"
499 msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
502 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
503 msgstr "Bộ nạp ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
506 msgid "Premature end-of-file encountered"
507 msgstr "Phát hiện tập tin không hoàn chỉnh"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
510 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
511 msgstr ""
512 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
515 #, fuzzy
516 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
517 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh PNM"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
520 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
521 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp \"PNM context struct\""
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
524 msgid "Unexpected end of PNM image data"
525 msgstr "Ảnh PNM có một kết thúc không mong đợi"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
528 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
529 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
532 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
533 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
536 msgid "RAS image has bogus header data"
537 msgstr "Ảnh RAS chứa header giả"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
540 msgid "RAS image has unknown type"
541 msgstr "Không biết loại dạng thức ảnh RAS"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
544 msgid "unsupported RAS image variation"
545 msgstr "Dạng ảnh RAS không hỗ trợ"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
548 msgid "Not enough memory to load RAS image"
549 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh RAS"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
552 msgid "The Sun raster image format"
553 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
556 #, fuzzy
557 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho struct IOBuffer"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
561 #, fuzzy
562 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
563 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
566 #, fuzzy
567 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
568 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
571 #, fuzzy
572 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
573 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
576 #, fuzzy
577 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
578 msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot allocate colormap structure"
583 msgstr "Không thể cấp phát colormap"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
586 #, fuzzy
587 msgid "Cannot allocate colormap entries"
588 msgstr "Không thể cấp phát các mục của colormap"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Các mục colormap có độ sâu bit không thích hợp"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
597 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 #, fuzzy
610 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
639 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
640 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
643 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
644 msgstr "Lỗi khi nạp dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "Lỗi thực hiện thao tác TIFFClose"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Lỗi nạp ảnh TIFF"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Không tìm thấy header XPM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng <= 0"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
707 msgid "XPM file has image height <= 0"
708 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "Số ký tự trên một pixel trong XPM không hợp lệ"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
719 #, fuzzy
720 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
721 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh XPM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
724 #, fuzzy
725 msgid "Cannot read XPM colormap"
726 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
730 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
733 msgid "The XPM image format"
734 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
735
736 #. Description of --class=CLASS in --help output
737 #: gdk/gdk.c:115
738 msgid "Program class as used by the window manager"
739 msgstr ""
740
741 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
742 #: gdk/gdk.c:116
743 msgid "CLASS"
744 msgstr ""
745
746 #. Description of --name=NAME in --help output
747 #: gdk/gdk.c:118
748 msgid "Program name as used by the window manager"
749 msgstr ""
750
751 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
752 #: gdk/gdk.c:119
753 msgid "NAME"
754 msgstr ""
755
756 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
757 #: gdk/gdk.c:121
758 msgid "X display to use"
759 msgstr ""
760
761 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
762 #: gdk/gdk.c:122
763 #, fuzzy
764 msgid "DISPLAY"
765 msgstr "IPA"
766
767 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
768 #: gdk/gdk.c:124
769 msgid "X screen to use"
770 msgstr ""
771
772 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
773 #: gdk/gdk.c:125
774 msgid "SCREEN"
775 msgstr ""
776
777 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:128
779 msgid "Gdk debugging flags to set"
780 msgstr ""
781
782 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
784 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
785 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
786 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
787 msgid "FLAGS"
788 msgstr ""
789
790 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
791 #: gdk/gdk.c:131
792 msgid "Gdk debugging flags to unset"
793 msgstr ""
794
795 #. Description of --sync in --help output
796 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
797 msgid "Don't batch GDI requests"
798 msgstr ""
799
800 #. Description of --no-wintab in --help output
801 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
802 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
803 msgstr ""
804
805 #. Description of --ignore-wintab in --help output
806 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
807 msgid "Same as --no-wintab"
808 msgstr ""
809
810 #. Description of --use-wintab in --help output
811 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
812 msgid "Do use the Wintab API [default]"
813 msgstr ""
814
815 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
816 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
817 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
818 msgstr ""
819
820 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
821 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
822 msgid "COLORS"
823 msgstr ""
824
825 #. Description of --sync in --help output
826 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
827 msgid "Make X calls synchronous"
828 msgstr ""
829
830 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
831 msgid "License"
832 msgstr ""
833
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
835 msgid "The license of the program"
836 msgstr ""
837
838 #. Add the credits button
839 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
840 msgid "_Credits"
841 msgstr ""
842
843 #. Add the license button
844 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
845 msgid "_License"
846 msgstr ""
847
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
849 #, c-format
850 msgid "About %s"
851 msgstr ""
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
854 msgid "Credits"
855 msgstr ""
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
858 msgid "Written by"
859 msgstr ""
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
862 msgid "Documented by"
863 msgstr ""
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
866 msgid "Translated by"
867 msgstr ""
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
870 msgid "Artwork by"
871 msgstr ""
872
873 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
874 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
875 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
876 #. * this.
