]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 16:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "HẠNG"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "TÊN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "MÀN HÌNH"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "CỜ"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
89
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Enter"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "SysRq"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Esc"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Trái"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Lên"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Phải"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Xuống"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "PgUp"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "PgDn"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Ins"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Enter"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Left"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Up"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Right"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Down"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Insert"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Delete"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Del"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
280
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
282 #, c-format
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
297 "animation file"
298 msgstr ""
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
300 "hỏng"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 #, c-format
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
312 msgstr ""
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 #, c-format
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 #, c-format
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 #, c-format
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
358 #, c-format
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
366 "s"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
382 msgstr ""
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
384 "diễn tả sao"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
387 #, c-format
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
394
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
477 "nào?)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 #, c-format
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Tràn đống"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
518 #, c-format
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
528 "màu cục bộ."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
586 #, c-format
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
631 #, c-format
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
636 msgid ""
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
638 "memory"
639 msgstr ""
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
641 "nhớ"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
661 "parsed."
662 msgstr ""
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
670 msgstr ""
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
672 "giá trị « %d »."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
695 #, c-format
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
741 msgstr ""
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
745 #, c-format
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
758 msgstr ""
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
767 #, c-format
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
772 msgid ""
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
781 #, c-format
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr ""
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
789 "be parsed."
790 msgstr ""
791 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
792 "trị « %s »."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
798 "allowed."
799 msgstr ""
800 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
801 "%d »."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
804 #, c-format
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr ""
807 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 msgstr ""
852 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
875 msgid "Input file descriptor is NULL."
876 msgstr ""
877
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
879 #, fuzzy
880 msgid "Failed to read QTIF header"
881 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
884 #, c-format
885 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
891 msgstr "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
896 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
899 #, c-format
900 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
901 msgstr ""
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
904 msgid "Failed to QTIF context structure."
905 msgstr ""
906
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
910 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
913 #, fuzzy
914 msgid "Failed to find an image data atom."
915 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
918 #, fuzzy
919 msgid "The QTIF image format"
920 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
923 msgid "RAS image has bogus header data"
924 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
931 msgid "unsupported RAS image variation"
932 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
935 msgid "Not enough memory to load RAS image"
936 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
939 msgid "The Sun raster image format"
940 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1012 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1013 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1016 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1017 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1020 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1021 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1024 msgid "Failed to open TIFF image"
1025 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1028 msgid "TIFFClose operation failed"
1029 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1032 msgid "Failed to load TIFF image"
1033 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1036 msgid "Failed to save TIFF image"
1037 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1040 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1041 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1044 msgid "Failed to write TIFF data"
1045 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 msgid "Image has zero height"
1061 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1064 msgid "Not enough memory to load image"
1065 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1068 msgid "Couldn't save the rest"
1069 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1072 msgid "The WBMP image format"
1073 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1076 msgid "Invalid XBM file"
1077 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1080 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1081 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1128 msgid "The XPM image format"
1129 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1132 msgid "The EMF image format"
1133 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not allocate memory: %s"
1138 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not create stream: %s"
1144 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not seek stream: %s"
1149 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not read from stream: %s"
1154 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1157 msgid "Couldn't load bitmap"
1158 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1161 msgid "Couldn't load metafile"
1162 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1165 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1166 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1169 msgid "Couldn't save"
1170 msgstr "Không thể lưu"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1173 msgid "The WMF image format"
1174 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1175
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1178 msgid "Don't batch GDI requests"
1179 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1180
1181 #. Description of --no-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1183 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1184 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1185
1186 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1188 msgid "Same as --no-wintab"
1189 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1190
1191 #. Description of --use-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1193 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1194 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1195
1196 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1198 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1199 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1200
1201 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1203 msgid "COLORS"
1204 msgstr "MÀU"
1205
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1208 msgid "Make X calls synchronous"
1209 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1210
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1212 #, c-format
1213 msgid "Starting %s"
1214 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1217 #, c-format
1218 msgid "Opening %s"
1219 msgstr "Đang mở %s"
1220
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1222 #, c-format
1223 msgid "Opening %d Item"
1224 msgid_plural "Opening %d Items"
1225 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1226
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1228 msgid "Could not show link"
1229 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1230
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1232 msgid "License"
1233 msgstr "Giấy phép"
1234
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1236 msgid "The license of the program"
1237 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1238
1239 #. Add the credits button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1241 msgid "C_redits"
1242 msgstr "Công t_rạng"
1243
1244 #. Add the license button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1246 msgid "_License"
1247 msgstr "Giấy _phép"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1250 #, c-format
1251 msgid "About %s"
1252 msgstr "Giới thiệu %s"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1255 msgid "Credits"
1256 msgstr "Công trạng"
1257
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1259 msgid "Written by"
1260 msgstr "Tác giả"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1263 msgid "Documented by"
1264 msgstr "Tài liệu"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1267 msgid "Translated by"
1268 msgstr "Bản dịch"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1271 msgid "Artwork by"
1272 msgstr "Đồ họa"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Shift"
1282 msgstr "Shift"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Ctrl"
1292 msgstr "Ctrl"
1293
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #. * this.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Alt"
1302 msgstr "Alt"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1310 msgctxt "keyboard label"
1311 msgid "Super"
1312 msgstr "Super"
1313
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #. * this.
1318 #.
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Hyper"
1322 msgstr "Hyper"
1323
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #. * this.
1328 #.
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1330 msgctxt "keyboard label"
1331 msgid "Meta"
1332 msgstr "Meta"
1333
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1335 msgctxt "keyboard label"
1336 msgid "Space"
1337 msgstr "Phím cách"
1338
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1340 msgctxt "keyboard label"
1341 msgid "Backslash"
1342 msgstr "Gạch chéo ngược"
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1348
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1350 #, c-format
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1352 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1353
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1358
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1360 #, c-format
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1363
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1368 #. *
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1375 msgid "calendar:MY"
1376 msgstr "calendar:MY"
1377
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1385
1386 #. Translators:  This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1388 #. *
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1392 msgctxt "year measurement template"
1393 msgid "2000"
1394 msgstr "2000"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. *
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. *
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1420 #. * too.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1423 #, c-format
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1425 msgid "%d"
1426 msgstr "%d"
1427
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1431 #. *
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1434 #. * msgid.
1435 #. *
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1439 msgctxt "calendar year format"
1440 msgid "%Y"
1441 msgstr "%Y"
1442
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1445 #.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1447 msgctxt "Accelerator"
1448 msgid "Disabled"
1449 msgstr "Bị tắt"
1450
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1453 #. * to gtk_accelerator_valid().
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1456 msgctxt "Accelerator"
1457 msgid "Invalid"
1458 msgstr "Không hợp lệ"
1459
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1462 #. * acelerator.
1463 #.
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1465 msgid "New accelerator..."
