]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/vi.po
2.12.0
[~andy/gtk] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 23:10+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
21
22 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgid "directfb arg"
24 msgstr "directfb arg"
25
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 msgid "sdl|system"
28 msgstr "sdl|system"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:126
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "HẠNG"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "TÊN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Màn hình X cần dùng"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "MÀN HÌNH"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "CỜ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "Xuyệc ngược"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Enter"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Trái"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Lên"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Phải"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Xuống"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Page_Up"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Page_Down"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Print"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num_Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Phím_dài"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "animation file"
259 msgstr ""
260 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
261 "hỏng"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
264 #, c-format
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
273 msgstr ""
274 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
275 "phiên bản khác của GTK?"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
278 #, c-format
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
288 #, c-format
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
308 #, c-format
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
318 #, c-format
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 "s"
332 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
343 "but didn't give a reason for the failure"
344 msgstr ""
345 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
346 "diễn tả sao"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
349 #, c-format
350 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
354 #, c-format
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 #, c-format
360 msgid "Image format unknown"
361 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
364 #, c-format
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
375 #, c-format
376 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
377 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported animation type"
382 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
386 #, c-format
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 #, c-format
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 #, c-format
398 msgid "Malformed chunk in animation"
399 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
407 #, c-format
408 msgid "BMP image has bogus header data"
409 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
412 #, c-format
413 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
414 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
417 #, c-format
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
422 #, c-format
423 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
424 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
427 #, c-format
428 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
429 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
432 #, c-format
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 #, c-format
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr ""
449 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
450 "nào?)"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 #, c-format
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 #, c-format
459 msgid "Stack overflow"
460 msgstr "Tràn đống"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
463 #, c-format
464 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
465 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
468 #, c-format
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Phát hiện mã sai"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 #, c-format
474 msgid "Circular table entry in GIF file"
475 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
479 #, c-format
480 msgid "Not enough memory to load GIF file"
481 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
484 #, c-format
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
489 #, c-format
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 #, c-format
495 msgid "File does not appear to be a GIF file"
496 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
499 #, c-format
500 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
501 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
507 "colormap."
508 msgstr ""
509 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
510 "màu cục bộ."
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 #, c-format
514 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
515 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
518 msgid "The GIF image format"
519 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
528 #, c-format
529 msgid "Invalid header in icon"
530 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
533 #, c-format
534 msgid "Icon has zero width"
535 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
538 #, c-format
539 msgid "Icon has zero height"
540 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
543 #, c-format
544 msgid "Compressed icons are not supported"
545 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
548 #, c-format
549 msgid "Unsupported icon type"
550 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
553 #, c-format
554 msgid "Not enough memory to load ICO file"
555 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
558 #, c-format
559 msgid "Image too large to be saved as ICO"
560 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
563 #, c-format
564 msgid "Cursor hotspot outside image"
565 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
568 #, c-format
569 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
570 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
573 msgid "The ICO image format"
574 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
577 #, c-format
578 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
579 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
585 "memory"
586 msgstr ""
587 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
588 "nhớ"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
591 #, c-format
592 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
593 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
597 #, c-format
598 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
599 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
602 #, c-format
603 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
604 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
610 "parsed."
611 msgstr ""
612 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
613 "tách giá trị « %s »."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
619 msgstr ""
620 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
621 "giá trị « %d »."
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
624 msgid "The JPEG image format"
625 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
628 #, c-format
629 msgid "Couldn't allocate memory for header"
630 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 #, c-format
634 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
635 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
638 #, c-format
639 msgid "Image has invalid width and/or height"
640 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 #, c-format
644 msgid "Image has unsupported bpp"
645 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 #, c-format
649 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
650 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't create new pixbuf"
655 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
660 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
665 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
668 #, c-format
669 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
670 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
673 #, c-format
674 msgid "No palette found at end of PCX data"
675 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
678 msgid "The PCX image format"
679 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
682 #, c-format
683 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
684 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
687 #, c-format
688 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
689 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 #, c-format
693 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
694 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 #, c-format
698 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
699 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 #, c-format
703 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 msgstr ""
705 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
708 #, c-format
709 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
710 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
713 #, c-format
714 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
715 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
721 "applications to reduce memory usage"
722 msgstr ""
723 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
724 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
727 #, c-format
728 msgid "Fatal error reading PNG image file"
729 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
732 #, c-format
733 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
734 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
740 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
743 #, c-format
744 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
745 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
751 "be parsed."
752 msgstr ""
753 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
754 "trị « %s »."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
760 "allowed."
761 msgstr ""
762 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
763 "« %d »."
764
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
766 #, c-format
767 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
768 msgstr ""
769 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
772 msgid "The PNG image format"
773 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
776 #, c-format
777 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
778 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
781 #, c-format
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 #, c-format
787 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
788 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
791 #, c-format
792 msgid "PNM file has an image width of 0"
793 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
796 #, c-format
797 msgid "PNM file has an image height of 0"
798 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 #, c-format
802 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
803 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
806 #, c-format
807 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
808 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
811 #, c-format
812 msgid "Raw PNM image type is invalid"
813 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
816 #, c-format
817 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
818 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
821 #, c-format
822 msgid "Premature end-of-file encountered"
823 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
826 #, c-format
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr ""
829 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 #, c-format
833 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
834 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
837 #, c-format
838 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
839 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
842 #, c-format
843 msgid "Unexpected end of PNM image data"
844 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
847 #, c-format
848 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
849 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
852 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
853 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
856 #, c-format
857 msgid "RAS image has bogus header data"
858 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
861 #, c-format
862 msgid "RAS image has unknown type"
863 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
866 #, c-format
867 msgid "unsupported RAS image variation"
868 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
871 #, c-format
872 msgid "Not enough memory to load RAS image"
873 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
876 msgid "The Sun raster image format"
877 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
880 #, c-format
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
882 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
885 #, c-format
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
890 #, c-format
891 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
892 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
895 #, c-format
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 #, c-format
901 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
902 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
905 #, c-format
906 msgid "Cannot allocate colormap structure"
907 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
910 #, c-format
911 msgid "Cannot allocate colormap entries"
912 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
917 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
920 #, c-format
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 #, c-format
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 #, c-format
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 #, c-format
937 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
938 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
941 #, c-format
942 msgid "Excess data in file"
943 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
946 msgid "The Targa image format"
947 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
950 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
951 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
954 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
955 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
958 #, c-format
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
960 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
963 #, c-format
964 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
965 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
968 #, c-format
969 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
970 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
973 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
974 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
977 msgid "Failed to open TIFF image"
978 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
981 msgid "TIFFClose operation failed"
982 msgstr "Thao tác TIFFClose"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
985 msgid "Failed to load TIFF image"
986 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
989 msgid "Failed to save TIFF image"
990 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
993 msgid "Failed to write TIFF data"
994 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't write to TIFF file"
999 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1002 msgid "The TIFF image format"
1003 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1006 #, c-format
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 #, c-format
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 #, c-format
1017 msgid "Not enough memory to load image"
1018 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid "Couldn't save the rest"
1023 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1026 msgid "The WBMP image format"
1027 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid XBM file"
1032 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1035 #, c-format
1036 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1037 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1040 #, c-format
1041 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1042 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1045 msgid "The XBM image format"
1046 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1049 #, c-format
1050 msgid "No XPM header found"
1051 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid XPM header"
1056 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1059 #, c-format
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 #, c-format
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 #, c-format
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 #, c-format
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot read XPM colormap"
1086 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1091 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1094 msgid "The XPM image format"
1095 msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
1096
1097 #. Description of --sync in --help output
1098 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1099 msgid "Don't batch GDI requests"
1100 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1101
1102 #. Description of --no-wintab in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1104 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1105 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1106
1107 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1109 msgid "Same as --no-wintab"
1110 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1111
1112 #. Description of --use-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1114 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1115 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1116
1117 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1119 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1120 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1121
1122 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 msgid "COLORS"
1125 msgstr "MÀU"
1126
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1129 msgid "Make X calls synchronous"
1130 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1131
1132 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1133 msgid "License"
1134 msgstr "Giấy phép"
1135
1136 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1137 msgid "The license of the program"
1138 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1139
1140 #. Add the credits button
1141 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1142 msgid "C_redits"
1143 msgstr "Công t_rạng"
1144
1145 #. Add the license button
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1147 msgid "_License"
1148 msgstr "Giấy _phép"
1149
1150 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1151 #, c-format
1152 msgid "About %s"
1153 msgstr "Giới thiệu %s"
1154
1155 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1156 msgid "Credits"
1157 msgstr "Công trạng"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1160 msgid "Written by"
1161 msgstr "Tác giả"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1164 msgid "Documented by"
1165 msgstr "Tài liệu"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1168 msgid "Translated by"
1169 msgstr "Bản dịch"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1172 msgid "Artwork by"
1173 msgstr "Đồ họa"
1174
1175 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1176 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1177 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1178 #. * this.
