1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2008.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 23:42+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Màn hình X cần dùng"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3946
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3947
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3948
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3949
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3950
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3951
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3952
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3953
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3954
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3956
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3957
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3960
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3961
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3962
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3963
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3965
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3966
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3967
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3968
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3969
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3970
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: gdk/keyname-table.h:3971
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3972
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3973
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3974
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3975
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3976
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
279 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
283 msgid "Image file '%s' contains no data"
284 msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
290 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
291 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
296 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
299 "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
304 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
305 msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
310 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
311 "from a different GTK version?"
313 "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
314 "phiên bản khác của GTK?"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
318 msgid "Image type '%s' is not supported"
319 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
323 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
324 msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
327 msgid "Unrecognized image file format"
328 msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
332 msgid "Failed to load image '%s': %s"
333 msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
337 msgid "Error writing to image file: %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
342 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
367 msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
370 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
371 msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
374 msgid "Error writing to image stream"
375 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
380 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
381 "but didn't give a reason for the failure"
383 "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
388 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
389 msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
406 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
407 msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
410 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
411 msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
414 msgid "Unsupported animation type"
415 msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
419 msgid "Invalid header in animation"
420 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
424 msgid "Not enough memory to load animation"
425 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
428 msgid "Malformed chunk in animation"
429 msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
432 msgid "The ANI image format"
433 msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
437 msgid "BMP image has bogus header data"
438 msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
441 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
445 msgid "BMP image has unsupported header size"
446 msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
449 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
450 msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
481 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
482 msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 msgid "Bad code encountered"
494 msgstr "Phát hiện mã sai"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
497 msgid "Circular table entry in GIF file"
498 msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
502 msgid "Not enough memory to load GIF file"
503 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
510 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
511 msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
514 msgid "File does not appear to be a GIF file"
515 msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
519 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
531 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
532 msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
535 msgid "The GIF image format"
536 msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
540 msgid "Invalid header in icon"
541 msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
549 msgid "Icon has zero width"
550 msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
553 msgid "Icon has zero height"
554 msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
561 msgid "Unsupported icon type"
562 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
565 msgid "Not enough memory to load ICO file"
566 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
569 msgid "Image too large to be saved as ICO"
570 msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 msgid "Cursor hotspot outside image"
574 msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
578 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
579 msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
582 msgid "The ICO image format"
583 msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
587 msgid "Error reading ICNS image: %s"
588 msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
591 msgid "Could not decode ICNS file"
592 msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
595 msgid "The ICNS image format"
596 msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
599 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
600 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
603 msgid "Couldn't decode image"
604 msgstr "Không thể giải mã ảnh"
606 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
607 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
608 msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
610 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
611 msgid "Image type currently not supported"
612 msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
614 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
615 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
616 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
623 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
624 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
627 msgid "The JPEG 2000 image format"
628 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
632 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
633 msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
637 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
645 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
646 msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
650 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
651 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
654 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
655 msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
664 "tách giá trị « %s »."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
671 "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
760 "vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị « "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
805 msgid "The PNG image format"
806 msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
809 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
810 msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
813 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
814 msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
817 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
818 msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
821 msgid "PNM file has an image width of 0"
822 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
830 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
833 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
834 msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
837 msgid "Raw PNM image type is invalid"
838 msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
850 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
851 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
854 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
855 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
858 msgid "Unexpected end of PNM image data"
859 msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
862 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
863 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
866 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
867 msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
869 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
870 msgid "RAS image has bogus header data"
871 msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
874 msgid "RAS image has unknown type"
875 msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
878 msgid "unsupported RAS image variation"
879 msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
882 msgid "Not enough memory to load RAS image"
883 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
886 msgid "The Sun raster image format"
887 msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
890 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
891 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
899 msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
902 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
903 msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
906 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
907 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
910 msgid "Cannot allocate colormap structure"
