1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 16:06+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
807 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
815 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
835 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
839 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
860 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
863 msgid "Unexpected end of PNM image data"
864 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
874 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
875 msgid "Input file descriptor is NULL."
878 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
880 msgid "Failed to read QTIF header"
881 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
883 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
885 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
888 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
890 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
891 msgstr "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
893 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
895 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
896 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
898 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
900 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
904 msgid "Failed to QTIF context structure."
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
909 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
910 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
914 msgid "Failed to find an image data atom."
915 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
919 msgid "The QTIF image format"
920 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
923 msgid "RAS image has bogus header data"
924 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
926 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
927 msgid "RAS image has unknown type"
928 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
931 msgid "unsupported RAS image variation"
932 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
935 msgid "Not enough memory to load RAS image"
936 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
938 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
939 msgid "The Sun raster image format"
940 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
992 msgid "Excess data in file"
993 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
996 msgid "The Targa image format"
997 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1000 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1001 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1004 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1005 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1008 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1009 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1012 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1013 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1016 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1017 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1020 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1021 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1024 msgid "Failed to open TIFF image"
1025 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1028 msgid "TIFFClose operation failed"
1029 msgstr "Thao tác TIFFClose"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1032 msgid "Failed to load TIFF image"
1033 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1036 msgid "Failed to save TIFF image"
1037 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1040 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1041 msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1044 msgid "Failed to write TIFF data"
1045 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1048 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1049 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1052 msgid "The TIFF image format"
1053 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1056 msgid "Image has zero width"
1057 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1060 msgid "Image has zero height"
1061 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1063 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1064 msgid "Not enough memory to load image"
1065 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1068 msgid "Couldn't save the rest"
1069 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1071 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1072 msgid "The WBMP image format"
1073 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1076 msgid "Invalid XBM file"
1077 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1080 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1081 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1085 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1128 msgid "The XPM image format"
1129 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1132 msgid "The EMF image format"
1133 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1137 msgid "Could not allocate memory: %s"
1138 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1143 msgid "Could not create stream: %s"
1144 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not seek stream: %s"
1149 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1153 msgid "Could not read from stream: %s"
1154 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1157 msgid "Couldn't load bitmap"
1158 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1161 msgid "Couldn't load metafile"
1162 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1165 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1166 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1169 msgid "Couldn't save"
1170 msgstr "Không thể lưu"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1173 msgid "The WMF image format"
1174 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1178 msgid "Don't batch GDI requests"
1179 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1181 #. Description of --no-wintab in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1183 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1184 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1186 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1188 msgid "Same as --no-wintab"
1189 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1191 #. Description of --use-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1193 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1194 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1196 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1198 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1199 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1201 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1208 msgid "Make X calls synchronous"
1209 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1214 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1223 msgid "Opening %d Item"
1224 msgid_plural "Opening %d Items"
1225 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1228 msgid "Could not show link"
1229 msgstr "Không thể hiện liên kết"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1236 msgid "The license of the program"
1237 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1239 #. Add the credits button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1242 msgstr "Công t_rạng"
1244 #. Add the license button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1252 msgstr "Giới thiệu %s"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1263 msgid "Documented by"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1267 msgid "Translated by"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1340 msgctxt "keyboard label"
1342 msgstr "Gạch chéo ngược"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1352 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1376 msgstr "calendar:MY"
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1386 #. Translators: This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1392 msgctxt "year measurement template"
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1439 msgctxt "calendar year format"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1447 msgctxt "Accelerator"
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1453 #. * to gtk_accelerator_valid().
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1456 msgctxt "Accelerator"
1458 msgstr "Không hợp lệ"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1465 msgid "New accelerator..."
1466 msgstr "Phím tắt mới..."
1468 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1470 msgctxt "progress bar label"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1475 msgid "Pick a Color"
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1479 msgid "Received invalid color data\n"
1480 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1485 "lightness of that color using the inner triangle."
1487 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1488 "giác màu bên trong."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1495 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1503 msgid "Position on the color wheel."
1504 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1507 msgid "_Saturation:"
1508 msgstr "Độ _bão hòa:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1511 msgid "\"Deepness\" of the color."
1512 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1519 msgid "Brightness of the color."