1179 #. *
1180 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1181 #.
1182 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1183 msgid "keyboard label|Shift"
1184 msgstr "Shift"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1194 msgid "keyboard label|Ctrl"
1195 msgstr "Ctrl"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1205 msgid "keyboard label|Alt"
1206 msgstr "Alt"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. * And do not translate the part before the |.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1215 msgid "keyboard label|Super"
1216 msgstr "Super"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1225 msgid "keyboard label|Hyper"
1226 msgstr "Hyper"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1235 msgid "keyboard label|Meta"
1236 msgstr "Meta"
1237
1238 #. do not translate the part before the |
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1240 msgid "keyboard label|Space"
1241 msgstr "Phím dài"
1242
1243 #. do not translate the part before the |
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1245 msgid "keyboard label|Backslash"
1246 msgstr "Xuyệc ngược"
1247
1248 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid type function: `%s'"
1251 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1252
1253 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid root element: '%s'"
1256 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1257
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1259 #, c-format
1260 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1261 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1262
1263 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1264 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1265 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1266 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1267 #. *
1268 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1269 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1270 #. * the year will appear on the right.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1273 msgid "calendar:MY"
1274 msgstr "calendar:MY"
1275
1276 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1277 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1278 #. * to be the first day of the week, and so on.
1279 #.
1280 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1281 msgid "calendar:week_start:0"
1282 msgstr "calendar:week_start:1"
1283
1284 #. Translators:  This is a text measurement template.
1285 #. * Translate it to the widest year text.
1286 #. *
1287 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1288 #. * in the translation.
1289 #. *
1290 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1291 #.
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1293 msgid "year measurement template|2000"
1294 msgstr "2000"
1295
1296 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1297 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1298 #. *
1299 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1300 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1301 #. * part in the translation.
1302 #. *
1303 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1304 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1305 #. * too.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1308 #, c-format
1309 msgid "calendar:day:digits|%d"
1310 msgstr "%d"
1311
1312 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1313 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1314 #. *
1315 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1316 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1317 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1318 #. *
1319 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1320 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1321 #. * too.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1324 #, c-format
1325 msgid "calendar:week:digits|%d"
1326 msgstr "%d"
1327
1328 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1329 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1330 #. * Use only ASCII in the translation.
1331 #. *
1332 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1333 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1334 #. * msgid.
1335 #. *
1336 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1337 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1340 msgid "calendar year format|%Y"
1341 msgstr "%Y"
1342
1343 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1344 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1345 #. * the text after the | in the translation.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1348 msgid "Accelerator|Disabled"
1349 msgstr "Tắt"
1350
1351 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1352 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1353 #. * acelerator.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1356 msgid "New accelerator..."
1357 msgstr "Phím tắt mới..."
1358
1359 #. do not translate the part before the |
1360 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1361 #, c-format
1362 msgid "progress bar label|%d %%"
1363 msgstr "%d %%"
1364
1365 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1366 msgid "Pick a Color"
1367 msgstr "Chọn màu"
1368
1369 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1370 msgid "Received invalid color data\n"
1371 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1372
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1374 msgid ""
1375 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1376 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1377 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1378 msgstr ""
1379 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1380 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1381 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1384 msgid ""
1385 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1386 "it for use in the future."
1387 msgstr ""
1388 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1389 "sử dụng sau này."
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1392 msgid "_Save color here"
1393 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1394
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1396 msgid ""
1397 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1398 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1399 msgstr ""
1400 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1401 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1402 "đây »."
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1405 msgid ""
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1408 msgstr ""
1409 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1410 "giác màu bên trong."
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1413 msgid ""
1414 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1415 "that color."
1416 msgstr ""
1417 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1418 "chọn màu đó."
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "_Sắc độ :"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "Độ _bão hòa:"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "_Giá trị:"
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "Độ sáng của màu."
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "Mà_u đỏ :"
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "Xanh _lá:"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "Xanh _dương:"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "Độ đụ_c:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "Tê_n màu :"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1486 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "_Bảng chọn:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "Vòng màu"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1497 msgid "Color Selection"
1498 msgstr "Chọn màu"
1499
1500 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1501 msgid "Input _Methods"
1502 msgstr "_Phương pháp nhập"
1503
1504 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1505 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1506 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1509 msgid "Select A File"
1510 msgstr "Chọn tập tin"
1511
1512 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1513 msgid "Desktop"
1514 msgstr "Màn hình nền"
1515
1516 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1517 msgid "(None)"
1518 msgstr "(Không có)"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1521 msgid "Other..."
1522 msgstr "Khác..."
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1525 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid filename: %s"
1528 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1531 msgid "Could not retrieve information about the file"
1532 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1535 msgid "Could not add a bookmark"
1536 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1539 msgid "Could not remove bookmark"
1540 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1543 msgid "The folder could not be created"
1544 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1547 msgid ""
1548 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1549 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1550 msgstr ""
1551 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1552 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1555 msgid "Invalid file name"
1556 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1559 msgid "The folder contents could not be displayed"
1560 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1561
1562 #. Translators: the first string is a path and the second string
1563 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1564 #. * to translate.
1565 #.
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s on %2$s"
1569 msgstr "%1$s trên %2$s"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "Tìm kiếm"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1576 msgid "Recently Used"
1577 msgstr "Vừa dùng"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1580 msgid "Select which types of files are shown"
1581 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1586 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1589 #, c-format
1590 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1591 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1594 #, c-format
1595 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1596 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1599 #, c-format
1600 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1601 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1604 #, c-format
1605 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1606 msgstr ""
1607 "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1610 msgid "Remove"
1611 msgstr "Gỡ bỏ"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1614 msgid "Rename..."
1615 msgstr "Đổi tên..."