911 msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
914 msgid "Cannot allocate colormap entries"
915 msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
918 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
919 msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
922 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
923 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
926 msgid "TGA image has invalid dimensions"
927 msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
931 msgid "TGA image type not supported"
932 msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
935 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
936 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
956 msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
959 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
960 msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
963 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
964 msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
967 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
968 msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
971 msgid "Failed to open TIFF image"
972 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
975 msgid "TIFFClose operation failed"
976 msgstr "Thao tác TIFFClose"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
979 msgid "Failed to load TIFF image"
980 msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
983 msgid "Failed to save TIFF image"
984 msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
987 msgid "Failed to write TIFF data"
988 msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
991 msgid "Couldn't write to TIFF file"
992 msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
995 msgid "The TIFF image format"
996 msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
999 msgid "Image has zero width"
1000 msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1003 msgid "Image has zero height"
1004 msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1007 msgid "Not enough memory to load image"
1008 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1011 msgid "Couldn't save the rest"
1012 msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1015 msgid "The WBMP image format"
1016 msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1019 msgid "Invalid XBM file"
1020 msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1023 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1024 msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1027 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1028 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1031 msgid "The XBM image format"
1032 msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1035 msgid "No XPM header found"
1036 msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1039 msgid "Invalid XPM header"
1040 msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1043 msgid "XPM file has image width <= 0"
1044 msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1047 msgid "XPM file has image height <= 0"
1048 msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1051 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1052 msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1055 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1056 msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1059 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1060 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1063 msgid "Cannot read XPM colormap"
1064 msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1067 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1068 msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1071 msgid "The XPM image format"
1072 msgstr "Định dạng ảnh XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "Định dạng ảnh EMF"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1100 msgid "Couldn't load bitmap"
1101 msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1104 msgid "Couldn't load metafile"
1105 msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1108 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1109 msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1112 msgid "Couldn't save"
1113 msgstr "Không thể lưu"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1116 msgid "The WMF image format"
1117 msgstr "Định dạng ảnh WMF"
1119 #. Description of --sync in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1121 msgid "Don't batch GDI requests"
1122 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
1124 #. Description of --no-wintab in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1126 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1127 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Bằng « --no-wintab »"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
1139 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1141 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1142 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
1144 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1149 #. Description of --sync in --help output
1150 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1151 msgid "Make X calls synchronous"
1152 msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
1154 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1157 msgstr "Đang khởi chạy %s"
1159 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1166 msgid "Opening %d Item"
1167 msgid_plural "Opening %d Items"
1168 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1175 msgid "The license of the program"
1176 msgstr "Giấy phép của chương trình"
1178 #. Add the credits button
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1181 msgstr "Công t_rạng"
1183 #. Add the license button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1191 msgstr "Giới thiệu %s"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1202 msgid "Documented by"
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1206 msgid "Translated by"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1219 msgctxt "keyboard label"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1229 msgctxt "keyboard label"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1239 msgctxt "keyboard label"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1249 msgctxt "keyboard label"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1285 msgid "Invalid type function: `%s'"
1286 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ: « %s »"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1303 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1304 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1305 #. * the year will appear on the right.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1309 msgstr "calendar:MY"
1311 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1312 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1313 #. * to be the first day of the week, and so on.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1316 msgid "calendar:week_start:0"
1317 msgstr "calendar:week_start:1"
1319 #. Translators: This is a text measurement template.
1320 #. * Translate it to the widest year text
1322 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1325 msgctxt "year measurement template"
1329 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1330 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1332 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1333 #. * translate to "%d" otherwise.
1335 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1336 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1341 msgctxt "calendar:day:digits"
1345 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1346 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1348 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1349 #. * translate to "%d" otherwise.
1351 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1352 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1357 msgctxt "calendar:week:digits"
1361 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1362 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1363 #. * Use only ASCII in the translation.
1365 #. * Also look for the msgid "2000".
1366 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1369 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1372 msgctxt "calendar year format"
1376 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1377 #. * a disabled accelerator key combination.
1379 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1380 msgctxt "Accelerator"
1384 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1385 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1388 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1389 msgid "New accelerator..."
1390 msgstr "Phím tắt mới..."
1392 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1394 msgctxt "progress bar label"
1398 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1399 msgid "Pick a Color"
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1403 msgid "Received invalid color data\n"
1404 msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
1406 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1408 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1409 "lightness of that color using the inner triangle."
1411 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1412 "giác màu bên trong."
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1416 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1419 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1427 msgid "Position on the color wheel."
1428 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1431 msgid "_Saturation:"
1432 msgstr "Độ _bão hòa:"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1435 msgid "\"Deepness\" of the color."
1436 msgstr "« Độ sâu » của màu."
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1443 msgid "Brightness of the color."
1444 msgstr "Độ sáng của màu."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1451 msgid "Amount of red light in the color."
1452 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1459 msgid "Amount of green light in the color."
1460 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1464 msgstr "Xanh _dương:"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1467 msgid "Amount of blue light in the color."
1468 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1475 msgid "Transparency of the color."
1476 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1479 msgid "Color _name:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1484 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1485 "such as 'orange' in this entry."
1487 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1488 "nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1492 msgstr "_Bảng chọn:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1505 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1506 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1510 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1511 "it for use in the future."