1520 msgstr "Độ sáng của màu."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1527 msgid "Amount of red light in the color."
1528 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1540 msgstr "Xanh _dương:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1543 msgid "Amount of blue light in the color."
1544 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1563 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1564 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1568 msgstr "_Bảng chọn:"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1580 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1581 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1582 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1589 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "Màu đã chọn."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1611 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1612 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1615 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "Lề từ máy in..."
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "_Phương pháp nhập"
1687 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1691 #: gtk/gtkentry.c:10070
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "Caps Lock đã bật"
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "Chọn tập tin"
1699 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1701 msgstr "Màn hình nền"
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1736 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1737 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s trên %2$s"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1761 msgid "Recently Used"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1857 msgstr "Lúc thay đổi"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Gõ tên tập tin"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Tạo thư _mục"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1895 msgid "Could not read the contents of the folder"
1896 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1914 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1918 msgid "Shortcut %s already exists"
1919 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1923 msgid "Shortcut %s does not exist"
1924 msgstr "Không có phím tắt %s"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1928 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1934 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1936 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1948 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1949 "Please make sure it is running."
1951 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1970 msgid "Invalid path"
1971 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1973 #. translators: this text is shown when there are no completions
1974 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1978 msgstr "Không tìm thấy"
1980 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1984 msgid "Sole completion"
1985 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1987 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1988 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1992 msgid "Complete, but not unique"
1993 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1995 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1996 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1998 msgid "Completing..."
1999 msgstr "Đang hoàn thành..."
2001 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2004 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2006 msgid "Only local files may be selected"
2007 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
2009 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2012 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2014 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2015 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2018 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2019 #. * and then hits Tab
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2021 msgid "Path does not exist"
2022 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
2024 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2027 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2028 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2044 msgid "Folder unreadable: %s"
2045 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2050 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2051 "available to this program.\n"
2052 "Are you sure that you want to select it?"
2054 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
2056 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2060 msgstr "_Thư mục mới"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2063 msgid "De_lete File"
2064 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2067 msgid "_Rename File"
2068 msgstr "Th_ay tên tập tin"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2073 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2074 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2078 msgstr "Thư mục mới"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2081 msgid "_Folder name:"
2082 msgstr "Tên thư _mục:"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2105 msgstr "Xóa tập tin"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2124 msgstr "Đổi tên tập tin"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2137 msgstr "_Vùng chọn: "
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2142 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2143 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2145 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2146 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Tên quá dài"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2165 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2171 msgstr "Chọn phông chữ"
2173 #. Initialize fields
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2186 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2200 #. create the text entry widget
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2206 msgid "Font Selection"
2209 #: gtk/gtkgamma.c:410
2213 #: gtk/gtkgamma.c:420
2214 msgid "_Gamma value"
2215 msgstr "Giá trị _Gamma"
2217 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2220 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2222 msgid "Error loading icon: %s"
2223 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2228 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2229 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2230 "You can get a copy from:\n"
2233 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2234 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2235 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2240 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2241 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2244 msgid "Failed to load icon"
2245 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2247 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2252 msgctxt "input method menu"
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2258 msgctxt "input method menu"
2262 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2264 msgctxt "input method menu"
2266 msgstr "Hệ thống (%s)"
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2273 msgid "No extended input devices"
2274 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2320 msgstr "Ngh_iêng X:"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2324 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2348 #: gtk/gtklabel.c:5680
2350 msgstr "_Mở liên kết"
2352 #. Copy Link Address
2353 #: gtk/gtklabel.c:5692
2354 msgid "Copy _Link Address"
2355 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2361 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2363 msgstr "URI không hợp lệ"
2365 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2366 #: gtk/gtkmain.c:452
2367 msgid "Load additional GTK+ modules"
2368 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2370 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2371 #: gtk/gtkmain.c:453
2375 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2376 #: gtk/gtkmain.c:455
2377 msgid "Make all warnings fatal"
2378 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2380 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2381 #: gtk/gtkmain.c:458
2382 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2383 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2385 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2386 #: gtk/gtkmain.c:461
2387 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2388 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2390 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2391 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2392 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2393 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2395 #: gtk/gtkmain.c:713
2397 msgstr "default:LTR"
2399 #: gtk/gtkmain.c:778
2401 msgid "Cannot open display: %s"
2402 msgstr "Không thể mở display: %s"
2404 #: gtk/gtkmain.c:815
2405 msgid "GTK+ Options"
2406 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2408 #: gtk/gtkmain.c:815
2409 msgid "Show GTK+ Options"
2410 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2417 msgid "Connect _anonymously"
2418 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2421 msgid "Connect as u_ser:"
2422 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2426 msgstr "Tên người _dùng:"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2434 msgstr "Mật _khẩu :"
2436 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2437 msgid "Forget password _immediately"
2438 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2441 msgid "Remember password until you _logout"