877 #.
878 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
879 msgid "Shift"
880 msgstr "Shift"
881
882 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
883 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
884 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #. * this.
886 #.
887 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
888 msgid "Ctrl"
889 msgstr "Ctrl"
890
891 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
892 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
893 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #. * this.
895 #.
896 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
897 msgid "Alt"
898 msgstr "Alt"
899
900 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
901 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
902 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
903 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
904 #. *
905 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
906 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
907 #. * the year will appear on the right.
908 #.
909 #: gtk/gtkcalendar.c:700
910 msgid "calendar:MY"
911 msgstr "calendar:MY"
912
913 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
914 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
915 #. * to be the first day of the week, and so on.
916 #.
917 #: gtk/gtkcalendar.c:710
918 msgid "calendar:week_start:0"
919 msgstr "calendar:week_start:1"
920
921 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
922 #, c-format
923 msgid "progress bar label|%d %%"
924 msgstr ""
925
926 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
927 msgid "Pick a Color"
928 msgstr "Chọn màu"
929
930 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
931 msgid "Received invalid color data\n"
932 msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n"
933
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
935 msgid ""
936 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
937 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
938 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
939 msgstr ""
940 "Màu được chọn trước đây (so với màu vừa mới chọn). Bạn có thể kéo màu này "
941 "vào palette entry, hoặc chọn màu nàu như là màu hiện thời bằng cách kéo nó "
942 "vào dải màu bên cạnh khác."
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
945 msgid ""
946 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
947 "it for use in the future."
948 msgstr ""
949 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu nàu vào palette entry để có thể dùng lại "
950 "sau này."
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "_Lưu màu ở đây"
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
957 msgid ""
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 msgstr ""
961 "Nhấn palette entry này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi entry này, "
962 "kéo 1 dải màu ở đây hoặc nhấn phím phải của con chuột rồi chọn \"Lưu màu ở "
963 "đây\"."
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
966 msgid ""
967 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
968 "lightness of that color using the inner triangle."
969 msgstr ""
970 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên "
971 "trong."
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
974 msgid ""
975 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
976 "that color."
977 msgstr ""
978 "Nhấn vào tuýp nhỏ mắt, sau đó nhấn vào bất cứ màu nào trên màn hình để chọn "
979 "màu đó."
980
981 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
982 msgid "_Hue:"
983 msgstr "_Sắc độ:"
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
986 msgid "Position on the color wheel."
987 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
990 msgid "_Saturation:"
991 msgstr "Độ _bão hòa:"
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
994 msgid "\"Deepness\" of the color."
995 msgstr "\"Độ sâu\" của màu."
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
998 msgid "_Value:"
999 msgstr "_Giá trị:"
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1002 msgid "Brightness of the color."
1003 msgstr "Độ sáng của màu."
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1006 msgid "_Red:"
1007 msgstr "Đỏ:"
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1010 msgid "Amount of red light in the color."
1011 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1014 msgid "_Green:"
1015 msgstr "_Xanh:"
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1018 msgid "Amount of green light in the color."
1019 msgstr "Lượng sắc xanh trong màu."
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1022 msgid "_Blue:"
1023 msgstr "_Lục:"
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1026 msgid "Amount of blue light in the color."
1027 msgstr "Lượng sắc lục trong màu."