1466 msgstr "Phím tắt mới..."
1467
1468 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1469 #, c-format
1470 msgctxt "progress bar label"
1471 msgid "%d %%"
1472 msgstr "%d %%"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1475 msgid "Pick a Color"
1476 msgstr "Chọn màu"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1479 msgid "Received invalid color data\n"
1480 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1483 msgid ""
1484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1485 "lightness of that color using the inner triangle."
1486 msgstr ""
1487 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1488 "giác màu bên trong."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1491 msgid ""
1492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1493 "that color."
1494 msgstr ""
1495 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1496 "chọn màu đó."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1499 msgid "_Hue:"
1500 msgstr "_Sắc độ :"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1503 msgid "Position on the color wheel."
1504 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1507 msgid "_Saturation:"
1508 msgstr "Độ _bão hòa:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1511 msgid "\"Deepness\" of the color."
1512 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1515 msgid "_Value:"
1516 msgstr "_Giá trị:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1519 msgid "Brightness of the color."
1520 msgstr "Độ sáng của màu."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1523 msgid "_Red:"
1524 msgstr "Mà_u đỏ :"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1527 msgid "Amount of red light in the color."
1528 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1531 msgid "_Green:"
1532 msgstr "Xanh _lá:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1539 msgid "_Blue:"
1540 msgstr "Xanh _dương:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1543 msgid "Amount of blue light in the color."
1544 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1547 msgid "Op_acity:"
1548 msgstr "Độ đụ_c:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1556 msgstr "Tê_n màu :"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1559 msgid ""
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1562 msgstr ""
1563 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1564 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1567 msgid "_Palette:"
1568 msgstr "_Bảng chọn:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1571 msgid "Color Wheel"
1572 msgstr "Vòng màu"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1575 msgid ""
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1579 msgstr ""
1580 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1581 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1582 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1585 msgid ""
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1588 msgstr ""
1589 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1590 "sử dụng sau này."
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1593 msgid ""
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now."
1596 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "Màu đã chọn."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1607 msgid ""
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1610 msgstr ""
1611 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1612 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1613 "đây »."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1617 msgstr "Chọn màu"
1618
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1624 #.
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1626 msgid "default:mm"
1627 msgstr "default:mm"
1628
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1635 msgid "inch"
1636 msgstr "inch"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1639 msgid "mm"
1640 msgstr "mm"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "Lề từ máy in..."
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1647 #, c-format
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1652 msgid "_Width:"
1653 msgstr "_Rộng:"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1656 msgid "_Height:"
1657 msgstr "_Cao :"
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1660 msgid "Paper Size"
1661 msgstr "Cỡ giấy"
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1664 msgid "_Top:"
1665 msgstr "_Trên"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1668 msgid "_Bottom:"
1669 msgstr "_Dưới:"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1672 msgid "_Left:"
1673 msgstr "T_rái:"
1674
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1676 msgid "_Right:"
1677 msgstr "_Phải:"
1678
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1681 msgstr "Lề giấy"
1682
1683 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "_Phương pháp nhập"
1686
1687 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1690
1691 #: gtk/gtkentry.c:10070
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "Caps Lock đã bật"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "Chọn tập tin"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1700 msgid "Desktop"
1701 msgstr "Màn hình nền"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1704 msgid "(None)"
1705 msgstr "(Không có)"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1708 msgid "Other..."
1709 msgstr "Khác..."
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1732 msgid ""
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 msgstr ""
1736 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1737 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1746
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1749 #. * to translate.
1750 #.
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s trên %2$s"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1757 msgid "Search"
1758 msgstr "Tìm kiếm"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "Vừa dùng"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1769 #, c-format
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1774 #, c-format
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1779 #, c-format
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1784 #, c-format
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1798 msgid "Remove"
1799 msgstr "Gỡ bỏ"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1802 msgid "Rename..."
1803 msgstr "Đổi tên..."
1804
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1807 msgid "Places"
1808 msgstr "Mở nhanh"
1809
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1812 msgid "_Places"
1813 msgstr "_Mở nhanh"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1816 msgid "_Add"
1817 msgstr "Thê_m"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1824 msgid "_Remove"
1825 msgstr "_Bỏ"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1844 msgid "Files"
1845 msgstr "Tập tin"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1848 msgid "Name"
1849 msgstr "Tên"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1852 msgid "Size"
1853 msgstr "Cỡ"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1856 msgid "Modified"
1857 msgstr "Lúc thay đổi"
1858
1859 #. Label
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1861 msgid "_Name:"
1862 msgstr "Tê_n:"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Gõ tên tập tin"
1871
1872 #. Create Folder
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Tạo thư _mục"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1878 msgid "_Location:"
1879 msgstr "Đị_a chỉ:"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1895 msgid "Could not read the contents of the folder"
1896 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1900 msgid "Unknown"
1901 msgstr "Không rõ"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1904 msgid "%H:%M"
1905 msgstr "%H:%M"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1913 msgstr ""
1914 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1917 #, c-format
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1922 #, c-format
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "Không có phím tắt %s"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1927 #, c-format
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1935 msgstr ""
1936 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1937
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1939 msgid "_Replace"
1940 msgstr "Tha_y thế"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1947 msgid ""
1948 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1949 "Please make sure it is running."
1950 msgstr ""
1951 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1952 "xem nó đang chạy."
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1959 msgid "Search:"
1960 msgstr "Tìm kiếm:"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1966
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1970 msgid "Invalid path"
1971 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1972
1973 #. translators: this text is shown when there are no completions
1974 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1975 #.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1977 msgid "No match"
1978 msgstr "Không tìm thấy"
1979
1980 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1982 #.
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1984 msgid "Sole completion"
1985 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1986
1987 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1988 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1989 #. * a longer match
1990 #.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1992 msgid "Complete, but not unique"
1993 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1994
1995 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1996 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1998 msgid "Completing..."
1999 msgstr "Đang hoàn thành..."
2000
2001 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2004 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2006 msgid "Only local files may be selected"
2007 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2008
2009 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2012 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2014 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2015 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2016
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2018 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2019 #. * and then hits Tab
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2021 msgid "Path does not exist"
2022 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2023
2024 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2026 #, c-format
2027 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2028 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2031 msgid "Folders"
2032 msgstr "Thư mục"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2035 msgid "Fol_ders"
2036 msgstr "Thư _mục"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2039 msgid "_Files"
2040 msgstr "_Tập tin"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2043 #, c-format
2044 msgid "Folder unreadable: %s"
2045 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2051 "available to this program.\n"
2052 "Are you sure that you want to select it?"