2442 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2445 msgid "Remember _forever"
2446 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2448 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2450 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2451 msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
2453 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2455 msgid "Unable to end process"
2456 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2459 msgid "_End Process"
2460 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
2462 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2464 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2466 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
2468 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2470 msgid "Terminal Pager"
2471 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2475 msgstr "Lệnh \"top\""
2477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2478 msgid "Bourne Again Shell"
2479 msgstr "Bourne Again Shell"
2481 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2482 msgid "Bourne Shell"
2483 msgstr "Bourne Shell"
2485 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2489 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2491 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2492 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
2494 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2499 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2500 msgid "Not a valid page setup file"
2501 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2505 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2508 msgid "For portable documents"
2509 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2527 msgid "Manage Custom Sizes..."
2528 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2531 msgid "_Format for:"
2532 msgstr "Định dạng ch_o :"
2534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2535 msgid "_Paper size:"
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2539 msgid "_Orientation:"
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2544 msgstr "Thiết lập trang"
2546 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2548 msgstr "Lên đường dẫn"
2550 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2552 msgstr "Xuống đường dẫn"
2554 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2555 msgid "File System Root"
2556 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2558 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2559 msgid "Authentication"
2562 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2563 msgid "Not available"
2564 msgstr "Không sẵn sàng"
2566 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2567 msgid "_Save in folder:"
2568 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2570 #. translators: this string is the default job title for print
2571 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2572 #. * by the job number.
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2577 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Initial state"
2582 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Preparing to print"
2587 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Generating data"
2592 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Sending data"
2597 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2600 msgctxt "print operation status"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Blocking on issue"
2607 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2610 msgctxt "print operation status"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2615 msgctxt "print operation status"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Finished with error"
2622 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2626 msgid "Preparing %d"
2627 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2632 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2637 msgstr "Đang in %d..."
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2641 msgid "Error creating print preview"
2642 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2644 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2646 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2647 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2649 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2651 msgid "Error launching preview"
2652 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2656 msgid "Error printing"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2675 msgstr "Bị tạm ngừng"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2719 msgid "Getting printer information failed"
2720 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2723 msgid "Getting printer information..."
2724 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2749 msgid "C_urrent Page"
2750 msgstr "Trang _hiện thời"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2762 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "Thứ tự trang"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "Trái sang phải"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "Phải sang trái"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "Trên xuống dưới"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "Dưới lên trên"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "_Thứ tự trang:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "_Kiểu giấy:"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "_Nguồn giấy:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "Khay _xuất:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "Đảo nằm ngang"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2939 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "In tài liệu"
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2973 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2974 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "Thời điểm in"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "Thêm trang bìa"
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "Chất lượng ảnh"
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3031 msgstr "Đang kết thúc"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
3046 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Bộ lọc không có tên"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "Không thể xoá danh sách"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "_Xóa danh sách"
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "Không tìm thấy"
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Không biết mục"
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3129 msgctxt "recent menu label"
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3138 msgctxt "recent menu label"
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
3150 #: gtk/gtkspinner.c:458
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3155 #: gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3157 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3183 #: gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3186 msgstr "G_iới thiệu"
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:328
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:330
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:331
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "_Chuyển đổi"
3233 #: gtk/gtkstock.c:332
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:333
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:334
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:335
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:336
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "_Ngắt kết nối"
3258 #: gtk/gtkstock.c:337
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:338
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:339
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:340
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3278 #: gtk/gtkstock.c:341
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:342
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "T_oàn màn hình"
3288 #: gtk/gtkstock.c:343
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:345
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:347
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:349
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:351
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: gtk/gtkstock.c:353
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: gtk/gtkstock.c:355
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:357
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: gtk/gtkstock.c:359
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #: gtk/gtkstock.c:360
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:361
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:362
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Tăng thụt lề"
3361 #: gtk/gtkstock.c:364
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Giảm thụt lề"
3366 #: gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:366
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3376 #: gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #. This is about text justification
3393 #: gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: gtk/gtkstock.c:379
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:385
3430 msgctxt "Stock label, media"
3434 #. Media label, as in "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:387
3436 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3447 #: gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3453 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Đảo nằm ngang"
3502 #: gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3507 #: gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "T_hiết lập trang"