1513 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1517 msgid "_Save color here"
1518 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1522 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1523 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1525 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1526 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
1529 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1530 msgid "Color Selection"
1533 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1534 msgid "Input _Methods"
1535 msgstr "_Phương pháp nhập"
1537 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1538 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1539 msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
1541 #: gtk/gtkentry.c:9797
1542 msgid "Caps Lock is on"
1543 msgstr "Caps Lock đã bật"
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1546 msgid "Select A File"
1547 msgstr "Chọn tập tin"
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1551 msgstr "Màn hình nền"
1553 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1557 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1562 msgid "Could not retrieve information about the file"
1563 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1566 msgid "Could not add a bookmark"
1567 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1570 msgid "Could not remove bookmark"
1571 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1574 msgid "The folder could not be created"
1575 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1579 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1580 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1582 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1583 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1586 msgid "Invalid file name"
1587 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1590 msgid "The folder contents could not be displayed"
1591 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1593 #. Translators: the first string is a path and the second string
1594 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1599 msgid "%1$s on %2$s"
1600 msgstr "%1$s trên %2$s"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1607 msgid "Recently Used"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1611 msgid "Select which types of files are shown"
1612 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1616 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1617 msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1621 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1622 msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1626 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1627 msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1631 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1632 msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1642 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1647 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1657 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1658 msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1665 msgid "Remove the selected bookmark"
1666 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1669 msgid "Could not select file"
1670 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1673 msgid "_Add to Bookmarks"
1674 msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1677 msgid "Show _Hidden Files"
1678 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1681 msgid "Show _Size Column"
1682 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1698 msgstr "Lúc thay đổi"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1706 msgid "_Browse for other folders"
1707 msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1710 msgid "Type a file name"
1711 msgstr "Gõ tên tập tin"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1715 msgid "Create Fo_lder"
1716 msgstr "Tạo thư _mục"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1723 msgid "Save in _folder:"
1724 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1727 msgid "Create in _folder:"
1728 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1731 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1733 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1737 msgid "Shortcut %s already exists"
1738 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1742 msgid "Shortcut %s does not exist"
1743 msgstr "Không có phím tắt %s"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1747 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1748 msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1753 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1755 "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1762 msgid "Could not start the search process"
1763 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1767 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1768 "Please make sure it is running."
1770 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1774 msgid "Could not send the search request"
1775 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1784 msgid "Could not mount %s"
1785 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1788 msgid "Type name of new folder"
1789 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1801 msgid "Yesterday at %H:%M"
1802 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1804 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1805 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1806 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1807 msgid "Invalid path"
1808 msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
1810 #. translators: this text is shown when there are no completions
1811 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1813 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1815 msgstr "Không tìm thấy"
1817 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1818 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1820 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1821 msgid "Sole completion"
1822 msgstr "Hoàn tất duy nhất"
1824 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1825 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1829 msgid "Complete, but not unique"
1830 msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
1832 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1833 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1835 msgid "Completing..."
1836 msgstr "Đang hoàn thành..."
1838 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1839 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1840 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1841 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1843 msgid "Only local files may be selected"
1844 msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
1846 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1847 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1848 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1849 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1851 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1852 msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
1854 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1855 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1856 #. * and then hits Tab
1857 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1858 msgid "Path does not exist"
1859 msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
1861 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1864 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1865 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1881 msgid "Folder unreadable: %s"
1882 msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1887 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1888 "available to this program.\n"
1889 "Are you sure that you want to select it?"
1891 "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
1893 "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1897 msgstr "_Thư mục mới"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1900 msgid "De_lete File"
1901 msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
1903 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1904 msgid "_Rename File"
1905 msgstr "Th_ay tên tập tin"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1910 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1911 msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1915 msgstr "Thư mục mới"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1918 msgid "_Folder name:"
1919 msgstr "Tên thư _mục:"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1927 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1928 msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1932 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1933 msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1937 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1938 msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1942 msgstr "Xóa tập tin"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1946 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1947 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1951 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1952 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1956 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1961 msgstr "Đổi tên tập tin"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1965 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1966 msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1973 msgid "_Selection: "
1974 msgstr "_Vùng chọn: "
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1979 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1980 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1982 "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
1983 "đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1986 msgid "Invalid UTF-8"
1987 msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1990 msgid "Name too long"
1991 msgstr "Tên quá dài"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1994 msgid "Couldn't convert filename"
1995 msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
1997 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1998 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1999 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2000 #. * this particular string.