2053 msgstr ""
2054 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2055 "được.\n"
2056 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2059 msgid "_New Folder"
2060 msgstr "_Thư mục mới"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2063 msgid "De_lete File"
2064 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2067 msgid "_Rename File"
2068 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2074 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2077 msgid "New Folder"
2078 msgstr "Thư mục mới"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2081 msgid "_Folder name:"
2082 msgstr "Tên thư _mục:"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2085 msgid "C_reate"
2086 msgstr "_Tạo"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2089 #, c-format
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2094 #, c-format
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2099 #, c-format
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2104 msgid "Delete File"
2105 msgstr "Xóa tập tin"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2108 #, c-format
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2123 msgid "Rename File"
2124 msgstr "Đổi tên tập tin"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2127 #, c-format
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2132 msgid "_Rename"
2133 msgstr "Th_ay tên"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2137 msgstr "_Vùng chọn: "
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2143 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2144 msgstr ""
2145 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2146 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Tên quá dài"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2159
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2164 #.
2165 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2166 msgid "File System"
2167 msgstr "Hệ tập tin"
2168
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2170 msgid "Pick a Font"
2171 msgstr "Chọn phông chữ"
2172
2173 #. Initialize fields
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2175 msgid "Sans 12"
2176 msgstr "Sans 12"
2177
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2179 msgid "Font"
2180 msgstr "Phông chữ"
2181
2182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2186 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2187
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2189 msgid "_Family:"
2190 msgstr "_Họ :"
2191
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2193 msgid "_Style:"
2194 msgstr "_Kiểu :"
2195
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2197 msgid "Si_ze:"
2198 msgstr "_Cỡ :"
2199
2200 #. create the text entry widget
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2202 msgid "_Preview:"
2203 msgstr "_Xem thử :"
2204
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2206 msgid "Font Selection"
2207 msgstr "Chọn phông"
2208
2209 #: gtk/gtkgamma.c:410
2210 msgid "Gamma"
2211 msgstr "Gamma"
2212
2213 #: gtk/gtkgamma.c:420
2214 msgid "_Gamma value"
2215 msgstr "Giá trị _Gamma"
2216
2217 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2218 #. * load it.
2219 #.
2220 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2221 #, c-format
2222 msgid "Error loading icon: %s"
2223 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2224
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2229 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2230 "You can get a copy from:\n"
2231 "\t%s"
2232 msgstr ""
2233 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2234 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2235 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2236 "\t%s"
2237
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2239 #, c-format
2240 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2241 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2242
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2244 msgid "Failed to load icon"
2245 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2246
2247 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2248 msgid "Simple"
2249 msgstr "Đơn giản"
2250
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2252 msgctxt "input method menu"
2253 msgid "System"
2254 msgstr "Hệ thống"
2255
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2257 #, fuzzy
2258 msgctxt "input method menu"
2259 msgid "None"
2260 msgstr "Không có"
2261
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2263 #, c-format
2264 msgctxt "input method menu"
2265 msgid "System (%s)"
2266 msgstr "Hệ thống (%s)"
2267
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2269 msgid "Input"
2270 msgstr "Nhập"
2271
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2273 msgid "No extended input devices"
2274 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2275
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2277 msgid "_Device:"
2278 msgstr "Thiết _bị:"
2279
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2281 msgid "Disabled"
2282 msgstr "Bị tắt"
2283
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2285 msgid "Screen"
2286 msgstr "Màn hình"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2289 msgid "Window"
2290 msgstr "Cửa sổ"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2293 msgid "_Mode:"
2294 msgstr "_Chế độ :"
2295
2296 #. The axis listbox
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2298 msgid "Axes"
2299 msgstr "Trục"
2300
2301 #. Keys listbox
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2303 msgid "Keys"
2304 msgstr "Phím"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2307 msgid "_X:"
2308 msgstr "_X:"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2311 msgid "_Y:"
2312 msgstr "_Y:"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2315 msgid "_Pressure:"
2316 msgstr "Á_p lực:"
2317
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2319 msgid "X _tilt:"
2320 msgstr "Ngh_iêng X:"
2321
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2323 msgid "Y t_ilt:"
2324 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2325
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2327 msgid "_Wheel:"
2328 msgstr "Bánh _xe:"
2329
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2331 msgid "none"
2332 msgstr "không có"
2333
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2335 msgid "(disabled)"
2336 msgstr "(bị tắt)"
2337
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2339 msgid "(unknown)"
2340 msgstr "(không rõ)"
2341
2342 #. and clear button
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2344 msgid "Cl_ear"
2345 msgstr "_Dọn"
2346
2347 #. Open Link
2348 #: gtk/gtklabel.c:5680
2349 msgid "_Open Link"
2350 msgstr "_Mở liên kết"
2351
2352 #. Copy Link Address
2353 #: gtk/gtklabel.c:5692
2354 msgid "Copy _Link Address"
2355 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2356
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2358 msgid "Copy URL"
2359 msgstr "Chép URL"
2360
2361 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2362 msgid "Invalid URI"
2363 msgstr "URI không hợp lệ"
2364
2365 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:452
2367 msgid "Load additional GTK+ modules"
2368 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2369
2370 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:453
2372 msgid "MODULES"
2373 msgstr "MÔ-ĐUN"
2374
2375 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:455
2377 msgid "Make all warnings fatal"
2378 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2379
2380 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:458
2382 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2383 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2384
2385 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:461
2387 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2388 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2389
2390 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2391 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2392 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2393 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2394 #.
2395 #: gtk/gtkmain.c:713
2396 msgid "default:LTR"
2397 msgstr "default:LTR"
2398
2399 #: gtk/gtkmain.c:778
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot open display: %s"
2402 msgstr "Không thể mở display: %s"
2403
2404 #: gtk/gtkmain.c:815
2405 msgid "GTK+ Options"
2406 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2407
2408 #: gtk/gtkmain.c:815
2409 msgid "Show GTK+ Options"
2410 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2413 msgid "Co_nnect"
2414 msgstr "Kết _nối"
2415
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2417 msgid "Connect _anonymously"
2418 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2419
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2421 msgid "Connect as u_ser:"
2422 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2423
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2425 msgid "_Username:"
2426 msgstr "Tên người _dùng:"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2429 msgid "_Domain:"
2430 msgstr "_Miền:"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2433 msgid "_Password:"
2434 msgstr "Mật _khẩu :"
2435
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2437 msgid "Forget password _immediately"
2438 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2439
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2441 msgid "Remember password until you _logout"
2442 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2445 msgid "Remember _forever"
2446 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2449 #, c-format
2450 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2451 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to end process"
2456 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2459 msgid "_End Process"
2460 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2465 msgstr ""
2466 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2467
2468 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2470 msgid "Terminal Pager"
2471 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2474 msgid "Top Command"
2475 msgstr "Lệnh \"top\""
2476
2477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2478 msgid "Bourne Again Shell"
2479 msgstr "Bourne Again Shell"
2480
2481 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2482 msgid "Bourne Shell"
2483 msgstr "Bourne Shell"
2484
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2486 msgid "Z Shell"
2487 msgstr "Z Shell"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2490 #, c-format
2491 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2492 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2493
2494 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2495 #, c-format
2496 msgid "Page %u"
2497 msgstr "Trang %u"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2500 msgid "Not a valid page setup file"
2501 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2504 msgid "Any Printer"
2505 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2508 msgid "For portable documents"
2509 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Margins:\n"
2515 " Left: %s %s\n"
2516 " Right: %s %s\n"
2517 " Top: %s %s\n"
2518 " Bottom: %s %s"
2519 msgstr ""
2520 "Lề:\n"
2521 " Trái: %s %s\n"
2522 " Phải: %s %s\n"
2523 " Trên: %s %s\n"
2524 " Dưới: %s %s"
2525
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2527 msgid "Manage Custom Sizes..."