1616
1617 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1619 msgid "Places"
1620 msgstr "Nơi"
1621
1622 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1624 msgid "_Places"
1625 msgstr "_Nơi"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1628 msgid "_Add"
1629 msgstr "Thê_m"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1632 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1633 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1636 msgid "_Remove"
1637 msgstr "_Gỡ bỏ"
1638
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1640 msgid "Remove the selected bookmark"
1641 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1644 msgid "Could not select file"
1645 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1650 msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1653 msgid "_Add to Bookmarks"
1654 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1657 msgid "Show _Hidden Files"
1658 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1661 msgid "Files"
1662 msgstr "Tập tin"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1665 msgid "Name"
1666 msgstr "Tên"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1669 msgid "Size"
1670 msgstr "Cỡ"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1673 msgid "Modified"
1674 msgstr "Lúc thay đổi"
1675
1676 #. Label
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1678 msgid "_Name:"
1679 msgstr "Tê_n:"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1682 msgid "_Browse for other folders"
1683 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1686 msgid "Type a file name"
1687 msgstr "Gõ tên tập tin"
1688
1689 #. Create Folder
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1691 msgid "Create Fo_lder"
1692 msgstr "Tạo thư _mục"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1695 msgid "_Location:"
1696 msgstr "Đị_a chỉ:"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1699 msgid "Save in _folder:"
1700 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1703 msgid "Create in _folder:"
1704 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1709 msgstr ""
1710 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1713 #, c-format
1714 msgid "Shortcut %s already exists"
1715 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1718 #, c-format
1719 msgid "Shortcut %s does not exist"
1720 msgstr "Không có phím tắt %s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1723 #, c-format
1724 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1725 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1731 msgstr ""
1732 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1735 msgid "_Replace"
1736 msgstr "Tha_y thế"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1743 msgid ""
1744 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1745 "Please make sure it is running."
1746 msgstr ""
1747 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1748 "xem nó đang chạy."
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1751 msgid "Could not send the search request"
1752 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1753
1754 #. Label
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1756 msgid "_Search:"
1757 msgstr "Tìm _kiếm:"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1760 #, c-format
1761 msgid "Could not mount %s"
1762 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1765 msgid "Type name of new folder"
1766 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1769 #, c-format
1770 msgid "%d byte"
1771 msgid_plural "%d bytes"
1772 msgstr[0] "%d byte"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1775 #, c-format
1776 msgid "%.1f KB"
1777 msgstr "%.1f KB"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1780 #, c-format
1781 msgid "%.1f MB"
1782 msgstr "%.1f MB"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1785 #, c-format
1786 msgid "%.1f GB"
1787 msgstr "%.1f GB"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1791 msgid "Unknown"
1792 msgstr "Không rõ"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1795 msgid "Today at %H:%M"
1796 msgstr "Hôm nay vào %H:%M"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1799 msgid "Yesterday at %H:%M"
1800 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1804 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1805 #, c-format
1806 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1807 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1808
1809 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1810 msgid "Folders"
1811 msgstr "Thư mục"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1814 msgid "Fol_ders"
1815 msgstr "Thư _mục"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1818 msgid "_Files"
1819 msgstr "_Tập tin"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1822 #, c-format
1823 msgid "Folder unreadable: %s"
1824 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1830 "available to this program.\n"
1831 "Are you sure that you want to select it?"
1832 msgstr ""
1833 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1834 "được.\n"
1835 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1838 msgid "_New Folder"
1839 msgstr "_Thư mục mới"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1842 msgid "De_lete File"
1843 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1846 msgid "_Rename File"
1847 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1853 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1856 msgid "New Folder"
1857 msgstr "Thư mục mới"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1860 msgid "_Folder name:"
1861 msgstr "Tên thư _mục:"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1864 msgid "C_reate"
1865 msgstr "_Tạo"
1866
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1868 #, c-format
1869 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1870 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1873 #, c-format
1874 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1875 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1878 #, c-format
1879 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1880 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1883 msgid "Delete File"
1884 msgstr "Xóa tập tin"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1889 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1890
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1892 #, c-format
1893 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1894 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1899 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1902 msgid "Rename File"
1903 msgstr "Đổi tên tập tin"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1906 #, c-format
1907 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1908 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1911 msgid "_Rename"
1912 msgstr "Th_ay tên"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1915 msgid "_Selection: "
1916 msgstr "_Vùng chọn: "
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1922 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1923 msgstr ""
1924 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1925 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1928 msgid "Invalid UTF-8"
1929 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1932 msgid "Name too long"
1933 msgstr "Tên quá dài"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1936 msgid "Couldn't convert filename"
1937 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1942 msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not obtain root folder"
1947 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1950 msgid "(Empty)"
1951 msgstr "(Rỗng)"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1954 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1955 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1956 #, c-format
1957 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1958 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1961 #, c-format
1962 msgid "This file system does not support mounting"
1963 msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1966 msgid "File System"
1967 msgstr "Hệ tập tin"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1973 "Please use a different name."
1974 msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1977 #, c-format
1978 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1979 msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1982 #, c-format
1983 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1984 msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1987 #, c-format
1988 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1989 msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1992 #, c-format
1993 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1994 msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1997 #, c-format
1998 msgid "Network Drive (%s)"
1999 msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2002 #, c-format
2003 msgid "%s (%s)"
2004 msgstr "%s: (%s)"
2005
2006 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2007 msgid "Pick a Font"
2008 msgstr "Chọn phông chữ"
2009
2010 #. Initialize fields
2011 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2012 msgid "Sans 12"
2013 msgstr "Sans 12"
2014
2015 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2016 msgid "Font"
2017 msgstr "Phông chữ"
2018
2019 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2020 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2022 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2023 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2026 msgid "_Family:"
2027 msgstr "_Họ :"
2028
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2030 msgid "_Style:"
2031 msgstr "_Kiểu :"
2032
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2034 msgid "Si_ze:"
2035 msgstr "_Cỡ :"
2036
2037 #. create the text entry widget
2038 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2039 msgid "_Preview:"
2040 msgstr "_Xem thử :"
2041
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2043 msgid "Font Selection"
2044 msgstr "Chọn phông"
2045
2046 #: gtk/gtkgamma.c:408
2047 msgid "Gamma"
2048 msgstr "Gamma"
2049
2050 #: gtk/gtkgamma.c:418
2051 msgid "_Gamma value"
2052 msgstr "Giá trị _Gamma"
2053
2054 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2055 #. * load it.
2056 #.
2057 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2058 #, c-format
2059 msgid "Error loading icon: %s"
2060 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2061
2062 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2066 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2067 "You can get a copy from:\n"
2068 "\t%s"
2069 msgstr ""
2070 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2071 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2072 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2073 "\t%s"
2074
2075 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2076 #, c-format
2077 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2078 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to load icon"
2083 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2084
2085 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2086 msgid "Default"
2087 msgstr "Mặc định"
2088
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2090 msgid "Input"
2091 msgstr "Nhập"
2092
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2096
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2098 msgid "_Device:"
2099 msgstr "Thiết _bị:"
2100
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2102 msgid "Disabled"
2103 msgstr "Bị tắt"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2106 msgid "Screen"
2107 msgstr "Màn hình"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "Cửa sổ"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2114 msgid "_Mode:"
2115 msgstr "_Chế độ :"
2116
2117 #. The axis listbox
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2119 msgid "Axes"
2120 msgstr "Trục"
2121
2122 #. Keys listbox
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2124 msgid "Keys"
2125 msgstr "Phím"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2128 msgid "_X:"
2129 msgstr "_X:"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2132 msgid "_Y:"
2133 msgstr "_Y:"
2134
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2136 msgid "_Pressure:"
2137 msgstr "Á_p lực:"
2138
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2140 msgid "X _tilt:"
2141 msgstr "Ngh_iêng X:"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2144 msgid "Y t_ilt:"
2145 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2148 msgid "_Wheel:"
2149 msgstr "Bánh _xe:"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2152 msgid "none"
2153 msgstr "không có"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2156 msgid "(disabled)"
2157 msgstr "(bị tắt)"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2160 msgid "(unknown)"
2161 msgstr "(không biết)"
2162
2163 #. and clear button
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2165 msgid "Cl_ear"
2166 msgstr "_Xóa"
2167
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2169 msgid "URI"
2170 msgstr "URI"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2173 msgid "The URI bound to this button"
2174 msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2175
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2177 msgid "Copy URL"
2178 msgstr "Chép URL"
2179
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2181 msgid "Invalid URI"
2182 msgstr "URI không hợp lệ"
2183
2184 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2185 #: gtk/gtkmain.c:409
2186 msgid "Load additional GTK+ modules"
2187 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2188
2189 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2190 #: gtk/gtkmain.c:410
2191 msgid "MODULES"
2192 msgstr "MÔ-ĐUN"
2193
2194 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:412
2196 msgid "Make all warnings fatal"
2197 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2198
2199 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:415
2201 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2202 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2203
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:418
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2208
2209 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2210 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2211 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2212 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #.