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1030 msgid "_Opacity:"
1031 msgstr "Độ đặ_c:"
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1034 msgid "Transparency of the color."
1035 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1038 msgid "Color _Name:"
1039 msgstr "_Tên màu:"
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1042 msgid ""
1043 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1044 "such as 'orange' in this entry."
1045 msgstr ""
1046 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1047 "nhập tên màu như 'orange' vào ô này."
1048
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1050 msgid "_Palette"
1051 msgstr "_Bảng màu"
1052
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1054 msgid "Color Wheel"
1055 msgstr "Vòng màu"
1056
1057 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1058 msgid "Color Selection"
1059 msgstr "Chọn màu"
1060
1061 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1062 msgid "Select _All"
1063 msgstr "Chọn _Tất cả"
1064
1065 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1066 msgid "Input _Methods"
1067 msgstr "_Kiểu gõ"
1068
1069 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1070 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1071 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển unicode"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1074 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid filename: %s"
1077 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Select A File"
1082 msgstr "Xóa tập tin"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1085 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1086 msgid "Home"
1087 msgstr "Home"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1090 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1091 msgid "Desktop"
1092 msgstr "Desktop"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1095 #, fuzzy
1096 msgid "(None)"
1097 msgstr "không"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1100 msgid "Other..."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Could not retrieve information about the file"
1106 msgstr ""
1107 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1108 "%s"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Could not add a bookmark"
1113 msgstr ""
1114 "Không thể thêm đánh dấu cho %s:\n"
1115 "%s"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Could not remove bookmark"
1120 msgstr ""
1121 "Không thể loại bỏ đánh dấu cho %s:\n"
1122 "%s"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1125 msgid "The folder could not be created"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Invalid file name"
1131 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1134 msgid "The folder contents could not be displayed"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1140 msgstr ""
1141 "Không thể lấy thông tin về %s:\n"
1142 "%s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1145 #, c-format
1146 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1150 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1154 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1158 #, c-format
1159 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1165 msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1168 msgid "Shortcuts"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1172 msgid "Folder"
1173 msgstr "Thư mục"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1176 msgid "_Add"
1177 msgstr "T_hêm"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1180 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1184 msgid "_Remove"
1185 msgstr "_Loại bỏ"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1188 msgid "Remove the selected bookmark"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1192 msgid "_Add to Shortcuts"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Open _Location"
1198 msgstr "Mở Địa chỉ"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1201 msgid "Show _Hidden Files"
1202 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1205 msgid "Files"
1206 msgstr "Tập tin"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1209 msgid "Name"
1210 msgstr "Tên"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1213 msgid "Size"
1214 msgstr "Kích thước"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1217 msgid "Modified"
1218 msgstr "Hiệu chỉnh"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1221 msgid "Select which types of files are shown"
1222 msgstr ""
1223
1224 #. Create Folder
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1226 msgid "Create Fo_lder"
1227 msgstr "Tạo _Thư mục"
1228
1229 #. Name entry
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1231 msgid "_Name:"
1232 msgstr "_Tên:"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1235 msgid "_Browse for other folders"
1236 msgstr "_Duyệt thư mục khác"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1239 msgid "Save in _folder:"
1240 msgstr "Lưu trong _thư mục:"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1243 msgid "Create in _folder:"
1244 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1249 msgstr "Không thể đổi thư mục vì nó không phải là thư mục cục bộ"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Shortcut %s does not exist"
1254 msgstr "lối tắt %s không tồn tại"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Could not mount %s"
1259 msgstr ""
1260 "Không thể chọn %s:\n"
1261 "%s"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1264 msgid "Type name of new folder"
1265 msgstr "Hãy nhập tên cho thư mục mới"
1266
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1268 #, c-format
1269 msgid "%d byte"
1270 msgid_plural "%d bytes"
1271 msgstr[0] "%d byte"
1272 msgstr[1] "%d byte"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1275 #, c-format
1276 msgid "%.1f K"
1277 msgstr "%.1f K"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1280 #, c-format
1281 msgid "%.1f M"
1282 msgstr "%.1f M"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1285 #, c-format
1286 msgid "%.1f G"
1287 msgstr "%.1f G"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1290 msgid "Today"
1291 msgstr "Hôm nay"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1294 msgid "Yesterday"
1295 msgstr "Hôm qua"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1298 msgid "Unknown"
1299 msgstr "Không rõ"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Cannot change folder"
1304 msgstr "Tạo trong _thư mục:"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1307 #, fuzzy
1308 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1309 msgstr "Không thể đổi sang thư mục bạn yêu cầu vì nó không hợp lệ."