2528 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2529
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2531 msgid "_Format for:"
2532 msgstr "Định dạng ch_o :"
2533
2534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2535 msgid "_Paper size:"
2536 msgstr "Cỡ _giấy:"
2537
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2539 msgid "_Orientation:"
2540 msgstr "_Hướng:"
2541
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2543 msgid "Page Setup"
2544 msgstr "Thiết lập trang"
2545
2546 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2547 msgid "Up Path"
2548 msgstr "Lên đường dẫn"
2549
2550 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2551 msgid "Down Path"
2552 msgstr "Xuống đường dẫn"
2553
2554 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2555 msgid "File System Root"
2556 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2557
2558 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2559 msgid "Authentication"
2560 msgstr "Xác thực"
2561
2562 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2563 msgid "Not available"
2564 msgstr "Không sẵn sàng"
2565
2566 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2567 msgid "_Save in folder:"
2568 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2569
2570 #. translators: this string is the default job title for print
2571 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2572 #. * by the job number.
2573 #.
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2575 #, c-format
2576 msgid "%s job #%d"
2577 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Initial state"
2582 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Preparing to print"
2587 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Generating data"
2592 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Sending data"
2597 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Waiting"
2602 msgstr "Đang đợi"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Blocking on issue"
2607 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Printing"
2612 msgstr "Đang in"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Finished"
2617 msgstr "Hoàn tất"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Finished with error"
2622 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2625 #, c-format
2626 msgid "Preparing %d"
2627 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2630 #, c-format
2631 msgid "Preparing"
2632 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2635 #, c-format
2636 msgid "Printing %d"
2637 msgstr "Đang in %d..."
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2640 #, c-format
2641 msgid "Error creating print preview"
2642 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2645 #, c-format
2646 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2647 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2650 #, c-format
2651 msgid "Error launching preview"
2652 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2655 #, c-format
2656 msgid "Error printing"
2657 msgstr "Lỗi in"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2660 msgid "Application"
2661 msgstr "Ứng dụng"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2669 msgstr "Hết giấy"
2670
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2674 msgid "Paused"
2675 msgstr "Bị tạm ngừng"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2682 msgid "Custom size"
2683 msgstr "Cỡ riêng"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2719 msgid "Getting printer information failed"
2720 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2723 msgid "Getting printer information..."
2724 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2727 msgid "Printer"
2728 msgstr "Máy in"
2729
2730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2732 msgid "Location"
2733 msgstr "Địa điểm"
2734
2735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2737 msgid "Status"
2738 msgstr "Trạng thái"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2741 msgid "Range"
2742 msgstr "Phạm vi"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2745 msgid "_All Pages"
2746 msgstr "_Mọi trang"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2749 msgid "C_urrent Page"
2750 msgstr "Trang _hiện thời"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2753 msgid "Se_lection"
2754 msgstr "_Vùng chọn"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2757 msgid "Pag_es:"
2758 msgstr "T_rang:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2761 msgid ""
2762 "Specify one or more page ranges,\n"
2763 " e.g. 1-3,7,11"
2764 msgstr ""
2765 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2766 " v.d. 1-3,7,11"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2769 msgid "Pages"
2770 msgstr "Trang"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2773 msgid "Copies"
2774 msgstr "Bản sao"
2775
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2778 msgid "Copie_s:"
2779 msgstr "Bản _sao :"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2782 msgid "C_ollate"
2783 msgstr "Đố_i chiếu"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2786 msgid "_Reverse"
2787 msgstr "Để ngu_yên"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2790 msgid "General"
2791 msgstr "Chung"
2792
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2795 #.
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2798 #.
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2838
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2841 #.
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "Thứ tự trang"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "Trái sang phải"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "Phải sang trái"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "Trên xuống dưới"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "Dưới lên trên"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2864 msgid "Layout"
2865 msgstr "Bố trí"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2868 msgid "T_wo-sided:"
2869 msgstr "H_ai mặt:"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "_Thứ tự trang:"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "In _chỉ:"
2882
2883 #. In enum order
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2885 msgid "All sheets"
2886 msgstr "Mọi tờ"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2889 msgid "Even sheets"
2890 msgstr "Tờ chẵn"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2893 msgid "Odd sheets"
2894 msgstr "Tờ lẻ"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2897 msgid "Sc_ale:"
2898 msgstr "Tỷ _lệ:"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2901 msgid "Paper"
2902 msgstr "Giấy"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "_Kiểu giấy:"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "_Nguồn giấy:"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "Khay _xuất:"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "_Hướng:"
2919
2920 #. In enum order
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2922 msgid "Portrait"
2923 msgstr "Thẳng đứng"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2926 msgid "Landscape"
2927 msgstr "Nằm ngang"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "Đảo nằm ngang"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2938 msgid "Job Details"
2939 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2942 msgid "Pri_ority:"
2943 msgstr "Ư_u tiên:"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "In tài liệu"
2952
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2955 #.
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2957 msgid "_Now"
2958 msgstr "_Bây giờ"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2961 msgid "A_t:"
2962 msgstr "_Tại:"
2963
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2966 #. * supported.
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2969 msgid ""
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2972 msgstr ""
2973 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2974 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2975
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "Thời điểm in"
2979
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2981 msgid "On _hold"
2982 msgstr "Tạ_m ngừng"
2983
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "Thêm trang bìa"
2991
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2994 #.