2214 #: gtk/gtkmain.c:654
2215 msgid "default:LTR"
2216 msgstr "default:LTR"
2217
2218 #: gtk/gtkmain.c:751
2219 msgid "GTK+ Options"
2220 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2221
2222 #: gtk/gtkmain.c:751
2223 msgid "Show GTK+ Options"
2224 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2225
2226 #: gtk/gtknotebook.c:828
2227 msgid "Arrow spacing"
2228 msgstr "Cách mũi tên"
2229
2230 #: gtk/gtknotebook.c:829
2231 msgid "Scroll arrow spacing"
2232 msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2233
2234 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2235 #, c-format
2236 msgid "Page %u"
2237 msgstr "Trang %u"
2238
2239 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2240 #, c-format
2241 msgid "Not a valid page setup file"
2242 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2243
2244 #. Translate to the default units to use for presenting
2245 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2246 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2247 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2248 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2249 #.
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2251 msgid "default:mm"
2252 msgstr "default:mm"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2255 msgid ""
2256 "<b>Any Printer</b>\n"
2257 "For portable documents"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2260 "Cho tài liệu di động"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2263 msgid "mm"
2264 msgstr "mm"
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2267 msgid "inch"
2268 msgstr "inch"
2269
2270 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Margins:\n"
2274 " Left: %s %s\n"
2275 " Right: %s %s\n"
2276 " Top: %s %s\n"
2277 " Bottom: %s %s"
2278 msgstr ""
2279 "Lề:\n"
2280 " Trái: %s %s\n"
2281 " Phải: %s %s\n"
2282 " Trên: %s %s\n"
2283 " Dưới: %s %s"
2284
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2286 msgid "Manage Custom Sizes..."
2287 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2288
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2290 msgid "_Format for:"
2291 msgstr "Định dạng ch_o :"
2292
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2294 msgid "_Paper size:"
2295 msgstr "Cỡ _giấy:"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2298 msgid "_Orientation:"
2299 msgstr "_Hướng:"
2300
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2302 msgid "Page Setup"
2303 msgstr "Thiết lập trang"
2304
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2306 msgid "Margins from Printer..."
2307 msgstr "Lề từ máy in..."
2308
2309 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2310 #, c-format
2311 msgid "Custom Size %d"
2312 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2315 msgid "Manage Custom Sizes"
2316 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2319 msgid "_Width:"
2320 msgstr "_Rộng:"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2323 msgid "_Height:"
2324 msgstr "_Cao :"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2327 msgid "Paper Size"
2328 msgstr "Cỡ giấy"
2329
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2331 msgid "_Top:"
2332 msgstr "_Trên"
2333
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2335 msgid "_Bottom:"
2336 msgstr "_Dưới:"
2337
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2339 msgid "_Left:"
2340 msgstr "T_rái:"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2343 msgid "_Right:"
2344 msgstr "_Phải:"
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2347 msgid "Paper Margins"
2348 msgstr "Lề giấy"
2349
2350 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2351 msgid "Up Path"
2352 msgstr "Lên đường dẫn"
2353
2354 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2355 msgid "Down Path"
2356 msgstr "Xuống đường dẫn"
2357
2358 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2359 msgid "File System Root"
2360 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2361
2362 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2363 msgid "Not available"
2364 msgstr "Không sẵn sàng"
2365
2366 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2367 msgid "_Save in folder:"
2368 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2369
2370 #. translators: this string is the default job title for print
2371 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2372 #. * by the job number.
2373 #.
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2375 #, c-format
2376 msgid "%s job #%d"
2377 msgstr "%s công việc #%d"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2381 msgid "print operation status|Initial state"
2382 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2386 msgid "print operation status|Preparing to print"
2387 msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2388
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2391 msgid "print operation status|Generating data"
2392 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2393
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2396 msgid "print operation status|Sending data"
2397 msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2398
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2401 msgid "print operation status|Waiting"
2402 msgstr "Đang đợi..."
2403
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2406 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2407 msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2408
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2411 msgid "print operation status|Printing"
2412 msgstr "Đang in..."
2413
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2416 msgid "print operation status|Finished"
2417 msgstr "Xong."
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2421 msgid "print operation status|Finished with error"
2422 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2423
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2425 #, c-format
2426 msgid "Preparing %d"
2427 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2428
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2430 #, c-format
2431 msgid "Preparing"
2432 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2433
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2435 #, c-format
2436 msgid "Printing %d"
2437 msgstr "Đang in %d..."
2438
2439 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2440 #, c-format
2441 msgid "Error launching preview"
2442 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2443
2444 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2445 #, c-format
2446 msgid "Error printing"
2447 msgstr "Lỗi in"
2448
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2450 msgid "Application"
2451 msgstr "Ứng dụng"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2454 msgid "Printer offline"
2455 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2458 msgid "Out of paper"
2459 msgstr "Hết giấy"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2462 msgid "Paused"
2463 msgstr "Bị tạm ngừng"
2464
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2466 msgid "Need user intervention"
2467 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2470 msgid "Custom size"
2471 msgstr "Cỡ riêng"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2475 #, c-format
2476 msgid "Not enough free memory"
2477 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2482 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2487 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2492 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2495 #, c-format
2496 msgid "Unspecified error"
2497 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2500 #, c-format
2501 msgid "Error from StartDoc"
2502 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2503
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2505 msgid "Printer"
2506 msgstr "Máy in"
2507
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2509 msgid "Location"
2510 msgstr "Địa điểm"
2511
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2513 msgid "Status"
2514 msgstr "Trạng thái"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2517 msgid "Print Pages"
2518 msgstr "In trang"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2521 msgid "_All"
2522 msgstr "Tất _cả"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2525 msgid "C_urrent"
2526 msgstr "_Hiện có"
2527
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2529 msgid "Ra_nge"
2530 msgstr "Phạm _vi "
2531
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2533 msgid ""
2534 "Specify one or more page ranges,\n"
2535 " e.g. 1-3,7,11"
2536 msgstr ""
2537 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2538 " v.d. 1-3,7,11"
2539
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2541 msgid "Copies"
2542 msgstr "Bản sao"
2543
2544 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2546 msgid "Copie_s:"
2547 msgstr "Bản _sao :"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2550 msgid "C_ollate"
2551 msgstr "Đố_i chiếu"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2554 msgid "_Reverse"
2555 msgstr "Để ngu_yên"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2558 msgid "General"
2559 msgstr "Chung"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2562 msgid "Layout"
2563 msgstr "Bố trí"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2566 msgid "Pages per _side:"
2567 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2570 msgid "T_wo-sided:"
2571 msgstr "H_ai mặt:"
2572
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2574 msgid "_Only print:"
2575 msgstr "In _chỉ:"
2576
2577 #. In enum order
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2579 msgid "All sheets"
2580 msgstr "Mọi tờ"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2583 msgid "Even sheets"
2584 msgstr "Tờ chẵn"
2585
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2587 msgid "Odd sheets"
2588 msgstr "Tờ lẻ"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2591 msgid "Sc_ale:"
2592 msgstr "Tỷ _lệ:"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2595 msgid "Paper"
2596 msgstr "Giấy"
2597
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2599 msgid "Paper _type:"
2600 msgstr "_Kiểu giấy:"
2601
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2603 msgid "Paper _source:"
2604 msgstr "_Nguồn giấy:"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2607 msgid "Output t_ray:"
2608 msgstr "Khay _xuất:"
2609
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2611 msgid "Job Details"
2612 msgstr "Chi tiết công việc"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2615 msgid "Pri_ority:"
2616 msgstr "Ư_u tiên:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2619 msgid "_Billing info:"