3512 #: gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3522 #: gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "_Xem thử bản in"
3532 #: gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "Th_uộc tính"
3537 #: gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "_Hoàn nguyên"
3562 #: gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Chọn Tất _cả"
3577 #: gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3604 #: gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3615 #: gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3643 #: gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "_Vừa khít nhất"
3648 #: gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3661 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3663 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3665 msgid "No deserialize function found for format %s"
3666 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3671 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3676 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3681 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3687 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3692 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3693 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3697 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3698 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3702 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3703 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3706 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3707 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3711 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3712 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3717 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3718 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3722 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3723 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3727 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3728 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3733 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3735 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3739 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3740 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3744 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3745 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3749 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3750 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3754 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3756 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3758 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3760 msgid "A <%s> element has already been specified"
3761 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3764 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3766 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3769 msgid "Serialized data is malformed"
3770 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3774 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3776 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3777 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:61
3780 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3781 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:62
3784 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3785 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:63
3788 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3789 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3791 #: gtk/gtktextutil.c:64
3792 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3793 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3795 #: gtk/gtktextutil.c:65
3796 msgid "LRO Left-to-right _override"
3797 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3799 #: gtk/gtktextutil.c:66
3800 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3801 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3803 #: gtk/gtktextutil.c:67
3804 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3805 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3807 #: gtk/gtktextutil.c:68
3808 msgid "ZWS _Zero width space"
3809 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3811 #: gtk/gtktextutil.c:69
3812 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3813 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3815 #: gtk/gtktextutil.c:70
3816 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3817 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3819 #: gtk/gtkthemes.c:71
3821 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3823 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3826 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3827 msgid "--- No Tip ---"
3828 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3830 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3832 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3833 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3835 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3837 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3838 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3840 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3849 msgid "Turns volume down or up"
3850 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3853 msgid "Adjusts the volume"
3854 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3858 msgstr "Giảm âm lượng"
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3861 msgid "Decreases the volume"
3862 msgstr "Giảm âm lượng"
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3866 msgstr "Tăng âm lượng"
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3869 msgid "Increases the volume"
3870 msgstr "Tăng âm lượng"
3872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3878 msgstr "Âm lượng đầy"
3880 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3881 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3882 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3883 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3887 msgctxt "volume percentage"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3893 msgctxt "paper size"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3899 msgctxt "paper size"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3905 msgctxt "paper size"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3911 msgctxt "paper size"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3917 msgctxt "paper size"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3923 msgctxt "paper size"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3929 msgctxt "paper size"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3935 msgctxt "paper size"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4259 msgctxt "paper size"
4261 msgstr "Phong bì DL"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Choukei 2 Envelope"
4375 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Choukei 3 Envelope"
4381 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Choukei 4 Envelope"
4387 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "hagaki (postcard)"
4393 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "kahu Envelope"
4399 msgstr "Phong bì kahu"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "kaku2 Envelope"
4405 msgstr "Phong bì kaku2"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "oufuku (reply postcard)"
4411 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "you4 Envelope"
4417 msgstr "Phong bì you4"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4421 msgctxt "paper size"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4427 msgctxt "paper size"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4433 msgctxt "paper size"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4439 msgctxt "paper size"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4445 msgctxt "paper size"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4451 msgctxt "paper size"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4457 msgctxt "paper size"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4463 msgctxt "paper size"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "6x9 Envelope"
4471 msgstr "Phong bì 6x9"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "7x9 Envelope"
4477 msgstr "Phong bì 7x9"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "9x11 Envelope"
4483 msgstr "Phong bì 9x11"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4487 msgctxt "paper size"
4489 msgstr "Phong bì a2"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4493 msgctxt "paper size"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4499 msgctxt "paper size"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4523 msgctxt "paper size"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4529 msgctxt "paper size"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4535 msgctxt "paper size"
4537 msgstr "Phong bì c5"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "European edp"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4571 msgctxt "paper size"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "FanFold European"
4579 msgstr "Gấp quạt Âu"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4583 msgctxt "paper size"
4585 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "FanFold German Legal"
4591 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "Government Legal"
4597 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Government Letter"
4603 msgstr "Thư Chính phủ"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4607 msgctxt "paper size"
4609 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4615 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Index 4x6 ext"