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2996 msgid "Be_fore:"
2997 msgstr "T_rước:"
2998
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3001 #.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3003 msgid "_After:"
3004 msgstr "S_au:"
3005
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3008 #.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3010 msgid "Job"
3011 msgstr "Yêu cầu in"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3014 msgid "Advanced"
3015 msgstr "Cấp cao"
3016
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "Chất lượng ảnh"
3021
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3024 msgid "Color"
3025 msgstr "Màu"
3026
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3030 msgid "Finishing"
3031 msgstr "Đang kết thúc"
3032
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
3036
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3038 msgid "Print"
3039 msgstr "In"
3040
3041 #: gtk/gtkrc.c:2878
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
3045
3046 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3053 #, c-format
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3062 #, c-format
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3077
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3081
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3087 msgid "_Clear List"
3088 msgstr "_Xóa danh sách"
3089
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3093
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3103 #.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "Không tìm thấy"
3107
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3109 #, c-format
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3114 #, c-format
3115 msgid "Open '%s'"
3116 msgstr "Mở « %s »"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Không biết mục"
3121
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3126 #.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 #, c-format
3129 msgctxt "recent menu label"
3130 msgid "_%d. %s"
3131 msgstr "_%d. %s"
3132
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3135 #.
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3137 #, c-format
3138 msgctxt "recent menu label"
3139 msgid "%d. %s"
3140 msgstr "%d. %s"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3149
3150 #: gtk/gtkspinner.c:458
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3152 msgid "Spinner"
3153 msgstr "Con quay"
3154
3155 #: gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3157 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3158
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Information"
3163 msgstr "Thông tin"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Warning"
3168 msgstr "Cảnh báo"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Error"
3173 msgstr "Lỗi"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Question"
3178 msgstr "Câu hỏi"
3179
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3182 #.
3183 #: gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_About"
3186 msgstr "G_iới thiệu"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Add"
3191 msgstr "Thê_m"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Apply"
3196 msgstr "Á_p dụng"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Bold"
3201 msgstr "Đậ_m"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Cancel"
3206 msgstr "_Thôi"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_CD-Rom"
3211 msgstr "_CD-ROM"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:328
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Clear"
3216 msgstr "_Xoá"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Close"
3221 msgstr "Đón_g"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:330
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "C_onnect"
3226 msgstr "_Kết nối"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:331
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Convert"
3231 msgstr "_Chuyển đổi"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:332
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Copy"
3236 msgstr "_Chép"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:333
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Cu_t"
3241 msgstr "Cắ_t"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:334
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Delete"
3246 msgstr "_Xoá"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:335
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Discard"
3251 msgstr "_Hủy"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:336
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Disconnect"
3256 msgstr "_Ngắt kết nối"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:337
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Execute"
3261 msgstr "Chạ_y"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:338
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Edit"
3266 msgstr "_Sửa"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:339
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Find"
3271 msgstr "_Tìm"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:340
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:341
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Floppy"
3281 msgstr "Đĩa _mềm"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:342
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Fullscreen"
3286 msgstr "T_oàn màn hình"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:343
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:345
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Bottom"
3297 msgstr "_Dưới"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:347
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_First"
3303 msgstr "Đầ_u"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:349
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Last"
3309 msgstr "Cuố_i"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:351
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Top"
3315 msgstr "_Trên"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: gtk/gtkstock.c:353
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Back"
3321 msgstr "Lù_i"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: gtk/gtkstock.c:355
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Down"
3327 msgstr "_Xuống"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:357
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Forward"
3333 msgstr "_Tiếp"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: gtk/gtkstock.c:359
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Up"
3339 msgstr "_Lên"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:360
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Harddisk"
3344 msgstr "Đĩa _cứng"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:361
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Help"
3349 msgstr "Trợ _giúp"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:362
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Home"
3354 msgstr "N_hà"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Tăng thụt lề"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:364
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Giảm thụt lề"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Index"
3369 msgstr "Chỉ _mục"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:366
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "Thông t_in"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Italic"
3379 msgstr "Ngh_iêng"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Jump to"
3384 msgstr "_Nhảy tới"
3385
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Center"
3390 msgstr "_Giữa"
3391
3392 #. This is about text justification
3393 #: gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Fill"
3396 msgstr "Tô đầ_y"
3397
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Left"
3402 msgstr "T_rái"
3403
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Right"
3408 msgstr "_Phải"
3409
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: gtk/gtkstock.c:379
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Forward"
3414 msgstr "_Tới"
3415
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Next"
3420 msgstr "Tiếp"
3421
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "P_ause"
3426 msgstr "Tạ_m ngừng"
3427
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:385
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "_Play"
3432 msgstr "_Phát"
3433
3434 #. Media label, as in  "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:387
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "Pre_vious"
3438 msgstr "T_rước"
3439
3440 #. Media label
3441 #: gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Record"
3444 msgstr "Th_u"
3445
3446 #. Media label
3447 #: gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "R_ewind"
3450 msgstr "Quay _lại"
3451
3452 #. Media label
3453 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Stop"
3456 msgstr "_Dừng"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Network"
3461 msgstr "Mạ_ng"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_New"
3466 msgstr "Mớ_i"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_No"
3471 msgstr "Khô_ng"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_OK"
3476 msgstr "_OK"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Open"
3481 msgstr "_Mở"
3482
3483 #. Page orientation
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Landscape"
3487 msgstr "Nằm ngang"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Portrait"
3493 msgstr "Thẳng đứng"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Đảo nằm ngang"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Page Set_up"
3510 msgstr "T_hiết lập trang"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Paste"
3515 msgstr "_Dán"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "Tù_y thích"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Print"
3525 msgstr "_In"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "_Xem thử bản in"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Properties"
3535 msgstr "Th_uộc tính"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Quit"
3540 msgstr "T_hoát"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Redo"
3545 msgstr "_Làm lại"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Refresh"
3550 msgstr "Cậ_p nhật"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Remove"
3555 msgstr "_Bỏ"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Revert"
3560 msgstr "_Hoàn nguyên"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Save"
3565 msgstr "_Lưu"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Save _As"
3570 msgstr "Lư_u dạng"
3571
3572 #: gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Select _All"
3575 msgstr "Chọn Tất _cả"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Color"
3580 msgstr "_Màu"
3581
3582 #: gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Font"
3585 msgstr "_Phông"
3586
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Ascending"
3591 msgstr "_Tăng dần"
3592
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Descending"
3597 msgstr "_Giảm dần"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Stop"
3607 msgstr "_Dừng"
3608
3609 #. Font variant
3610 #: gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "_Gạch đè"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Undelete"
3618 msgstr "_Phục hồi"
3619
3620 #. Font variant
3621 #: gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Underline"
3624 msgstr "Gạch _dươi"
3625
3626 #: gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Undo"
3629 msgstr "_Hủy bước"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Yes"
3634 msgstr "_Có"
3635
3636 #. Zoom
3637 #: gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3641
3642 #. Zoom
3643 #: gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "Best _Fit"
3646 msgstr "_Vừa khít nhất"
3647
3648 #: gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Zoom _In"
3651 msgstr "Phóng _to"
3652
3653 #: gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "Zoom _Out"
3656 msgstr "Thu _nhỏ"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3661 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3664 #, c-format
3665 msgid "No deserialize function found for format %s"
3666 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3669 #, c-format
3670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3671 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3674 #, c-format
3675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3676 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3679 #, c-format
3680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3681 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3684 #, c-format
3685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3686 msgstr ""
3687 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3688 "» (mã nhận diện)"
3689
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3691 #, c-format