2620 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2623 msgid "Print Document"
2624 msgstr "In tài liệu"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2627 msgid "_Now"
2628 msgstr "_Bây giờ"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2631 msgid "A_t:"
2632 msgstr "_Tại:"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2635 msgid "On _hold"
2636 msgstr "Tạ_m ngừng"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2639 msgid "Add Cover Page"
2640 msgstr "Thêm trang bìa"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2643 msgid "Be_fore:"
2644 msgstr "T_rước:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2647 msgid "_After:"
2648 msgstr "S_au:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2651 msgid "Job"
2652 msgstr "Công việc"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2655 msgid "Advanced"
2656 msgstr "Cấp cao"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2659 msgid "Image Quality"
2660 msgstr "Chất lượng ảnh"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2663 msgid "Color"
2664 msgstr "Màu"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2667 msgid "Finishing"
2668 msgstr "Đang kết thúc"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2671 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2672 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2675 msgid "Print"
2676 msgstr "In"
2677
2678 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2679 msgid "Group"
2680 msgstr "Nhóm"
2681
2682 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2683 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2684 msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2685
2686 #: gtk/gtkrc.c:2866
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2689 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2690
2691 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2694 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2695
2696 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2697 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2698 #, c-format
2699 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2700 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2701
2702 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2703 msgid "Select which type of documents are shown"
2704 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2705
2706 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2707 #, c-format
2708 msgid "No item for URI '%s' found"
2709 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2710
2711 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2712 msgid "Untitled filter"
2713 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2714
2715 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2716 msgid "Could not remove item"
2717 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2718
2719 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2720 msgid "Could not clear list"
2721 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2724 msgid "Copy _Location"
2725 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2728 msgid "_Remove From List"
2729 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2730
2731 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2732 msgid "_Clear List"
2733 msgstr "_Xóa danh sách"
2734
2735 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2736 msgid "Show _Private Resources"
2737 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2738
2739 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2740 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2741 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2742 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2743 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2744 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2745 #. * right place when idly populating the menu in case the
2746 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2747 #. * recent chooser menu widget.
2748 #.
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2750 msgid "No items found"
2751 msgstr "Không tìm thấy"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2754 #, c-format
2755 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2756 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2759 #, c-format
2760 msgid "Open '%s'"
2761 msgstr "Mở « %s »"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2764 msgid "Unknown item"
2765 msgstr "Không biết mục"
2766
2767 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2768 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2769 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2770 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2771 #. *
2772 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2773 #.
2774 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2775 #, c-format
2776 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2777 msgstr "_%d. %s"
2778
2779 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2780 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2781 #. *
2782 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2783 #.
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2785 #, c-format
2786 msgid "recent menu label|%d. %s"
2787 msgstr "%d. %s"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2790 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2793 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2794
2795 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2796 #: gtk/gtkstock.c:288
2797 msgid "Information"
2798 msgstr "Thông tin"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:289
2801 msgid "Warning"
2802 msgstr "Cảnh báo"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:290
2805 msgid "Error"
2806 msgstr "Lỗi"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:291
2809 msgid "Question"
2810 msgstr "Câu hỏi"
2811
2812 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2813 #. * need the mnemonics to be rationalized
2814 #.
2815 #: gtk/gtkstock.c:296
2816 msgid "_About"
2817 msgstr "_Giới thiệu"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:298
2820 msgid "_Apply"
2821 msgstr "Á_p dụng"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:299
2824 msgid "_Bold"
2825 msgstr "Đậ_m"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:300
2828 msgid "_Cancel"
2829 msgstr "_Thôi"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:301
2832 msgid "_CD-Rom"
2833 msgstr "_CD-ROM"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:302
2836 msgid "_Clear"
2837 msgstr "_Xóa"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:303
2840 msgid "_Close"
2841 msgstr "Đón_g"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:304
2844 msgid "C_onnect"
2845 msgstr "_Kết nối"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:305
2848 msgid "_Convert"
2849 msgstr "_Chuyển đổi"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:306
2852 msgid "_Copy"
2853 msgstr "_Chép"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:307
2856 msgid "Cu_t"
2857 msgstr "Cắ_t"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:308
2860 msgid "_Delete"
2861 msgstr "_Xóa bỏ"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:309
2864 msgid "_Discard"
2865 msgstr "_Hủy"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:310
2868 msgid "_Disconnect"
2869 msgstr "_Ngắt kết nối"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:311
2872 msgid "_Execute"
2873 msgstr "Chạ_y"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:312
2876 msgid "_Edit"
2877 msgstr "_Sửa"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:313
2880 msgid "_Find"
2881 msgstr "_Tìm"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:314
2884 msgid "Find and _Replace"
2885 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:315
2888 msgid "_Floppy"
2889 msgstr "Đĩa _mềm"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:316
2892 msgid "_Fullscreen"
2893 msgstr "T_oàn màn hình"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:317
2896 msgid "_Leave Fullscreen"
2897 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: gtk/gtkstock.c:319
2901 msgid "Navigation|_Bottom"
2902 msgstr "_Dưới"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:321
2906 msgid "Navigation|_First"
2907 msgstr "Đầ_u"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:323
2911 msgid "Navigation|_Last"
2912 msgstr "_Cuối"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:325
2916 msgid "Navigation|_Top"
2917 msgstr "_Trên"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:327
2921 msgid "Navigation|_Back"
2922 msgstr "_Lùi"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:329
2926 msgid "Navigation|_Down"
2927 msgstr "_Xuống"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:331
2931 msgid "Navigation|_Forward"
2932 msgstr "_Tới"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:333
2936 msgid "Navigation|_Up"
2937 msgstr "_Lên"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:334
2940 msgid "_Harddisk"
2941 msgstr "Đĩa _cứng"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:335
2944 msgid "_Help"
2945 msgstr "Trợ g_iúp"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:336
2948 msgid "_Home"
2949 msgstr "N_hà"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:337
2952 msgid "Increase Indent"
2953 msgstr "Tăng thụt lề"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:338
2956 msgid "Decrease Indent"
2957 msgstr "Giảm thụt lề"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:339
2960 msgid "_Index"
2961 msgstr "Chỉ _mục"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:340
2964 msgid "_Information"
2965 msgstr "Thông t_in"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:341
2968 msgid "_Italic"
2969 msgstr "Ngh_iêng"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:342
2972 msgid "_Jump to"
2973 msgstr "_Nhảy tới"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:344
2977 msgid "Justify|_Center"
2978 msgstr "_Giữa"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:346
2982 msgid "Justify|_Fill"
2983 msgstr "Đầ_y"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:348
2987 msgid "Justify|_Left"
2988 msgstr "T_rái"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:350
2992 msgid "Justify|_Right"
2993 msgstr "_Phải"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:353
2997 msgid "Media|_Forward"
2998 msgstr "_Tới"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:355
3002 msgid "Media|_Next"
3003 msgstr "_Kế"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:357
3007 msgid "Media|P_ause"
3008 msgstr "Tạ_m dừng"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:359
3012 msgid "Media|_Play"
3013 msgstr "_Phát"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:361
3017 msgid "Media|Pre_vious"