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1314 msgstr ""
1315 "Không thể tạo tên tập tin từ '%s' và '%s':\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Could not select item"
1321 msgstr ""
1322 "Không thể chọn %s:\n"
1323 "%s"
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1326 msgid "Open Location"
1327 msgstr "Mở Địa chỉ"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1330 msgid "Save in Location"
1331 msgstr "Lưu vào Địa chỉ"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1334 msgid "_Location:"
1335 msgstr "Đị_a chỉ:"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1338 msgid "Folders"
1339 msgstr "Thư mục"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1342 msgid "Fol_ders"
1343 msgstr "_Thư mục"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1346 msgid "_Files"
1347 msgstr "_Tập tin"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1350 #, c-format
1351 msgid "Folder unreadable: %s"
1352 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1358 "available to this program.\n"
1359 "Are you sure that you want to select it?"
1360 msgstr ""
1361 "Tập tin \"%s\" ở trên máy khác (%s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1362 "được.\n"
1363 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1366 msgid "_New Folder"
1367 msgstr "_Tạo thư mục mới"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1370 msgid "De_lete File"
1371 msgstr "_Xóa tập tin"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1374 msgid "_Rename File"
1375 msgstr "Đổi _tên tập tin"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1381 msgstr "Tên thư mục \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1387 "%s"
1388 msgstr ""
1389 "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1390 "%s"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1393 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1394 msgstr "Có lẽ bạn đã dùng các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1395
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1397 #, c-format
1398 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1399 msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
1400
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1402 msgid "New Folder"
1403 msgstr "Tạo thư mục mới"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1406 msgid "_Folder name:"
1407 msgstr "_Tên thư mục:"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1410 msgid "C_reate"
1411 msgstr "_Tạo"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1414 #, c-format
1415 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1416 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1422 "%s"
1423 msgstr ""
1424 "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s\n"
1425 "%s"
1426
1427 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1428 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1429 msgstr "Có lẽ có các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
1430
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1432 #, c-format
1433 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1434 msgstr "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s"
1435
1436 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1437 #, c-format
1438 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1439 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa tập tin \"%s\" chứ ?"
1440
1441 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1442 msgid "Delete File"
1443 msgstr "Xóa tập tin"
1444
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1446 #, c-format
1447 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1448 msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1454 "%s"
1455 msgstr ""
1456 "Lỗi khi đổi tên tập tin thành \"%s\": %s\n"
1457 "%s"
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1465 "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\": %s\n"
1466 "%s"
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1469 #, c-format
1470 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1471 msgstr "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\" thành \"%s\": %s"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1474 msgid "Rename File"
1475 msgstr "Đổi tên tập tin"
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1478 #, c-format
1479 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1480 msgstr "Đổi tên tập tin \"%s\" thành:"
1481
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1483 msgid "_Rename"
1484 msgstr "Đổi _tên"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1487 msgid "_Selection: "
1488 msgstr "_Vùng chọn: "
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1494 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1495 msgstr ""
1496 "Tên tập tin \"%s\" không thể được chuyển sang dạng thức UTF-8. (hãy thử "
1497 "thiết lập biến môi trường G_BROKEN_FILENAMES): %s."
1498
1499 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1500 msgid "Invalid UTF-8"
1501 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1502
1503 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1504 msgid "Name too long"
1505 msgstr "Tên quá dài"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1508 msgid "Couldn't convert filename"
1509 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1512 msgid "(Empty)"
1513 msgstr "(Rỗng)"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1516 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1517 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1520 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s': %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1525 msgstr "lỗi tạo thư mục '%s': %s"
1526
1527 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1528 msgid "This file system does not support mounting"
1529 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1530
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1532 msgid "Filesystem"
1533 msgstr "Hệ thống Tập tin"
1534
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1538 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1539
1540 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1544 "Please use a different name."