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3696 #, c-format
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3701 #, c-format
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3710 #, c-format
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3712 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3716 #, c-format
3717 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3718 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3721 #, c-format
3722 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3723 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3726 #, c-format
3727 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3728 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3734 msgstr ""
3735 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3738 #, c-format
3739 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3740 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3743 #, c-format
3744 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3745 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3748 #, c-format
3749 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3750 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3753 #, c-format
3754 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3755 msgstr ""
3756 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3757
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3759 #, c-format
3760 msgid "A <%s> element has already been specified"
3761 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3762
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3764 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3765 msgstr ""
3766 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3767
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3769 msgid "Serialized data is malformed"
3770 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3773 msgid ""
3774 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3775 msgstr ""
3776 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3777 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:61
3780 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3781 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:62
3784 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3785 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:63
3788 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3789 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:64
3792 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3793 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:65
3796 msgid "LRO Left-to-right _override"
3797 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:66
3800 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3801 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:67
3804 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3805 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3806
3807 #: gtk/gtktextutil.c:68
3808 msgid "ZWS _Zero width space"
3809 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3810
3811 #: gtk/gtktextutil.c:69
3812 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3813 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3814
3815 #: gtk/gtktextutil.c:70
3816 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3817 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3818
3819 #: gtk/gtkthemes.c:71
3820 #, c-format
3821 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3822 msgstr ""
3823 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3824 "»,"
3825
3826 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3827 msgid "--- No Tip ---"
3828 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3829
3830 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3831 #, c-format
3832 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3833 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3834
3835 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3836 #, c-format
3837 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3838 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3839
3840 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3841 msgid "Empty"
3842 msgstr "Rỗng"
3843
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3845 msgid "Volume"
3846 msgstr "Âm lượng"
3847
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3849 msgid "Turns volume down or up"
3850 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3851
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3853 msgid "Adjusts the volume"
3854 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3857 msgid "Volume Down"
3858 msgstr "Giảm âm lượng"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3861 msgid "Decreases the volume"
3862 msgstr "Giảm âm lượng"
3863
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3865 msgid "Volume Up"
3866 msgstr "Tăng âm lượng"
3867
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3869 msgid "Increases the volume"
3870 msgstr "Tăng âm lượng"
3871
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3873 msgid "Muted"
3874 msgstr "Câm"
3875
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3877 msgid "Full Volume"
3878 msgstr "Âm lượng đầy"
3879
3880 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3881 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3882 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3883 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3884 #.
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3886 #, c-format
3887 msgctxt "volume percentage"
3888 msgid "%d %%"
3889 msgstr "%d %%"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "asme_f"
3895 msgstr "asme_f"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A0x2"
3901 msgstr "A0x2"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A0"
3907 msgstr "A0"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A0x3"
3913 msgstr "A0x3"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A1"
3919 msgstr "A1"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A10"
3925 msgstr "A10"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A1x3"
3931 msgstr "A1x3"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A1x4"
3937 msgstr "A1x4"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A2"
3943 msgstr "A2"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A2x3"
3949 msgstr "A2x3"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A2x4"
3955 msgstr "A2x4"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A2x5"
3961 msgstr "A2x5"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3"
3967 msgstr "A3"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A3 Extra"
3973 msgstr "A3 Extra"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A3x3"
3979 msgstr "A3x3"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A3x4"
3985 msgstr "A3x4"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3x5"
3991 msgstr "A3x5"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A3x6"
3997 msgstr "A3x6"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3x7"
4003 msgstr "A3x7"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4"
4009 msgstr "A4"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4 Extra"
4015 msgstr "A4 Extra"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4 Tab"
4021 msgstr "A4 Tab"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4x3"
4027 msgstr "A4x3"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x4"
4033 msgstr "A4x4"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4x5"
4039 msgstr "A4x5"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4x6"
4045 msgstr "A4x6"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x7"
4051 msgstr "A4x7"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4x8"
4057 msgstr "A4x8"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x9"
4063 msgstr "A4x9"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A5"
4069 msgstr "A5"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A5 Extra"
4075 msgstr "A5 Extra"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A6"
4081 msgstr "A6"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A7"
4087 msgstr "A7"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A8"
4093 msgstr "A8"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A9"
4099 msgstr "A9"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "B0"
4105 msgstr "B0"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B1"
4111 msgstr "B1"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B10"
4117 msgstr "B10"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B2"
4123 msgstr "B2"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B3"
4129 msgstr "B3"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B4"
4135 msgstr "B4"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B5"
4141 msgstr "B5"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B5 Extra"
4147 msgstr "B5 Extra"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B6"
4153 msgstr "B6"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B6/C4"
4159 msgstr "B6/C4"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B7"
4165 msgstr "B7"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B8"
4171 msgstr "B8"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B9"
4177 msgstr "B9"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C0"
4183 msgstr "C0"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C1"
4189 msgstr "C1"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C10"
4195 msgstr "C10"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C2"
4201 msgstr "C2"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C3"
4207 msgstr "C3"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C4"
4213 msgstr "C4"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C5"
4219 msgstr "C5"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C6"
4225 msgstr "C6"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C6/C5"
4231 msgstr "C6/C5"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C7"
4237 msgstr "C7"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C7/C6"
4243 msgstr "C7/C6"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C8"
4249 msgstr "C8"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C9"
4255 msgstr "C9"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "DL Envelope"
4261 msgstr "Phong bì DL"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "RA0"
4267 msgstr "RA0"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "RA1"
4273 msgstr "RA1"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "RA2"
4279 msgstr "RA2"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "SRA0"
4285 msgstr "SRA0"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "SRA1"
4291 msgstr "SRA1"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "SRA2"
4297 msgstr "SRA2"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB0"
4303 msgstr "JB0"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB1"
4309 msgstr "JB1"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB10"
4315 msgstr "JB10"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB2"
4321 msgstr "JB2"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB3"
4327 msgstr "JB3"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB4"
4333 msgstr "JB4"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB5"
4339 msgstr "JB5"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB6"
4345 msgstr "JB6"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB7"
4351 msgstr "JB7"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB8"
4357 msgstr "JB8"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB9"
4363 msgstr "JB9"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "jis exec"
4369 msgstr "jis exec"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Choukei 2 Envelope"
4375 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Choukei 3 Envelope"
4381 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 4 Envelope"
4387 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "hagaki (postcard)"
4393 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "kahu Envelope"
4399 msgstr "Phong bì kahu"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "kaku2 Envelope"
4405 msgstr "Phong bì kaku2"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "oufuku (reply postcard)"
4411 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "you4 Envelope"
4417 msgstr "Phong bì you4"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "10x11"
4423 msgstr "10x11"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "10x13"
4429 msgstr "10x13"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "10x14"
4435 msgstr "10x14"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "10x15"
4441 msgstr "10x15"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "11x12"
4447 msgstr "11x12"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "11x15"
4453 msgstr "11x15"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "12x19"
4459 msgstr "12x19"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "5x7"
4465 msgstr "5x7"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "6x9 Envelope"