3018 msgstr "T_rước"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:363
3022 msgid "Media|_Record"
3023 msgstr "Th_u"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:365
3027 msgid "Media|R_ewind"
3028 msgstr "Quay _lại"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:367
3032 msgid "Media|_Stop"
3033 msgstr "_Dừng"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:368
3036 msgid "_Network"
3037 msgstr "Mạ_ng"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:369
3040 msgid "_New"
3041 msgstr "Mớ_i"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:370
3044 msgid "_No"
3045 msgstr "Khô_ng"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:371
3048 msgid "_OK"
3049 msgstr "_OK"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:372
3052 msgid "_Open"
3053 msgstr "_Mở"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:373
3056 msgid "Landscape"
3057 msgstr "Nằm ngang"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:374
3060 msgid "Portrait"
3061 msgstr "Thẳng đứng"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:375
3064 msgid "Reverse landscape"
3065 msgstr "Đảo nằm ngang"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:376
3068 msgid "Reverse portrait"
3069 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:377
3072 msgid "_Paste"
3073 msgstr "_Dán"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:378
3076 msgid "_Preferences"
3077 msgstr "Tù_y thích"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:379
3080 msgid "_Print"
3081 msgstr "_In"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:380
3084 msgid "Print Pre_view"
3085 msgstr "_Xem thử bản in"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:381
3088 msgid "_Properties"
3089 msgstr "_Thuộc tính"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:382
3092 msgid "_Quit"
3093 msgstr "T_hoát"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:383
3096 msgid "_Redo"
3097 msgstr "_Làm lại"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:384
3100 msgid "_Refresh"
3101 msgstr "_Cập nhật"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:386
3104 msgid "_Revert"
3105 msgstr "_Hoàn nguyên"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:387
3108 msgid "_Save"
3109 msgstr "_Lưu"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:388
3112 msgid "Save _As"
3113 msgstr "Lư_u dạng"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:389
3116 msgid "Select _All"
3117 msgstr "Chọn Tất _cả"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:390
3120 msgid "_Color"
3121 msgstr "_Màu"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:391
3124 msgid "_Font"
3125 msgstr "_Phông"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:392
3128 msgid "_Ascending"
3129 msgstr "_Tăng dần"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:393
3132 msgid "_Descending"
3133 msgstr "_Giảm dần"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:394
3136 msgid "_Spell Check"
3137 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:395
3140 msgid "_Stop"
3141 msgstr "_Dừng"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:396
3144 msgid "_Strikethrough"
3145 msgstr "_Gạch đè"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:397
3148 msgid "_Undelete"
3149 msgstr "_Phục hồi"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:398
3152 msgid "_Underline"
3153 msgstr "Gạch c_hân"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:399
3156 msgid "_Undo"
3157 msgstr "_Hủy bước"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:400
3160 msgid "_Yes"
3161 msgstr "_Có"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:401
3164 msgid "_Normal Size"
3165 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:402
3168 msgid "Best _Fit"
3169 msgstr "_Vừa khít nhất"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:403
3172 msgid "Zoom _In"
3173 msgstr "Phóng _to"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:404
3176 msgid "Zoom _Out"
3177 msgstr "Thu _nhỏ"
3178
3179 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3180 #, c-format
3181 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3182 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3183
3184 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3185 #, c-format
3186 msgid "No deserialize function found for format %s"
3187 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3188
3189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3190 #, c-format
3191 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3192 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3193
3194 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3195 #, c-format
3196 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3197 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3198
3199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3202 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3203
3204 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3207 msgstr ""
3208 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3209 "» (mã nhận diện)"
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3212 #, c-format
3213 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3214 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3215
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3217 #, c-format
3218 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3219 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3222 #, c-format
3223 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3224 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3225
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3227 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3228 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3229
3230 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3231 #, c-format
3232 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3233 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3234
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3237 #, c-format
3238 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3239 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3240
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3244 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3249 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3250
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3255 msgstr ""
3256 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %"
3257 "s »"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3262 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3265 #, c-format
3266 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3267 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3272 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3275 #, c-format
3276 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3277 msgstr ""
3278 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3281 #, c-format
3282 msgid "A <%s> element has already been specified"
3283 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3286 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3287 msgstr ""
3288 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3291 #, c-format
3292 msgid "Serialized data is malformed"
3293 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3299 msgstr ""
3300 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3301 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3302
3303 #: gtk/gtktextutil.c:60
3304 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3305 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3306
3307 #: gtk/gtktextutil.c:61
3308 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3309 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3310
3311 #: gtk/gtktextutil.c:62
3312 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3313 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3314
3315 #: gtk/gtktextutil.c:63
3316 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3317 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3318
3319 #: gtk/gtktextutil.c:64
3320 msgid "LRO Left-to-right _override"
3321 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3322
3323 #: gtk/gtktextutil.c:65
3324 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3325 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3326
3327 #: gtk/gtktextutil.c:66
3328 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3329 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3330
3331 #: gtk/gtktextutil.c:67
3332 msgid "ZWS _Zero width space"
3333 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3334
3335 #: gtk/gtktextutil.c:68
3336 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3337 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3338
3339 #: gtk/gtktextutil.c:69
3340 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3341 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3342
3343 #: gtk/gtkthemes.c:71
3344 #, c-format
3345 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3346 msgstr ""
3347 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
3348 "s »,"
3349
3350 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3351 msgid "--- No Tip ---"
3352 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3353
3354 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3355 #, c-format
3356 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3357 msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3358
3359 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3360 #, c-format
3361 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3362 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3363
3364 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3365 #, c-format
3366 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3367 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3368
3369 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3370 msgid "Empty"
3371 msgstr "Rỗng"
3372
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3374 msgid "Volume"
3375 msgstr "Âm lượng"
3376
3377 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3378 msgid "Volume Down"
3379 msgstr "Giảm âm lượng"
3380
3381 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3382 msgid "Volume Up"
3383 msgstr "Tăng âm lượng"
3384
3385 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3386 msgid "Muted"
3387 msgstr "Câm"
3388
3389 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3390 msgid "Full Volume"
3391 msgstr "Âm lượng đầy"
3392
3393 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3394 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3395 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3396 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3397 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3398 #. * part in the translation!
3399 #.