1545 msgstr "Tên \"%s\" không hợp lệ vì chứa ký tự \"%s\". Vui lòng dùng tên khác."
1546
1547 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1550 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại (%s)"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1553 #, c-format
1554 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1558 #, c-format
1559 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Error getting information for '%s'"
1565 msgstr "lỗi lấy thông tin cho '%s'"
1566
1567 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1568 msgid "Pick a Font"
1569 msgstr "Chọn phông"
1570
1571 #. Initialize fields
1572 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1573 msgid "Sans 12"
1574 msgstr "Sans 12"
1575
1576 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1577 msgid "Font"
1578 msgstr "Phông chữ"
1579
1580 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1581 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1582 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1583 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1584 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1585
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1587 msgid "_Family:"
1588 msgstr "_Họ:"
1589
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1591 msgid "_Style:"
1592 msgstr "_Kiểu:"
1593
1594 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1595 msgid "Si_ze:"
1596 msgstr "_Kích thước:"
1597
1598 #. create the text entry widget
1599 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1600 msgid "_Preview:"
1601 msgstr "_Xem trước:"
1602
1603 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1604 msgid "Font Selection"
1605 msgstr "Chọn phông"
1606
1607 #: gtk/gtkgamma.c:401
1608 msgid "Gamma"
1609 msgstr "Gamma"
1610
1611 #: gtk/gtkgamma.c:411
1612 msgid "_Gamma value"
1613 msgstr "Giá trị _Gamma"
1614
1615 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1616 #. * load it.
1617 #.
1618 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1619 #, c-format
1620 msgid "Error loading icon: %s"
1621 msgstr "Lỗi khi nạp biểu tượng: %s"
1622
1623 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1627 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1628 "You can get a copy from:\n"
1629 "\t%s"
1630 msgstr ""
1631 "Không thể tìm thấy biểu tượng '%s'. Cũng không\n"
1632 "tìm thấy sắc thái '%s'. Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
1633 "Bạn có thể lấy từ:\n"
1634 "\t%s"
1635
1636 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1637 #, c-format
1638 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1639 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1640
1641 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1642 msgid "Default"
1643 msgstr "Mặc định"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1646 msgid "Input"
1647 msgstr "Đầu vào"
1648
1649 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1650 msgid "No extended input devices"
1651 msgstr "Không có thiết bị nhập mở rộng"
1652
1653 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1654 msgid "_Device:"
1655 msgstr "_Thiết bị:"
1656
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1658 msgid "Disabled"
1659 msgstr "Tắt"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1662 msgid "Screen"
1663 msgstr "Màn hình"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1666 msgid "Window"
1667 msgstr "Cửa sổ"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1670 msgid "_Mode: "
1671 msgstr "_Chế độ: "
1672
1673 #. The axis listbox
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1675 msgid "_Axes"
1676 msgstr "_Trục"
1677
1678 #. Keys listbox
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1680 msgid "_Keys"
1681 msgstr "_Phím"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1684 msgid "X"
1685 msgstr "X"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1688 msgid "Y"
1689 msgstr "Y"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1692 msgid "Pressure"
1693 msgstr "Áp lực"
1694
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1696 msgid "X Tilt"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1700 msgid "Y Tilt"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1704 msgid "Wheel"
1705 msgstr "Bánh xe"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1708 msgid "none"
1709 msgstr "không"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1712 msgid "(disabled)"
1713 msgstr "(tắt)"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1716 msgid "(unknown)"
1717 msgstr "(không biết)"
1718
1719 #. and clear button
1720 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1721 msgid "clear"
1722 msgstr "xoá"
1723
1724 #: gtk/gtklabel.c:3930
1725 msgid "Select All"
1726 msgstr "Chọn tất cả"
1727
1728 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1729 #: gtk/gtkmain.c:398
1730 msgid "Load additional GTK+ modules"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1734 #: gtk/gtkmain.c:399
1735 msgid "MODULES"
1736 msgstr ""
1737
1738 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1739 #: gtk/gtkmain.c:401
1740 msgid "Make all warnings fatal"
1741 msgstr ""
1742
1743 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:404
1745 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:407
1750 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1754 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1755 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1756 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1757 #.