4471 msgstr "Phong bì 6x9"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "7x9 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì 7x9"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "9x11 Envelope"
4483 msgstr "Phong bì 9x11"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "a2 Envelope"
4489 msgstr "Phong bì a2"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Arch A"
4495 msgstr "Arch A"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Arch B"
4501 msgstr "Arch B"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Arch C"
4507 msgstr "Arch C"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Arch D"
4513 msgstr "Arch D"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Arch E"
4519 msgstr "Arch E"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "b-plus"
4525 msgstr "b-plus"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "c"
4531 msgstr "c"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "c5 Envelope"
4537 msgstr "Phong bì c5"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "d"
4543 msgstr "d"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "e"
4549 msgstr "e"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "edp"
4555 msgstr "edp"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "European edp"
4561 msgstr "edp Âu"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Executive"
4567 msgstr "Hành chính"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "f"
4573 msgstr "f"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "FanFold European"
4579 msgstr "Gấp quạt Âu"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "FanFold US"
4585 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold German Legal"
4591 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Government Legal"
4597 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Government Letter"
4603 msgstr "Thư Chính phủ"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Index 3x5"
4609 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4615 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 4x6 ext"
4621 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Index 5x8"
4627 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Invoice"
4633 msgstr "Đơn hàng gửi "
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "Tabloid"
4639 msgstr "Vắn tắt"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "US Legal"
4645 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "US Legal Extra"
4651 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Letter"
4657 msgstr "Thư Mỹ"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Letter Extra"
4663 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter Plus"
4669 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Monarch Envelope"
4675 msgstr "Phong bì Monarch"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "#10 Envelope"
4681 msgstr "Phong bì 10"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "#11 Envelope"
4687 msgstr "Phong bì 11"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#12 Envelope"
4693 msgstr "Phong bì 12"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#14 Envelope"
4699 msgstr "Phong bì 14"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "#9 Envelope"
4705 msgstr "Phong bì 9"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Personal Envelope"
4711 msgstr "Phong bì cá nhân"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Quarto"
4717 msgstr "Khổ bốn"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Super A"
4723 msgstr "Siêu A"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Super B"
4729 msgstr "Siêu B"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Wide Format"
4735 msgstr "Định dạng rộng"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Dai-pa-kai"
4741 msgstr "Dai-pa-kai"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "Folio"
4747 msgstr "Số tờ"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Folio sp"
4753 msgstr "Số tờ sp"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Invite Envelope"
4759 msgstr "Phong bì mời"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Italian Envelope"
4765 msgstr "Phong bì Ý"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "juuro-ku-kai"
4771 msgstr "juuro-ku-kai"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "pa-kai"
4777 msgstr "pa-kai"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Postfix Envelope"
4783 msgstr "Phong bì Postfix"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Small Photo"
4789 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "prc1 Envelope"
4795 msgstr "Phong bì prc1"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc10 Envelope"
4801 msgstr "Phong bì prc10"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc 16k"
4807 msgstr "prc 16k"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc2 Envelope"
4813 msgstr "Phong bì prc2"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc3 Envelope"
4819 msgstr "Phong bì prc3"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc 32k"
4825 msgstr "prc 32k"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc4 Envelope"
4831 msgstr "Phong bì prc4"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc5 Envelope"
4837 msgstr "Phong bì c5"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc6 Envelope"
4843 msgstr "Phong bì prc6"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc7 Envelope"
4849 msgstr "Phong bì prc7"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc8 Envelope"
4855 msgstr "Phong bì prc8"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4859 #, fuzzy
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc9 Envelope"
4862 msgstr "Phong bì prc1"
4863
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "ROC 16k"
4868 msgstr "ROC 16k"
4869
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "ROC 8k"
4874 msgstr "ROC 8k"
4875
4876 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4877 #, c-format
4878 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4879 msgstr ""
4880 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4881 "nhau\n"
4882
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to write header\n"
4886 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to write hash table\n"
4891 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to write folder index\n"
4896 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4897
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to rewrite header\n"
4901 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4902
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4906 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4911 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4914 #, c-format
4915 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4916 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4919 #, c-format
4920 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4921 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4926 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4929 #, c-format
4930 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4931 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4934 #, c-format
4935 msgid "Cache file created successfully.\n"
4936 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4939 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4940 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4941
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4943 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4944 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4945
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4947 msgid "Don't include image data in the cache"
4948 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4949
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4951 msgid "Output a C header file"
4952 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4953
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4955 msgid "Turn off verbose output"
4956 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4957
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4959 msgid "Validate existing icon cache"
4960 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4963 #, c-format
4964 msgid "File not found: %s\n"
4965 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4968 #, c-format
4969 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4970 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4971
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4973 #, c-format
4974 msgid "No theme index file.\n"
4975 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4976
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "No theme index file in '%s'.\n"
4981 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4982 msgstr ""
4983 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4984 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4985 "index ».\n"
4986
4987 #. ID
4988 #: modules/input/imam-et.c:454
4989 msgid "Amharic (EZ+)"
4990 msgstr "Amharic (EZ+)"
4991
4992 #. ID
4993 #: modules/input/imcedilla.c:92
4994 msgid "Cedilla"
4995 msgstr "Dấu móc dưới"
4996
4997 #. ID
4998 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4999 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5000 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
5001
5002 #. ID
5003 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5004 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5005 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imipa.c:145
5009 msgid "IPA"
5010 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
5011
5012 #. ID
5013 #: modules/input/immultipress.c:31
5014 msgid "Multipress"
5015 msgstr "Đa bấm"
5016
5017 #. ID
5018 #: modules/input/imthai.c:35
5019 msgid "Thai-Lao"
5020 msgstr "Thái-Lào"
5021
5022 #. ID
5023 #: modules/input/imti-er.c:453
5024 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5025 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5026
5027 #. ID
5028 #: modules/input/imti-et.c:453
5029 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5030 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5031
5032 #. ID
5033 #: modules/input/imviqr.c:244
5034 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5035 msgstr "Việt (VIQR)"
5036
5037 #. ID
5038 #: modules/input/imxim.c:28
5039 msgid "X Input Method"
5040 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5044 msgid "Username:"
5045 msgstr "Tên người dùng:"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5049 msgid "Password:"
5050 msgstr "Mật khẩu:"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5053 #, c-format
5054 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5055 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5059 #, c-format
5060 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5061 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5064 #, c-format
5065 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5066 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5071 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5074 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5075 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5078 #, c-format
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5080 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5084 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5089 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
5090
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5092 #, c-format
5093 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5094 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
5095
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5097 #, c-format
5098 msgid "Authentication is required on %s"
5099 msgstr "Cần xác thực trên %s"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5102 msgid "Domain:"
5103 msgstr "Miền:"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5108 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
5109
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5111 #, c-format
5112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5113 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5116 msgid "Authentication is required to print this document"
5117 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5120 #, c-format
5121 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5122 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5127 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
5128
5129 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5133 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
5134
5135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5139 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
5140
5141 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5145 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5146
5147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5149 #, c-format
5150 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5151 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5154 #, c-format
5155 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5156 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5159 #, c-format
5160 msgid "The door is open on printer '%s'."