2002 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2006 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2007 msgid "Could not obtain root folder"
2008 msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2010 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2014 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2016 msgstr "Chọn phông chữ"
2018 #. Initialize fields
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2027 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2028 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2030 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2031 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2045 #. create the text entry widget
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2051 msgid "Font Selection"
2054 #: gtk/gtkgamma.c:408
2058 #: gtk/gtkgamma.c:418
2059 msgid "_Gamma value"
2060 msgstr "Giá trị _Gamma"
2062 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2065 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2067 msgid "Error loading icon: %s"
2068 msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2070 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2073 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2074 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2075 "You can get a copy from:\n"
2078 "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2079 "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
2080 "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2085 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2086 msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2089 msgid "Failed to load icon"
2090 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
2092 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2096 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2097 msgctxt "input method menu"
2101 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2103 msgctxt "input method menu"
2105 msgstr "Hệ thống (%s)"
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2112 msgid "No extended input devices"
2113 msgstr "Không có thiết bị gõ mở rộng nào"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2159 msgstr "Ngh_iêng X:"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2163 msgstr "Ng_hiêng Y:"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2192 msgstr "URI không hợp lệ"
2194 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2195 #: gtk/gtkmain.c:450
2196 msgid "Load additional GTK+ modules"
2197 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2199 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2200 #: gtk/gtkmain.c:451
2204 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:453
2206 msgid "Make all warnings fatal"
2207 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2209 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:456
2211 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2212 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2214 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:459
2216 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2217 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2219 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2220 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2221 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2222 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2224 #: gtk/gtkmain.c:707
2226 msgstr "default:LTR"
2228 #: gtk/gtkmain.c:773
2230 msgid "Cannot open display: %s"
2231 msgstr "Không thể mở display: %s"
2233 #: gtk/gtkmain.c:810
2234 msgid "GTK+ Options"
2235 msgstr "Tùy chọn GTK+"
2237 #: gtk/gtkmain.c:810
2238 msgid "Show GTK+ Options"
2239 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2246 msgid "Connect _anonymously"
2247 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2250 msgid "Connect as u_ser:"
2251 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2255 msgstr "Tên người _dùng:"
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2263 msgstr "Mật _khẩu :"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2266 msgid "Forget password _immediately"
2267 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2270 msgid "Remember password until you _logout"
2271 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2274 msgid "Remember _forever"
2275 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
2277 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2282 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2283 msgid "Not a valid page setup file"
2284 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
2286 #. Translate to the default units to use for presenting
2287 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2288 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2290 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2298 "<b>Any Printer</b>\n"
2299 "For portable documents"
2301 "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2302 "Cho tài liệu di động"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2328 msgid "Manage Custom Sizes..."
2329 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2332 msgid "_Format for:"
2333 msgstr "Định dạng ch_o :"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2336 msgid "_Paper size:"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2340 msgid "_Orientation:"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2345 msgstr "Thiết lập trang"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2348 msgid "Margins from Printer..."
2349 msgstr "Lề từ máy in..."
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2353 msgid "Custom Size %d"
2354 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2357 msgid "Manage Custom Sizes"
2358 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2389 msgid "Paper Margins"
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2394 msgstr "Lên đường dẫn"
2396 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2398 msgstr "Xuống đường dẫn"
2400 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2401 msgid "File System Root"
2402 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2404 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2405 msgid "Not available"
2406 msgstr "Không sẵn sàng"
2408 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2409 msgid "_Save in folder:"
2410 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2412 #. translators: this string is the default job title for print
2413 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2414 #. * by the job number.
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2419 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2422 msgctxt "print operation status"
2423 msgid "Initial state"
2424 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2427 msgctxt "print operation status"
2428 msgid "Preparing to print"
2429 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Generating data"
2434 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Sending data"
2439 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2442 msgctxt "print operation status"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Blocking on issue"
2449 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2452 msgctxt "print operation status"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2457 msgctxt "print operation status"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2462 msgctxt "print operation status"
2463 msgid "Finished with error"
2464 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2468 msgid "Preparing %d"
2469 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2474 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2479 msgstr "Đang in %d..."
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2483 msgid "Error creating print preview"
2484 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2488 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2489 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2493 msgid "Error launching preview"
2494 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2498 msgid "Error printing"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2506 msgid "Printer offline"
2507 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2510 msgid "Out of paper"
2513 #. Translators: this is a printer status.