4621 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4625 msgctxt "paper size"
4627 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4631 msgctxt "paper size"
4633 msgstr "Đơn hàng gửi "
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4637 msgctxt "paper size"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4643 msgctxt "paper size"
4645 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "US Legal Extra"
4651 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4655 msgctxt "paper size"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Letter Extra"
4663 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "US Letter Plus"
4669 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Monarch Envelope"
4675 msgstr "Phong bì Monarch"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "#10 Envelope"
4681 msgstr "Phong bì 10"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "#11 Envelope"
4687 msgstr "Phong bì 11"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#12 Envelope"
4693 msgstr "Phong bì 12"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "#14 Envelope"
4699 msgstr "Phong bì 14"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4703 msgctxt "paper size"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Personal Envelope"
4711 msgstr "Phong bì cá nhân"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4715 msgctxt "paper size"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4721 msgctxt "paper size"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4727 msgctxt "paper size"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4733 msgctxt "paper size"
4735 msgstr "Định dạng rộng"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4739 msgctxt "paper size"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4745 msgctxt "paper size"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Invite Envelope"
4759 msgstr "Phong bì mời"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Italian Envelope"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "juuro-ku-kai"
4771 msgstr "juuro-ku-kai"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4775 msgctxt "paper size"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Postfix Envelope"
4783 msgstr "Phong bì Postfix"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4787 msgctxt "paper size"
4789 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "prc1 Envelope"
4795 msgstr "Phong bì prc1"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc10 Envelope"
4801 msgstr "Phong bì prc10"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4805 msgctxt "paper size"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc2 Envelope"
4813 msgstr "Phong bì prc2"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "prc3 Envelope"
4819 msgstr "Phong bì prc3"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4823 msgctxt "paper size"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc4 Envelope"
4831 msgstr "Phong bì prc4"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "prc5 Envelope"
4837 msgstr "Phong bì c5"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc6 Envelope"
4843 msgstr "Phong bì prc6"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc7 Envelope"
4849 msgstr "Phong bì prc7"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc8 Envelope"
4855 msgstr "Phong bì prc8"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc9 Envelope"
4862 msgstr "Phong bì prc1"
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4866 msgctxt "paper size"
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4872 msgctxt "paper size"
4876 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4878 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4880 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4885 msgid "Failed to write header\n"
4886 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4890 msgid "Failed to write hash table\n"
4891 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4895 msgid "Failed to write folder index\n"
4896 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4900 msgid "Failed to rewrite header\n"
4901 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4905 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4906 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4910 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4911 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4915 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4916 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4920 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4921 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4925 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4926 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4930 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4931 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4935 msgid "Cache file created successfully.\n"
4936 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4939 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4940 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4943 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4944 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4947 msgid "Don't include image data in the cache"
4948 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4951 msgid "Output a C header file"
4952 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4955 msgid "Turn off verbose output"
4956 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4959 msgid "Validate existing icon cache"
4960 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4964 msgid "File not found: %s\n"
4965 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4969 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4970 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4972 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4974 msgid "No theme index file.\n"
4975 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4977 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4980 "No theme index file in '%s'.\n"
4981 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4983 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4984 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4988 #: modules/input/imam-et.c:454
4989 msgid "Amharic (EZ+)"
4990 msgstr "Amharic (EZ+)"
4993 #: modules/input/imcedilla.c:92
4995 msgstr "Dấu móc dưới"
4998 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4999 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5000 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
5003 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5004 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5005 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
5008 #: modules/input/imipa.c:145
5010 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
5013 #: modules/input/immultipress.c:31
5018 #: modules/input/imthai.c:35
5023 #: modules/input/imti-er.c:453
5024 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5025 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5028 #: modules/input/imti-et.c:453
5029 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5030 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5033 #: modules/input/imviqr.c:244
5034 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5035 msgstr "Việt (VIQR)"
5038 #: modules/input/imxim.c:28
5039 msgid "X Input Method"
5040 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5045 msgstr "Tên người dùng:"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5054 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5055 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5060 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5061 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5065 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5066 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5071 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5074 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5075 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5080 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5084 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5088 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5089 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5093 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5094 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5098 msgid "Authentication is required on %s"
5099 msgstr "Cần xác thực trên %s"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5108 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5113 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5116 msgid "Authentication is required to print this document"
5117 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5121 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5122 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5126 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5127 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
5129 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5132 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5133 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
5135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5138 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5139 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
5141 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5144 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5145 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5150 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5151 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5155 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5156 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5160 msgid "The door is open on printer '%s'."