5161 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5164 #, c-format
5165 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5166 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5169 #, c-format
5170 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5171 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
5172
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5174 #, c-format
5175 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5176 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5179 #, c-format
5180 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5181 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5182
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5184 #, c-format
5185 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5186 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
5187
5188 #. Translators: this is a printer status.
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5190 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5191 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
5192
5193 #. Translators: this is a printer status.
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5195 msgid "Rejecting Jobs"
5196 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
5197
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5199 msgid "Two Sided"
5200 msgstr "Mặt đôi"
5201
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5203 msgid "Paper Type"
5204 msgstr "Kiểu giấy"
5205
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5207 msgid "Paper Source"
5208 msgstr "Nguồn giấy"
5209
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5211 msgid "Output Tray"
5212 msgstr "Khay xuất"
5213
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5215 msgid "Resolution"
5216 msgstr "Độ phân giải"
5217
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5219 msgid "GhostScript pre-filtering"
5220 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5223 msgid "One Sided"
5224 msgstr "Mặt đơn"
5225
5226 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5228 msgid "Long Edge (Standard)"
5229 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5230
5231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5233 msgid "Short Edge (Flip)"
5234 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5235
5236 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5240 msgid "Auto Select"
5241 msgstr "Chọn tự động"
5242
5243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5244 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5250 msgid "Printer Default"
5251 msgstr "Mặc định máy in"
5252
5253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5255 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5256 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5260 msgid "Convert to PS level 1"
5261 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5262
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5265 msgid "Convert to PS level 2"
5266 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5267
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5270 msgid "No pre-filtering"
5271 msgstr "Không tiền lọc"
5272
5273 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5274 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5276 msgid "Miscellaneous"
5277 msgstr "Linh tinh"
5278
5279 #. Translators: These strings name the possible values of the
5280 #. * job priority option in the print dialog
5281 #.
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5283 msgid "Urgent"
5284 msgstr "Khẩn"
5285
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5287 msgid "High"
5288 msgstr "Cao"
5289
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5291 msgid "Medium"
5292 msgstr "Vừa"
5293
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 msgid "Low"
5296 msgstr "Thấp"
5297
5298 #. Cups specific, non-ppd related settings
5299 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5300 #. * in the print dialog
5301 #.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5303 msgid "Pages per Sheet"
5304 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5305
5306 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5307 #. * in the print dialog
5308 #.
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5310 msgid "Job Priority"
5311 msgstr "Ưu tiên"
5312
5313 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5314 #. * in the print dialog
5315 #.
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5317 msgid "Billing Info"
5318 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5319
5320 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5321 #. * pages that the printing system may support.
5322 #.
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5324 msgid "None"
5325 msgstr "Không có"
5326
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 msgid "Classified"
5329 msgstr "Xem riêng"
5330
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 msgid "Confidential"
5333 msgstr "Mật"
5334
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgid "Secret"
5337 msgstr "Rất mật"
5338
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 msgid "Standard"
5341 msgstr "Chuẩn"
5342
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 msgid "Top Secret"
5345 msgstr "Tối mật"
5346
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 msgid "Unclassified"
5349 msgstr "Xem chung"
5350
5351 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5352 #. * dialog that controls the front cover page.
5353 #.
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5355 msgid "Before"
5356 msgstr "Trước"
5357
5358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5359 #. * dialog that controls the back cover page.
5360 #.
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5362 msgid "After"
5363 msgstr "Sau"
5364
5365 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5366 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5367 #. * or 'on hold'
5368 #.
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5370 msgid "Print at"
5371 msgstr "In lúc"
5372
5373 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5374 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5375 #.
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5377 msgid "Print at time"
5378 msgstr "In tại thời điểm"
5379
5380 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5381 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5382 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5383 #.
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5385 #, c-format
5386 msgid "Custom %sx%s"
5387 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
5388
5389 #. default filename used for print-to-file
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5391 #, c-format
5392 msgid "output.%s"
5393 msgstr "inra.%s"
5394
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5396 msgid "Print to File"
5397 msgstr "In ra tập tin"
5398
5399 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5401 msgid "PDF"
5402 msgstr "PDF"
5403
5404 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5406 msgid "Postscript"
5407 msgstr "Postscript"
5408
5409 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5410 msgid "SVG"
5411 msgstr "SVG"
5412
5413 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5414 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5415 msgid "Pages per _sheet:"
5416 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5417
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5419 msgid "File"
5420 msgstr "Tập tin"
5421
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5423 msgid "_Output format"
5424 msgstr "Dạng _xuất"
5425
5426 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5427 msgid "Print to LPR"
5428 msgstr "In vào LPR"
5429
5430 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5431 msgid "Pages Per Sheet"
5432 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5433
5434 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5435 msgid "Command Line"
5436 msgstr "Dòng lệnh"
5437
5438 #. SUN_BRANDING
5439 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5440 msgid "printer offline"
5441 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5442
5443 #. SUN_BRANDING
5444 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5445 msgid "ready to print"
5446 msgstr "sẵn sàng in"
5447
5448 #. SUN_BRANDING
5449 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5450 msgid "processing job"
5451 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5452
5453 #. SUN_BRANDING
5454 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5455 msgid "paused"
5456 msgstr "bị tạm ngừng"
5457
5458 #. SUN_BRANDING
5459 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5460 msgid "unknown"
5461 msgstr "không rõ"
5462
5463 #. default filename used for print-to-test
5464 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5465 #, c-format
5466 msgid "test-output.%s"
5467 msgstr "tinra.%s"
5468
5469 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5470 msgid "Print to Test Printer"
5471 msgstr "In vào máy in thử ra"
5472
5473 #: tests/testfilechooser.c:207
5474 #, c-format
5475 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5476 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5477
5478 #~ msgid "(Empty)"
5479 #~ msgstr "(Rỗng)"
5480
5481 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5482 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5483
5484 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5486
5487 #~ msgid "directfb arg"
5488 #~ msgstr "directfb arg"
5489
5490 #~ msgid "sdl|system"
5491 #~ msgstr "sdl|system"