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3401 #, c-format
3402 msgid "volume percentage|%d %%"
3403 msgstr "volume percentage|%d %%"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3407 msgid "paper size|asme_f"
3408 msgstr "asme_f"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3412 msgid "paper size|A0x2"
3413 msgstr "A0x2"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3417 msgid "paper size|A0"
3418 msgstr "A0"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3422 msgid "paper size|A0x3"
3423 msgstr "A0x3"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3427 msgid "paper size|A1"
3428 msgstr "A1"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3432 msgid "paper size|A10"
3433 msgstr "A10"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3437 msgid "paper size|A1x3"
3438 msgstr "A1x3"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3442 msgid "paper size|A1x4"
3443 msgstr "A1x4"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3447 msgid "paper size|A2"
3448 msgstr "A2"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3452 msgid "paper size|A2x3"
3453 msgstr "A2x3"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3457 msgid "paper size|A2x4"
3458 msgstr "A2x4"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3462 msgid "paper size|A2x5"
3463 msgstr "A2x5"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3467 msgid "paper size|A3"
3468 msgstr "A3"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3472 msgid "paper size|A3 Extra"
3473 msgstr "A3 thêm"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3477 msgid "paper size|A3x3"
3478 msgstr "A3x3"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3482 msgid "paper size|A3x4"
3483 msgstr "A3x4"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3487 msgid "paper size|A3x5"
3488 msgstr "A3x5"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3492 msgid "paper size|A3x6"
3493 msgstr "A3x6"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3497 msgid "paper size|A3x7"
3498 msgstr "A3x7"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3502 msgid "paper size|A4"
3503 msgstr "A4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3507 msgid "paper size|A4 Extra"
3508 msgstr "A4 thêm"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3512 msgid "paper size|A4 Tab"
3513 msgstr "A4 tab"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3517 msgid "paper size|A4x3"
3518 msgstr "A4x3"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3522 msgid "paper size|A4x4"
3523 msgstr "A4x4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3527 msgid "paper size|A4x5"
3528 msgstr "A4x5"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3532 msgid "paper size|A4x6"
3533 msgstr "A4x6"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3537 msgid "paper size|A4x7"
3538 msgstr "A4x7"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3542 msgid "paper size|A4x8"
3543 msgstr "A4x8"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3547 msgid "paper size|A4x9"
3548 msgstr "A4x9"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3552 msgid "paper size|A5"
3553 msgstr "A5"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3557 msgid "paper size|A5 Extra"
3558 msgstr "A5 thêm"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3562 msgid "paper size|A6"
3563 msgstr "A6"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3567 msgid "paper size|A7"
3568 msgstr "A7"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3572 msgid "paper size|A8"
3573 msgstr "A8"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3577 msgid "paper size|A9"
3578 msgstr "A9"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3582 msgid "paper size|B0"
3583 msgstr "B0"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3587 msgid "paper size|B1"
3588 msgstr "B1"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3592 msgid "paper size|B10"
3593 msgstr "B10"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3597 msgid "paper size|B2"
3598 msgstr "B2"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3602 msgid "paper size|B3"
3603 msgstr "B3"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3607 msgid "paper size|B4"
3608 msgstr "B4"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3612 msgid "paper size|B5"
3613 msgstr "B5"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3617 msgid "paper size|B5 Extra"
3618 msgstr "B5 thêm"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3622 msgid "paper size|B6"
3623 msgstr "B6"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3627 msgid "paper size|B6/C4"
3628 msgstr "B6/C4"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3632 msgid "paper size|B7"
3633 msgstr "B7"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3637 msgid "paper size|B8"
3638 msgstr "B8"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3642 msgid "paper size|B9"
3643 msgstr "B9"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3647 msgid "paper size|C0"
3648 msgstr "C0"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3652 msgid "paper size|C1"
3653 msgstr "C1"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3657 msgid "paper size|C10"
3658 msgstr "C10"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3662 msgid "paper size|C2"
3663 msgstr "C2"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3667 msgid "paper size|C3"
3668 msgstr "C3"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3672 msgid "paper size|C4"
3673 msgstr "C4"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3677 msgid "paper size|C5"
3678 msgstr "C5"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3682 msgid "paper size|C6"
3683 msgstr "C6"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3687 msgid "paper size|C6/C5"
3688 msgstr "C6/C5"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3692 msgid "paper size|C7"
3693 msgstr "C7"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3697 msgid "paper size|C7/C6"
3698 msgstr "C7/C6"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3702 msgid "paper size|C8"
3703 msgstr "C8"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3707 msgid "paper size|C9"
3708 msgstr "C9"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3712 msgid "paper size|DL Envelope"
3713 msgstr "phong bì DL"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3717 msgid "paper size|RA0"
3718 msgstr "RA0"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3722 msgid "paper size|RA1"
3723 msgstr "RA1"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3727 msgid "paper size|RA2"
3728 msgstr "RA2"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3732 msgid "paper size|SRA0"
3733 msgstr "SRA0"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3737 msgid "paper size|SRA1"
3738 msgstr "SRA1"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3742 msgid "paper size|SRA2"
3743 msgstr "SRA2"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3747 msgid "paper size|JB0"
3748 msgstr "JB0"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3752 msgid "paper size|JB1"
3753 msgstr "JB1"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3757 msgid "paper size|JB10"
3758 msgstr "JB10"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3762 msgid "paper size|JB2"
3763 msgstr "JB2"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3767 msgid "paper size|JB3"
3768 msgstr "JB3"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3772 msgid "paper size|JB4"
3773 msgstr "JB4"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3777 msgid "paper size|JB5"
3778 msgstr "JB5"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3782 msgid "paper size|JB6"
3783 msgstr "JB6"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3787 msgid "paper size|JB7"
3788 msgstr "JB7"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3792 msgid "paper size|JB8"
3793 msgstr "JB8"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3797 msgid "paper size|JB9"
3798 msgstr "JB9"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3802 msgid "paper size|jis exec"
3803 msgstr "jis hành chính"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3807 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3808 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3812 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3813 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3817 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3818 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3822 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3823 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3827 msgid "paper size|kahu Envelope"
3828 msgstr "Phong bì kahu"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3832 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3833 msgstr "Phong bì kaku2"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3837 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3838 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3842 msgid "paper size|you4 Envelope"
3843 msgstr "Phong bì you4"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3847 msgid "paper size|10x11"
3848 msgstr "10x11"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3852 msgid "paper size|10x13"
3853 msgstr "10x13"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3857 msgid "paper size|10x14"
3858 msgstr "10x14"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3862 msgid "paper size|10x15"
3863 msgstr "10x15"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3867 msgid "paper size|11x12"
3868 msgstr "11x12"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3872 msgid "paper size|11x15"
3873 msgstr "11x15"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3877 msgid "paper size|12x19"
3878 msgstr "12x19"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3882 msgid "paper size|5x7"
3883 msgstr "5x7"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3887 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3888 msgstr "Phong bì 6x9"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3892 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3893 msgstr "Phong bì 7x9"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3897 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3898 msgstr "Phong bì 9x11"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3902 msgid "paper size|a2 Envelope"
3903 msgstr "Phong bì a2"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3907 msgid "paper size|Arch A"
3908 msgstr "Arch A"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3912 msgid "paper size|Arch B"
3913 msgstr "Arch B"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3917 msgid "paper size|Arch C"
3918 msgstr "Arch C"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3922 msgid "paper size|Arch D"
3923 msgstr "Arch D"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3927 msgid "paper size|Arch E"
3928 msgstr "Arch E"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3932 msgid "paper size|b-plus"
3933 msgstr "b-plus"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3937 msgid "paper size|c"
3938 msgstr "c"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3942 msgid "paper size|c5 Envelope"
3943 msgstr "Phong bì c5"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3947 msgid "paper size|d"
3948 msgstr "d"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3952 msgid "paper size|e"
3953 msgstr "e"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3957 msgid "paper size|edp"
3958 msgstr "edp"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3962 msgid "paper size|European edp"
3963 msgstr "edp Âu"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3967 msgid "paper size|Executive"
3968 msgstr "Hành chính"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3972 msgid "paper size|f"
3973 msgstr "f"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3977 msgid "paper size|FanFold European"
3978 msgstr "Gấp quạt Âu"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3982 msgid "paper size|FanFold US"
3983 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3987 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3988 msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3992 msgid "paper size|Government Legal"
3993 msgstr "Hành chính Chính phủ"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3997 msgid "paper size|Government Letter"
3998 msgstr "Thư Chính phủ"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4002 msgid "paper size|Index 3x5"
4003 msgstr "Mục lục 3x5"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4007 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4008 msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4012 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4013 msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4017 msgid "paper size|Index 5x8"
4018 msgstr "Mục lục 5x8"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4022 msgid "paper size|Invoice"
4023 msgstr "Danh đơn hàng gửi"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4027 msgid "paper size|Tabloid"