1758 #: gtk/gtkmain.c:482
1759 msgid "default:LTR"
1760 msgstr "default:LTR"
1761
1762 #: gtk/gtkmain.c:565
1763 msgid "GTK+ Options"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gtk/gtkmain.c:565
1767 msgid "Show GTK+ Options"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1771 #, c-format
1772 msgid "Page %u"
1773 msgstr "Trang %u"
1774
1775 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1776 msgid "Group"
1777 msgstr "Nhóm"
1778
1779 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1780 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gtk/gtkrc.c:2399
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1786 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin \"%s\""
1787
1788 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1791 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong pixmap_path: \"%s\""
1792
1793 #: gtk/gtkrc.c:3476
1794 #, c-format
1795 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1796 msgstr "Đường dẫn Pixmap: \"%s\" phải là đường dẫn tuyệt đối, %s, dòng %d"
1797
1798 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1799 #: gtk/gtkstock.c:286
1800 msgid "Information"
1801 msgstr "Thông tin"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:287
1804 msgid "Warning"
1805 msgstr "Cảnh báo"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:288
1808 msgid "Error"
1809 msgstr "Lỗi"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:289
1812 msgid "Question"
1813 msgstr "Câu hỏi"
1814
1815 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1816 #. * need the mnemonics to be rationalized
1817 #.
1818 #: gtk/gtkstock.c:294
1819 msgid "_About"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:296
1823 msgid "_Apply"
1824 msgstr "Á_p dụng"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:297
1827 msgid "_Bold"
1828 msgstr "Đậ_m"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:298
1831 msgid "_Cancel"
1832 msgstr "Hủy _bỏ"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:299
1835 msgid "_CD-Rom"
1836 msgstr "_CD-Rom"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:300
1839 msgid "_Clear"
1840 msgstr "_Xóa"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:301
1843 msgid "_Close"
1844 msgstr "Đón_g"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:302
1847 msgid "_Convert"
1848 msgstr "Chuyển đổ_i"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:303
1851 msgid "_Copy"
1852 msgstr "_Chép"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:304
1855 msgid "Cu_t"
1856 msgstr "Cắ_t"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:305
1859 msgid "_Delete"
1860 msgstr "_Xóa"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:306
1863 msgid "_Execute"
1864 msgstr "Thực _hiên"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:307
1867 #, fuzzy
1868 msgid "_Edit"
1869 msgstr "T_hoát"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:308
1872 msgid "_Find"
1873 msgstr "_Tìm"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:309
1876 msgid "Find and _Replace"
1877 msgstr "Tìm và _thay thế"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:310
1880 msgid "_Floppy"
1881 msgstr "Đĩa _mềm"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:311
1884 msgid "_Bottom"
1885 msgstr "Đá_y"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:312
1888 msgid "_First"
1889 msgstr "Đầu _tiên"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:313
1892 msgid "_Last"
1893 msgstr "Cuố_i cùng"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:314
1896 msgid "_Top"
1897 msgstr "Đỉ_nh"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:315
1900 msgid "_Back"
1901 msgstr "_Lùi"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:316
1904 msgid "_Down"
1905 msgstr "_Xuống"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1908 msgid "_Forward"
1909 msgstr "_Tới"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:318
1912 msgid "_Up"
1913 msgstr "_Lên"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:319
1916 msgid "_Harddisk"
1917 msgstr "Đĩa _cứng"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:320
1920 msgid "_Help"
1921 msgstr "Trợ _giúp"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:321
1924 msgid "_Home"
1925 msgstr "_Home"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:322
1928 msgid "Increase Indent"
1929 msgstr "Tăng Indent"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:323
1932 msgid "Decrease Indent"
1933 msgstr "Giảm Indent"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:324