5161 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5165 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5166 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5170 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5171 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5175 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5176 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5180 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5181 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5185 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5186 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
5188 #. Translators: this is a printer status.
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5190 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5191 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
5193 #. Translators: this is a printer status.
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5195 msgid "Rejecting Jobs"
5196 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5207 msgid "Paper Source"
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5216 msgstr "Độ phân giải"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5219 msgid "GhostScript pre-filtering"
5220 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5226 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5228 msgid "Long Edge (Standard)"
5229 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
5231 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5233 msgid "Short Edge (Flip)"
5234 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
5236 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5241 msgstr "Chọn tự động"
5243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5244 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5250 msgid "Printer Default"
5251 msgstr "Mặc định máy in"
5253 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5255 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5256 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5260 msgid "Convert to PS level 1"
5261 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
5263 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5265 msgid "Convert to PS level 2"
5266 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
5268 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5270 msgid "No pre-filtering"
5271 msgstr "Không tiền lọc"
5273 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5274 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5276 msgid "Miscellaneous"
5279 #. Translators: These strings name the possible values of the
5280 #. * job priority option in the print dialog
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 #. Cups specific, non-ppd related settings
5299 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5300 #. * in the print dialog
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5303 msgid "Pages per Sheet"
5304 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
5306 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5307 #. * in the print dialog
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5310 msgid "Job Priority"
5313 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5314 #. * in the print dialog
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5317 msgid "Billing Info"
5318 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
5320 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5321 #. * pages that the printing system may support.
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 msgid "Confidential"
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 msgid "Unclassified"
5351 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5352 #. * dialog that controls the front cover page.
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5359 #. * dialog that controls the back cover page.
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5365 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5366 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5373 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5374 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5377 msgid "Print at time"
5378 msgstr "In tại thời điểm"
5380 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5381 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5382 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5386 msgid "Custom %sx%s"
5387 msgstr "Tự chọn %sx%s"
5389 #. default filename used for print-to-file
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5396 msgid "Print to File"
5397 msgstr "In ra tập tin"
5399 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5404 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5409 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5413 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5414 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5415 msgid "Pages per _sheet:"
5416 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
5418 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5422 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5423 msgid "_Output format"
5426 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5427 msgid "Print to LPR"
5430 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5431 msgid "Pages Per Sheet"
5432 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
5434 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5435 msgid "Command Line"
5439 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5440 msgid "printer offline"
5441 msgstr "máy in ngoại tuyến"
5444 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5445 msgid "ready to print"
5446 msgstr "sẵn sàng in"
5449 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5450 msgid "processing job"
5451 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
5454 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5456 msgstr "bị tạm ngừng"
5459 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5463 #. default filename used for print-to-test
5464 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5466 msgid "test-output.%s"
5469 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5470 msgid "Print to Test Printer"
5471 msgstr "In vào máy in thử ra"
5473 #: tests/testfilechooser.c:207
5475 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5476 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
5481 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5482 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5484 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5487 #~ msgid "directfb arg"
5488 #~ msgstr "directfb arg"
5490 #~ msgid "sdl|system"
5491 #~ msgstr "sdl|system"