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2517 msgstr "Bị tạm ngừng"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2520 msgid "Need user intervention"
2521 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2528 msgid "No printer found"
2529 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2532 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2533 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2536 msgid "Error from StartDoc"
2537 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2541 msgid "Not enough free memory"
2542 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2545 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2549 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2553 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2557 msgid "Unspecified error"
2558 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2564 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2569 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2583 msgid "C_urrent Page"
2584 msgstr "Trang _hiện thời"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2592 "Specify one or more page ranges,\n"
2595 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2602 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2619 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2620 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2624 msgid "Page Ordering"
2625 msgstr "Thứ tự trang"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2628 msgid "Left to right"
2629 msgstr "Trái sang phải"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2632 msgid "Right to left"
2633 msgstr "Phải sang trái"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2644 msgid "Pages per _side:"
2645 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2648 msgid "Page or_dering:"
2649 msgstr "_Thứ tự trang:"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2652 msgid "_Only print:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2677 msgid "Paper _type:"
2678 msgstr "_Kiểu giấy:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2681 msgid "Paper _source:"
2682 msgstr "_Nguồn giấy:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2685 msgid "Output t_ray:"
2686 msgstr "Khay _xuất:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2690 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2697 msgid "_Billing info:"
2698 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2701 msgid "Print Document"
2702 msgstr "In tài liệu"
2704 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2705 #. * in the print dialog
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2715 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2716 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2720 "Specify the time of print,\n"
2721 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2723 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2724 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2731 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2732 msgstr "Giữ lại công việc đến khi nó được nhả dứt khoát"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2735 msgid "Add Cover Page"
2736 msgstr "Thêm trang bìa"
2738 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2739 #. * dialog that controls the front cover page.
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2745 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2746 #. * dialog that controls the back cover page.
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2752 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2753 #. * job-specific options in the print dialog
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2764 msgid "Image Quality"
2765 msgstr "Chất lượng ảnh"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2773 msgstr "Đang kết thúc"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2776 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2777 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2785 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2786 msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2788 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2790 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2791 msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2793 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2794 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2796 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2797 msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2800 msgid "Select which type of documents are shown"
2801 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2805 msgid "No item for URI '%s' found"
2806 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2808 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2809 msgid "Untitled filter"
2810 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2812 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2813 msgid "Could not remove item"
2814 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2816 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2817 msgid "Could not clear list"
2818 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2821 msgid "Copy _Location"
2822 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2825 msgid "_Remove From List"
2826 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2830 msgstr "_Xóa danh sách"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2833 msgid "Show _Private Resources"
2834 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2836 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2837 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2838 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2839 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2840 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2841 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2842 #. * right place when idly populating the menu in case the
2843 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2844 #. * recent chooser menu widget.
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2847 msgid "No items found"
2848 msgstr "Không tìm thấy"
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2852 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2853 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2860 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2861 msgid "Unknown item"
2862 msgstr "Không biết mục"
2864 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2865 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2866 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2867 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2869 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2871 msgctxt "recent menu label"
2875 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2876 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2878 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2880 msgctxt "recent menu label"
2884 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2885 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2886 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2887 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2889 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2890 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2892 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2893 #: gtk/gtkstock.c:288
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #: gtk/gtkstock.c:289
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #: gtk/gtkstock.c:290
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #: gtk/gtkstock.c:291
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2914 #. * need the mnemonics to be rationalized
2916 #: gtk/gtkstock.c:296
2917 msgctxt "Stock label"
2919 msgstr "G_iới thiệu"
2921 #: gtk/gtkstock.c:297
2922 msgctxt "Stock label"
2926 #: gtk/gtkstock.c:298
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #: gtk/gtkstock.c:299
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #: gtk/gtkstock.c:300
2937 msgctxt "Stock label"
2941 #: gtk/gtkstock.c:301
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #: gtk/gtkstock.c:302
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:303
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:304
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:305
2962 msgctxt "Stock label"
2964 msgstr "_Chuyển đổi"
2966 #: gtk/gtkstock.c:306
2967 msgctxt "Stock label"
2971 #: gtk/gtkstock.c:307
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:308
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: gtk/gtkstock.c:309
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: gtk/gtkstock.c:310
2987 msgctxt "Stock label"
2989 msgstr "_Ngắt kết nối"
2991 #: gtk/gtkstock.c:311
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: gtk/gtkstock.c:312
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:313
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:314
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Find and _Replace"
3009 msgstr "Tìm và tha_y thế"
3011 #: gtk/gtkstock.c:315
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:316
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "T_oàn màn hình"
3021 #: gtk/gtkstock.c:317
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Leave Fullscreen"
3024 msgstr "_Rời toàn màn hình"
3026 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3027 #: gtk/gtkstock.c:319
3028 msgctxt "Stock label, navigation"
3032 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3033 #: gtk/gtkstock.c:321