1936 msgid "_Index"
1937 msgstr "_Chỉ mục"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:325
1940 msgid "_Italic"
1941 msgstr "N_ghiêng"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:326
1944 msgid "_Jump to"
1945 msgstr "_Nhảy tới"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:327
1948 msgid "_Center"
1949 msgstr "_Giữa"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:328
1952 msgid "_Fill"
1953 msgstr "Đầ_y"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:329
1956 msgid "_Left"
1957 msgstr "T_rái"
1958
1959 #: gtk/gtkstock.c:330
1960 msgid "_Right"
1961 msgstr "_Phải"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:332
1964 #, fuzzy
1965 msgid "_Next"
1966 msgstr "Mớ_i"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:333
1969 #, fuzzy
1970 msgid "P_ause"
1971 msgstr "_Dán"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:334
1974 msgid "_Play"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:335
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Pre_vious"
1980 msgstr "Xem trước"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:336
1983 #, fuzzy
1984 msgid "_Record"
1985 msgstr "_Làm lại"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:337
1988 #, fuzzy
1989 msgid "R_ewind"
1990 msgstr "_Tìm"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1993 msgid "_Stop"
1994 msgstr "_Dừng"
1995
1996 #: gtk/gtkstock.c:339
1997 msgid "_Network"
1998 msgstr "_Mạng"
1999
2000 #: gtk/gtkstock.c:340
2001 msgid "_New"
2002 msgstr "Mớ_i"
2003
2004 #: gtk/gtkstock.c:341
2005 msgid "_No"
2006 msgstr "_Không"
2007
2008 #: gtk/gtkstock.c:342
2009 msgid "_OK"
2010 msgstr "_OK"
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:343
2013 msgid "_Open"
2014 msgstr "_Mở"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:344
2017 msgid "_Paste"
2018 msgstr "_Dán"
2019
2020 #: gtk/gtkstock.c:345
2021 msgid "_Preferences"
2022 msgstr "_Tuỳ thích"
2023
2024 #: gtk/gtkstock.c:346
2025 msgid "_Print"
2026 msgstr "_In"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:347
2029 msgid "Print Pre_view"
2030 msgstr "_Xem trước khi in"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:348
2033 msgid "_Properties"
2034 msgstr "_Thuộc tính"
2035
2036 #: gtk/gtkstock.c:349
2037 msgid "_Quit"
2038 msgstr "T_hoát"
2039
2040 #: gtk/gtkstock.c:350
2041 msgid "_Redo"
2042 msgstr "_Làm lại"
2043
2044 #: gtk/gtkstock.c:351
2045 msgid "_Refresh"
2046 msgstr "_Cập nhật"
2047
2048 #: gtk/gtkstock.c:353
2049 msgid "_Revert"
2050 msgstr "_Hoàn nguyên"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:354
2053 msgid "_Save"
2054 msgstr "_Lưu"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:355
2057 msgid "Save _As"
2058 msgstr "Lư_u mới"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:356
2061 msgid "_Color"
2062 msgstr "_Màu sắc"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:357
2065 msgid "_Font"
2066 msgstr "_Phông chữ"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:358
2069 msgid "_Ascending"
2070 msgstr "Thứ tự _xuôi"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:359
2073 msgid "_Descending"
2074 msgstr "Thứ tự _ngược"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:360
2077 msgid "_Spell Check"
2078 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:362
2081 msgid "_Strikethrough"
2082 msgstr "_Gạch đè"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:363
2085 msgid "_Undelete"
2086 msgstr "_Phục hồi xóa"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:364
2089 msgid "_Underline"
2090 msgstr "Gạch _chân"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:365
2093 msgid "_Undo"
2094 msgstr "_Hồi lại"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:366
2097 msgid "_Yes"
2098 msgstr "_Có"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:367
2101 msgid "_Normal Size"
2102 msgstr "_Cỡ thường"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:368
2105 msgid "Best _Fit"
2106 msgstr "Vừa khít _nhất"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:369
2109 msgid "Zoom _In"
2110 msgstr "Phóng _to"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:370
2113 msgid "Zoom _Out"
2114 msgstr "Thu _nhỏ"
2115
2116 #: gtk/gtktextutil.c:48
2117 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2118 msgstr "_LRM Đánh dấu Phải-sang-trái"
2119
2120 #: gtk/gtktextutil.c:49
2121 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2122 msgstr "_RLM Đánh dấu Trái-sang-phải"
2123
2124 #: gtk/gtktextutil.c:50