4028 msgstr "Vắn tắt"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4032 msgid "paper size|US Legal"
4033 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4037 msgid "paper size|US Legal Extra"
4038 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4042 msgid "paper size|US Letter"
4043 msgstr "Thư Mỹ"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4047 msgid "paper size|US Letter Extra"
4048 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4052 msgid "paper size|US Letter Plus"
4053 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4057 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4058 msgstr "Phong bì Monarch"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4062 msgid "paper size|#10 Envelope"
4063 msgstr "Phong bì 10"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4067 msgid "paper size|#11 Envelope"
4068 msgstr "Phong bì 11"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4072 msgid "paper size|#12 Envelope"
4073 msgstr "Phong bì 12"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4077 msgid "paper size|#14 Envelope"
4078 msgstr "Phong bì 14"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4082 msgid "paper size|#9 Envelope"
4083 msgstr "Phong bì 9"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4087 msgid "paper size|Personal Envelope"
4088 msgstr "Phong bì cá nhân"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4092 msgid "paper size|Quarto"
4093 msgstr "Khổ bốn"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4097 msgid "paper size|Super A"
4098 msgstr "Siêu A"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4102 msgid "paper size|Super B"
4103 msgstr "Siêu B"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4107 msgid "paper size|Wide Format"
4108 msgstr "Dạng thức rộng"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4112 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4113 msgstr "Dai-pa-kai"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4117 msgid "paper size|Folio"
4118 msgstr "Số tờ"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4122 msgid "paper size|Folio sp"
4123 msgstr "Số tờ đặc biệt"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4127 msgid "paper size|Invite Envelope"
4128 msgstr "Phong bì mời"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4132 msgid "paper size|Italian Envelope"
4133 msgstr "Phong bì Ý"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4137 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4138 msgstr "juuro-ku-kai"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4142 msgid "paper size|pa-kai"
4143 msgstr "pa-kai"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4147 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4148 msgstr "Phong bì Postfix"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4152 msgid "paper size|Small Photo"
4153 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4157 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4158 msgstr "Phong bì prc1"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4162 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4163 msgstr "Phong bì prc10"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4167 msgid "paper size|prc 16k"
4168 msgstr "prc 16k"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4172 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4173 msgstr "Phong bì prc2"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4177 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4178 msgstr "Phong bì prc3"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4182 msgid "paper size|prc 32k"
4183 msgstr "prc 32k"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4187 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4188 msgstr "Phong bì prc4"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4192 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4193 msgstr "Phong bì prc5"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4197 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4198 msgstr "Phong bì prc6"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4202 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4203 msgstr "Phong bì prc7"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4207 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4208 msgstr "Phong bì prc8"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4212 msgid "paper size|ROC 16k"
4213 msgstr "ROC 16k"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4217 msgid "paper size|ROC 8k"
4218 msgstr "ROC 8k"
4219
4220 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4221 #, c-format
4222 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4223 msgstr ""
4224 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4225 "nhau\n"
4226
4227 #: gtk/updateiconcache.c:1376
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to write header\n"
4230 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4231
4232 #: gtk/updateiconcache.c:1382
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to write hash table\n"
4235 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4236
4237 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to write folder index\n"
4240 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4241
4242 #: gtk/updateiconcache.c:1396
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to rewrite header\n"
4245 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4246
4247 #: gtk/updateiconcache.c:1448
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4250 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4251
4252 #: gtk/updateiconcache.c:1483
4253 #, c-format
4254 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4255 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4256
4257 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4258 #, c-format
4259 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4260 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4261
4262 #: gtk/updateiconcache.c:1509
4263 #, c-format
4264 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4265 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4266
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1516
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4270 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4271
4272 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4273 #, c-format
4274 msgid "Cache file created successfully.\n"
4275 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4278 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4279 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4282 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4283 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1579
4286 msgid "Don't include image data in the cache"
4287 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4290 msgid "Output a C header file"
4291 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4294 msgid "Turn off verbose output"
4295 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4298 msgid "Validate existing icon cache"
4299 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1617
4302 #, c-format
4303 msgid "File not found: %s\n"
4304 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4305
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1623
4307 #, c-format
4308 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4309 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4310
4311 #: gtk/updateiconcache.c:1634
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "No theme index file in '%s'.\n"
4315 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4316 msgstr ""
4317 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4318 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4319 "index ».\n"
4320
4321 #. ID
4322 #: modules/input/imam-et.c:454
4323 msgid "Amharic (EZ+)"
4324 msgstr "Amharic (EZ+)"
4325
4326 #. ID
4327 #: modules/input/imcedilla.c:91
4328 msgid "Cedilla"
4329 msgstr "Dấu móc dưới"
4330
4331 #. ID
4332 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4333 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4334 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4335
4336 #. ID
4337 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4338 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4339 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4340
4341 #. ID
4342 #: modules/input/imipa.c:145
4343 msgid "IPA"
4344 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4345
4346 #. ID
4347 #: modules/input/immultipress.c:31
4348 msgid "Multipress"
4349 msgstr "Đa bấm"
4350
4351 #. ID
4352 #: modules/input/imthai.c:35
4353 msgid "Thai-Lao"
4354 msgstr "Thái-Lào"
4355
4356 #. ID
4357 #: modules/input/imti-er.c:453
4358 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4359 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4360
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imti-et.c:453
4363 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4364 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4365
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imviqr.c:244
4368 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4369 msgstr "Việt (VIQR)"
4370
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imxim.c:28
4373 msgid "X Input Method"
4374 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4377 msgid "Two Sided"
4378 msgstr "Mặt đôi"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4381 msgid "Paper Type"
4382 msgstr "Kiểu giấy"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4385 msgid "Paper Source"
4386 msgstr "Nguồn giấy"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4389 msgid "Output Tray"
4390 msgstr "Khay xuất"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4393 msgid "One Sided"
4394 msgstr "Mặt đơn"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4398 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4399 msgid "Auto Select"
4400 msgstr "Chọn tự động"
4401
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4406 msgid "Printer Default"
4407 msgstr "Mặc định máy in"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4410 msgid "Urgent"
4411 msgstr "Khẩn"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4414 msgid "High"
4415 msgstr "Cao"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4418 msgid "Medium"
4419 msgstr "Vừa"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4422 msgid "Low"
4423 msgstr "Thấp"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4426 msgid "None"
4427 msgstr "Không có"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4430 msgid "Classified"
4431 msgstr "Xem riêng"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4434 msgid "Confidential"
4435 msgstr "Mật"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 msgid "Secret"
4439 msgstr "Rất mật"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4442 msgid "Standard"
4443 msgstr "Chuẩn"
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4446 msgid "Top Secret"
4447 msgstr "Tối mật"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4450 msgid "Unclassified"
4451 msgstr "Xem chung"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4454 #, c-format
4455 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4456 msgstr "Tự chọn  %.2fx%.2f"
4457
4458 #. default filename used for print-to-file
4459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4460 #, c-format
4461 msgid "output.%s"
4462 msgstr "inra.%s"
4463
4464 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4465 msgid "Print to File"
4466 msgstr "In ra tập tin"
4467
4468 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4470 msgid "PDF"
4471 msgstr "PDF"
4472
4473 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4475 msgid "Postscript"
4476 msgstr "Postscript"
4477
4478 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4479 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4480 msgid "Pages per _sheet:"
4481 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4482
4483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4484 msgid "File"
4485 msgstr "Tập tin"
4486
4487 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4488 msgid "_Output format"
4489 msgstr "Dạng _xuất"
4490
4491 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4492 msgid "Print to LPR"
4493 msgstr "In vào LPR"
4494
4495 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4496 msgid "Pages Per Sheet"
4497 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4498
4499 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4500 msgid "Command Line"
4501 msgstr "Dòng lệnh"
4502
4503 #. default filename used for print-to-test
4504 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4505 #, c-format
4506 msgid "test-output.%s"
4507 msgstr "tinra.%s"
4508
4509 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4510 msgid "Print to Test Printer"
4511 msgstr "In vào máy in thử ra"
4512
4513 #: tests/testfilechooser.c:205
4514 #, c-format
4515 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4516 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"