3034 msgctxt "Stock label, navigation"
3038 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3039 #: gtk/gtkstock.c:323
3040 msgctxt "Stock label, navigation"
3044 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3045 #: gtk/gtkstock.c:325
3046 msgctxt "Stock label, navigation"
3050 #. This is a navigation label as in "go back"
3051 #: gtk/gtkstock.c:327
3052 msgctxt "Stock label, navigation"
3056 #. This is a navigation label as in "go down"
3057 #: gtk/gtkstock.c:329
3058 msgctxt "Stock label, navigation"
3062 #. This is a navigation label as in "go forward"
3063 #: gtk/gtkstock.c:331
3064 msgctxt "Stock label, navigation"
3068 #. This is a navigation label as in "go up"
3069 #: gtk/gtkstock.c:333
3070 msgctxt "Stock label, navigation"
3074 #: gtk/gtkstock.c:334
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: gtk/gtkstock.c:335
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:336
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:337
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "Increase Indent"
3092 msgstr "Tăng thụt lề"
3094 #: gtk/gtkstock.c:338
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Decrease Indent"
3097 msgstr "Giảm thụt lề"
3099 #: gtk/gtkstock.c:339
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:340
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Information"
3109 #: gtk/gtkstock.c:341
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:342
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #. This is about text justification, "centered text"
3120 #: gtk/gtkstock.c:344
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #. This is about text justification
3126 #: gtk/gtkstock.c:346
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #. This is about text justification, "left-justified text"
3132 #: gtk/gtkstock.c:348
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #. This is about text justification, "right-justified text"
3138 #: gtk/gtkstock.c:350
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #. Media label, as in "fast forward"
3144 #: gtk/gtkstock.c:353
3145 msgctxt "Stock label, media"
3149 #. Media label, as in "next song"
3150 #: gtk/gtkstock.c:355
3151 msgctxt "Stock label, media"
3155 #. Media label, as in "pause music"
3156 #: gtk/gtkstock.c:357
3157 msgctxt "Stock label, media"
3161 #. Media label, as in "play music"
3162 #: gtk/gtkstock.c:359
3163 msgctxt "Stock label, media"
3167 #. Media label, as in "previous song"
3168 #: gtk/gtkstock.c:361
3169 msgctxt "Stock label, media"
3174 #: gtk/gtkstock.c:363
3175 msgctxt "Stock label, media"
3180 #: gtk/gtkstock.c:365
3181 msgctxt "Stock label, media"
3186 #: gtk/gtkstock.c:367
3187 msgctxt "Stock label, media"
3191 #: gtk/gtkstock.c:368
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:369
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:370
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:371
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:372
3212 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:374
3218 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:376
3224 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:378
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Reverse landscape"
3232 msgstr "Đảo nằm ngang"
3235 #: gtk/gtkstock.c:380
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "Reverse portrait"
3238 msgstr "Đảo thẳng đứng"
3240 #: gtk/gtkstock.c:381
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "T_hiết lập trang"
3245 #: gtk/gtkstock.c:382
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:383
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Preferences"
3255 #: gtk/gtkstock.c:384
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:385
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Print Pre_view"
3263 msgstr "_Xem thử bản in"
3265 #: gtk/gtkstock.c:386
3266 msgctxt "Stock label"
3268 msgstr "Th_uộc tính"
3270 #: gtk/gtkstock.c:387
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:388
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:389
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:390
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:391
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "_Hoàn nguyên"
3295 #: gtk/gtkstock.c:392
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:393
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:394
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "Chọn Tất _cả"
3310 #: gtk/gtkstock.c:395
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:396
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #. Sorting direction
3321 #: gtk/gtkstock.c:398
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #. Sorting direction
3327 #: gtk/gtkstock.c:400
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:401
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Spell Check"
3335 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3337 #: gtk/gtkstock.c:402
3338 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:404
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Strikethrough"
3348 #: gtk/gtkstock.c:405
3349 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:407
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:408
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:409
3365 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:411
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Normal Size"
3376 #: gtk/gtkstock.c:413
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "_Vừa khít nhất"
3381 #: gtk/gtkstock.c:414
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:415
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3393 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3394 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3396 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3398 msgid "No deserialize function found for format %s"
3399 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3403 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3404 msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3408 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3409 msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
3411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3413 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3414 msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3418 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3420 "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3425 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3426 msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3430 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3431 msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3433 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3435 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3436 msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3439 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3440 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3442 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3444 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3445 msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3450 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3451 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3455 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3456 msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3460 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3461 msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3466 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3468 "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %s »"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3472 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3473 msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3477 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3478 msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3482 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3483 msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3487 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3489 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3493 msgid "A <%s> element has already been specified"
3494 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3497 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3499 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3502 msgid "Serialized data is malformed"
3503 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3507 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3509 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
3510 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
3512 #: gtk/gtktextutil.c:61
3513 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3514 msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
3516 #: gtk/gtktextutil.c:62
3517 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3518 msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
3520 #: gtk/gtktextutil.c:63
3521 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3522 msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
3524 #: gtk/gtktextutil.c:64
3525 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3526 msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
3528 #: gtk/gtktextutil.c:65
3529 msgid "LRO Left-to-right _override"
3530 msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
3532 #: gtk/gtktextutil.c:66
3533 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3534 msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