2125 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2126 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
2127
2128 #: gtk/gtktextutil.c:51
2129 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2130 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
2131
2132 #: gtk/gtktextutil.c:52
2133 msgid "LRO Left-to-right _override"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: gtk/gtktextutil.c:53
2137 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: gtk/gtktextutil.c:54
2141 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: gtk/gtktextutil.c:55
2145 msgid "ZWS _Zero width space"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: gtk/gtktextutil.c:56
2149 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: gtk/gtktextutil.c:57
2153 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: gtk/gtkthemes.c:71
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2159 msgstr "Không thể định vị theme engine tại module_path: \"%s\","
2160
2161 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2162 msgid "--- No Tip ---"
2163 msgstr "--- Không có mẹo ---"
2164
2165 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2168 msgstr "Thuộc tính lạ '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2169
2170 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2171 #, c-format
2172 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2173 msgstr "Tag mở không mong đợi '%s' trên dòng %d ký tự %d"
2174
2175 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2176 #, c-format
2177 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2178 msgstr "Dữ liệu ký tự không mong đợi trên dòng %d ký tự %d"
2179
2180 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2181 msgid "Empty"
2182 msgstr "Rỗng"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/imam-et.c:454
2186 msgid "Amharic (EZ+)"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/imcedilla.c:91
2191 msgid "Cedilla"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2196 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2197 msgstr "Cyrillic (chuyển ngữ)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2203 msgstr "Inukitut (chuyển ngữ)"
2204
2205 #. ID
2206 #: modules/input/imipa.c:145
2207 msgid "IPA"
2208 msgstr "IPA"
2209
2210 #. ID
2211 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2212 msgid "Thai (Broken)"
2213 msgstr "Thái Lan (Broken)"
2214
2215 #. ID
2216 #: modules/input/imti-er.c:453
2217 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. ID
2221 #: modules/input/imti-et.c:453
2222 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2223 msgstr "Tigrigna-Ai Cập (EZ+)"
2224
2225 #. ID
2226 #: modules/input/imviqr.c:244
2227 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2228 msgstr "Việt Nam (VIQR)"
2229
2230 #. ID
2231 #: modules/input/imxim.c:28
2232 msgid "X Input Method"
2233 msgstr "Phương thức nhập XIM"
2234
2235 #: tests/testfilechooser.c:186
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2238 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2242 #~ "%s"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Không thể thay đổi thư mục hiện thời sang %s:\n"
2245 #~ "%s"
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "Could not create folder %s:\n"
2249 #~ "%s"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Không thể tạo thư mục %s:\n"
2252 #~ "%s"
2253
2254 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2255 #~ msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho %s vì nó không phải là thư mục."
2256
2257 #~ msgid "%s: %s"
2258 #~ msgstr "%s: %s"
2259
2260 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2261 #~ msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ biểu tượng cho mọi thứ"
2262
2263 #~ msgid "Could not find the path"
2264 #~ msgstr "Không thể tìm đường dẫn"
2265
2266 #~ msgid "Input Methods"
2267 #~ msgstr "Kiểu gõ"
2268
2269 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2270 #~ msgstr "Dạng ảnh TIFF không hỗ trợ"
2271
2272 #~ msgid "File name"
2273 #~ msgstr "Tên tập tin"
2274
2275 #~ msgid "Add"
2276 #~ msgstr "Thêm"
2277
2278 #~ msgid "Remove"
2279 #~ msgstr "Loại bỏ"
2280
2281 #~ msgid "Up"
2282 #~ msgstr "Lên"
2283
2284 #~ msgid "_Filename:"
2285 #~ msgstr "_Tên tập tin:"
2286
2287 #~ msgid "Current folder: %s"
2288 #~ msgstr "Thư mục hiện thời: %s"
2289
2290 #~ msgid "Zoom _100%"
2291 #~ msgstr "Phóng _100%"
2292
2293 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2294 #~ msgstr "Phóng vừa _khít"