3536 #: gtk/gtktextutil.c:67
3537 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3538 msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
3540 #: gtk/gtktextutil.c:68
3541 msgid "ZWS _Zero width space"
3542 msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
3544 #: gtk/gtktextutil.c:69
3545 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3546 msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
3548 #: gtk/gtktextutil.c:70
3549 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3550 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3552 #: gtk/gtkthemes.c:71
3554 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3556 "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %s "
3559 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3560 msgid "--- No Tip ---"
3561 msgstr "--- Không có mẹo ---"
3563 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3565 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3566 msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
3568 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3570 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3571 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
3573 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3577 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3581 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3582 msgid "Turns volume down or up"
3583 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3585 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3586 msgid "Adjusts the volume"
3587 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3589 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3591 msgstr "Giảm âm lượng"
3593 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3594 msgid "Decreases the volume"
3595 msgstr "Giảm âm lượng"
3597 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3599 msgstr "Tăng âm lượng"
3601 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3602 msgid "Increases the volume"
3603 msgstr "Tăng âm lượng"
3605 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3609 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3611 msgstr "Âm lượng đầy"
3613 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3614 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3615 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3616 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3618 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3620 msgctxt "volume percentage"
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3930 msgctxt "paper size"
3932 msgstr "Phong bì DL"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "Choukei 2 Envelope"
4027 msgstr "Phong bì Choukei 2"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "Choukei 3 Envelope"
4032 msgstr "Phong bì Choukei 3"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Choukei 4 Envelope"
4037 msgstr "Phong bì Choukei 4"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "hagaki (postcard)"
4042 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "kahu Envelope"
4047 msgstr "Phong bì kahu"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "kaku2 Envelope"
4052 msgstr "Phong bì kaku2"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "oufuku (reply postcard)"
4057 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "you4 Envelope"
4062 msgstr "Phong bì you4"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "6x9 Envelope"
4107 msgstr "Phong bì 6x9"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "7x9 Envelope"
4112 msgstr "Phong bì 7x9"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "9x11 Envelope"
4117 msgstr "Phong bì 9x11"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4120 msgctxt "paper size"
4122 msgstr "Phong bì a2"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4160 msgctxt "paper size"
4162 msgstr "Phong bì c5"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "European edp"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "FanFold European"
4197 msgstr "Gấp quạt Âu"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4200 msgctxt "paper size"
4202 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "FanFold German Legal"
4207 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Government Legal"
4212 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Government Letter"
4217 msgstr "Thư Chính phủ"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4220 msgctxt "paper size"
4222 msgstr "Chỉ mục 3x5"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4227 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Index 4x6 ext"
4232 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4235 msgctxt "paper size"
4237 msgstr "Chỉ mục 5x8"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4240 msgctxt "paper size"
4242 msgstr "Đơn hàng gửi "
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4250 msgctxt "paper size"
4252 msgstr "Hành pháp Mỹ"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "US Legal Extra"
4257 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "US Letter Extra"
4267 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "US Letter Plus"
4272 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Monarch Envelope"
4277 msgstr "Phong bì Monarch"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "#10 Envelope"
4282 msgstr "Phong bì 10"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "#11 Envelope"
4287 msgstr "Phong bì 11"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "#12 Envelope"
4292 msgstr "Phong bì 12"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "#14 Envelope"
4297 msgstr "Phong bì 14"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Personal Envelope"
4307 msgstr "Phong bì cá nhân"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4325 msgctxt "paper size"
4327 msgstr "Định dạng rộng"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Invite Envelope"
4347 msgstr "Phong bì mời"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Italian Envelope"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "juuro-ku-kai"
4357 msgstr "juuro-ku-kai"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Postfix Envelope"
4367 msgstr "Phong bì Postfix"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4370 msgctxt "paper size"
4372 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "prc1 Envelope"
4377 msgstr "Phong bì prc1"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "prc10 Envelope"
4382 msgstr "Phong bì prc10"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "prc2 Envelope"
4392 msgstr "Phong bì prc2"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "prc3 Envelope"
4397 msgstr "Phong bì prc3"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "prc4 Envelope"
4407 msgstr "Phong bì prc4"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "prc5 Envelope"
4412 msgstr "Phong bì c5"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc6 Envelope"
4417 msgstr "Phong bì prc6"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc7 Envelope"
4422 msgstr "Phong bì prc7"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc8 Envelope"
4427 msgstr "Phong bì prc8"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4441 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4443 "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4448 msgid "Failed to write header\n"
4449 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4453 msgid "Failed to write hash table\n"
4454 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4458 msgid "Failed to write folder index\n"
4459 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4463 msgid "Failed to rewrite header\n"
4464 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4468 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4469 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4473 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4474 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4478 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4479 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4481 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4483 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4484 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4488 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4489 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4493 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4494 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4498 msgid "Cache file created successfully.\n"
4499 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4502 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4503 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4506 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4507 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4510 msgid "Don't include image data in the cache"
4511 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4514 msgid "Output a C header file"
4515 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4517 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4518 msgid "Turn off verbose output"
4519 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4522 msgid "Validate existing icon cache"
4523 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4527 msgid "File not found: %s\n"
4528 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4532 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4533 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4537 msgid "No theme index file."
4538 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4543 "No theme index file in '%s'.\n"
4544 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4546 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
4547 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
4551 #: modules/input/imam-et.c:454
4552 msgid "Amharic (EZ+)"
4553 msgstr "Amharic (EZ+)"
4556 #: modules/input/imcedilla.c:92
4558 msgstr "Dấu móc dưới"
4561 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4562 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4563 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4566 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4567 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4568 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4571 #: modules/input/imipa.c:145
4573 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4576 #: modules/input/immultipress.c:31
4581 #: modules/input/imthai.c:35
4586 #: modules/input/imti-er.c:453
4587 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4588 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4591 #: modules/input/imti-et.c:453
4592 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4593 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4596 #: modules/input/imviqr.c:244
4597 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4598 msgstr "Việt (VIQR)"
4601 #: modules/input/imxim.c:28
4602 msgid "X Input Method"
4603 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4607 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4608 msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4612 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4613 msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
4615 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4618 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4619 msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
4621 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4624 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4625 msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
4627 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4630 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4631 msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4633 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4636 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4637 msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4641 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4642 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4646 msgid "The door is open on printer '%s'."
4647 msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4651 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4652 msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4656 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4657 msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4661 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4662 msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4666 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4667 msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4671 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4672 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
4674 #. Translators: this is a printer status.
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4676 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4677 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4679 #. Translators: this is a printer status.
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4681 msgid "Rejecting Jobs"
4682 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4693 msgid "Paper Source"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4702 msgstr "Độ phân giải"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4705 msgid "GhostScript pre-filtering"
4706 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4712 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4714 msgid "Long Edge (Standard)"
4715 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4717 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4719 msgid "Short Edge (Flip)"
4720 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4722 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4727 msgstr "Chọn tự động"
4729 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4730 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4736 msgid "Printer Default"
4737 msgstr "Mặc định máy in"
4739 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4741 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4742 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4744 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4746 msgid "Convert to PS level 1"
4747 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4749 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4751 msgid "Convert to PS level 2"
4752 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4754 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4756 msgid "No pre-filtering"
4757 msgstr "Không tiền lọc"
4759 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4760 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4762 msgid "Miscellaneous"
4765 #. Translators: These strings name the possible values of the
4766 #. * job priority option in the print dialog
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4784 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4785 #. * multiple pages on a sheet when printing
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4788 msgid "Left to right, top to bottom"
4789 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4792 msgid "Left to right, bottom to top"
4793 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4796 msgid "Right to left, top to bottom"
4797 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4800 msgid "Right to left, bottom to top"
4801 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4804 msgid "Top to bottom, left to right"
4805 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4808 msgid "Top to bottom, right to left"
4809 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4812 msgid "Bottom to top, left to right"
4813 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4816 msgid "Bottom to top, right to left"
4817 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
4819 #. Cups specific, non-ppd related settings
4820 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4821 #. * in the print dialog
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4824 msgid "Pages per Sheet"
4825 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4827 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4828 #. * in the print dialog
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4831 msgid "Job Priority"
4834 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4835 #. * in the print dialog
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4838 msgid "Billing Info"
4839 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4841 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4842 #. * pages that the printing system may support.
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4853 msgid "Confidential"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4869 msgid "Unclassified"
4872 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4873 #. * dialog that controls the front cover page.
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4879 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4880 #. * dialog that controls the back cover page.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4886 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4887 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4894 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4895 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4898 msgid "Print at time"
4899 msgstr "In tại thời điểm"
4901 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4902 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4903 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4907 msgid "Custom %sx%s"
4908 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4910 #. default filename used for print-to-file
4911 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4916 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4917 msgid "Print to File"
4918 msgstr "In ra tập tin"
4920 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4921 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4925 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4926 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4930 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4931 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4932 msgid "Pages per _sheet:"
4933 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4935 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4940 msgid "_Output format"
4943 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4944 msgid "Print to LPR"
4947 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4948 msgid "Pages Per Sheet"
4949 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4951 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4952 msgid "Command Line"
4955 #. default filename used for print-to-test
4956 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4958 msgid "test-output.%s"
4961 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4962 msgid "Print to Test Printer"
4963 msgstr "In vào máy in thử ra"
4965 #: tests/testfilechooser.c:207
4967 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4968 msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4970 #~ msgid "directfb arg"
4971 #~ msgstr "directfb arg"
4973 #~ msgid "sdl|system"
4974 #~ msgstr "sdl|system"